------
List: Swedish GNU/LI List
Sender: Tomas Gradin <tg@bosun.wblab.lu.se>
Subject: Re: make 3.74.4
Date: Mon, 10 Jun 1996 14:51:51 +0200
------
>> Jag vill bibehålla skillnaden mellan terminate (avsluta) och exit,
>
>??? Vari ligger skillnaden? Det är två olika ord för samma sak för
>mig?
Hmm, terminate är transitivt :-) Äh, det spelar kanske ingen större roll.
>> #: file.c:543
>> msgid "# File is an intermediate dependency."
>> msgstr "# Beroendet av filen är temporärt."
>>
>> Vad sägs? Det säger ju vad som avses, men termerna är inte de samma.
>
>Säger det samma sak? Det tycker inte jag. Beroendet är väl
>permanent, det är bara det att filen både beror och beros på.
/.../
Oh, jag har uppenbarligen helt missuppfattat det här. Tack för klargörandet!
Jag skriver nu "filen är ett mellanberoende".
>> >> #: signame.c:192
>> >> msgid "Virtual timer expired"
>> >> msgstr "Virtuell tidtagning upphörde"
>> >
>> >Det var väl inte tidtagningen som tog slut, utan tiden?
>>
>> Vilken tid? Jag förstår inte.
>
>Detta är också en signal, det vet du kanske inte?
Jo, men inte vad man har den till :-)
>I vissa dialekter
>kan man sätta upp en klocka som räknar hur mycket virtuell tid
>processen använt (hur mycket tid som den faktiskt har varit igång) och
>skickar en sådan här signal när tiden är slut. Make skriver ut det
>där när en process dött för att den fick den signalen.
Aha! Vad sägs om "nedräkning av virtuell tid nådde noll"? Det är lite långt,
men kanske begripligt.
>> Sender: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se>
>>
>> > Jag föredar "avkomling", "avkomlingsprocess" etc. Åtminstone i skrift.
>>
>> Det är ju en helt ny konstruktion medans barnprocess faktiskt används redan.
>
>Här vill jag nog instämma i kritiken mot "avkomling". "Barnprocess"
>är en rätt etablerad översättning av "child process".
Ok, då kör vi med barnprocess.
Hmm, "child exited" = "barnavslutning"? Nä, jag tror inte det va :-)
/tg
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.