# Swedish translation for Slrn.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR Johan Svedberg <johan@svedberg.pp.se>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Slrn 0.9.8.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-08 00:04+0200\n"
"Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.pp.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/art.c:304
#, c-format
msgid "Ctrl-%c"
msgstr "Ctrl-%c"

#: src/art.c:308
msgid "SPACE"
msgstr "MELLANSLAG"

#: src/art.c:309
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#: src/art.c:310
msgid "RETURN"
msgstr "ENTER"

#: src/art.c:311
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"

#: src/art.c:312
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"

#: src/art.c:313
msgid "BACKSPACE"
msgstr "BAKSTEG"

#: src/art.c:679
msgid "No next digest."
msgstr "Inga fler sammandrag."

#: src/art.c:1059
msgid "Invalid Browser definition."
msgstr "Ogiltig bläddrardefinition."

#: src/art.c:1093
msgid "Browse (^G aborts): "
msgstr "Bläddra (^G avbryter): "

#: src/art.c:1095 src/art.c:4163
msgid "Aborted."
msgstr "Avbrutet."

#: src/art.c:1121
msgid "Show all available groups"
msgstr "Visa alla tillgängliga grupper"

#: src/art.c:1131
#, c-format
msgid "Try switching to %s"
msgstr "Pröva byta till %s"

#: src/art.c:1137
msgid "Group contains no articles."
msgstr "Grupp innehåller inga artiklar."

#: src/art.c:1152
msgid "No Web Browser has been defined."
msgstr "Ingen webbläsare har blivit definierad."

#: src/art.c:1203
msgid "No URLs found."
msgstr "Inga URL:er hittade."

#: src/art.c:1235
msgid "Search: "
msgstr "Sök: "

#: src/art.c:1239 src/art.c:4821 src/group.c:1188
msgid "Not found."
msgstr "Inte hittad."

#: src/art.c:1339
#, c-format
msgid "At end of article, press %s for next group."
msgstr "Vid slutet på artikeln, tryck %s för nästa grupp."

#: src/art.c:1342
#, c-format
msgid "At end of article, press %s for next unread article."
msgstr "Vid slutet på artikeln, tryck %s för nästa olästa artikel."

#: src/art.c:2028
msgid "Goto article: "
msgstr "Gå till artikel: "

#: src/art.c:2045
msgid "Article not found."
msgstr "Artikel hittades inte."

#: src/art.c:2116
#, c-format
msgid "#%2d/%-2d: Retrieving... %s"
msgstr "#%2d/%-2d: Tar emot... %s"

#: src/art.c:2119
#, c-format
msgid "[%d] Reading..."
msgstr "[%d] Läser..."

#: src/art.c:2126
msgid "Server failed to return article."
msgstr "Server misslyckades att returnera artikel."

#: src/art.c:2130
#, c-format
msgid "Article %d unavailable."
msgstr "Artikel %d otillgänglig."

#: src/art.c:2169
msgid "Article transfer aborted or connection lost."
msgstr "Artikelöverföring avbruten eller anslutning tappad."

#: src/art.c:2187
#, c-format
msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s) at %.2fkB/sec"
msgstr "#%2d/%-2d: Läste %4d/%-4d rader (%s) i %.2fkB/sec"

#: src/art.c:2191
#, c-format
msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s)"
msgstr "#%2d/%-2d: Läste %4d/%-4d rader (%s)"

#: src/art.c:2197
#, c-format
msgid "[%d] Read %d/%d lines so far at %.2fkB/sec"
msgstr "[%d] Läst %d/%d rader än så länge i %.2fkB/sec"

#: src/art.c:2200
#, c-format
msgid "[%d] Read %d/%d lines so far"
msgstr "[%d] Läst %d/%d rader än så länge"

#: src/art.c:2240
msgid "Server sent empty article."
msgstr "Server skickade tom artikel"

#: src/art.c:2563
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: src/art.c:2606
msgid "This operation requires an article"
msgstr "Den här operationen kräver en artikel"

#: src/art.c:2717
#, c-format
msgid "%s appears invalid.  Continue anyway"
msgstr "%s verkar ogiltig.  Fortsätt ändå"

#: src/art.c:2718
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"

#: src/art.c:2729 src/art.c:2905 src/art.c:3244 src/art.c:3494
#: src/slrnpull.c:386 src/slrnpull.c:463 src/slrnpull.c:1131
#: src/slrnpull.c:1185
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing."
msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning."

#: src/art.c:2855
msgid "Are you sure you want to reply"
msgstr "Är du säker på att du vill svara"

#: src/art.c:2882
msgid "Forward to (^G aborts): "
msgstr "Skicka vidare till (^G avbryter)"

#: src/art.c:2884
msgid "Aborted.  An email address is required."
msgstr "Avbröt.  En e-postadress krävs."

#: src/art.c:2888
msgid "Edit the message before sending"
msgstr "Redigera meddelandet innan sändning"

#: src/art.c:2992 src/art.c:3449
msgid "Posting not allowed by server"
msgstr "Postning inte tillåtet av server"

#: src/art.c:2999
msgid "Are you sure you want to followup"
msgstr "Är du säker på att du vill följa upp"

#: src/art.c:3040
msgid "Do you want to reply to POSTER as poster prefers"
msgstr "Vill du svara till AVSÄNDAREN som avsändaren föredrar"

#: src/art.c:3078
#, c-format
msgid "Followup to %s as poster prefers"
msgstr "Uppföljning till %s som avsändaren föredrar"

#: src/art.c:3120
msgid "fFaAtTcC"
msgstr "fFaAtTcC"

#: src/art.c:3123
msgid ""
"Crossposting. Set \"Followup-To\", Post to all groups / this group only,"
" Cancel?"
msgstr ""
"Krosspostning. Ställ in \"Followup-To\", Posta till alla grupper / Bara "
"den här gruppen, Avbryt?"

#: src/art.c:3205
msgid "Cc message as requested by poster"
msgstr "Cc meddelande som efterfrågades av postare"

#: src/art.c:3211
msgid "Cc message to poster"
msgstr "Cc meddelande till postare"

#: src/art.c:3224
#, c-format
msgid "%s appears invalid.  CC anyway"
msgstr "%s förefaller ogiltig.  CC ändå"

#: src/art.c:3397 src/post.c:996
#, c-format
msgid "Cannot open file: %s"
msgstr "Kan inte öppna fil: %s"

#: src/art.c:3404 src/post.c:1003
#, c-format
msgid "Zero length file: %s"
msgstr "Nollängdsfil: %s"

#: src/art.c:3454
msgid "Are you sure you want to supersede"
msgstr "Är du säker på att du vill ersätta"

#: src/art.c:3473 src/art.c:6609
#, c-format
msgid "Failed: Your name: '%s' is not '%s'"
msgstr "Misslyckades: Ditt namn: '%s' är inte '%s'"

#: src/art.c:3589 src/art.c:3638
msgid "End of buffer."
msgstr "Slut på buffert."

#: src/art.c:3610 src/art.c:3628 src/group.c:1024
msgid "Top of buffer."
msgstr "Topp på buffert."

#: src/art.c:3673
msgid "No previous unread articles."
msgstr "Inga tidigare olästa artiklar."

#: src/art.c:3719
msgid "No following unread articles."
msgstr "Inga efterföljande olästa artiklar."

#: src/art.c:3755
#, c-format
msgid "No following unread articles.  Press %s for next group."
msgstr "Inga efterföljande olästa artiklar.  Tryck %s för nästa grupp."

#: src/art.c:3786
msgid "No more high scoring articles."
msgstr "Inga fler högt poängsatta artiklar."

#: src/art.c:3815 src/group.c:1722
msgid "Subject: "
msgstr "Ämne: "

#: src/art.c:3840
msgid "No more articles on that subject."
msgstr "Inga fler artiklar i det ämnet."

#: src/art.c:3873
#, c-format
msgid "Goto Header: %d"
msgstr "Gå till huvud: %d"

#: src/art.c:3955 src/group.c:2593 src/post.c:459
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Kunde inte öppna %s."

#: src/art.c:3961 src/slrnpull.c:1138 src/slrnpull.c:1146 src/slrnpull.c:1193
#: src/slrnpull.c:1201
#, c-format
msgid "Error writing to %s."
msgstr "Fel vid skrivning till %s."

