# Translation of gtick-0.2.12.po to Swedish
# This file is distributed under the same license as the gtick package.
# Copyright (C) YEAR Roland Stigge
# Patrik Johansson <patjoh@itstud.chalmers.se>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtick-0.2.12\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-25 13:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-04 01:00+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/gtick.c:80
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h, --help              Show this help message\n"
"  -v, --version           Print version information\n"
"  -d, --debug[=level]     Print additional runtime debugging data to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [ALTERNATIV...]\n"
"\n"
"Alternativ:\n"
"  -h, --help              Visa detta hjälpmeddelande\n"
"  -v, --version           Skriv ut versionsinformation\n"
"  -d, --debug[=nivå]      Skriv ut ytterligare felsökningsdata vid körning till standard ut\n"
"\n"

#  TRANSLATORS: actually, "Andrés" with acute accent (/)
#: src/help.c:81
msgid ""
"Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
"Copyright (c) 2003, Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
"Logo by Mario Andres Pagella <mapagella@fitzroy-is.com.ar>\n"
"\n"
"Homepage:\n"
"http://www.antcom.de/gtick/\n"
"\n"
"Email bug reports, comments, etc. to\n"
"Developer's mailing list:\n"
"gtick-devel@nongnu.org"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
"Copyright (c) 2003, Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
"Logotyp av Mario Andrés Pagella <mapagella@fitzroy-is.com.ar>\n"
"\n"
"Hemsida:\n"
"http://www.antcom.de/gtick/\n"
"\n"
"E-posta felrapporter, kommentarer, etc. till\n"
"utvecklarnas e-postlista:\n"
"gtick-devel@nongnu.org\n"
"Synpunkter på den svenska översättningen\n"
"skickas till sv@li.org"

#: src/help.c:106
msgid "GTick License"
msgstr "GTick-licens"

#: src/help.c:107
msgid ""
"GTick - The Metronome\n"
"Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
"Copyright (c) 2003, Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA."
msgstr ""
"GTick - Metronomen\n"
"Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
"Copyright (c) 2003, Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
"\n"
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License,\n"
"publicerad av Free Software Foundation,\n"
"antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
" \n"
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart\n"
"men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid \n"
"KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
"Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
"\n"
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
"tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA. "

#: src/help.c:135
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"

#: src/help.c:142
msgid "Ctrl-S"
msgstr "Ctrl-S"

#: src/help.c:148
msgid "Ctrl-+"
msgstr "Ctrl-+"

#: src/help.c:154
msgid "Ctrl--"
msgstr "Ctrl--"

#: src/help.c:160
msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9"
msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9"

#: src/help.c:166
msgid "Start/Stop"
msgstr "Starta/stoppa"

#: src/help.c:172
msgid "Speed: Faster"
msgstr "Hastighet: Snabbare"

#: src/help.c:178
msgid "Speed: Slower"
msgstr "Hastighet: Långsammare"

#: src/help.c:184
msgid "Base Meter"
msgstr "Basmätare"

#: src/metro.c:62
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/metro.c:62
msgid "Start"
msgstr "Starta"

#: src/metro.c:63
msgid "Running"
msgstr "Kör"

#: src/metro.c:63
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"

#: src/metro.c:180
#: src/metro.c:964
#: src/metro.c:1008
msgid "/Metronome/Start"
msgstr "/Metronom/Starta"

#  TRANSLATORS: This is the Metronome menu. The strings start with a slash
#  ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry.
#  Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same
#  string. Otherwise, the menu is endangered to be split.
#  An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which
#  is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e.
#  just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore.
#: src/metro.c:963
msgid "/_Metronome"
msgstr "/_Metronom"

#: src/metro.c:965
msgid "/Metronome/_Manual Timer"
msgstr "/Metronome/_Manuellt tidtagarur"

#: src/metro.c:966
msgid "/Metronome/"
msgstr "/Metronom/"

#: src/metro.c:967
msgid "/Metronome/_Quit"
msgstr "/Metronome/_Avsluta"

#  TRANSLATORS: This is the Options menu. The strings start with a slash
#  ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry.
#  Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same
#  string. Otherwise, the menu is endangered to be split.
#  An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which
#  is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e.
#  just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore.
#: src/metro.c:978
msgid "/_Options"
msgstr "/_Alternativ"

