------
List: Swedish GNU/LI List
Sender: "Göran Uddeborg" <göran@uddeborg.pp.se>
Subject: Re: Gettext 0.10.24
Date: Tue, 1 Oct 1996 22:14:08 +0200 (MET)
------
> Old-From: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se>
> Date: Mon, 30 Sep 1996 23:09:43 +0200 (MET DST)
>
> > > " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
> > > " -m, --msgstr-prefix[=STRÄNG] inled \"msgstr\"-rader med STRÄNG eller \"\"\n"
> >
> > Det är inte msgstr-raderna som inleds med strängen, utan själva
> > meddelandet.
>
> Det var det som blev så konstigt. Kan man säga "msgstr"-strängar?
"entry" brukar ofta kunna översättas med "post". Och "'msgstr'-post"
går väl bra.
> Eller rent av översatta strängar? Hmm, det verkar bättre.
Javisst kan du ta en friare översättning. Ännu friare: "inled varje
översättning med STRÄNG". Det finns många möjligheter.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.