#: src/art.c:4068
msgid "Save tagged articles"
msgstr "Spara taggade artiklar"

#: src/art.c:4076
msgid "Save this thread"
msgstr "Spara den här tråden"

#: src/art.c:4097 src/post.c:1622
#, c-format
msgid "Do you want to create directory %s"
msgstr "Vill du skapa katalog %s"

#: src/art.c:4100 src/post.c:1626
#, c-format
msgid "Unable to create directory. (errno = %d)"
msgstr "Kunde inte skapa katalog. (errno = %d)"

#: src/art.c:4105
#, c-format
msgid "Warning: %s is a regular file."
msgstr "Varning: %s är en vanlig fil."

#: src/art.c:4159
msgid "Temporary file (^G aborts): "
msgstr "Temporär fil (^G avbryter): "

#: src/art.c:4160
msgid "Save to file (^G aborts): "
msgstr "Spara till fil (^G avbryter): "

#: src/art.c:4169 src/editscore.c:167 src/post.c:614
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Kunde inte öppna %s"

#: src/art.c:4259
#, c-format
msgid "decoding %10s (%3d/%3d) %s"
msgstr "tolkar %10s (%3d/%3d) %s"

#: src/art.c:4275
msgid "Filename buffer not large enough."
msgstr "Filnamnsbuffert är inte stor nog."

#: src/art.c:4279
msgid "Calling uudeview ..."
msgstr "Anropar uudeview ..."

#: src/art.c:4288
#, c-format
msgid "could not load %s: errno = %d"
msgstr "kunde inte ladda %s: errno = %d"

#: src/art.c:4291
#, c-format
msgid "could not load %s: %s"
msgstr "kunde inte ladda %s: %s"

#: src/art.c:4310
msgid "I/O error."
msgstr "I/O-fel."

#: src/art.c:4313
#, c-format
msgid "error decoding %s: %s"
msgstr "fel vid tolkning av %s: %s"

#: src/art.c:4337
#, c-format
msgid "Decode %s"
msgstr "Tolka %s"

#: src/art.c:4348
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Ta bort %s"

#: src/art.c:4351
#, c-format
msgid "Unable to delete %s"
msgstr "Kunde inte ta bort %s"

#: src/art.c:4389
#, c-format
msgid "Unable to open pipe to %s"
msgstr "Kunde inte öppna rör till %s"

#: src/art.c:4400 src/art.c:4421 src/decode.c:65
msgid "Piping not implemented on this system."
msgstr "Skapande av rör inte implementerat på det här systemet."

#: src/art.c:4412
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Rör till kommando: "

#: src/art.c:4414
msgid "Aborted.  Command name is required."
msgstr "Avbröt.  Kommandonamn krävs."

#: src/art.c:4419
#, c-format
msgid "Error piping to %s."
msgstr "Fel vid skapande av rör till %s."

#: src/art.c:4435
msgid "Printing article..."
msgstr "Skriver ut artikel..."

#: src/art.c:4466
msgid "Printing article...done"
msgstr "Skriver ut artikel...klar"

#: src/art.c:4482
msgid "Are you sure you want to print the article"
msgstr "Är du säker på att du vill skriva ut artikeln"

#: src/art.c:4754
msgid "Mark set."
msgstr "Märke satt."

#: src/art.c:4766
msgid "Mark not set."
msgstr "Märke inte satt."

#: src/art.c:4787
msgid "Subject search "
msgstr "Ämnessökning "

#: src/art.c:4787
msgid "Author search "
msgstr "Författarsökning "

#: src/art.c:4788
msgid "(forward)"
msgstr "(framåt)"

#: src/art.c:4788
msgid "(backward)"
msgstr "(bakåt)"

#: src/art.c:4974 src/slrnpull.c:1336
#, c-format
msgid "Score %d killed article %s\n"
msgstr "Poäng %d dödade artikel %s\n"

#: src/art.c:4978 src/slrnpull.c:1340
#, c-format
msgid " Score %c%5i: %s (%s:%i)\n"
msgstr " Poäng %c%5i: %s (%s:%i)\n"

#: src/art.c:4982 src/slrnpull.c:1344
#, c-format
msgid " Score %c%5i: %s:%i\n"
msgstr " Poäng %c%5i: %s:%i\n"

#: src/art.c:4987 src/slrnpull.c:1349
#, c-format
msgid ""
"  Newsgroup: %s\n"
"  From: %s\n"
"  Subject: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"  Nyhetsgrupp: %s\n"
"  Från: %s\n"
"  Ämne: %s\n"
"\n"

#: src/art.c:5057
msgid "Scoring articles ..."
msgstr "Poängsätter artiklar ..."

#: src/art.c:5070
#, c-format
msgid "Scoring articles: %2d%%, Killed: %u, High: %u, Low: %u"
msgstr "Poängsatta artiklar %2d%%, dödade: %u, högsta: %u, lägsta: %u"

#: src/art.c:5110
msgid "Apply scorefile now"
msgstr "Lägg till poängfil nu"

#: src/art.c:5156
msgid "No scorefile loaded."
msgstr "Ingen poängfil laddad."

#: src/art.c:5165
msgid "This article is not matched by any scorefile entries."
msgstr "Den här artikeln matchade inte något poängfilsinlägg"

#: src/art.c:5211
msgid "This article is matched by the following scores"
msgstr "Den här artikeln matchades av följande poäng"

#: src/art.c:5313
#, c-format
msgid "%s: receiving additional headers...[%c]"
msgstr "%s: tar emot ytterligare huvuden...[%c]"

#: src/art.c:5398
#, c-format
msgid "%s: headers received: %2d/%d"
msgstr "%s: huvuden mottagna: %2d/%d"

#: src/art.c:5559
#, c-format
msgid "Finding %s from server..."
msgstr "Söker %s från server..."

#: src/art.c:5598
#, c-format
msgid "Finding children from server...[%c]"
msgstr "Söker barn från server...[%c]"

#: src/art.c:5606
msgid "Your server does not provide support for this feature."
msgstr "Din server tillhandahåller inte stöd för den här funktionen."

#: src/art.c:5772
msgid "Header is part of a reference loop"
msgstr "Huvud är del av en referens-loop"

#: src/art.c:5826
msgid "Article has no parent reference."
msgstr "Artikel har ingen förälderreferens."

#: src/art.c:5883
#, c-format
msgid "Article %s not available."
msgstr "Artikel %s är inte tillgänglig."

#: src/art.c:5895
msgid "Enter Message-ID: "
msgstr "Skriv in meddelande-id: "

#: src/art.c:6317
msgid "Warning: Could not save list of requested bodies."
msgstr "Varning: Kunde inte spara lista på efterfrågade kroppar."

#: src/art.c:6586
msgid "Are you sure that you want to cancel this article"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta den här artikeln"

#: src/art.c:6589
msgid "Cancelling..."
msgstr "Avbryter..."

#: src/art.c:6624
msgid "No message id."
msgstr "Inget meddelande-id."

#: src/art.c:6654
msgid "Done."
msgstr "Klar."

#: src/art.c:6693
msgid "Warning: Can only request article bodies from this group."
msgstr "Varning: Kan bara efterfråga artikelkroppar från den här gruppen."

#: src/art.c:6710
msgid "Mark all articles as read"
msgstr "Markera alla artiklar som lästa"

#: src/art.c:6720
msgid "Mark all articles as unread"
msgstr "Markera alla artiklar som olästa"

#: src/art.c:6730
msgid "Mark all articles up to here as read"
msgstr "Markera alla artiklar upp till hit som lästa"

#: src/art.c:6740
msgid "Mark all articles up to here as unread"
msgstr "Markera alla artiklar upp till hit som olästa"

#: src/art.c:6841
msgid "Rate article (1-5):"
msgstr "Värdera artikel (1-5):"

#: src/art.c:6846
msgid "Rating must be in range 1 to 5."
msgstr "Värdering måste vara inom området 1 till 5."

#: src/art.c:7139
msgid "Unable to create Article keymap!"
msgstr "Kunde inte skapa tangentbordsuppsättning för artikel!"

#: src/art.c:7577
msgid "Group transfer aborted."
msgstr "Gruppöverföring avbruten."

#: src/art.c:7579
msgid "Server read failed."
msgstr "Serverläsning misslyckades."

#: src/art.c:7596
#, c-format
msgid "No unread articles found. (%d killed)"
msgstr "Inga olästa artiklar hittades. (%d dödade)"

#: src/art.c:7598
msgid "No unread articles found."
msgstr "Inga olästa artiklar hittades."

