# Swedish messages for e2fsprogs. # Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc. # Göran Uddeborg , 2003. # $Revision: 1.7 $ msgid "" msgstr "" G "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.34.b20030505\n" G "POT-Creation-Date: 2003-05-03 16:48-0400\n" G "PO-Revision-Date: 2003-07-20 11:59+0200\n" N "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.34\n" N "POT-Creation-Date: 2003-07-25 17:40-0400\n" N "PO-Revision-Date: 2003-11-08 00:10+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" N "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: e2fsck/badblocks.c:45 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" G msgstr "under rimlighetskontroll av inoden för dåliga block" N msgstr "vid rimlighetskontroll av inoden för dåliga block" #: e2fsck/badblocks.c:57 msgid "while reading the bad blocks inode" G msgstr "under läsning av inoden för dåliga block" N msgstr "vid läsning av inoden för dåliga block" #: e2fsck/badblocks.c:82 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" G msgstr "vid försök att popen (öppna process) \"%s\"" N msgstr "vid försök att använda popen \"%s\"" #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217 msgid "while reading in list of bad blocks from file" G msgstr "under läsning i listan över dåliga block från fil" N msgstr "vid läsning i listan över dåliga block från fil" #: e2fsck/badblocks.c:103 msgid "while updating bad block inode" G msgstr "under uppdatering av inoden för dåliga block" N msgstr "vid uppdatering av inoden för dåliga block" #: e2fsck/ehandler.c:53 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " G msgstr "Fel vid läsning av block %lu (%s) under %s. " N msgstr "Fel vid läsning av block %lu (%s) vid %s. " #: e2fsck/ehandler.c:100 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " G msgstr "Fel vid skrivning av block %lu (%s) under %s. " N msgstr "Fel vid skrivning av block %lu (%s) vid %s. " #: e2fsck/emptydir.c:97 #, c-format msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n" G msgstr "Tomt katalogblock %d (nr %d) i inod %d\n" N msgstr "Tomt katalogblock %d (nr. %d) i inod %d\n" #: e2fsck/flushb.c:63 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" G msgstr "BLKFLSBUF ioctl stöds inte! Kan inte tömma buffertar.\n" N msgstr "BLKFLSBUF-ioctl stöds inte! Kan inte tömma buffertar.\n" #: e2fsck/iscan.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" G msgstr "Användning: %s [-F] [-I inod_buffert_block] enhet\n" N msgstr "Användning: %s [-F] [-I inodbuffertblock] enhet\n" #: e2fsck/iscan.c:138 #, c-format msgid "%d inodes scanned.\n" G msgstr "%d inoder avsökta.\n" N msgstr "%d inoder genomsökta.\n" #: e2fsck/journal.c:758 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" G msgstr "%s: återvinner journalen\n" N msgstr "%s: återhämtar journalen\n" #: e2fsck/journal.c:760 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" G msgstr "%s: återvinner inte journalen i enbart läsläge\n" N msgstr "%s: återhämtar inte journalen i skrivskyddat läge\n" #: e2fsck/message.c:108 msgid "Bbitmap" G msgstr "Bbitmap" N msgstr "Bbitkarta" #: e2fsck/message.c:111 msgid "iinode" G msgstr "iinode" N msgstr "iinod" #: e2fsck/message.c:121 msgid "hHTREE @d @i" G msgstr "hHTREE katalog inod" N msgstr "hHTREE katalog-inod" #: e2fsck/message.c:126 msgid "rroot @i" G msgstr "rrootinod" N msgstr "rrotinod" #: e2fsck/message.c:147 msgid "" G msgstr "" N msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:195 msgid "multiply claimed inode map" G msgstr "flerfaldigt i anspråkstagen inodkarta" N msgstr "karta över flerfaldigt i anspråkstagna inoder" #: e2fsck/pass3.c:90 msgid "Peak memory" G msgstr "Topp minne" N msgstr "Max minne" #: e2fsck/problem.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b %S <@v>\n" "\n" msgstr "" "\n" G "Superblocket kunde inte läsas eller beskriver inte ett korrext\n" N "Superblocket kunde inte läsas eller beskriver inte ett korrekt\n" "ext2-filsystem. Om enheten är giltig och den verkligen innehåller ett\n" G "ext2-filsystem (och inte växlingsutrymme eller ufs eller något annat),\n" G "då är superblocket trasigt, och du kan försöka sökra köra med ett\n" N "ext2-filsystem (och inte växlingsutrymme eller ufs eller något annat)\n" N "är superblocket trasigt, och du kan försöka sökra köra med ett\n" "alternativt superblock:\n" " e2fsck -b %S \n" "\n" #: e2fsck/problem.c:127 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" G "Filsystemstorleken (enligt superblocket) är %b block\n" N "Filsystemsstorleken (enligt superblocket) är %b block\n" "Den fysiska storleken på enheten är %c block\n" "Superblocket eller partitionstabellen är förmodligen trasig!