  # Swedish messages for coreutils.
  # Copyright © 1997, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
  # Peter Antman <peter.antman@abc.se>, 1997.
  # Thomas Olsson <cid95tho@lustudat.student.lu.se>, 1997.
  # Daniel Resare <daniel@resare.com> 1999, 2000.
  # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003.
  # $Revision: 1.31 $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
G "Project-Id-Version: coreutils 5.0.90\n"
G "POT-Creation-Date: 2003-07-27 22:05+0200\n"
G "PO-Revision-Date: 2003-08-07 22:05+0200\n"
N "Project-Id-Version: coreutils 5.1.0\n"
N "POT-Creation-Date: 2003-12-20 13:52+0100\n"
N "PO-Revision-Date: 2003-12-30 22:17+0100\n"
  "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  
  
  #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
  #, c-format
  msgid "cannot change owner and/or group of %s"
G msgstr "kan inte ändra ägare och/eller grupp för %s"
N msgstr "kan inte byta ägare och/eller grupp för %s"
  
  
  #: lib/root-dev-ino.h:19
  #, c-format
N msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
N msgstr "det är farligt att arbeta rekursivt på %s"
N 
  #: lib/root-dev-ino.h:23
  #, c-format
N msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
N msgstr "det är farligt att arbeta rekursivt på %s (samma som %s)"
N 
  #: lib/root-dev-ino.h:25
N msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
N msgstr "använd --no-preserve-root för att åsidosätta detta säkerhetsskydd"
N 
  #: lib/rpmatch.c:70
  
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #: lib/version-etc.c:82
  #, c-format
N msgid "Written by %s and %s.\n"
N msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #: lib/version-etc.c:86
  #, c-format
N msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
N msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  #: lib/version-etc.c:92
  #, c-format
N msgid ""
N "Written by %s, %s, %s,\n"
N "and %s.\n"
N msgstr ""
N "Skrivet av %s, %s, %s\n"
N "och %s.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  #: lib/version-etc.c:98
  #, c-format
N msgid ""
N "Written by %s, %s, %s,\n"
N "%s, and %s.\n"
N msgstr ""
N "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
N "%s och %s.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  #: lib/version-etc.c:104
  #, c-format
N msgid ""
N "Written by %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, and %s.\n"
N msgstr ""
N "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s och %s.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  #: lib/version-etc.c:111
  #, c-format
N msgid ""
N "Written by %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s, and %s.\n"
N msgstr ""
N "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s och %s.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  #: lib/version-etc.c:118
  #, c-format
N msgid ""
N "Written by %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s, %s,\n"
N "and %s.\n"
N msgstr ""
N "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s, %s\n"
N "och %s.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  #: lib/version-etc.c:126
  #, c-format
N msgid ""
N "Written by %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s, %s,\n"
N "%s, and %s.\n"
N msgstr ""
N "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s, %s,\n"
N "%s och %s.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  #: lib/version-etc.c:136
  #, c-format
N msgid ""
N "Written by %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, and others.\n"
N msgstr ""
N "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s med flera.\n"
N 
  #: lib/version-etc.c:147
  
  #: lib/xfts.c:60
  #, c-format
N msgid "invalid argument: %s"
N msgstr "felaktigt argument: %s"
N 
  #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:714
  
  #: src/chgrp.c:86
  msgid "cannot change to null group"
G msgstr "kan inte ändra till tom grupp"
N msgstr "kan inte byta till tom grupp"
  
  
  #: src/chgrp.c:124
  msgid ""
G "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
N "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
N "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
  "\n"
  "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
  "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
  "                         than the symbolic link itself\n"
  msgstr ""
  "Ändra grupptillhörighet på varje FIL till GRUPP.\n"
N "Med --reference, ändra grupptillhörighet på varje FIL till den hos RFIL.\n"
  "\n"
G "  -c, --changes          som \"verbose\" fast bara för ändrade filer\n"
G "      --dereference      ändra det symboliska länkar pekar på, och inte\n"
G "                         själva länken\n"
N "  -c, --changes          som \"verbose\", men rapportera endast när ändring görs\n"
N "      --dereference      ändra det varje symbolisk länk pekar på, istället\n"
N "                         för själva länken\n"
  
  #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
  msgid ""
G "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
G "                         (available only on systems that can change the\n"
N "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any referenced\n"
N "                         file (useful only on systems that can change the\n"
  "                         ownership of a symlink)\n"
  msgstr ""
G "  -h, --no-dereference   ändra symbolisk länk istället för det den pekar på\n"
G "                         (endast på system där det går att ändra ägare på\n"
G "                         symboliska länkar)\n"
N "  -h, --no-dereference   ändra varje symbolisk länk istället för det den pekar\n"
N "                         på (meningsfullt endast på system där det går att\n"
N "                         ändra ägare på en symbolisk länk)\n"
N 
  #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
N msgid ""
N "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
N "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
N msgstr ""
N "      --no-preserve-root behandla inte \"/\" speciellt (normalfall)\n"
N "      --preserve-root    låt bli att arbeta på \"/\"\n"
  