#: src/art.c:7652
#, c-format
msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u, Num GroupLens Rated: %d"
msgstr "Ant dödade: %u, ant höga: %u, ant låga: %u, ant GroupLens värderade: %d"

#: src/art.c:7658
#, c-format
msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u"
msgstr "Ant dödade: %u, ant höga: %u, ant låga: %u"

#: src/art.c:7859
msgid ""
"SPC:Select  Ctrl-D:PgDn  Ctrl-U:PgUp  d:Mark-as-Read  n:Next  p:Prev  q:Quit"
msgstr ""
"SPC:Välj Ctrl-D:PgDn Ctrl-U:PgUp d:Markera-som-läst n:Nästa p:Tidigare "
"q:Avsluta"

#: src/art.c:7864
msgid "SPC:Pgdn  B:PgUp  u:Un-Mark-as-Read  f:Followup  n:Next  p:Prev  q:Quit"
msgstr "SPC:Pgdn B:PgUp u:Markera-som-oläst f:Följ-upp n:Nästa p:Tidigare "
"q:Avsluta"

#: src/art.c:8075
#, c-format
msgid "End of Thread.  Next: %s"
msgstr "Slut på tråd.  Nästa: %s"

#: src/art.c:8077
msgid "End of Thread."
msgstr "Slut på tråd."

#: src/art.c:8089
msgid "End of Sub-Thread"
msgstr "Slut på under-tråd."

#: src/art.c:8712
msgid "%p[%u/%t unread] Group: %n%-20g -- %L (%P)"
msgstr "%p[%u/%t olästa] Grupp: %n%-20g -- %L (%P)"

#: src/art.c:8900
msgid "Spoilers visible!"
msgstr "Förstörare synliga!"

#: src/art_sort.c:354
msgid "slrn_sort_headers(): memory allocation failure."
msgstr "slrn_sort_headers(): minnesallokeringmisslyckande."

#: src/art_sort.c:612
msgid "link_same_subjects: memory allocation failure."
msgstr "link_same_subjects: minnesallokeringmisslyckande."

#: src/art_sort.c:823
msgid "Internal Error in fixup_threads()."
msgstr "Internt fel i fixup_threads()."

#: src/art_sort.c:877
msgid "Threading by references ..."
msgstr "Trådar efter referenser ..."

#: src/art_sort.c:914
#, c-format
msgid "Article %d is part of reference loop!"
msgstr "Artikel %d är en del av en referens-loop!"

#: src/art_sort.c:943
msgid "Linking \"lost relatives\" ..."
msgstr "Länkar \"förlorade släktningar\" ..."

#: src/art_sort.c:950
msgid "Linking articles with identical subjects ..."
msgstr "Länkar artiklar med identiska ämnen ..."

#: src/art_sort.c:1060
#, c-format
msgid "Can't sort according to `%s'"
msgstr "Kan inte sortera enligt `%s'"

#: src/chkslang.c:58
#, c-format
msgid "Usage: %s <PGM> <SLANG-VERSION> <SUGG VERSION>\n"
msgstr "Användning: %s <PGM> <SLANG­VERSION> <SUGG VERSION>\n"

#: src/chkslang.c:68
msgid ""
"\n"
"\n"
"******\n"
"slang.h does not match slang library version.  Did you install slang as\n"
"as a shared library?  Did you run ldconfig?  You have an installation "
"problem\n"
"and you will need to check the SLANG variables in the Makefile and properly\n"
"set them.  Also try: make clean; make\n"
"******\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"******\n"
"slang.h matchar inte slangbibliotekets version. Installerade du slang som\n"
"ett delat bibliotek? Körde du ldconfig? Du har ett installationsproblem\n"
"och du kommer att behöva kontrollera SLANG-variablerna i Makefile:en och\n"
"sätta dem ordentligt. Pröva också: make clean; make\n"
"******\n"
"\n"

#: src/chkslang.c:86
#, c-format
msgid "This version of %s requires slang version %s.\n"
msgstr "Den här versionen av %s kräver slang version %s.\n"

#: src/chkslang.c:93
#, c-format
msgid "Your slang version is %s.\n"
msgstr "Din slang version är %s.\n"

#: src/chkslang.c:94
#, c-format
msgid ""
"To fully utilize this program, you should upgrade the slang library to\n"
"  version %s\n"
msgstr ""
"För att använda det här programmet fullt ut, borde du uppgradera\n"
" slang-biblioteket till version %s\n"

#: src/chkslang.c:96
msgid ""
"This library is available via anonymous ftp from\n"
"space.mit.edu in pub/davis/slang.\n"
msgstr ""
"Det här biblioteket är tillgängligt via anonym ftp från\n"
"space.mut.edu i pub/davis/slang.\n"

#: src/chmap.c:147 src/chmap.c:154
#, c-format
msgid "File error: %s --- message not posted."
msgstr "Fil-fel: %s --- meddelande inte postat."

#: src/chmap.c:166
msgid "Write Error. Disk Full? --- message not posted."
msgstr "Skriv-fel. Disken full? --- meddelande inte postat."

#: src/chmap.c:196
#, c-format
msgid "  Default character set:     %s\n"
msgstr "  Standard teckenuppsättning:     %s\n"

#: src/chmap.c:198
msgid " SUPPORTED CHARACTER SETS:\n"
msgstr " STÖDDA TECKENUPPSÄTTNINGAR:\n"

#: src/chmap.c:239
#, c-format
msgid "Unsupport character set: %s"
msgstr "Ostödda teckenuppsättningar: %s"

#: src/decode.c:105
msgid "Error closing file.  File system full?"
msgstr "Fel vid stängning av fil. Filsystemet full?"

#: src/decode.c:124
msgid "Unable to open /bin/sh\n"
msgstr "Kunde inte öppna /bin/sh\n"

#: src/decode.c:137
msgid "Error encountered while processing shell archive.\n"
msgstr "Stötte på fel vid bearbetning av skalarkiv.\n"

#: src/decode.c:166
#, c-format
msgid "Unable to create %s\n"
msgstr "Kunde inte skapa %s\n"

#: src/decode.c:170
#, c-format
msgid "creating %s (%s)\n"
msgstr "skapar %s (%s)\n"

#: src/decode.c:799 src/decode.c:813
msgid "Unexpected end of file.\n"
msgstr "Oväntat slut av fil.\n"

#: src/decode.c:876
#, c-format
msgid "uuencode line appears corrupt: \"%s\""
msgstr "uuencode-rad verkar trasig: \"%s\""

#: src/decode.c:919
#, c-format
msgid "write to file failed (%u/%u bytes)\n"
msgstr "skrivning till fil misslyckades (%u/%u bitar)\n"

#: src/decode.c:1030
#, c-format
msgid "Unable to open %s.\n"
msgstr "Kunde inte öppna %s.\n"

#: src/decode.c:1054
msgid "No more files found.\n"
msgstr "Inga fler filer hittades.\n"

#: src/decode.c:1060
#, c-format
msgid "Unable to chdir back to %s.\n"
msgstr "Kunde inte chdir tillbacka till %s.\n"

#: src/decode.c:1073
msgid "Usage: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [filename ...]\n"
msgstr "Användning: uudecode [-64] [--stdout] [-guess] [filnamn ...]\n"

#: src/editscore.c:80
msgid "SsFfRrEeCc"
msgstr "SsFfRrEeCc"

#: src/editscore.c:86
msgid "TtAa"
msgstr "TtAa"

#: src/editscore.c:90
msgid "A Score file has not been specified."
msgstr "En poängfil har inte blivit specifierad."

#: src/editscore.c:100
msgid "Pick Score type: Subject, From, References, Edit, Cancel"
msgstr "Välj poängtyp: Ämne, Från, Referenser, Redigera, Avbryt"

#: src/editscore.c:117
msgid "Which newsgroups: This group, All groups"
msgstr "Vilken nyhetsgrupp: Den här gruppen, Alla grupper"

#: src/editscore.c:125
msgid "Expires (MM/DD/YYYY, DD-MM-YYYY, +NN (days) or leave blank): "
msgstr "Förfaller (MM/DD/YYYY, DD-MM-YYYY, +NN (dagar) eller lämna blank): "

#: src/group.c:331
#, c-format
msgid "Selecting %s ..."
msgstr "Väljer %s ..."