\n" #: e2fsck/problem.c:156 #, c-format msgid "" "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n" "which require relocation, or one part of the inode table\n" "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n" "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n" "with the primary block group descriptor, and the backup\n" "block group descriptor may be OK.\n" "\n" msgstr "" "Observera: om det är flera inod- eller blockbitkarteblock som behöver\n" "relokeras, eller ett är en del av inodstabellen som måste flyttas,\n" G "kanske du vill köra e2fsk med flaggan \"-b %S\" först. Problemet kan\n" N "kanske du vill köra e2fsck med flaggan \"-b %S\" först. Problemet kan\n" "ligga bara i den primära blockgruppbeskrivaren, och\n" "reservblockgruppbeskrivaren kan vara OK.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:180 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" G msgstr "Hurd stödjer inte finessen filtyp.\n" N msgstr "Hurd stödjer inte funktionen filtyp.\n" #: e2fsck/problem.c:210 msgid "" "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" G "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j " G "format.\n" N "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" "Ext3-journalsuperblock är av okänd typ %N (ej stött).\n" "Det är troligt att ditt exemplar av e2fsck är gammalt och/eller inte\n" "stödjer detta journalformat.\n" "Det är också möjligt att journalsuperblocket är trasigt.\n" #: e2fsck/problem.c:283 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" G msgstr "Ext3-journalsuperblock har okänd endast läsbar finessflagga satt.\n" N msgstr "Ext3-journalsuperblock har okänd skrivskyddad funktionsflagga satt.\n" #: e2fsck/problem.c:288 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" G msgstr "Ext3-journalsuperblock ahr okänd inkompatible finessflagga satt.\n" N msgstr "Ext3-journalsuperblock har okänd inkompatibel funktionsflagga satt.\n" #: e2fsck/problem.c:293 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" G msgstr "Journalversion inte stödd av denna e2fsck.\n" N msgstr "Journalversion stöds inte av denna e2fsck.\n" #: e2fsck/problem.c:298 #, c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden inode.\n" "\n" G msgstr "Flyttar journal från /%s till gömd inod.\n\n" N msgstr "" N "Flyttar journal från /%s till dold inod.\n" N "\n" #: e2fsck/problem.c:303 #, c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" G msgstr "Fel vid flyttning av journal: %m\n\n" N msgstr "" N "Fel vid flyttning av journal: %m\n" N "\n" #: e2fsck/problem.c:385 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. " G msgstr "Ogiltigt block nr %B (%b) i inod %i. " N msgstr "Ogiltigt block nr. %B (%b) i inod %i. " #: e2fsck/problem.c:390 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " G msgstr "Block nr %B (%b) överlappar filsystemmetadata i inod %i. " N msgstr "Block nr. %B (%b) överlappar filsystemmetadata i inod %i. " #: e2fsck/problem.c:425 msgid "" "\n" "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n" "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n" "to read it back in again.\n" msgstr "" "\n" G "Denna inkonsistens kan inte avhjälpas med e2fsck; för att laga den,\n" N "Denna inkonsekvens kan inte avhjälpas med e2fsck. För att laga den,\n" "använd dumpe2fs -b för att skriva ut listan över dåliga block, och\n" "e2fsck -L filnamn för att läsa tillbaka den in igen.\n" #: e2fsck/problem.c:433 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" G msgstr "\nOm blocket verkligen är dåligt kan inte filsystemet lagas.\n" N msgstr "" N "\n" N "Om blocket verkligen är dåligt kan inte filsystemet lagas.\n" #: e2fsck/problem.c:467 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" G msgstr "Programmeringsfel? Block nr %b tas i anspråk utan anledning i process_bad_block.\n" N msgstr "Programmeringsfel? Block nr. %b tas i anspråk utan anledning i process_bad_block.