------
List: Swedish GNU/LI List
Sender: Johan Linde <jl@theophys.kth.se>
Subject: gettext-kommentarer
Date: Wed, 2 Oct 1996 23:44:06 +0200
------
Här kommer några kommentarer till gettext-översättningen. Jag har försökt
undvika upprepningar genom att hoppa över sådant som redan avhandlats.
Johan
> #: src/gettextp.c:238
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from
>the\n"
> "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in
>the\n"
> "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
> "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
> "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
> "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those
>messages\n"
> "found in the selected catalog are translated.\n"
> "Standard search directory: %s\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Om TEXTDOMÄN parametern utelämnas så avgörs domänen från miljövariabeln\n"
> "TEXTDOMAIN. Om meddelandekatalogen inte hittas i den normala katalogen så\n"
Det har kommit några olika förslag till ändring här. Mitt förslag är
"Om parametern TEXTDOMÄN utelämnas så *bestäms* domänen av miljövariabeln"
> "kan en annan katalog anges med miljövariabeln TEXTDOMAINDIR.\n"
> "När -s flaggan ges så uppträder programmet som kommandot \"echo\".\n"
När flaggan -s ...
> "Men den kopierar inte enbart sina argument till standard ut. Istället så\n"
Men deT (syftar på programmet)
Stryk också gärna "så" i slutet av raden. Man bör vara sparsam med att använda
"så".
> #: src/msgcmp.c:179
> #, c-format, no-wrap
> "Jämför två .po filer av Uniforum-typ för att kontrollera att de
>innehåller\n"
".po-filer" eller "filer med suffix .po"
> "samma uppsättning id-strängar. Filen def.po är en existerande PO fil
>med de\n"
PO-fil
> "gamla översättningarna. Filen ref.po är den senast skapade PO filen\n"
PO-filen
Samma sak finns på flera ställen, men jag markerar det bara här.
>
> #: src/msgcmp.c:258 src/msgmerge.c:718
> #, c-format
> msgid "this message is used but not defined in %s"
> msgstr "detta meddelande används men är inte definierad i %s"
definieraT
>
> #: src/msgfmt.c:357
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
> " -c, --check perform language dependent checks on
>strings\n"
> " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files
>search\n"
> " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
> " -h, --help display this help and exit\n"
> " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
> " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
> " --statistics print statistics about translations\n"
> " --strict enable strict Uniforum mode\n"
> " -v, --verbose list input file anomalies\n"
> " -V, --version output version information and exit\n"
> "\n"
> "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
> "\n"
> "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
> "output is written to standard output.\n"
> msgstr ""
> " -a, --alignment=TAL lägg strängar på jämna TAL bytes (normalt: %d)\n"
Det heter en byte, flera byte.
> " -c, --check utför språkberoende kontroll på strängar\n"
Man säger väl "kontroll av"?
> " -f, --use-fuzzy använd inexakta poster resultatet\n"
poster i resultatet
> " --no-hash hashtabellen inkluderas inte binärfilen\n"
inte i binärfilen
> " --strict kör i strikt Uniforum-mod\n"
"mod" heter "läge" enligt ordlistan.
> "Ger man -v flaggan fler än en gång så ökas pratsamheten.\n"
Jag skulle föreslå
"Ger man flaggan -v *mer* än en..."
>
> #: src/msgfmt.c:547
> #, c-format
> msgid "headerfield `%s' missing in header"
> msgstr "huvudrad \"%s\" saknas i huvudet"
Är inte "fält" en bättre översättning av "field"?
>
> #: src/msgfmt.c:614
> msgid "duplicate message ID"
> msgstr "meddelande ID är inte unikt"
>
meddelande-ID
>
> #: src/msgfmt.c:889
> #, c-format
> msgid "format specifications for argument %u are not the same"
> msgstr "formateringsdirektivet för parametern %u är inte likadan"
likadanT
> #: src/msgmerge.c:287
> #, c-format, no-wrap
> msgstr ""
> " -e, --no-escape använd inte C kontrollsekvenser i resultatet\n"
> " (normalläge)\n"
"C-kontrollsekvenser" eller "C:s kontrollsekvenser"
> " -E, --escape använd C kontrollsekvenser i resultatet, inga\n"
> " utökade tecken.\n"
Samma sak. Vad är ett "utökat tecken"?
> #: src/msgmerge.c:302
> #, no-wrap
> "Filen ref.po är den sist skapade PO filen (i allmänhet med xgettext),
>alla\n"
"senast" är bättre än "sist".
I slutet av raden bör det vara punkt och stor bokstav: ". Alla"
>
> #: src/msgmerge.c:747
> #, c-format
> msgid ""
> "%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete "
> "%d.\n"
> msgstr ""
> "%sLäste %d gamla + %d referenser, smälte ihop %d, inexakta %d, saknade %d, "
> "föråldrade %d.\n"
>
Ordföljden känns lite kantig. Vad sägs om
"%d sammanslagna, %d inexakta, %d saknade, %d föråldrade"?
>
> #: src/msgunfmt.c:360
> #, c-format
> msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
> msgstr "filen \"%s\" är inte i GNU .mo format"
>
"...på GNU:s .mo-format"
>
> #. We are about to construct the absolute path to the
> #. directory for the output files but asprintf failed.
> #: src/xgettext.c:315 src/xgettext.c:1180
> msgid "while preparing output"
> msgstr "under det att resultatet förbereddes"
>
"när resultatet förbereddes" är kortare och säger samma sak.
>
> #: src/xgettext.c:506
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
> msgstr ""
> " --no-location skriv inte ut \"#: filnamn:rad\" rader\n"
Jag skulle föreslå:
skriv inte ut raderna \"#: filnamn:rad\"
> #: src/xgettext.c:518
> #, no-wrap
> msgid ""
> " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines
>(default)\n"
> " --omit-header don't write header with `msgid \"\"'
>entry\n"
> msgstr ""
> " -n, --add-location skriv ut '#: filnamn:rad' rader
>(normalvärde)\n"
Samma sak här: "skriv ut raderna '#: filnamn:rad'"
> " --omit-header skriv inte ut `msgid \"\"'-rader\n"
Fnuttarna är fel.
" -s, --sort-output sortera resultatet och ta bort dubletter\n"
^^^^^^^^
dubbletter
" -T, --trigraphs hantera ANSI C treteckenssekvenser i
infiler\n"
"ANSI-C-treteckenssekvenser" eller något däråt
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.