#: src/group.c:343 src/group.c:476 src/group.c:1095
#, c-format
msgid "Group %s is bogus%s."
msgstr "Grupp %s är falsk%s."

#: src/group.c:344 src/group.c:1096
msgid " - dropping it"
msgstr " - struntar i det"

#: src/group.c:352
#, c-format
msgid "Could not enter group %s."
msgstr "Kunde inte gå in i grupp %s."

#: src/group.c:477
msgid " - ignoring it"
msgstr " - ignorerar den"

#: src/group.c:570
#, c-format
msgid "Group %s is bogus - ignoring it."
msgstr "Grupp %s är falsk - ignorerar den."

#: src/group.c:862
msgid "No articles to read."
msgstr "Inga artiklar att läsa."

#: src/group.c:888
#, c-format
msgid "%s: Read how many? "
msgstr "%s: Läs hur många? "

#: src/group.c:900
#, c-format
msgid "Only downloading %d of %d articles."
msgstr "Laddar bara ned %d av %d artiklar."

#: src/group.c:980
msgid "Do you really want to quit"
msgstr "Vill du verkligen avsluta"

#: src/group.c:989
msgid "Write to newsrc file failed.  Quit anyway"
msgstr "Skrivning till newsrc-filen misslyckades. Avsluta ändå"

#: src/group.c:1002 src/group.c:1249
msgid "End of Buffer."
msgstr "Slutet av buffert."

#: src/group.c:1013
msgid "Top of Buffer."
msgstr "Toppen av buffert."

#: src/group.c:1082
msgid "Server connection dropped."
msgstr "Serveranslutning tappades."

#: src/group.c:1125 src/group.c:2628
#, c-format
msgid "Checking news%s ..."
msgstr "Kollar nyhet%s ..."

#: src/group.c:1126 src/group.c:2629
msgid " via active file"
msgstr " via aktiv filen"

#: src/group.c:1179
msgid "Forward"
msgstr "Frammåt"

#: src/group.c:1179
msgid "Backward"
msgstr "Bakåt"

#: src/group.c:1180
msgid " Search: "
msgstr " Sök: "

#: src/group.c:1194
msgid "Search wrapped."
msgstr "Sökning gick runt."

#: src/group.c:1223
#, c-format
msgid "Group %s does not exist."
msgstr "Grupp %s existerar inte."

#: src/group.c:1239
msgid "Add group: "
msgstr "Lägg till grupp: "

#: src/group.c:1310
#, c-format
msgid "Moving %s. Press RETURN when finished."
msgstr "Flyttar %s. Tryck ENTER när klar."

#: src/group.c:1393
msgid "Subscribe pattern: "
msgstr "Prenumerationsmönster: "

#: src/group.c:1422
#, c-format
msgid "Mark %s as read"
msgstr "Markera %s som läst"

#: src/group.c:1426
msgid "Group marked as read."
msgstr "Grupp markerad som läst."

#: src/group.c:1437
#, c-format
msgid "Mark %s as un-read"
msgstr "Markera %s som oläst"

#: src/group.c:1441
msgid "Group marked as un-read."
msgstr "Grupp markerad som oläst."

#: src/group.c:1464
msgid "Un-Subscribe pattern: "
msgstr "Mönster för avslutning av prenumeration: "

#: src/group.c:1531
msgid "List Groups (e.g., comp*unix*): "
msgstr "Lista grupper (t.ex., comp*unix*): "

#: src/group.c:1680
msgid "No unread articles."
msgstr "Inga olästa artiklar."

#: src/group.c:1692 src/post.c:963 src/post.c:1338
msgid "Posting not allowed."
msgstr "Postning inte tillåten."

#: src/group.c:1703
msgid "Are you sure that you want to post"
msgstr "Är du säker på att du vill posta"

#: src/group.c:1713
msgid "Newsgroup: "
msgstr "Nyhetsgrupp: "

#: src/group.c:1717
msgid "Followup-To: "
msgstr "Followup-To: "

#: src/group.c:1736
msgid "fFsSnNcC"
msgstr "fFsSnNcC"

#: src/group.c:1743
msgid "Select scoring mode: Full, Simple, None, Cancel"
msgstr "Välj poängsättningsläge: Full, Lätt, Ingen, Avbryt"

#: src/group.c:1751
msgid "Full Header Scoring enabled."
msgstr "Full huvudpoängsättning aktiverat."

#: src/group.c:1756
msgid "Expensive Scoring disabled."
msgstr "Kostsam poängsättning deaktiverat."

#: src/group.c:1761
msgid "Scoring disabled."
msgstr "Poängsättning deaktiverat."

#: src/group.c:1779
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Inga ändringar behöver sparas."

#: src/group.c:1974
msgid "Unable to create group keymap!"
msgstr "Kunde inte skapa tangentbordsuppsättning för grupp"

#: src/group.c:2132
#, c-format
msgid ""
"Unable to create newsgroup description file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kunde inte skapa nyhetsgruppbeskrivningsfil:\n"
"%s\n"

#: src/group.c:2136
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Creating description file %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Skapar beskrivningsfil %s.\n"

#: src/group.c:2137
msgid ""
"Getting newsgroup descriptions from server.\n"
"Note: This step may take some time if you have a slow connection!!!\n"
msgstr ""
"Hämtar nyhetsgruppbeskrivning från server.\n"
"Notera: Det här steget kan ta tid om du har en långsam anslutning!!!\n"

#: src/group.c:2144
msgid "Server failed on list newsgroups command."
msgstr "Server misslyckades på lista nyhetsgrupper kommando."

#: src/group.c:2159
msgid "Error reading line from server"
msgstr "Fel vid läsning av rad från server"

#: src/group.c:2290
msgid "Checking for new groups ..."
msgstr "Kollar efter nya grupper ..."

#: src/group.c:2348 src/slrnpull.c:2433
msgid "Server does not implement NEWGROUPS command."
msgstr "Server implementerar inte NEWGROUPS kommando."

#: src/group.c:2352 src/slrnpull.c:2437
#, c-format
msgid ""
"Server failed to return proper response to NEWGROUPS:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Server misslyckades att returnera ordentligt svar på NEWGROUPS:\n"
"%s\n"

#: src/group.c:2366 src/group.c:2479
msgid "Read from server failed"
msgstr "Läsning från server misslyckades"

#: src/group.c:2377
#, c-format
msgid "%d new newsgroup(s) found."
msgstr "%d ny(a) nyhetsgrupp(er) hittade."

#: src/group.c:2385
#, c-format
msgid ""
"%s appears corrupt.\n"
"I expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT\n"
"I will patch the file up for you.\n"
msgstr ""
"%s verkar trasig.\n"
"Jag väntade mig att se: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT\n"
"Jag kommer att lappa ihop filen åt dig.\n"

#: src/group.c:2397
#, c-format
msgid "Unable to open %s to record date."
msgstr "Kunde inte öppna %s för att hämta datum."

#: src/group.c:2465
msgid "Server failed LIST ACTIVE - authorization missing."
msgstr "Server misslyckades med LIST ACTIVE - tillåtelse saknas."

#: src/group.c:2466
msgid "Server failed LIST ACTIVE."
msgstr "Server misslyckades med LIST ACTIVE."

#: src/group.c:2579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* The autosave file of %s is newer than the file itself.\n"
msgstr ""
"\n"
"* Den automatiskt sparade filen av %s är nyare än filen själv.\n"

#: src/group.c:2581
msgid "Do you want to restore your newsrc from the autosave version"
msgstr "Vill du återskapa din newsrc från den automatiskt sparade versionen"

#: src/group.c:2642 src/post.c:1563 src/slrnpull.c:1844
#, c-format
msgid "Unable to create %s."
msgstr "Kunde inte skapa %s."

#: src/group.c:2645
msgid ""
"\n"
"--The next step may take a while if the NNTP connection is slow.--\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"--Nästa steg kan ta ett tag om NNTP-anslutningen är långsam.--\n"
"\n"

#: src/group.c:2646
#, c-format
msgid "Creating %s."
msgstr "Skapar %s."

#: src/group.c:2657
msgid "Unable to read newsrc file"
msgstr "Kunde inte läsa newsrc-fil"

#: src/group.c:2750
#, c-format
msgid "Writing %s ..."
msgstr "Skriver %s ..."

#: src/group.c:2772
#, c-format
msgid "Unable to open file %s for writing."
msgstr "Kunde inte öppna fil %s för skrivning."