\n" #: e2fsck/problem.c:513 #, c-format msgid "@A icount link information: %m\n" G msgstr "Fel vid allokering av icount länkinformation: %m\n" N msgstr "Fel vid allokering av icount-länkinformation: %m\n" #: e2fsck/problem.c:523 #, c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" G msgstr "Fel under genomsökning av inoder (%i): %m\n" N msgstr "Fel vid genomsökning av inoder (%i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:528 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" G msgstr "Fel under iterering över block i inod %i: %m\n" N msgstr "Fel vid iterering över block i inod %i: %m\n" #: e2fsck/problem.c:604 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " G msgstr "Fel vid läsning utökade attributs-block %b för inod %i. " N msgstr "Fel vid läsning av utökade attribut-block %b för inod %i. " #: e2fsck/problem.c:614 msgid "Error reading @a @b %b (%m). " G msgstr "Fel vid läsning av utökade attributs-block %b (%m). " N msgstr "Fel vid läsning av utökade attribut-block %b (%m). " #: e2fsck/problem.c:619 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. " G msgstr "Utökade attributs-block %b har referensräknare %B, skall vara %N. " N msgstr "Utökade attribut-block %b har referensräknare %B, skall vara %N. " #: e2fsck/problem.c:644 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). " G msgstr "Utökade attribug-block %b är trasigt (ogiltigt namn). " N msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (ogiltigt namn). " #: e2fsck/problem.c:683 #, c-format msgid "@h %i has an invalid root node.\n" G msgstr "HTREE kataloginod %i har en ogiltig rotnod.\n" N msgstr "HTREE katalog-inod %i har en ogiltig rotnod.\n" #: e2fsck/problem.c:688 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" G msgstr "HTREE kataloginod %i har en hashversion som inte stöds (%N)\n" N msgstr "HTREE katalog-inod %i har en hashversion som inte stöds (%N)\n" #: e2fsck/problem.c:693 #, c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" G msgstr "HTREE kataloginod %i använder en inkompatibel htree rotnodsflagga.\n" N msgstr "HTREE katalog-inod %i använder en inkompatibel htree rotnodsflagga.\n" #: e2fsck/problem.c:698 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" G msgstr "HTREE kataloginod %i har ett träddjup (%N) som är för stort\n" N msgstr "HTREE katalog-inod %i har ett träddjup (%N) som är för stort\n" #: e2fsck/problem.c:726 #, c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" G msgstr "Fel under avsökning av inoder (%i): %m\n" N msgstr "Fel vid genomsökning av inoder (%i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:774 msgid "" "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n" "\n" G msgstr "(Det finns %N inoder som innehåller duplicerade/dåliga block.)\n\n" N msgstr "" N "(Det finns %N inoder som innehåller duplicerade/dåliga block.)\n" N "\n" #: e2fsck/problem.c:779 msgid "" "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" G msgstr "Duplicerade block redan överlåtna eller klonade.\n\n" N msgstr "" N "Duplicerade block redan överlåtna eller klonade.\n" N "\n" #: e2fsck/problem.c:843 #, c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" G msgstr "\".\" fattas i kataloginod %i.\n" N msgstr "\".\" saknas i kataloginod %i.\n" #: e2fsck/problem.c:848 #, c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" G msgstr "\"..\" fattas i kataloginod %i.\n" N msgstr "\"..\" saknas i kataloginod %i.\n" #: e2fsck/problem.c:943 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n" G msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har rec_len %Dr, skulle varit %N.\n\n" N msgstr "" N "Post \"%Dn\" i %p (%i) har rec_len %Dr, skulle varit %N.\n" N "\n" #: e2fsck/problem.c:953 #, c-format G msgid "Error interating over @d @bs: %m\n" N msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" msgstr "Fel vid iterering över katalogblock: %m\n" #: e2fsck/problem.c:993 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" G msgstr "Setter filtyp för post \"%Dn\" i %p (%i) till %N.\n" N msgstr "Sätter filtyp för post \"%Dn\" i %p (%i) till %N.