  #: src/chgrp.c:141
  msgid ""
  "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
G "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
N "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specifying\n"
  "                         GROUP value\n"
  "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
  "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
N "\n"
  msgstr ""
  "  -f, --silent, --quiet  utelämna de flesta felmeddelanden\n"
G "      --reference=RFIL   använd RFIL:s grupp istället för ett argument GRUPP\n"
N "      --reference=RFIL   använd RFIL:s grupp istället för angiven GRUPP\n"
  "  -R, --recursive        ändra filer och kataloger rekursivt\n"
  "  -v, --verbose          rapportera alla behandlade filer\n"
N "\n"
  
  #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
N msgid ""
N "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
N "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
N "one takes effect.\n"
N "\n"
N "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
N "                         to a directory, traverse it\n"
N "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
N "                         encountered\n"
N "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
N "\n"
N msgstr ""
N "Följande flaggor modifierar hur en hierarki traverseras när flaggan -R\n"
N "också anges.  Om mer än en anges har enbart den sista någon verkan.\n"
N "\n"
N "  -H                     om ett kommandoradsargument för  ett kommando är\n"
N "                         en symbolisk länk, följ den.\n"
N "  -L                     följ varje symbolisk länk till en katalog som\n"
N "                         påträffas\n"
N "  -P                     följ inga symboliska länkar (normalfall)\n"
N "\n"
N 
  #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:408 src/chmod.c:416 src/chown.c:272
  #: src/chown.c:299 src/cp.c:300 src/rm.c:241 src/touch.c:154 src/touch.c:360
  #, c-format
  
  #: src/chmod.c:167 src/chown-core.c:189 src/copy.c:158 src/du.c:339
  #, c-format
N msgid "cannot access %s"
N msgstr "kan inte komma åt %s"
N 
  # Jag har påpekat att det inte är så stor mening att markera detta för
  # översättning.
  #: src/chmod.c:171 src/chown-core.c:193 src/du.c:345
  #, c-format
N msgid "%s"
N msgstr "%s"
N 
  #: src/chmod.c:175 src/chown-core.c:197 src/du.c:352
  #, c-format
N msgid "cannot read directory %s"
N msgstr "kan inte läsa katalog %s"
N 
  #: src/chmod.c:211
  #, c-format
  
  #: src/chmod.c:245 src/chown-core.c:327 src/du.c:502
N msgid "fts_read failed"
N msgstr "fts_read misslyckades"
N 
  #: src/chmod.c:270
  #, c-format
  msgid ""
  "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
  "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
  "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
  msgstr ""
G "Användning: %s [FLAGGA]... RÄTTIGHETER[,RÄTTIGHETER]... FIL...\n"
N "Användning: %s [FLAGGA]... RÄTTIGHET[,RÄTTIGHET]... FIL...\n"
  "   eller:   %s [FLAGGA]... OKTAL-RÄTTIGHET FIL...\n"
  "   eller:   %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n"
  
  #: src/chmod.c:276
  msgid ""
  "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
  "\n"
  "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is made\n"
N msgstr ""
N "Ändra rättigheterna på varje FIL till RÄTTIGHET.\n"
N "\n"
N "  -c, --changes           som \"verbose\", men rapportera bara när något ändras\n"
N 
  #: src/chmod.c:281
N msgid ""
N "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
N "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
N msgstr ""
N "      --no-preserve-root  behandla inte \"/\" speciellt (normalfall)\n"
N "      --preserve-root     låt bli att arbeta på \"/\"\n"
N 
  #: src/chmod.c:285
N msgid ""
  "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
  "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
  "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
  "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
  msgstr ""
  "  -f, --silent, --quiet   utelämna de flesta felmeddelanden\n"
  "  -v, --verbose           rapportera alla behandlade filer\n"
  "      --reference=RFIL    använd RFILs rättigheter istället för något argument\n"
  "  -R, --recursive         ändra filer och kataloger rekursivt\n"
  
  
  #: src/chown-core.c:144
  #, c-format
  msgid "changed ownership of %s to %s\n"
G msgstr "ändrade ägare av %s till %s\n"
N msgstr "bytte ägare av %s till %s\n"
  
  #: src/chown-core.c:145
  #, c-format
  msgid "changed group of %s to %s\n"
G msgstr "ändrade gruppen för %s till %s\n"
N msgstr "bytte grupp av %s till %s\n"
  
  #: src/chown-core.c:149
  #, c-format
  msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
G msgstr "kunde inte ändra ägare på %s till %s\n"
N msgstr "kunde inte byta ägare på %s till %s\n"
  