#: src/group.c:2861
#, c-format
msgid "Writing %s ... done."
msgstr "Skriver %s ... klar."

#: src/group.c:2869
#, c-format
msgid "Write to %s failed! Disk Full?"
msgstr "Skrivning till %s misslyckades! Disken full?"

#: src/group.c:2884
msgid ""
"SPC:Select  p:Post  c:CatchUp  l:List  q:Quit  ^R:Redraw  (u)s:(Un)Subscribe"
msgstr ""
"SPC:Välj p:Posta c:Kom ikapp l:Lista q:Avsluta ^R:Rita om (u)s:(Av)Prenumerera"

#: src/group.c:3056
msgid "-%D-News Groups: %s %-20g -- %L (%P)"
msgstr "-%D-Nyhetsgrupper: %s %-20g -- %L (%P)"

#: src/group.c:3088 src/group.c:3126 src/interp.c:360 src/interp.c:430
msgid "To use this feature, please update s-lang and recompile slrn."
msgstr "För att använda den här funktionen, var vänlig uppdatera s-lang "
"och kompilera om slrn."

#: src/group.c:3134 src/interp.c:438
msgid "Array of string expected."
msgstr "Lista av strängar väntad."

#: src/group.c:3140 src/interp.c:444
msgid "One-dimensional array expected."
msgstr "Endimensionell lista väntad."

#: src/grplens.c:194
msgid "User is Unregistered"
msgstr "Användaren är inte registrerad"

#: src/grplens.c:195
msgid "Service is Busy"
msgstr "Tjänsten är upptagen"

#: src/grplens.c:196
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjänsten otillgänlig"

#: src/grplens.c:197
msgid "Already logged in"
msgstr "Redan inloggad"

#: src/grplens.c:198
msgid "Server failed to return proper response"
msgstr "Server misslyckades att returnera ordentligt svar"

#: src/grplens.c:199
msgid "Not enough memory"
msgstr "Inte tillräckligt med minne"

#: src/grplens.c:200
msgid "Error writing to server"
msgstr "Fel vid skrivning till server"

#: src/grplens.c:201
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fel vid läsning från server"

#: src/grplens.c:202
msgid "Token is invalid"
msgstr "Element är ogiltigt"

#: src/grplens.c:203
msgid "Newsgroup not supported"
msgstr "Nyhetsgrupp stöds inte"

#: src/grplens.c:206
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"

#: src/grplens.c:731
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Misslyckades: %s"

#: src/grplens.c:888
#, c-format
msgid "%s usage: %s [default] PSEUDONYM"
msgstr "%s användning: %s [standard] PSEUDONYM"

#: src/grplens.c:896 src/grplens.c:908
#, c-format
msgid "%s: expecting a single argument"
msgstr "%s: väntar ett enkelt argument"

#: src/grplens.c:950
msgid "Too many arguments"
msgstr "För många argument"

#: src/grplens.c:986 src/slrnpull.c:603
#, c-format
msgid "Reading %s"
msgstr "Läser %s"

#: src/grplens.c:1000 src/grplens.c:1026
#, c-format
msgid "Error processing line %u of %s"
msgstr "Fel vid bearbetning av rad %u av %s"

#: src/grplens.c:1050
#, c-format
msgid "Checking to see if server %s:%d is alive..."
msgstr "Kollar om server %s:%d lever..."

#: src/grplens.c:1057
msgid "GroupLens support initialized."
msgstr "GroupLens-stöd initierat."

#: src/grplens.c:1096
msgid "Logging out of GroupLens servers ..."
msgstr "Loggar ut från GroupLens-servrar ..."

#: src/grplens.c:1145
#, c-format
msgid "Getting GroupLens predictions from %s:%d..."
msgstr "Hämtar GroupLens-förutsägelser från %s:%d..."

#: src/grplens.c:1195
#, c-format
msgid "Sending GroupLens ratings to %s:%d..."
msgstr "Skickar GroupLens-värderingar till %s:%d..."

#: src/help.c:42
msgid " More information about slrn can be found on its home page:"
msgstr " Mer information om slrn kan hittas på dess hemsida:"

#: src/help.c:43
msgid "   http://slrn.sourceforge.net/"
msgstr "   http://slrn.sourceforge.net/"

#: src/help.c:44
msgid " Questions not covered by the documentation can be posted to"
msgstr " Frågor som inte är täckta i dokumentationen kan postas till"

#: src/help.c:45
msgid "   news.software.readers"
msgstr "   news.software.readers"

#: src/help.c:47
msgid ""
" Please email bug reports, suggestions or comments to the current maintainer,"
msgstr ""
" Vänligen e-posta buggrapporter, förslag eller kommentarer till den nuvarande "
"underhållaren,"

#: src/help.c:48
msgid "   Thomas Schultz <tststs@gmx.de>"
msgstr "   Thomas Schultz <tststs@gmx.de>"

#: src/help.c:49
msgid ""
" The original author of this program is John E. Davis <davis@space.mit.edu>"
msgstr ""
" Den ursprunliga upphovsmannen av det här programmet är "
"John E. Davis <davis@space.mit.edu>"

#: src/help.c:56 src/help.c:173
msgid ""
" Note: The keys are case sensitive!  That is, 's' and 'S' are not the same."
msgstr ""
" Notera: Tangenterna är skiftlägeskänsliga! Vilket betyder att 's' och 'S' "
"inte är detsamma."

#: src/help.c:57
msgid "General movement:"
msgstr "Generella rörelser:"

#: src/help.c:58
msgid ""
"  n                  Go to the next unread article (or next group, if at "
"end)."
msgstr ""
"  n                  Gå till nästa olästa artikel (eller nästa grupp, om vid "
"slutet)."

#: src/help.c:59
msgid "  p                  Go to the previous unread article."
msgstr "  p                  Gå till den tidigare olästa artikeln."

#: src/help.c:60
msgid "  N, ESC RIGHT       Skip to next group."
msgstr "  N, ESC HÖGER       Hoppa till nästa grupp."

#: src/help.c:61
msgid "  ESC LEFT           Go to previous group."
msgstr "  ESC VÄNSTER        Gå till tidigare grupp."

#: src/help.c:62
msgid "  !                  Go to the next article with a high score."
msgstr "  !                  Gå till nästa artikel med en hög poäng."

#: src/help.c:63
msgid "  =                  Go to the next article with the same subject."
msgstr "  =                  Gå till nästa artikel med samma ämne."

#: src/help.c:64
msgid "  L                  Go to the last read article and display it."
msgstr "  L                  Gå till den sista lästa artikeln och visa den."

#: src/help.c:65 src/help.c:182
msgid "Actions:"
msgstr "Operationer:"

#: src/help.c:66
msgid "  P                  Post a new article (no followup)."
msgstr "  P                  Posta en ny artikel (ingen uppföljning)."

#: src/help.c:67
msgid "  ESC P              Post or edit a postponed article."
msgstr "  ESC P              Posta eller redigera en uppskjuten artikel."

#: src/help.c:68
msgid "  f                  Post a followup to the current article."
msgstr "  f                  Posta en uppföljning till den aktuella artikeln."

#: src/help.c:69
msgid "      ESC 1 f        Include all headers in the followup."
msgstr "      ESC 1 f        Inkludera alla huvuden i uppföljningen."

#: src/help.c:70
msgid ""
"      ESC 2 f        Followup without modifying (e.g. quoting) the article."
msgstr ""
"      ESC 2 f        Uppföljning utan att ändra (t.ex. citering) artikeln."

#: src/help.c:71
msgid "  r                  Reply to poster (via email)."
msgstr "  r                  Svara till postare (via e-post)."

#: src/help.c:72
msgid ""
"  F                  Forward the current article to someone (via email)."
msgstr ""
"  F                  Skicka vidare den aktuella artikeln till någon (via "
"e-post)."

#: src/help.c:73
msgid ""
"      ESC 1 F        Forward the current article (including all headers)."
msgstr ""
"      ESC 1 F        Skicka vidare den aktuella artikeln (inklusive alla "
"huvuden)."

#: src/help.c:74
msgid "  ESC Ctrl-S         Supersede article (you have to be the author)."
msgstr "  ESC Ctrl-S         Ersätt artikel (du måste vara upphovsmannen)."

#: src/help.c:75
msgid "  ESC Ctrl-C         Cancel article (you have to be the author)."
msgstr "  ESC Ctrl-C         Avbryt artikel (du måste vara upphovsmannen)."

