------
List: Swedish GNU/LI List
Sender: Tomas Gradin <tg@bosun.bm.lu.se>
Subject: Re: findutils-4.1
Date: Sat, 29 Jun 1996 01:55:23 +0200
------
>#: find/parser.c:607
>msgid ""
>"default path is the current directory; default expression is -print\n"
....
>"om inget anges används aktuell katalog som sökväg, och uttrycket -print\n"
>"uttrycket kan bestå av:\n"
Nä, det här blev inte bra. "Och" används här som en konjunktion, och då måste
det som följer vara en sats. "Uttrycket -print...vad?"
Jag föreslår:
"normalt används aktuell katalog som sökväg, tillika används uttrycket
-print\n"
>#: find/parser.c:1173
>msgid "invalid null argument to -size"
>msgstr "felaktigt tomt argument till -size"
Jag föreslår "tomt argument till -size ogiltigt". Egentligen är originalet
tvetydigt; är det ett ogiltigt tomt argument eller är det ogiltigen ett tomt
argument?
>#: find/parser.c:1209
>msgid "invalid -size type `%c'"
>msgstr "felaktigt tecken \"%c\" för -size"
"felaktig typ \"%c\" för -size"
>#: find/parser.c:1307
>msgid "GNU find version %s\n"
>msgstr "GNU find version %s\n"
"GNU find.. nä jag skämtar :-)
>#: find/parser.c:1452
>#, fuzzy
>msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
>msgstr "varning: okänt ?? \"\\%c\""
># Det står still. Vad heter escape på svenska?
Oops, det var en _bra_ fråga! Nästan i klass med "default" :-) Hmm, låt se,
SIS har en officiell översättning, om jag nu bara kunde hitta rätt papper..
Hmm. Äsch! The word escapes me :-)
>#: find/parser.c:1498
>msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
>msgstr "varning: okänd formatanvisning \"%%%c\""
Hmm, varför inte "direktiv"? Iofs. inget större fel på "anvisning", jag bara
undrar över ordbytet.
>#: find/pred.c:1367
>msgid "error waiting for %s"
>msgstr "fel vid väntandet på %s"
Uff. Jag gillar inte sånt här, men kommer inte heller på något bättre :-)
>#: xargs/xargs.c:824
>msgid "error waiting for child process"
>msgstr "fel vid väntandet på avkomlingsprocess"
Hähä, där var den ja :-) Vi skrotade "avkomling" tidigare, men förslaget någon
kom med om "dotterprocess" tycker jag är helbra!
>#: xargs/xargs.c:840
>msgid "%s: exited with status 255; aborting"
>msgstr "%s: avslutade med status 255; avbryter"
Borde det inte vara "avslutades", alt. "slutade"? Jag tycker det låter fel att
använda "avsluta" intransitivt. Man avslutar _något_, eller så slutar man.
>#: xargs/xargs.c:871
>msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
>msgstr "%s: felaktigt tal till flaggan -%c\n"
Hmm, "felaktigt värde"?
/tg
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.