  
  #: src/chown-core.c:154
  #, c-format
  msgid "ownership of %s retained as %s\n"
G msgstr "ägarskap för %s bevarat som %s\n"
N msgstr "ägare av %s bevarad som %s\n"
  
  #: src/chown-core.c:155
  #, c-format
  msgid "group of %s retained as %s\n"
G msgstr "%s tillhör fortfarande grupp %s\n"
N msgstr "grupp av %s bevarad som %s\n"
  
  
  #: src/chown-core.c:271
  #, c-format
  msgid "changing group of %s"
G msgstr "ändrar grupp på %s"
N msgstr "byter grupp av %s"
  
  
  #: src/chown.c:100
  msgid ""
  "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
N "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
  "\n"
  "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
  "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
  "                         than the symbolic link itself\n"
  msgstr ""
  "Ändra ägaren och/eller gruppen på varje FIL till ÄGARE och/eller GRUPP.\n"
N "Med --reference, ändra ägare och grupp på varje FIL till dem hos RFIL.\n"
  "\n"
G "  -c, --changes          som \"verbose\", men endast när ändring görs\n"
N "  -c, --changes          som \"verbose\", men rapportera endast när ändring görs\n"
  "      --dereference      ändra det varje symbolisk länk pekar på, istället\n"
  "                         för själva länken\n"
  
  
  #: src/chown.c:124
  msgid ""
  "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
  "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
G "                         the specified OWNER:GROUP values\n"
N "                         the specifying OWNER:GROUP values\n"
  "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
  "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
N "\n"
  msgstr ""
  "  -f, --silent, --quiet  utelämna de flesta felmeddelanden\n"
  "      --reference=RFIL   använd RFILs ägare och grupp istället för angivna\n"
  "                         ÄGARE:GRUPP\n"
  "  -R, --recursive        arbeta med filer och kataloger rekursivt\n"
  "  -v, --verbose          visa ett meddelande för varje bearbetad fil\n"
  "      --help             visa denna hjälptext och avsluta\n"
  "      --version          visa versionsinformation och avsluta\n"
  "\n"
  
  #: src/chown.c:146
  msgid ""
  "\n"
  "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
  "to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
  "as symbolic.\n"
  msgstr ""
  "\n"
G "Ägaren är oförändrad om den utelämnas.  Grupp oförändrad om utelämnad,\n"
G "men ändrad till inloggningsgrupp om underförstådd av \":\".  ÄGARE och\n"
N "Ägaren är byts inte om den utelämnas.  Grupp byts inte om utelämnad,\n"
N "men byts till inloggningsgrupp om underförstådd av \":\".  ÄGARE och\n"
  "GRUPP kan vara numeriska såväl som symboliska.\n"
  
  
  #: src/csplit.c:692 src/csplit.c:740
  #, c-format
G msgid " on repetition %d\n"
G msgstr " vid upprepning %d\n"
N msgid " on repetition %s\n"
N msgstr " vid upprepning %s\n"
  
  
  #: src/csplit.c:1010
  #, c-format
G msgid "%s: integer expected after `%c'"
G msgstr "%s: heltal förväntades efter \"%c\""
N msgid "%s: integer expected after delimiter"
N msgstr "%s: heltal förväntades efter avskiljare"
  
  
  #: src/csplit.c:1063
  #, c-format
G msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
N msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
  msgstr "%s: avslutande avskiljare \"%c\" saknas"
  
  
  #: src/csplit.c:1180
N msgid "invalid format width"
N msgstr "felaktig formatbredd"
N 
  #: src/csplit.c:1201
N msgid "invalid format precision"
N msgstr "felaktig formatprecision"
N 
  #: src/csplit.c:1222
  
  #: src/csplit.c:1269
  #, c-format
N msgid "missing %% conversion specification in suffix"
N msgstr "saknar %%-formatbeskrivning i ändelse"
N 
  #: src/csplit.c:1353
  #, c-format
  
  #: src/csplit.c:1420
  #, c-format
  msgid ""
G "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
N "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
  "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
  "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
  msgstr ""
G "  -b, --suffix-format=FORMAT använd sprintf-FORMAT i stället för %d\n"
N "  -b, --suffix-format=FORMAT använd sprintf-FORMAT i stället för %02d\n"
  "  -f, --prefix=PREFIX        använd PREFIX i stället för \"xx\"\n"
  "  -k, --keep-files           ta inte bort utfiler vid fel\n"
  
  
  #: src/cut.c:192
  msgid ""
  "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
  "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
  "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
  msgstr ""
G "  -b, --bytes=LISTA       mata endast ut dessa byte\n"
G "  -c, --characters=LISTA  mata endast ut dessa tecken\n"
N "  -b, --bytes=LISTA       skriv ut endast dessa byte\n"
N "  -c, --characters=LISTA  skriv ut endast dessa tecken\n"
  "  -d, --delimiter=AVSKILJ använd AVSKILJ i stället för TAB som fältavskiljare\n"
  