#: src/help.c:76
msgid "  o                  Save article, tagged articles or thread to file."
msgstr "  o                  Spara artikel, taggade artiklar eller tråd till "
"fil."

#: src/help.c:77
msgid "  |                  Pipe article to an external program."
msgstr "  |                  Skapa rör för artikel till ett externt program."

#: src/help.c:78
msgid "  y                  Print article (as displayed)."
msgstr "  y                  Skriv ut artikel (som visad)."

#: src/help.c:79
msgid ""
"      ESC 1 y        Print article (unwrapped and including hidden lines)."
msgstr ""
"      ESC 1 y        Skriv ut artikel (ej radbruten och inklusive gömda "
"rader)."

#: src/help.c:81
msgid "  :                  Decode article, tagged articles or thread."
msgstr "  :                  Avkoda artikel, taggade artiklar och tråd."

#: src/help.c:83
msgid "  Ctrl-Z             Suspend slrn."
msgstr "  Ctrl-Z             Suspendera slrn."

#: src/help.c:84
msgid "  q                  Return to group display."
msgstr "   q                 Återvänd till grupp-läge."

#: src/help.c:85
msgid "  Q                  Quit slrn immediately."
msgstr "  Q                  Avsluta slrn omedelbart."

#: src/help.c:86
msgid "Moving in the article pager:"
msgstr "Förflyttning i artikelytan:"

#: src/help.c:87
msgid "  ESC DOWN           Scroll article down one line."
msgstr "  ESC NED            Rulla artikel ned en rad."

#: src/help.c:88
msgid "  ESC UP             Scroll article up one line."
msgstr "  ESC UPP            Rulla artikel upp en rad."

#: src/help.c:89
msgid ""
"  SPACE              Scroll article down one page (or select next, if at "
"end)."
msgstr ""
"  SPACE              Rulla artikel ned en sida (eller välj nästa, om vid "
"slutet)."

#: src/help.c:90
msgid "  DELETE, b          Scroll article up one page."
msgstr "  DELETE, b          Rulla artikel upp en sida."

#: src/help.c:91
msgid "  >                  Move to end of the article."
msgstr "  >                  Flytta till slutet av artikeln."

#: src/help.c:92
msgid "  <                  Move to beginning of the article."
msgstr "  <                  Flytta till början av artikeln."

#: src/help.c:93
msgid "  LEFT               Pan article to the left."
msgstr "  VÄNSTER            Rulla artikel till vänster."

#: src/help.c:94
msgid "  RIGHT              Pan article to the right."
msgstr "  HÖGER              Rulla artikel till höger."

#: src/help.c:95
msgid "  /                  Search forward in the article."
msgstr "  /                  Sök framåt i artikeln."

#: src/help.c:96
msgid "  TAB                Skip beyond quoted text."
msgstr "  TAB                Hoppa över citerad text."

#: src/help.c:97
msgid "  g                  Skip to next digest."
msgstr "  g                  Hoppa till nästa sammandrag."

#: src/help.c:98
msgid "Moving in the header display:"
msgstr "Förflyttning i huvud-ytan:"

#: src/help.c:99
msgid "  DOWN, Ctrl-N       Move to the next article."
msgstr "  NED, Ctrl-N        Flytta till nästa artikel."

#: src/help.c:100
msgid "  UP, Ctrl-P         Move to the previous article."
msgstr "  UPP, Ctrl-P        Flytta till den tidigare artikeln."

#: src/help.c:101
msgid "  Ctrl-D             Scroll down one page."
msgstr "  Ctrl-D             Rulla ned en sida."

#: src/help.c:102
msgid "  Ctrl-U             Scroll up one page."
msgstr "  Ctrl-U             Rulla upp en sida."

#: src/help.c:103
msgid "  ESC >              Go to the last article in group."
msgstr "  ESC >              Gå till den sista artikeln i gruppen."

#: src/help.c:104
msgid "  ESC <              Go to the first article in group."
msgstr "  ESC <              Gå till den första artikeln i gruppen."

#: src/help.c:105
msgid "  j                  Jump to article (by server number)."
msgstr "  j                  Hoppa till artikel (efter servernummer)."

#: src/help.c:106
msgid "  a                  Author search forward."
msgstr "  a                  Författarsökning frammåt."

#: src/help.c:107
msgid "  A                  Author search backward."
msgstr "  A                  Författarsökning bakåt."

#: src/help.c:108
msgid "  s                  Subject search forward."
msgstr "  s                  Ämnessökning frammåt."

#: src/help.c:109
msgid "  S                  Subject search backward."
msgstr "  S                  Ämnessökning bakåt."

#: src/help.c:110
msgid "Marking as read/unread:"
msgstr "Markera som läst/oläst:"

#: src/help.c:111
msgid "  d                  Mark article or collapsed thread as read."
msgstr "  d                  Markera artikel eller nedbruten tråd som läst."

#: src/help.c:112
msgid "  u                  Mark article or collapsed thread as unread."
msgstr "  u                  Markera artikel eller sammanbruten tråd som oläst."

#: src/help.c:113
msgid "  ESC d              Mark entire (sub-)thread as read."
msgstr "  ESC d              Markera hela (under-)tråden som läst."

#: src/help.c:114
msgid "  c                  Catchup - mark all articles as read."
msgstr "  c                  Kom ikapp - markera alla artiklar som läst."

#: src/help.c:115
msgid ""
"  C                  Mark all articles up to the current position as read."
msgstr ""
"  C                  Markera alla artiklar upp till den aktuella positionen "
"som lästa."

#: src/help.c:116
msgid "  ESC u              Un-Catchup - mark all articles as unread."
msgstr "  ESC u              Ligg efter - markera alla artiklar som olästa."

#: src/help.c:117
msgid ""
"  ESC U              Mark all articles up to the current position as unread."
msgstr ""
"  ESC U              Markera alla artiklar upp till den aktuella positionen "
"som lästa."

#: src/help.c:118
msgid "  x                  Remove all non-tagged read articles from the list."
msgstr "  x                  Ta bort alla icke-taggade lästa artiklar från "
"listan."

#: src/help.c:119
msgid "Article pager commands:"
msgstr "Artikelkommandon:"

#: src/help.c:120
msgid "  t                  Show full headers (on/off)."
msgstr "  t                  Visa alla huvuden (på/av)."

#: src/help.c:121
msgid "  ESC r              Decrypt ROT-13 (on/off)."
msgstr "  ESC r              Avkryptera ROT-13 (på/av)."

#: src/help.c:122
msgid "  T                  Display quoted lines (on/off)."
msgstr "  T                  Visa citerade rader (på/av)."

#: src/help.c:123
msgid "  \\                  Show signature (on/off)."
msgstr "  \\                  Visa signatur (på/av)."

#: src/help.c:124
msgid "  W                  Wrap long lines (on/off)."
msgstr "  W                  Radbryt långa rader (på/av)."

#: src/help.c:126
msgid "  ESC ?              Reveal spoilers (on/off)."
msgstr "  ESC ?              Avslöja förstörare (på/av)."

#: src/help.c:128
msgid "  ]                  Show PGP signature (on/off)."
msgstr "  ]                  Visa PGP-signatur (på/av)."

#: src/help.c:129
msgid "  [                  Show verbatim marks (on/off)."
msgstr "  [                  Visa verbatim-märken (på/av)."

#: src/help.c:130
msgid "  Ctrl-^             Enlarge the article window."
msgstr "  Ctrl-^             Förstora artikelfönstret."

#: src/help.c:131
msgid "  ^                  Shrink the article window."
msgstr "  ^                  Krymp artikelfönstret."

#: src/help.c:132
msgid "  z                  Maximize / Unmaximize the article window."
msgstr "  z                  Maximera / Avmaximera artikelfönstret."

#: src/help.c:133
msgid "  h                  Hide / Show the article window."
msgstr "  h                  Göm / Visa artikelfönstret."

#: src/help.c:134
msgid "  U                  Search for URLs and follow them."
msgstr "  U                  Sök efter URL:er och följ dem."

#: src/help.c:135
msgid "Header window commands:"
msgstr "Huvudfönsterkommandon:"

#: src/help.c:136
msgid "  ESC t              Collapse / Uncollapse thread."
msgstr "  ESC t              Bryt ned / Sammanfoga tråd."