#: src/metro.c:979
#: src/metro.c:1013
msgid "/Options/Show _Visual Tick"
msgstr "/Alternativ/Visa _grafiska tick"

#: src/metro.c:980
#: src/metro.c:1016
msgid "/Options/Show _Accent Table"
msgstr "/Alternativ/Visa tryck_accentst_abell"

#: src/metro.c:981
msgid "/Options/_Properties"
msgstr "/Alternativ/Egenska_per"

#  TRANSLATORS: This is the Help menu. The strings start with a slash
#  ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry.
#  Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same
#  string. Otherwise, the menu is endangered to be split.
#  An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which
#  is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e.
#  just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore.
#: src/metro.c:992
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjälp"

#: src/metro.c:993
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjälp/_Om"

#: src/metro.c:994
msgid "/Help/_Shortcuts"
msgstr "/Hjälp/_Genvägar"

#: src/metro.c:995
msgid "/Help/_License"
msgstr "/Hjälp/_Licens"

#: src/metro.c:1192
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"

#: src/metro.c:1207
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: src/metro.c:1264
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"

#: src/metro.c:1294
msgid "Beat"
msgstr "Takt"

#  TRANSLATORS: all beats are equal
#: src/metro.c:1309
msgid "Even"
msgstr "Jämn"

#  TRANSLATORS: duple meter
#: src/metro.c:1322
msgid "2/4"
msgstr "2/4"

#  TRANSLATORS: triple meter
#: src/metro.c:1333
msgid "3/4"
msgstr "3/4"

#  TRANSLATORS: quadruple meter / common meter
#: src/metro.c:1344
msgid "4/4"
msgstr "4/4"

#  TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure
#: src/metro.c:1355
#: src/gtkoptions.c:271
msgid "Other:"
msgstr "Annan:"

#: src/metro.c:1377
msgid "Accent Table"
msgstr "Tryckaccentstabell"

#: src/metro.c:1504
msgid ""
"Couldn't start metronome.\n"
"Please check if specified sound device\n"
"and sample file are accessible."
msgstr ""
"Kunde inte starta metronom.\n"
"Var god kontrollera att den specificerade ljudenheten\n"
"och testfilen är tillgängliga."

#: src/manualtimer.c:173
msgid "Manual Timer"
msgstr "Manuellt tidtagarur"

#: src/manualtimer.c:176
msgid "Tap"
msgstr "Klicka"

#: src/manualtimer.c:177
msgid "Reset"
msgstr "Nollställ"

#: src/manualtimer.c:183
msgid ""
"Here, you can approximate the desired\n"
"speed by tapping at the \"Tap\" button.\n"
"\n"
"Just start tapping with the mouse or Enter.\n"
"\n"
"To use the calculated value, click \"OK\".\n"
"To start again, click \"Reset\".\n"
msgstr ""
"Här kan du approximera den eftersökta\n"
"hastigheten genom att klicka på \"Klicka\"-knappen.\n"
"\n"
"Börja bara att klicka med musen eller tryck på entertangenten.\n"
"\n"
"För att använde det beräknade värder, klicka på \"OK\".\n"
"För att starta igen, klicka på \"Nollställ\".\n"

#: src/gtkoptions.c:157
msgid "Please choose a sound file."
msgstr "Välj en ljudfil."

#: src/gtkoptions.c:201
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: src/gtkoptions.c:239
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"

#: src/gtkoptions.c:248
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: src/gtkoptions.c:257
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"

#: src/gtkoptions.c:296
msgid "Choose"
msgstr "Välj"

#: src/gtkoptions.c:322
msgid "Sound Device"
msgstr "Ljudenhet"

#: src/gtkoptions.c:331
msgid "Device filename:"
msgstr "Filnamn för enhet: "

#: src/gtkoptions.c:347
msgid "External Commands"
msgstr "Externa kommandon"

#: src/gtkoptions.c:357
msgid "Execute on start:"
msgstr "Exekvera vid start:"

#: src/gtkoptions.c:371
msgid "Execute on stop:"
msgstr "Exekvera vid stopp:"

#: src/gtkoptions.c:387
msgid "Speed Range"
msgstr "Hastighetsintervall"

#: src/gtkoptions.c:397
msgid "Minimum BPM:"
msgstr "Lägsta antalet slag per minut:"

#: src/gtkoptions.c:412
msgid "Maximum BPM:"
msgstr "Högsta antalet slag per minut: "