\n" #: e2fsck/problem.c:1077 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n" G msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): nod (%B) har felaktigt antal (%N)\n\n" N msgstr "" N "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): nod (%B) har felaktigt antal (%N)\n" N "\n" #: e2fsck/problem.c:1119 msgid "No room in @l @d. " G msgstr "Ingen plats för lost+found-katalog. " N msgstr "Ingen plats i lost+found-katalog. " #: e2fsck/problem.c:1184 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" G msgstr "Kunde inte rätta förälder till inod %i: %m\n\n" N msgstr "" N "Kunde inte rätta förälder till inod %i: %m\n" N "\n" #: e2fsck/problem.c:1189 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n" "\n" G msgstr "Kunde inte rätta förälder till inod %i: Kunde inte hitta förälderkatalogpost\n\n" N msgstr "" N "Kunde inte rätta förälder till inod %i: Kunde inte hitta förälderkatalogpost\n" N "\n" #: e2fsck/problem.c:1241 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m" G msgstr "Misslyckade att optimera katalog %q (%d): %m" N msgstr "Misslyckades att optimera katalog %q (%d): %m" #: e2fsck/problem.c:1372 G msgid "" G "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B " G "endpoints (%i, %j)\n" N msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n" msgstr "" "PROGRAMMERINGSFEL: filsystem (nr. %N) bitkartas ändpunkter (%b, %c) stämmer\n" "inte med beräknade bitkarteändpunkter (%i, %j)\n" #: e2fsck/scantest.c:132 msgid "while doing inode scan" G msgstr "under inodsgenomsökning" N msgstr "vid inodsgenomsökning" #: e2fsck/swapfs.c:221 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n" G msgstr "Pass 0: Byte-växlar filsystem\n" N msgstr "Pass 0: Byteväxlar filsystem\n" #: e2fsck/swapfs.c:228 #, c-format msgid "" "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n" "and not mounted before trying to byte-swap it.\n" msgstr "" "%s: filsystemet måste vara nykontrollerat med fsck och\n" G "inte monterat före försök att byte-växla det.\n" N "inte monterat före försök att byteväxla det.\n" #: e2fsck/swapfs.c:263 msgid "Byte swap" G msgstr "Byte-växling" N msgstr "Byteväxling" #: e2fsck/unix.c:73 msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" G " -c Check for bad blocks and add them to the badblock " G "list\n" N " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" "\n" "Nödhjälp:\n" " -p Repearera automatiskt (inga frågor)\n" " -n Gör inga förändringar av filsystemet\n" " -y Anta \"ja\" som svar på alla frågor\n" " -c Leta efter dåliga block och lägg till dem i listan\n" " -f Framtvinga kontroll även om filsystemet är markerat rent\n" #: e2fsck/unix.c:119 #, c-format msgid "" "\n" N "%8d inode used (%d%%)\n" N msgid_plural "" N "\n" "%8d inodes used (%d%%)\n" G msgstr "\n%8d inoder använda (%d%%)\n" N msgstr[0] "\n%8d inod använd (%d%%)\n" N msgstr[1] "" N "\n" N "%8d inoder använda (%d%%)\n" N #: e2fsck/unix.c:121 #, c-format N msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n" N msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n" N msgstr[0] "%8d ej sammanhängande inod (%0d.%d%%)\n" N msgstr[1] "%8d ej sammanhängande inoder (%0d.%d%%)\n" N #: e2fsck/unix.c:125 #, c-format N msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n" N msgstr " # av inoder med ind/dind/tind-block: %d/%d/%d\n" N #: e2fsck/unix.c:127 #, c-format N msgid "%8d block used (%d%%)\n" N msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n" N msgstr[0] "%8d block använt (%d%%)\n" N msgstr[1] "%8d block använda (%d%%)\n" #: e2fsck/unix.c:130 #, c-format G msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n" G msgstr "%8d ej sammanhängande inoder (%0d.%d%%)\n" N msgid "%8d bad block\n" N msgid_plural "%8d bad blocks\n" N msgstr[0] "%8d dåligt block\n" N msgstr[1] "%8d dåliga block\n" #: e2fsck/unix.c:132 #, c-format G msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n" G msgstr " # av inoder med ind/dind/tind block: %d/%d/%d\n" N msgid "%8d large file\n" N msgid_plural "%8d large files\n" N msgstr[0] "%8d stor fil\n" N msgstr[1] "%8d stora filer\n" #: e2fsck/unix.c:134 #, c-format msgid "" G "%8d blocks used (%d%%)\n" G "%8d bad blocks\n" G msgstr "" G "%8d använda block (%d%%)\n" G "%8d dåliga block\n" N "\n" N "%8d regular file\n" N msgid_plural "" N "\n" N "%8d regular files\n" N msgstr[0] "\n%8d vanlig fil\n" N msgstr[1] "\n%8d vanliga filer\n" N #: e2fsck/unix.c:136 #, c-format N msgid "%8d directory\n" N msgid_plural "%8d directories\n" N msgstr[0] "%8d katalog\n" N msgstr[1] "%8d kataloger\n" #: e2fsck/unix.c:138 #, c-format G msgid "%8d large files\n" G msgstr "%8d stora filer\n" N msgid "%8d character device file\n" N msgid_plural "%8d character device files\n" N msgstr[0] "%8d teckenspecialfil\n" N msgstr[1] "%8d teckenspecialfiler\n" #: e2fsck/unix.c:141 #, c-format G msgid "" G "\n" G "%8d regular files\n" G "%8d directories\n" G "%8d character device files\n" G "%8d block device files\n" G "%8d fifos\n" G "%8d links\n" G "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n" G "%8d sockets\n" G "--------\n" G "%8d files\n" G msgstr "" G "\n" G "%8d vanliga filer\n" G "%8d kataloger\n" G "%8d teckenspecialfiler\n" G "%8d blockspecialfiler\n" G "%8d fifo:er\n" G "%8d länkar\n" G "%8d symboliska länkar (%d snabba symboliska länkar)\n" G "%8d uttag (socket)\n" G "--------\n" G "%8d filer\n" N msgid "%8d block device file\n" N msgid_plural "%8d block device files\n" N msgstr[0] "%8d blockspecialfil\n" N msgstr[1] "%8d blockspecialfiler\n" #: e2fsck/unix.c:143 #, c-format N msgid "%8d fifo\n" N msgid_plural "%8d fifos\n" N msgstr[0] "%8d fifo\n" N msgstr[1] "%8d fifo:er\n" N #: e2fsck/unix.c:145 #, c-format N msgid "%8d link\n" N msgid_plural "%8d links\n" N msgstr[0] "%8d länk\n" N msgstr[1] "%8d länkar\n" N #: e2fsck/unix.c:148 #, c-format N msgid "%8d symbolic link" N msgid_plural "%8d symbolic links" N msgstr[0] "%8d symbolisk länk" N msgstr[1] "%8d symboliska länkar" N #: e2fsck/unix.c:150 #, c-format N msgid " (%d fast symbolic link)\n" N msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n" N msgstr[0] " (%8d snabb symbolisk länk)\n" N msgstr[1] " (%8d snabba symboliska länkar)\n" N #: e2fsck/unix.c:152 #, c-format N msgid "%8d socket\n" N msgid_plural "%8d sockets\n" N msgstr[0] "%8d uttag (socket)\n" N msgstr[1] "%8d uttag (socket)\n" N #: e2fsck/unix.c:155 #, c-format N msgid "%8d file\n" N msgid_plural "%8d files\n" N msgstr[0] "%8d fil\n" N msgstr[1] "%8d filer\n" N #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:758 misc/tune2fs.c:764 misc/util.c:133 #: resize/main.c:97 #, c-format #: e2fsck/unix.c:190 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" G msgstr "Kan inte fortsätta, avbryter.\n\n" N msgstr "" N "Kan inte fortsätta, avbryter.\n" N "\n" #: e2fsck/unix.c:191 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n" "SEVERE filesystem damage.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" G "\a\a\a\aVARNING!!! Att köra e2fsck på ett monterat filsystem kan orsaka\n" G "ALLVARLIG skada på filsystemet.\a\a\a\n" N "VARNING!!! Att köra e2fsck på ett monterat filsystem kan orsaka\n" N "ALLVARLIG skada på filsystemet.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:620 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n" G msgstr "Byte-växling av filsystem är inte inkompilerat i denna version av e2fsck\n" N msgstr "Byteväxling av filsystem är inte inkompilerat i denna version av e2fsck\n" #: e2fsck/unix.c:658 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n" G msgstr "Inkompatibla flaggor inte tillåtna vid byte-växling.\n" N msgstr "Inkompatibla flaggor inte tillåtna vid byteväxling.\n" G msgid "" G "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem " G "check.\n" #: e2fsck/unix.c:890 N msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n" msgstr "Varning: hoppar över journalåterhämtning eftersom en läsningskontroll av filsystem görs.\n" #: e2fsck/unix.c:986 #, c-format msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n" G msgstr "%s: Filsystemets byte-ordning redan normaliserad.\n" N msgstr "%s: Filsystemets byteordning redan normaliserad.\n" #: e2fsck/unix.c:1039 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" G msgstr "\n%s: ***** FILSYSTEMET MODIFIERADES *****\n" N msgstr "" N "\n" N "%s: ***** FILSYSTEMET MODIFIERADES *****\n" #: e2fsck/unix.c:1048 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" "\n" G msgstr "\n%s: ********** VARNING: Filesystemet har fortfarande fel **********\n\n" N msgstr "" N "\n" N "%s: ********** VARNING: Filsystemet har fortfarande fel **********\n" N "\n" #: e2fsck/util.c:191 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" G msgstr "%s? nej\n\n" N msgstr "" N "%s? nej\n" N "\n" #: e2fsck/util.c:195 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" G msgstr "%s? ja\n\n" N msgstr "" N "%s? ja\n" N "\n" #: e2fsck/util.c:264 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" "\n" "\n" G "%s: OVÄNTAD INKONSISTENS; KÖR fsck MANUELLT.