#: src/help.c:137
msgid "      ESC 1 ESC t    Collapse / Uncollapse all threads."
msgstr "      ESC 1 ESC t    Bryt ned / Sammanfoga alla trådar."

#: src/help.c:138
msgid "  ESC a              Toggle between header display formats."
msgstr "  ESC a              Växla mellan huvudvisningsformat."

#: src/help.c:139
msgid "  ESC s              Select threading and sorting method."
msgstr "  ESC s              Välj trådnings- och sorteringsmetod."

#: src/help.c:140
msgid "Miscellaneous actions:"
msgstr "Blandade operationer:"

#: src/help.c:141
msgid "  K                  Create a scorefile entry interactively."
msgstr "  K                  Skapa en poängfilsinlägg interaktivt."

#: src/help.c:142
msgid "      ESC 1 K        Edit scorefile."
msgstr "      ESC 1 K        Redigera poängfil."

#: src/help.c:144
msgid "  m                  (Un-)mark article body for download by slrnpull."
msgstr "  m                 (Av-)markera artikelkropp för nedladdning av "
"slrnpull."

#: src/help.c:146
msgid ""
"  v                  Show which scorefile rules matched the current article."
msgstr ""
"  v                  Visa vilka poängfilsregler som matchade den aktuella "
"artikeln."

#: src/help.c:147
msgid "  * The following five commands query the server if necessary:"
msgstr "  * Följande fem kommandon frågar servern om nödvändigt:"

#: src/help.c:148
msgid "  ESC l              Locate article by its Message-ID."
msgstr "  ESC l              Lokalisera artikel efter dess meddelande-id."

#: src/help.c:149
msgid "  ESC Ctrl-P         Find all children of current article."
msgstr "  ESC Ctrl-P         Hitta alla barn till aktuell artikel."

#: src/help.c:150
msgid "  ESC p              Find parent article."
msgstr "  ESC p              Hitta förälderartikel."

#: src/help.c:151
msgid ""
"      ESC 1 ESC p    Reconstruct thread (slow when run on large threads)."
msgstr ""
"      ESC 1 ESC p    Omkonstruera tråd (långsamt vid körning på stora trådar)."

#: src/help.c:152
msgid ""
"      ESC 2 ESC p    Reconstruct thread (faster, may not find all articles)."
msgstr ""
"      ESC 2 ESC p    Omkonstruera tråd (snabbare, kanske inte hittar alla"
"artiklar)."

#: src/help.c:153
msgid "  ;                  Set a mark at the current article."
msgstr "  ;                  Sätt en markering vid den aktuella artikeln."

#: src/help.c:154
msgid "  ,                  Return to previously marked article."
msgstr "  ,                  Återvänd till den tidigare markerade artikeln."

#: src/help.c:155
msgid "  #                  Numerically tag article (for saving / decoding)."
msgstr "  #                  Numeriskt tagga artikel (för sparning / "
"avkodning)."

#: src/help.c:156
msgid "  ESC #              Remove all numerical tags."
msgstr "  ESC #              Ta bort alla numeriska taggar."

#: src/help.c:157
msgid "  *                  Protect article from catchup commands."
msgstr "  *                  Skydda artikel från komma ikapp-kommandon."

#: src/help.c:158
msgid "      ESC 1 *        Remove all protection marks."
msgstr "      ESC 1 *        Ta bort alla beskyddningsmärken."

#: src/help.c:159
msgid "  .                  Repeat last key sequence."
msgstr "  .                  Upprepa senaste knappsekvens."

#: src/help.c:160
msgid "  Ctrl-X ESC         Read line and interpret it as S-Lang."
msgstr "  Ctrl-X ESC         Läs rad och tolka den som S-Lang."

#: src/help.c:162
msgid "  0                  Rate article with GroupLens."
msgstr "  0                  Värdera artikel med GroupLens."

#: src/help.c:164
msgid "  Ctrl-R, Ctrl-L     Redraw screen."
msgstr "  Ctrl-R, Ctrl-L     Rita om skärm."

#: src/help.c:165
msgid "  ?                  Display this help screen."
msgstr "  ?                  Visa den här hjälp texten."

#: src/help.c:174
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Markörförflyttning:"

#: src/help.c:175
msgid "  DOWN                    Go to the next group."
msgstr "  NED                     Gå till nästa grupp."

#: src/help.c:176
msgid "  UP                      Go to the previous group."
msgstr "  UPP                     Gå till tidigare grupp."

#: src/help.c:177
msgid "  Ctrl-V, Ctrl-D          Scroll to the next page."
msgstr "  Ctrl-V, Ctrl-D          Rulla till nästa sida."

#: src/help.c:178
msgid "  ESC V, Ctrl-U           Scroll to the previous page."
msgstr "  ESC V, Ctrl-U           Rulla till nästa sida."

#: src/help.c:179
msgid "  ESC >                   Go to the bottom of the list."
msgstr "  ESC >                   Gå till botten av listan."

#: src/help.c:180
msgid "  ESC <                   Go to the top of the list."
msgstr "  ESC <                   Gå till toppen av listan."

#: src/help.c:181
msgid "  /                       Group keyword search."
msgstr "  /                       Nyckelordssökning i gruppen."

#: src/help.c:183
msgid "  SPACE, RETURN           Enter the current newsgroup."
msgstr "  MELLANSLAG, ENTER       Gå in i den aktuella nyhetsgruppen."

#: src/help.c:184
msgid "  * The following variations also download previously read articles:"
msgstr "  * Följande variationer laddar också ned tidigare lästa artiklar:"

#: src/help.c:185
msgid "      ESC 1 SPACE         Enter group with article number query."
msgstr "      ESC 1 MELLANSLAG    Gå in i grupp med artikelnummerförfrågan."

#: src/help.c:186
msgid "      ESC 2 SPACE         Enter group, but do not apply score."
msgstr "      ESC 2 MELLANSLAG    Gå in i grupp, men använd inte poäng."

#: src/help.c:187
msgid "      ESC 3 SPACE         Enter group with query, but without scoring."
msgstr "      ESC 3 MELLANSLAG    Gå in i grupp med förfrågan, men utan "
"poängsättning."

#: src/help.c:188
msgid "      ESC 4 SPACE         Enter the current newsgroup."
msgstr "      ESC 4 MELLANSLAG    Gå in i den aktuella nyhetsgruppen."

#: src/help.c:189
msgid "  P                       Post an article to the current newsgroup."
msgstr "  P                       Posta en artikel till den aktuella "
"nyhetsgruppen."

#: src/help.c:190
msgid "  ESC P                   Post or edit a postponed article."
msgstr "  ESC P                   Posta eller redigera en uppskjuten artikel."

#: src/help.c:191
msgid "  G                       Get new news from server."
msgstr "  G                       Hämta nya nyheter från server."

#: src/help.c:192
msgid "  K                       Select scoring mode."
msgstr "  K                       Välj poängsättningsläge."

#: src/help.c:193
msgid "  .                       Repeat last key sequence."
msgstr "  .                       Upprepa senaste knappsekvens."

#: src/help.c:194
msgid "  Ctrl-X ESC              Read line and interpret it as S-Lang."
msgstr "  Ctrl-X ESC              Läs rad och tolka den som S-Lang."

#: src/help.c:195
msgid "  Ctrl-Z                  Suspend slrn."
msgstr "  Ctrl-Z                  Suspendera slrn."

#: src/help.c:196
msgid "  q                       Quit slrn."
msgstr "  q                       Avsluta slrn."

#: src/help.c:197
msgid "Group management (affects newsrc file):"
msgstr "Grupphantering (påverkar newsrc-fil):"

#: src/help.c:198
msgid "  c                       Catchup - Mark all articles as read."
msgstr "  c                       Kom ifatt - Markera alla artiklar som lästa."

#: src/help.c:199
msgid "  ESC u                   Un-Catchup - Mark all articles as unread."
msgstr "  ESC u                   Ligg efter - markera alla artiklar som "
"olästa."

#: src/help.c:200
msgid "  a                       Add a new newsgroup."
msgstr "  a                       Lägg till en ny nyhetsgrupp."

#: src/help.c:201
msgid "  s                       Subscribe to the current newsgroup."
msgstr "  s                       Prenumerera på den aktuella nyhetsgruppen."

#: src/help.c:202
msgid "      ESC 1 s             Subscribe to groups matching a pattern."
msgstr "      ESC 1 s             Prenumerera på grupper matchande ett mönster."

