------
List: Swedish GNU/LI List
Sender: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se>
Subject: Re: Ny version (3.13a) av fileutils
Date: Fri, 27 Sep 1996 19:05:34 +0200 (MET DST)
------
Hej.
Några kommentarer på nya och ändrade poster.
> "Versionhanteringen kan styras med VERSION_CONTROL, som kan ha värdena\n"
> "\n"
> " t, numbered gör numrerade säkerhetskopior\n"
> " nil, existing nurerade om det redan finns numrerade, annars enkla\n"
-------------^^^--------
> #: src/cp.c:391
> msgid "missing destination file"
> msgstr "utelämnad destinationsfil"
destinationsfil saknas?
> #: src/dircolors.c:451
> msgid ""
> "the options to output dircolors' internal database and\n"
> "to select a shell syntax are mutually exclusive"
> msgstr ""
> "flagorna för att visa dircolors interna databas och för att välja\n"
^^^^^^^^
> "skalsyntax är ömsesidigt uteslutande"
"välja skalsyntax" -> "välja en skalsyntax"
> msgstr ""
> "Kopiera KÄLLA till DEST, eller flera KÄLLOR till KATALOG.\n"
Hmm, kan man byta ut DEST med MÅL?
> #: src/dircolors.c:488
> msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
> msgstr "ingen SHELL-miljövariabel, och ingen flagga som styr skalvariant angiven"
>
"som styr" -> "för" så blir det lite kortare.
> "Kopiera en fil med konvertering och formattering enligt flaggorna.\n"
> "\n"
> " bs=BYTE framtvinga ibs=BYTE och obs=BYTE\n"
> " cbs=BYTE konvertera BYTE byte åt gången\n"
Tydligare med ANTAL. En byte, flera byte ger förvirring. Den engelska
varianten har ju fördelen att kunna säga bytes.
> " count=BLOCK kopiera bara BLOCK inblock\n"
> " ibs=BYTE läs BYTE byte åt gången\n"
> " obs=BYTE skriv BYTE byte åt gången\n"
> " seek=BLOCK hoppa över BLOCK obs-stora block från början av utfil\n"
> " skip=BLOCK hoppa över BLOCK ibs-stora block från början av infil\n"
Även här kan ANTAL användas.
> "BYTE kan ha suffix: xM för multiplikation med M, c för x1, w för x2,\n"
> "b för x512, k för x1024. Möjliga NYCKELORD är:\n"
Du använde ändelse för suffix tidigare. Även här?
> "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Summera diskanvändningen för varje FIL, rekursivt för kataloger.\n"
Summarize betyder nog sammanfatta.
> " -a, --all skriv ut värden för alla filer, inte bara kataloger\n"
> " -b, --bytes skriv storlek i byte\n"
> " -c, --total rapportera totalsumman\n"
-D är här i originalet.
> " -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n"
> " -k, --kilobytes använd 1024-byteblock, inte 512, trots "
> "POSIXLY_CORRECT\n"
> " -l, --count-links räkna storlek flera gånger för hårda länkar\n"
-L är här i originalet.
> " -m, --megabytes använd 1024K-byteblock, inte 512, trots "
> "POSIXLY_CORRECT\n"
Och -S är här.
> " -s, --summarize visa bara summan för varje argument\n"
> " -x, --one-file-system hoppa över kataloger på andra filsystem\n"
> "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
> "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
> "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
> "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
> "to a terminal (tty).\n"
> "Normalt används inte färger för att särskilja filtyper. Det är likvärdigt\n"
> "med att ange --color=none. Att använda flaggan --color utan något NÄR är\n"
> "detsamma som att ange --color=auto, färgkoder skrivs om standardut är en\n"
> "terminal (tty).\n"
Stämmer inte med originalet.
Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.