\n" G "\t(d.v.s., utan flaggor -a eller -p)\n" N "%s: OVÄNTAD INKONSEKVENS; KÖR fsck MANUELLT.\n" N "\t(d.v.s., utan flaggorna -a eller -p)\n" #: misc/badblocks.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" G " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] device [last_block [start_block]]\n" N " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" N " device [last_block [start_block]]\n" msgstr "" "Användning: %s [-b blockstorlek] [-i infil] [-o utfile] [-svwnf]\n" G " [-c block_åt_gången] [-p antal_pass] enhet [sista_block [start_block]]\n" N " [-c block_åt_gången] [-p antal_pass] [-t testmönster [-t testmönster [...]]]\n" N " enhet [sista_block [start_block]]\n" #: misc/badblocks.c:225 N msgid "Testing with random pattern: " N msgstr "Testar med slumpmönster: " N #: misc/badblocks.c:241 N msgid "Testing with pattern 0x" N msgstr "Testar med mönster 0x" N #: misc/badblocks.c:266 misc/badblocks.c:295 #: misc/badblocks.c:316 msgid "during ext2fs_sync_device" G msgstr "under ext2fs_sync_device" N msgstr "vid ext2fs_sync_device" #: misc/badblocks.c:346 misc/badblocks.c:431 misc/badblocks.c:559 msgid "while allocating buffers" G msgstr "under allokering av buffertar" G G msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" G msgstr "Letar efter dåliga block i läge för endast läsning\n" N msgstr "vid allokering av buffertar" #: misc/badblocks.c:350 #, c-format G msgid "From block %lu to %lu\n" G msgstr "Från block %lu till %lu\n" N msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" N msgstr "Kontrollerar block %lu till %lu\n" #: misc/badblocks.c:354 N msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" N msgstr "Letar efter dåliga block i skrivskyddat läge\n" N #: misc/badblocks.c:364 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " G msgstr "Letar efter dåliga block (endast läsning-test): " N msgstr "Letar efter dåliga block (skrivskyddad test): " #: misc/badblocks.c:440 misc/badblocks.c:573 #, c-format G msgid "Writing pattern 0x%08x: " G msgstr "Skriver mönster 0x%08x: " G G msgid "during seek on block %d" G msgstr "under sökning på block %d" N msgid "From block %lu to %lu\n" N msgstr "Från block %lu till %lu\n" G msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test): " G msgstr "Letar efter dåliga block (ickeförstörande läs-skriv-test): " #: misc/badblocks.c:576 N msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" N msgstr "Letar efter dåliga block (ickeförstörande läs-skriv-test)\n" #: misc/badblocks.c:583 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" G msgstr "\nAvbrott fångat, rensar upp\n" N msgstr "" N "\n" N "Avbrott fångat, rensar upp\n" #: misc/badblocks.c:653 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" G msgstr "under testdataskrivning, block %lu" N msgstr "vid testdataskrivning, block %lu" #: misc/badblocks.c:830 misc/mke2fs.c:889 #, c-format msgid "bad block size - %s" G msgstr "felaktig blockstorlek - %s" N msgstr "felaktigt blockstorlek - %s" #: misc/badblocks.c:887 #, c-format N msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" N msgstr "kunde inte allokera minne för testmönster - %s" N #: misc/badblocks.c:901 #, c-format N msgid "invalid test_pattern: %s\n" N msgstr "ogiltig testmönster: %s\n" N #: misc/badblocks.c:917 N msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" N msgstr "Högst ett testmönster får anges i skrivskyddat läge" N #: misc/badblocks.c:923 N msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" N msgstr "Slumpvis testmönster är inte tillåtet i skrivskyddat läge" N #: misc/badblocks.c:937 #: misc/dumpe2fs.c:156 msgid "" "\n" " Inode table at " G msgstr "\n Inodstabell vid " N msgstr "" N "\n" N " Inodstabell vid " #: misc/dumpe2fs.c:163 #, c-format msgid "" "\n" " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n" G msgstr "\n %d fria block, %d fria inoder, %d kataloger\n" N msgstr "" N "\n" N " %d fria block, %d fria inoder, %d kataloger\n" #: misc/dumpe2fs.c:350 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n" G msgstr "Observera: Detta är ett byte-växlat filsystem\n" N msgstr "Observera: Detta är ett byteväxlat filsystem\n" #: misc/dumpe2fs.c:366 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" G msgstr "\n%s: %s: fel vid läsning av bitkartor: %s\n" N msgstr "" N "\n" N "%s: %s: fel vid läsning av bitkartor: %s\n" #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:858 msgid "Warning: label too long, truncating.