  #: src/cut.c:197
  msgid ""
  "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
  "                            that contains no delimiter character, unless\n"
  "                            the -s option is specified\n"
  "  -n                      (ignored)\n"
  msgstr ""
G "  -f, --fields=LISTA      mata endast ut dessa fält; skriv också ut rader som\n"
N "  -f, --fields=LISTA      skriv ut endast dessa fält; skriv också ut rader som\n"
  "                            saknar avkiljare, om inte flaggan -s anges\n"
  "  -n                      (ignorerad)\n"
  
  
  #: src/date.c:135
  msgid ""
  "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
G "  -R, --rfc-822             output RFC-822 compliant date string\n"
N "  -R, --rfc-2822            output RFC-2822 compliant date string\n"
  "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
  "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
  msgstr ""
  "  -r, --reference=FIL       visa den tidpunkt då FIL senast modifierades\n"
G "  -R, --rfc-822             skriv ut en datumsträng enligt RFC822-formatet\n"
N "  -R, --rfc-2822            skriv ut en datumsträng enligt RFC2822-formatet\n"
  "  -s, --set=STRÄNG          sätt tiden som den beskrivs i STRÄNG\n"
  "  -u, --utc, --universal    sätt eller visa tiden i Universell Tid (UTC)\n"
  
  
  #: src/date.c:207
  msgid ""
G "  %z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
N "  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
  "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
  "\n"
  "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
  "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
  "\n"
  "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
  "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
  msgstr ""
G "  %z   RFC-822-numerisk tidszon (+0100) (ett tillägg som inte är standard)\n"
N "  %z   RFC-2822-numerisk tidszon (+0100) (ett tillägg som inte är standard)\n"
  "  %Z   tidszon (t.ex. CET), eller inget om tidszonen inte kunde bestämmas\n"
  "\n"
  "Normalt fyller date ut numeriska fält med nollor. GNU date förstår\n"
  "följande modifierare mellan \"%\" och en numerisk anvisning.\n"
  "\n"
  "  \"-\" (bindestreck) fyll inte ut fältet\n"
  "  \"_\" (understrykning) fyll ut fältet med blanksteg\n"
  
  
G msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
G msgstr "en formatsträng får inte anges när flaggan --rfc-822 (-R) används"
  #: src/date.c:400
N msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
N msgstr "en formatsträng får inte anges när flaggan --rfc-2822 (-R) används"
  
  
  #: src/dd.c:330
  msgid ""
  "\n"
  "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
  "print to standard error the number of records read and written so far,\n"
  "then to resume copying.\n"
  "\n"
  "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
  "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
  "  10899206+0 records in\n"
  "  10899206+0 records out\n"
  msgstr ""
  "\n"
G "Observera att skicka en SIGUSR1-signal till en körande \"dd\"-process\n"
G "gör att den skriver på standard fel antalet poster lästa och skrivna\n"
G "så långt, och fortsätter sedan kopiera.\n"
N "Observera att genom att skicka en SIGUSR1-signal till en körande\n"
N "\"dd\"-process får man den att skriva på standard fel antalet poster\n"
N "lästa och skrivna så långt, och sedan fortsätta kopiera.\n"
  "\n"
  "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
  "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
  "  10899206+0 poster in\n"
  "  10899206+0 poster ut\n"
  
  
G msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
G msgstr "endast en konvertering av {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
  #: src/dd.c:655
N msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
N msgstr "\tendast en konvertering av {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
  
  
  #: src/du.c:192
  msgid ""
  "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
N "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
N "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than newline\n"
  "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
  "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
  msgstr ""
  "  -L, --dereference     följ alla symboliska länkar\n"
N "  -P, --no-dereference  följ inga symboliska länkar (detta är normalfallet)\n"
N "  -0, --null            avsluta varje utrad med en 0-byte istället för nyrad\n"
  "  -S, --separate-dirs   ta inte med storlek på underkataloger\n"
  "  -s, --summarize       visa bara summan för varje argument\n"
  
  
  #: src/du.c:604
N msgid ""
N "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
N "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
N msgstr ""
N "VARNING: använd --si, inte -H.  Betydelsen av -H kommer snart ändras\n"
N "till att bli samma som den för --dereference-args (-D)"
N 
  #: src/du.c:626
  #, c-format
  
  #: src/expand.c:193
  #, c-format
  msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
G msgstr "storleken på tab innehåller felaktiga tecken: %s"
N msgstr "tabulatorsteg innehåller felaktiga tecken: %s"
  
  #: src/expand.c:218 src/unexpand.c:169
  msgid "tab size cannot be 0"
G msgstr "storleken på tab kan inte vara 0"
N msgstr "tabulatorsteg kan inte vara 0"
  
