------
List: Swedish GNU/LI List
Sender: "Göran Uddeborg" <göran@uddeborg.pp.se>
Subject: Re: Sh-utils, version 3 + lite annat
Date: Wed, 31 Jul 1996 17:18:19 +0200 (MET)
------
> Date: Tue, 30 Jul 1996 20:01:15 +0200
> Old-From: Thomas Olsson <d95to@efd.lth.se>
>
> Angående "new line". Jag har översatt det med både "nyradstecken" och
> "ny rad". Jag har ingen bra anledning varför jag valt det ena eller det
> andra, utan att jag tycket det låter bättre. Kommentera gärna om ni inte
> tycker som jag.
Ja, apropå den här intressanta diskussionen:
Hur kommer det sig att du skriver "vagnretur" istället för
"vagnreturtecken", "sidmatning" istället för "sidmantningstecken",
"tabulator" istället för "tabulatortecken", men "nyradstecken"
istället för "nyrad"? T.ex. i fallet
> "* [-]onlcr översätt nyradstecken till vagnretur+nyradstecken\n"
> Date: Tue, 30 Jul 1996 21:59:49 +0200
> Old-From: Tomas Gradin <tg@bosun.bm.lu.se>
>
> >" %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
> >" %%r tid, 12-timmars (hh:mm:ss [AP]M)\n"
>
> hh.mm.ss
>
> >" %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
> >" %%T tid, 24-timmars (hh:mm:ss)\n"
>
> hh.mm.ss
Nej, i de här fallen skall det inte vara punkter. Direktiven "%r" och
"%T" tar INTE hänsyn till vilken lokal man valt, så här blir det
alltid kolon i utdata.
När jag tänker efter gäller detta även "%D", där det översatta
exemplifet är i svenskt format. Det skall det alltså inte vara.
Däremot kan det ju vara lämpligt att kommentera just det i den svenska
översättningen:
" %%D datum enligt amerikanskt format (mm/dd/åå)\n"
Däremot så tar "%X" hänsyn till vilken lokal man valt, så där borde
det vara punkter.
> >" %%s seconds since 00:00:00, Jan 1, 1970 (a GNU extension)\n"
> >" %%s sekunder sedan 00:00:00, 1 jan, 1970 (ett GNU-tillägg)\n"
>
> "sekunder sedan 1970-01-01 00.00.00"
Vill man vara extra tydlig skulle man ju ange tidszon också:
"sekunder sedan 1970-01-01 00.00.00 UTC"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.