\n" G msgstr "Varning: etikett för lång, hugger.\n" N msgstr "Varning: etikett för lång, avkortar.\n" #: misc/findsuper.c:157 #, c-format msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n" G msgstr "startar vid %Ld, med %d byte-steg\n" N msgstr "startar vid %Ld, med %d bytesteg\n" #: misc/findsuper.c:204 #, c-format msgid "" "\n" "%14Ld: finished with errno %d\n" G msgstr "\n%14Ld: avslutade med errno %d\n" N msgstr "" N "\n" N "%14Ld: avslutade med errno %d\n" #: misc/fsck.c:356 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" G "\a\a\aVARNING: Din /etc/fstab innehåller inte fsck passnr-fält\n" N "VARNING: Din /etc/fstab innehåller inte fsck passnr-fält\n" "\tJag fixar mig förbi detta åt dig, men du\n" "\tbör rätta din /etc/fstab-fil så snart du kan.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:91 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n" "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n" "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n" "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n" msgstr "" "Användning: %s [-c|-t|-l filnamn] [-b blockstorlek] [-f fragmentstorlek]\n" "\t[-i byte-per-inod] [-j] [-J journalflaggor] [-N antal-inoder]\n" "\t[-m reservade-block-procent] [-o skapar-os] [-g block-per-grupp]\n" G "\t[-L volym-etikett] [-M senast-monterad-katalog] [-O finess[,...]]\n" N "\t[-L volym-etikett] [-M senast-monterad-katalog] [-O funktion[,...]]\n" "\t[-r fs-revision] [-R raid_flaggor] [-qvSV] enhet [blockantal]\n" #: misc/mke2fs.c:454 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n" G msgstr "\nKunde inte skriva %d block i inodstabell som börjar vid %d: %s\n" N msgstr "" N "\n" N "Kunde inte skriva %d block i inodstabell som börjar vid %d: %s\n" #: misc/mke2fs.c:656 #, c-format msgid "" "warning: %d blocks unused.\n" "\n" G msgstr "varning: %d block oanvända.\n\n" N msgstr "" N "varning: %d block oanvända.\n" N "\n" #: misc/mke2fs.c:661 #, c-format msgid "Filesystem label=%s\n" G msgstr "Filsystemetikett=%s\n" N msgstr "Filsystemsetikett=%s\n" #: misc/mke2fs.c:1122 #, c-format G msgid "" G "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" N msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "Varning: %d-byteblock för stort för systemet (max %d), tvingas fortsätta\n" #: misc/mke2fs.c:1213 N msgid "while trying to determine hardware sector size" N msgstr "vid försök att avgöra hårdvarusektorstorlek" N #: misc/mke2fs.c:1224 #: misc/mke2fs.c:1378 msgid "while trying to allocate filesystem tables" G msgstr "vid försök att allokera filsystemtabeller" N msgstr "vid försök att allokera filsystemstabeller" #: misc/mke2fs.c:1443 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" G msgstr "\n\tvid försök att lägga till journal till enhet %s" N msgstr "" N "\n" N "\tvid försök att lägga till journal till enhet %s" #: misc/mke2fs.c:1468 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" G msgstr "\n\tvid försök att skapa journal" N msgstr "" N "\n" N "\tvid försök att skapa journal" #: misc/mke2fs.c:1482 msgid "" "\n" "Warning, had trouble writing out superblocks." G msgstr "\nVarning, hade problem att skriva ut superblock." N msgstr "" N "\n" N "Varning, hade problem att skriva ut superblock." #: misc/mke2fs.c:1485 msgid "" "done\n" "\n" G msgstr "klar\n\n" N msgstr "" N "klar\n" N "\n" #: misc/tune2fs.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n" "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n" "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n" "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n" "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n" msgstr "" "Användning: %s [-c max-antal-monteringar] [-e felbeteende] [-g grupp]\n" "\t[-i intervall[d|m|w]] [-j] [-J journalflaggor]\n" "\t[-l] [-s glesflagga] [-m procent-reserverade-block]\n" "\t[-o [^]monteringsflaggor[,...]] [-r antal-reserverade-block]\n" G "\t[-u användare] [-C antal-monteringar] [-L volymetikett-label]\n" N "\t[-u användare] [-C antal-monteringar] [-L volymetikett]\n" "\t[-M senast-monterad-katalog] [-O [^]funktion[,...]]