  #: src/expand.c:220 src/unexpand.c:171
  msgid "tab sizes must be ascending"
G msgstr "storleken på tabbarna måste vara stigande"
N msgstr "tabulatorsteg måste vara stigande"
  
  
  #: src/factor.c:155
  #, c-format
N msgid "`%s' is too large"
N msgstr "\"%s\" är för stort"
N 
  #: src/factor.c:157
  #, c-format
  
  #: src/head.c:140
  msgid ""
  "\n"
  "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
G msgstr "\nN kan ha en multiplikator som ändelse: b 512, k 1k, m 1024·1024.\n"
N msgstr ""
N "\n"
N "N kan ha en multiplikator som ändelse: b 512, k 1k, m 1024·1024.\n"
  
  
  #: src/head.c:161
  #, c-format
  msgid "%s: file has shrunk too much"
G msgstr "%s: filen har krymt för mycket"
N msgstr "%s: filen har krympt för mycket"
  
  
  #: src/head.c:452
  #, c-format
  msgid "%s: cannot lseek back to original position"
G msgstr "%s: kan inte söka tilltillbaka till startposition"
N msgstr "%s: kan inte söka tillbaka till startposition"
  
  
  #: src/install.c:469
  #, c-format
  msgid "cannot change ownership of %s"
G msgstr "kan inte ändra ägare på %s"
N msgstr "kan inte byta ägare av %s"
  
  
  #: src/join.c:156
  msgid ""
  "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
  "  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
  "  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
  "  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
  "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
  "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
  msgstr ""
  "  -i, --ignore-case ignorera skiftläge när fält jämförs\n"
  "  -j FÄLT          (Förlegad) samma som \"-1 FÄLT -2 FÄLT\"\n"
  "  -j1 FÄLT         (Förlegad) samma som \"-1 FÄLT\"\n"
  "  -j2 FÄLT         (Förlegad) samma som \"-2 FÄLT\"\n"
G "  -o FORMAT        följ FORMAT vid skapandet av de utmatade raderna\n"
N "  -o FORMAT        följ FORMAT när utskriftsrader konstrueras\n"
  "  -t TECKEN        använd TECKEN som fältseparator för in- och utmatning\n"
  
  
  #: src/join.c:171
  msgid ""
  "\n"
  "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
  "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
  "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
  "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
  "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
  "separated by CHAR.\n"
N "\n"
N "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
  msgstr ""
  "\n"
  "Om inte -t TECKEN är givet, separeras fält av föregående mellanslag\n"
  "som ignoreras, annars separeras fält av TECKEN.  Varje FÄLT är ett\n"
  "fältnummer räknat från 1.  FORMAT är en eller flera specifikationer\n"
  "åtskilda med komma eller mellanslag, var och en är \"FILNUM.FÄLT\"\n"
G "eller \"0\".  Normalvärdet för FORMAT matar ut de förenade fälten, de\n"
N "eller \"0\".  Normalvärdet för FORMAT skriver ut de förenade fälten, de\n"
  "kvarvarande fälten från FIL1, de kvarvarande fälten från FIL2, allt\n"
  "separerat med TECKEN.\n"
N "\n"
N "Viktigt: FIL1 och FIL2 måste vara sorterade på föreningsfälten.\n"
  
  
  #: src/ln.c:363
  msgid ""
  "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
  "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
G "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
N "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
N "                                directories (note: will probably fail due to\n"
N "                                system restrictions, even for the superuser)\n"
  "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
  msgstr ""
  "      --backup[=STYR]         säkerhetskopiera varje befintlig destination\n"
  "  -b                          som --backup, fast tar inget argument\n"
G "  -d, -F, --directory         gör hårda länkar för kataloger\n"
G "                                (endast superanvändare)\n"
N "  -d, -F, --directory         tillåt superanvändaren att försöka hårt länka\n"
N "                                kataloger (obs: detta kommer formodligen\n"
N "                                misslyckas på grund av systemrestriktioner,\n"
N "                                även för superanvändaren)\n"
  "  -f, --force                 ta bort befintliga destinationsfiler\n"
  
  
  #: src/ls.c:3020
N msgid "User name too long"
N msgstr "Användarnamn för långt"
N 
  #: src/ls.c:3041
N msgid "Group name too long"
N msgstr "Gruppnamn för långt"
N 
  #: src/ls.c:3903
  
  #: src/md5sum.c:141
  msgid ""
  "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
  "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
  "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
  "\n"
  msgstr ""
  "De två följande flaggorna är användbara enbart vid verifikation av\n"
  "kontrollsummor:\n"
G "      --status            mata inte ut något, statuskoden visar resultatet\n"
N "      --status            skriv inte ut något, statuskoden visar resultatet\n"
  "  -w, --warn              varna för felaktigt formaterade kontrollsummerader\n"
  "\n"
  
  
  #: src/mv.c:319
  msgid ""
  "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
  "  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
  "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
G "                                 equivalent to --reply=yes\n"
N "                                 (equivalent to --reply=yes)\n"
  "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
G "                                 equivalent to --reply=query\n"
N "                                 (equivalent to --reply=query)\n"
  msgstr ""
  "      --backup[=STYR]          säkerhetskopiera varje befintlig destination\n"
  "  -b                           som --backup, fast tar inget argument\n"
  "  -f, --force                  fråga inte innan något skrivs över\n"
G "                                 detsamma som --reply=yes\n"
N "                                 (detsamma som --reply=yes)\n"
  "  -i, --interactive            fråga innan något skrivs över\n"
G "                                 detsamma som --reply=query\n"
N "                                 (detsamma som --reply=query)\n"
  
  
  #: src/nl.c:491
  #, c-format
  msgid "invalid header numbering style: %s"
G msgstr "felaktigt stil för numrering av sidhuvud: %s"
N msgstr "felaktig stil för numrering av sidhuvud: %s"
  
  
  #: src/nl.c:507
  #, c-format
  msgid "invalid footer numbering style: %s"
G msgstr "felaktigt stil för numrering av sidfot: %s"
N msgstr "felaktig stil för numrering av sidfot: %s"
  
  
  #: src/nohup.c:62
  msgid ""
  "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
  "\n"
G msgstr "Kör KOMMANDO, ignorera avrigningssignaler.\n\n"
N msgstr ""
N "Kör KOMMANDO, ignorera avringningssignaler.\n"
N "\n"
  
  
  #: src/od.c:305
  msgid ""
  "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
  "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic chars\n"
  "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
  "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
  "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
  "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
  msgstr ""
  "  -N, --read-bytes=BYTE       begränsa utmatning till BYTE  byte från indata\n"
G "  -s, --strings[=BYTE]        mata ut strängar med minst BYTE grafiska tecken\n"
N "  -s, --strings[=BYTE]        skriv ut strängar med minst BYTE grafiska tecken\n"
  "  -t, --format=TYP            välj format för utmatning\n"
  "  -v, --output-duplicates     använd inte * för att markera undertryckta rader\n"
G "  -w, --width[=BYTE]          mata ut BYTE byte per rad\n"
N "  -w, --width[=BYTE]          skriv ut BYTE byte per rad\n"
  "      --traditional           acceptera argument i traditionellt format\n"
  
  
  #: src/pr.c:2780
  msgid ""
  "  -D, --date-format=FORMAT\n"
  "                    use FORMAT for the header date\n"
  "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
  "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
  "  -F, -f, --form-feed\n"
  "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
  "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
  "                    and trailer without -F)\n"
  msgstr ""
  "  -D, --date-format=FORMAT\n"
  "                    använd FORMAT för huvuddatum\n"
  "  -e[TECKEN[BREDD]], --expand-tabs[=TECKEN[BREDD]]\n"
G "                    expandera inmatade TECKEN (TABs) till tab-BREDD (8)\n"
N "                    expandera inmatade TECKEN (tabulatorer) till\n"
N "                    tabulatorBREDD (8)\n"
  "  -F, -f, --form-feed\n"
  "                    använd sidmatning i stället för nya rader för att\n"
  "                    separera sidor (med ett 3-raders huvud vid -F eller\n"
  "                    5-raders huvud och fot utan -F)\n"
  
  #: src/pr.c:2790
  msgid ""
  "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
  "                    use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
  "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
  "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
  "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
  "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
  "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
  msgstr ""
  "  -h HUVUD, --header=HUVUD\n"
  "                    använd ett centrerat HUVUD i stället för filnamn i\n"
  "                    sidhuvud, -h \"\" skriver en tom rad. Använd inte -h\"\"\n"
  "  -i[TECKEN[BREDD]], --output-tabs[=TECKEN[BREDD]]\n"
G "                    ersätt mellanslag med TECKEN (TABs), BREDD breda (8)\n"
N "                    ersätt mellanslag med TECKEN (tabulatorer), BREDD breda (8)\n"
  "  -J, --join-lines  sammanfoga hela rader, stänger av -W radstympning, ingen\n"
  "                    kolumnjustering, --sep-string[STRÄNG] anger avskiljare\n"
  
  
  # Denna kommentar skulle varit med i po-filen, men har av någon
  # anledning fallit bort.  Jag har felrapporterat att den saknas.
  #
  #  Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "François
  #  Pinard" if "ç" (c-with-cedilla) is available in the
  #  translation's character set and encoding.
  #: src/ptx.c:38
N msgid "F. Pinard"
N msgstr "François Pinard"
N 
  #: src/ptx.c:407
  #, c-format
  