\n" "\t[-T senaste-kontroll-tid] [-U UUID] enhet\n" #: misc/tune2fs.c:389 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" G msgstr "\n\tvid försök att öppna journal på %s\n" N msgstr "" N "\n" N "\tvid försök att öppna journal på %s\n" #: misc/tune2fs.c:416 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" G msgstr "\n\tvid försök att skapa journalfil" N msgstr "" N "\n" N "\tvid försök att skapa journalfil" #: misc/tune2fs.c:819 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" G msgstr "\nFilsystemet har redan glesa superblock.\n" N msgstr "" N "\n" N "Filsystemet har redan glesa superblock.\n" #: misc/tune2fs.c:826 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" G msgstr "\nFlaggan för glesa superblock satt. %s" N msgstr "" N "\n" N "Flaggan för glesa superblock satt. %s" #: misc/tune2fs.c:833 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n" G msgstr "\nFilsystemet har redan glesa superblock avslagna.\n" N msgstr "" N "\n" N "Filsystemet har redan glesa superblock avslagna.\n" #: misc/tune2fs.c:841 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag cleared. %s" G msgstr "\nFlaggan för glesa superblock nollställd. %s" N msgstr "" N "\n" N "Flaggan för glesa superblock nollställd. %s" #: misc/util.c:96 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" G msgstr "\nEnheten existerar uppenbarligen inte; angav du den korrekt?\n" N msgstr "" N "\n" N "Enheten existerar uppenbarligen inte; angav du den korrekt?\n" #: misc/util.c:201 msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid journal options are:\n" "\tsize=\n" "\tdevice=\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Felaktiga journalflaggor angivna.\n" "\n" G "Journalflaggar separeras med kommatecken, och kan ta ett argument som\n" N "Journalflaggor separeras med kommatecken, och kan ta ett argument som\n" "\tavgränsas med ett likhetstecken (\"=\").\n" "\n" "Giltiga journalflaggor är:\n" "\tsize=\n" "\tenhet=\n" "\n" G "Journalstorleken måste vara mellan 1024 och 102400 filsystemblock.\n" N "Journalstorleken måste vara mellan 1024 och 102400 filsystemsblock.\n" "\n" #: misc/util.c:228 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" G msgstr "\nFilsystem för litet för en journal\n" N msgstr "" N "\n" N "Filsystem för litet för en journal\n" #: misc/util.c:243 msgid "" "\n" "Journal size too big for filesystem.\n" G msgstr "\nJournalstorleken för stor för filsystem.\n" N msgstr "" N "\n" N "Journalstorleken för stor för filsystem.\n" #: resize/main.c:32 #, c-format msgid "" "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n" "\n" G msgstr "användning: %s [-d felsökningflaggor] [-f] [-F] [-p] enhet [ny storlek]\n\n" N msgstr "" N "användning: %s [-d felsökningflaggor] [-f] [-F] [-p] enhet [ny-storlek]\n" N "\n" #: resize/main.c:53 msgid "Extending the inode table" G msgstr "Utökar inodstabell" N msgstr "Utökar inodstabellen" #: resize/main.c:104 #, c-format msgid "" "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n" "\n" G msgstr "%s är monterad; kan inte ändra storlek på ett monterat filsystem!\n\n" N msgstr "" N "%s är monterad; kan inte ändra storlek på ett monterat filsystem!\n" N "\n" #: resize/main.c:189 #, c-format msgid "bad filesystem size - %s" G msgstr "felaktig filsystemstorlek - %s" N msgstr "felaktig filsystemsstorlek - %s" #: resize/main.c:296 #, c-format msgid "" G "The containing partition (or device) is only %d blocks.\n" N "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n" "You requested a new size of %d blocks.\n" "\n" msgstr "" G "Den rymmande partitionen (eller enheten) är bara %d block.\n" N "Den rymmande partitionen (eller enheten) är bara %d (%d k) block.\n" "De begärde en ny storlek på %d block.\n" "\n" #: resize/main.c:303 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n" "\n" G msgstr "Filsystemet är redan %d block långt. Inget behöver göras!\n\n" N msgstr "" N "Filsystemet är redan %d block långt. Inget behöver göras!\n" N "\n" #: resize/main.c:310 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" G msgstr "Kör \"e2fsck -f %s\" först.\n\n" N msgstr "" N "Kör \"e2fsck -f %s\" först.\n" N "\n" #: resize/main.c:325 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n" "\n" G msgstr "Filsystemet på %s är nu %d block långt.\n\n" N msgstr "" N "Filsystemet på %s är nu %d block långt.\n" N "\n"