  #: src/ptx.c:1885
  msgid ""
  "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
  "  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
  "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
  "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
  msgstr ""
G "  -A, --auto-reference           mata ut automatiskt genererade refernser\n"
N "  -A, --auto-reference           skriv ut automatiskt genererade referenser\n"
  "  -C, --copyright                visa copyright och kopieringsvillkor\n"
  "  -G, --traditional              uppträd mer som System V:s \"ptx\"\n"
  "  -F, --flag-truncation=STRÄNG   använd STRÄNG för att markera avhuggnar rader\n"
  
  
  #: src/rm.c:118
N msgid ""
N "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
N "      --preserve-root   fail to operate recursively on `/'\n"
N "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
N "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
N msgstr ""
N "      --no-preserve-root behandla inte \"/\" speciellt (normalfall)\n"
N "      --preserve-root   låt bli att arbeta på \"/\"\n"
N "  -r, -R, --recursive   ta bort innehållet i kataloger rekursivt\n"
N "  -v, --verbose         berätta vad som görs\n"
N 
  #: src/rm.c:126
  #, c-format
  
  #: src/setuidgid.c:112
  msgid "cannot set supplemental group"
G msgstr "kan inte sätta tilläggsgrupplista"
N msgstr "kan inte sätta tilläggsgrupp"
  
  
  #: src/sort.c:310
  #, c-format
  msgid ""
G "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n"
N "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
  "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
  "                              multiple options specify multiple directories\n"
  "  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
  "                              otherwise: output only the first of an equal run\n"
  msgstr ""
G "  -t, --field-separator=SEP använd SEP istället för övergång från/till blanka\n"
N "  -t, --field-separator=SEP använd SEP istället för övergång från ej blanka\n"
N "                              till blanka\n"
  "  -T, --temporary-directory=KAT  använd KAT för tillfälliga filer, ej $TMPDIR\n"
  "                              eller %s\n"
  "  -u, --unique              med -c: kontrollera strikt ordningsföljd\n"
G "                              annars: mata endast ut den första av flera lika\n"
N "                              annars: skriv ut endast den första av flera lika\n"
  
  
  #: src/sort.c:322
  msgid ""
  "\n"
  "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n"
  "in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
  "override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
  "entire line as the key.\n"
  "\n"
  "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
  msgstr ""
  "\n"
G "POS är F[.C][FLGR], där F är fältnumret och C teckenpositionen inom fältet.  FLGR är en eller flera enbokstavs ordningsflaggor, vilka ersätter globala ordningsflaggor för den nyckeln. Om ingen nyckel\n"
G "är angiven, använd hela raden som nyckel.\n"
N "POS är F[.C][FLGR], där F är fältnumret och C teckenpositionen inom\n"
N "fältet.  FLGR är en eller flera enbokstavs ordningsflaggor, vilka\n"
N "ersätter globala ordningsflaggor för den nyckeln. Om ingen nyckel är\n"
N "angiven, använd hela raden som nyckel.\n"
  "\n"
  "STORLEK kan följas av följande multiplikativa ändelser:\n"
  
  
  #: src/sort.c:2461
N msgid "multiple output files specified"
N msgstr "multipla utfiler angivna"
N 
  #: src/sort.c:2477
N msgid "empty tab"
N msgstr "tom tabulator"
N 
  #: src/sort.c:2488
  #, c-format
  
  #: src/sort.c:2493
N msgid "incompatible tabs"
N msgstr "inkompatibla tabulatorer"
N 
  #: src/sort.c:2563
  #, c-format
  
  #: src/split.c:104
  msgid ""
  "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
  "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
  "\n"
  msgstr ""
G "Mata ut delar av INFIL med bestämd storlek till PREFIXaa, PREFIXab, ...\n"
N "Skriv ut delar av INFIL med bestämd storlek till PREFIXaa, PREFIXab, ...\n"
  "Standardprefix är \"x\".  Utan INFIL, eller när INFIL är -, läs standard\n"
  "in.\n"
  
  #: src/split.c:112
  #, c-format
  msgid ""
  "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
  "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
  "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
N "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
  "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
  msgstr ""
  "  -a, --suffix-length=N   använd ändelse av längd N (standard %d)\n"
  "  -b, --bytes=ANTAL       placera ANTAL byte i varje utfil\n"
  "  -C, --line-bytes=ANTAL  placera max ANTAL byte rader per utfil\n"
N "  -d, --numeric-suffixes  använd numeriska suffix istället för alfabetiska\n"
  "  -l, --lines=RADER       placera RADER rader i varje utfil\n"
  
  
  #: src/stat.c:794
N msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
N msgstr "Varning: \"-l\" undanbedes; använd \"-L\" istället"
N 
  #: src/stty.c:489
  #, c-format
  
  #: src/tail.c:251
  msgid ""
  "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
  "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
  "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
  "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
  msgstr ""
  "      --retry              fortsätt försök öppna filen även om den inte är\n"
  "                           åtkomlig när tail startar eller om den blir\n"
  "                           oåtkomlig senare -- endast meningsfullt med -f\n"
G "  -c, --bytes=N            mata ut de N sista byten\n"
N "  -c, --bytes=N            skriv ut de N sista byten\n"
  
  #: src/tail.c:257
  msgid ""
  "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
  "                           output appended data as the file grows;\n"
  "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
  "                           equivalent\n"
  "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
  msgstr ""
  "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
G "                           mata ut nya rader i takt med att filen växer;\n"
N "                           skriv ut nya rader i takt med att filen växer;\n"
  "                           -f, --follow och --follow=descriptor är\n"
  "                           likvärdiga\n"
  "  -F                       samma som --follow=name --retry\n"
  
  #: src/tail.c:264
  #, c-format
  msgid ""
  "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
  "      --max-unchanged-stats=N\n"
  "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
  "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
  "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
  "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
  msgstr ""
G "  -n, --lines=N            mata ut de sista N raderna istället för de sista %d\n"
N "  -n, --lines=N            skriv ut de sista N raderna istället för de sista %d\n"
  "      --max-unchanged-stats=N\n"
  "                           med --follow=name, öppna om FIL som inte har ändrat\n"
  "                           storlek efter N (standard %d) iterationer för att\n"
  "                           se om den har tagits bort eller ändrat namn\n"
  "                           (detta är det vanliga fallet för roterade loggfiler)\n"
  
  #: src/tail.c:275
  msgid ""
  "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
  "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
  "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
  "                           (default 1.0) between iterations.\n"
  "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
  msgstr ""
  "      --pid=PID            med -f, avsluta efter att process-id PID dör\n"
G "  -q, --quiet, --silent    mata aldrig ut huvuden med filnamn\n"
N "  -q, --quiet, --silent    skriv aldrig ut huvuden med filnamn\n"
  "  -s, --sleep-interval=S   med -f, sov ungefär S sekunder (standard 1,0)\n"
  "                           mellan iterationer.\n"
G "  -v, --verbose            mata alltid ut huvuden med filnamn\n"
N "  -v, --verbose            skriv alltid ut huvuden med filnamn\n"
  
  #: src/tail.c:284
  msgid ""
  "\n"
  "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
  "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
  "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
  "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
  "\n"
  msgstr ""
  "\n"
  "Om det första tecknet i N (antal byte eller rader) är \"+\", starta\n"
G "utmatning med den N:te posten räknat från början av varje fil.  Mata\n"
N "utmatning med den N:te posten räknat från början av varje fil.  Skriv\n"
  "annars ut de sista N posterna i filen.  N kan ha en multiplikator som\n"
  "ändelse: b 512, k 1024, m 1024·1024.\n"
  "\n"
  
  
  #: src/tail.c:1561
N msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
N msgstr "flaggan --allow-missing undanbedes; använd --retry istället"
N 
  #: src/tail.c:1573
  #, c-format
  
  #: src/unexpand.c:151
  msgid "tab size contains an invalid character"
G msgstr "storleken på tab innehåller ett felaktigt tecken"
N msgstr "tabulatorsteg innehåller ett felaktigt tecken"
  
  
  #: src/unexpand.c:388
  msgid ""
  "  -a, --all        convert all whitespace, instead of just initial whitespace\n"
  "      --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -a)\n"
  "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
  "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
  msgstr ""
  "  -a, --all        konvertera alla mellanrum, i stället för bara inledande\n"
  "      --first-only konvertera bara inledande mellanrumsekvenser (ersätter -a)\n"
  "  -t, --tabs=N     tabulatorstegen är N långa i stället för 8 (aktiverar -a)\n"
G "  -t, --tabs=LISTA använd kommaseparerad LISTA med tab-positioner (aktiverar -a)\n"
N "  -t, --tabs=LISTA använd kommaseparerad LISTA med tabulatorpositioner\n"
N "                   (aktiverar -a)\n"
  
  
  #: src/who.c:628
  msgid ""
  "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
  "                    (deprecated, use -u)\n"
G "      --login       print system login processes\n"
G "                    (equivalent to SUS -l)\n"
N "  -l, --login       print system login processes\n"
  msgstr ""
  "  -i, --idle        lägg till användarens inaktiva tid som TIMMAR:MINUTER,\n"
  "                    . eller \"länge\" (undanbedes, använd -u)\n"
G "  --login           skriv ut inloggningsprocesser (likvärdigt med SUS -l)\n"
N "  -l, --login       skriv ut inloggningsprocesser\n"
  
  #: src/who.c:633
  msgid ""
G "  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
G "                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
N "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
  "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
  "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
  msgstr ""
G "  -l, --lookup      försök kvalificera värdnamn med hjälp av DNS\n"
G "                    (-l undanbedes, använd --lookup)\n"
N "      --lookup      försök kvalificera värdnamn med hjälp av DNS\n"
 "  -m                endast värdnamn och användarnamn associerat med standard in\n"
 "  -p, --process     skriv aktiva processer startade av init\n"