#: src/help.c:203
msgid "  u                       Unsubscribe from the current newsgroup."
msgstr "  u                       Avsluta prenumeration på den aktuella "
"nyhetsgruppen."

#: src/help.c:204
msgid "      ESC 1 u             Unsubscribe from groups matching a pattern."
msgstr "      ESC 1 u             Avsluta prenumeration på grupper matchande "
"ett mönster."

#: src/help.c:205
msgid "  m                       Move newsgroup to a different location."
msgstr "  m                       Flytta nyhetsgrupp till en annan plats."

#: src/help.c:206
msgid "  Ctrl-X, Ctrl-T          Transpose position of groups."
msgstr "  Ctrl-X, Ctrl-T          Positionera om grupper."

#: src/help.c:207
msgid "  X                       Force a save of the newsrc file."
msgstr "  X                       Tvinga en sparning av newsrc-filen."

#: src/help.c:208
msgid "Display:"
msgstr "Visa:"

#: src/help.c:209
msgid "  ESC a                   Toggle between group display formats."
msgstr "  ESC a                   Växla mellan gruppvisningsformat."

#: src/help.c:210
msgid ""
"  l                       Toggle display of groups without unread articles."
msgstr ""
"  l                       Växla visning av grupper utan olästa artiklar."

#: src/help.c:211
msgid "  L                       Toggle listing of unsubscribed groups."
msgstr "  L                       Växla listning av avprenumererade grupper."

#: src/help.c:212
msgid "      ESC 1 L             Hide unsubscribed groups."
msgstr "      ESC 1 L             Göm avprenumererade grupper."

#: src/help.c:213
msgid "      ESC 2 L             Show unsubscribed groups."
msgstr "      ESC 2 L             Visa avprenumererade grupper."

#: src/help.c:214
msgid "  Ctrl-L, Ctrl-R          Redraw the screen."
msgstr "  Ctrl-L, Ctrl-R          Rita om skärmen."

#: src/help.c:215
msgid "  ?                       Display this help screen."
msgstr "  ?                       Visa den här hjälp texten."

#: src/help.c:301
msgid " (continued)"
msgstr " (fortsatt)"

#: src/help.c:306
msgid "As a translation would not be legally binding, it remains untranslated."
msgstr "Eftersom en översättning inte skulle vara lagligt bindande, kvarstår "
"den oöversatt."

#: src/help.c:310
msgid "The following copyright notice applies to the slrn newsreader:"
msgstr "Följande kopieringsrättighetsnotis gäller för nyhetsläsaren slrn:"

#: src/help.c:367
msgid "Press 'c' to start over, or any other key to return to news reader."
msgstr "Tryck \"c\" för att börja om, eller någon annan tangent för att "
"återvända till nyhetsläsaren."

#: src/help.c:370
msgid ""
"Press 'c' for the copyright, '?' to start over, or any other key to quit "
"help."
msgstr ""
"Tryck \"c\" för kopieringsrättigheterna, \"?\" för att börja om, eller någon "
"annan tangent för att avsluta hjälpen."

#: src/help.c:376
msgid ""
"Press 'q' to quit help, 'c' to start over, or any other key to continue."
msgstr ""
"Tryck \"q\" för att avsluta hjälpen, \"c\" för att börja om, eller någon "
"annan tangent för att fortsätta."

#: src/help.c:379
msgid ""
"Press 'q' to quit help, '?' to start over, or any other key to continue."
msgstr ""
"Tryck \"q\" för att avsluta hjälpen, \"?\" för att börja om, eller någon "
"annan tangent för att fortsätta."

#: src/interp.c:104
msgid "positive integer expected"
msgstr "positivt heltal väntat"

#: src/interp.c:140
msgid "select box function not available in batch mode."
msgstr "välja lådfunktion inte tillgängligt i satsläge"

#: src/interp.c:274 src/interp.c:284
#, c-format
msgid "loading %s"
msgstr "laddar %s"

#: src/interp.c:301 src/interp.c:309 src/interp.c:322
#, c-format
msgid "%s is not a valid variable name."
msgstr "%s är inte ett giltigt variabelnamn."

#: src/interp.c:350
msgid "setlocale is not available on this system."
msgstr "setlocale är inte tillgängligt på det här systemet."

#: src/interp.c:363
msgid "This version of slrn lacks MIME support."
msgstr "Den här versionen av slrn saknar MIME-stöd."

#: src/interp.c:370
msgid "Array of integer expected."
msgstr "Lista av heltal väntades."

#: src/interp.c:376
msgid "Two-dimensional array with two columns expected."
msgstr "Två-dimensionell lista med två kolumner väntades."

#: src/interp.c:388
msgid "Could not get memory for conversion table."
msgstr "Kunde inte hämta minne för konverteringsbord."

#: src/interp.c:403
#, c-format
msgid "Unicode value in row %d out of range."
msgstr "Unicodevärde på rad %d utanför område."

#: src/interp.c:412
#, c-format
msgid "Local charset value in row %d out of range."
msgstr "Lokalt teckenkodsvärde på rad %d utanför område."

#: src/interp.c:452
#, c-format
msgid "Array must contain at least one, at most %d elements."
msgstr "Lista måste innehålla åtminstone en, som mest %d element."

#: src/interp.c:460
msgid "Failed to allocate memory."
msgstr "Misslyckades att allokera minne."

#: src/interp.c:527
msgid "definekey: no such keymap."
msgstr "definekey: ingen sådan tangentbordsuppsättning."

#: src/interp.c:554
msgid "undefinekey: no such keymap."
msgstr "undefinekey: ingen sådan tangentbordsuppsättning."

#: src/interp.c:591 src/interp.c:629 src/slrn.c:1752
msgid "Quit!"
msgstr "Avsluta!"

#: src/interp.c:664
msgid "Terminal not initialized."
msgstr "Terminal inte initierad."

#: src/interp.c:715
msgid "Not in article mode."
msgstr "Inte i artikelläge."

#: src/interp.c:848
msgid "No article selected"
msgstr "Ingen artikel vald"

#: src/interp.c:1268
msgid "Not in group mode."
msgstr "Inte i gruppläge."

#: src/interp.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "Kunde inte öppna log-fil %s"

#: src/interp.c:1457
msgid "Could not replace article with given string."
msgstr "Kunde inte ersätta artikel med givna strängen."

#: src/menu.c:64 src/menu.c:77
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: src/menu.c:65
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: src/menu.c:66 src/menu.c:81 src/misc.c:221
msgid "Top"
msgstr "Topp"

#: src/menu.c:67 src/menu.c:82 src/misc.c:223
msgid "Bot"
msgstr "Bott"

#: src/menu.c:68 src/menu.c:83
msgid "Post"
msgstr "Posta"

#: src/menu.c:69 src/menu.c:86
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: src/menu.c:78
msgid "Catchup"
msgstr "Kom ifatt"

#: src/menu.c:79
msgid "NextGrp"
msgstr "NästaGrp"

#: src/menu.c:80
msgid "NextArt"
msgstr "NästaArt"

#: src/menu.c:84
msgid "Reply"
msgstr "Svara"

#: src/menu.c:85
msgid "Followup"
msgstr "Följ upp"

#: src/menu.c:193
msgid "No sorting"
msgstr "Ingen sortering"

#: src/menu.c:194
msgid "Thread Headers"
msgstr "Trådhuvuden"

#: src/menu.c:195
msgid "Sort by subject"
msgstr "Sortera efter ämne"

#: src/menu.c:196
msgid "Thread, then sort by subject."
msgstr "Tråd, sortera sedan efter ämne."

#: src/menu.c:197
msgid "Sort by scores."
msgstr "Sortera efter poäng."

#: src/menu.c:198
msgid "Thread, then sort by scores."
msgstr "Tråd, sortera sedan efter poäng."

#: src/menu.c:199
msgid "Sort by score and subject"
msgstr "Sortera efter poäng och ämne."

#: src/menu.c:200
msgid "Thread, then sort by score and subject"
msgstr "Tråd, sortera sedan efter poäng och ämne"

#: src/menu.c:201
msgid "Sort by date (most recent first)"
msgstr "Sortera efter datum (senaste först)"

#: src/menu.c:202
msgid "Thread, then sort by date (most recent first)"
msgstr "Tråd, sortera sedan efter datum (senaste först)"

#: src/menu.c:203
msgid "Sort by date (most recent last)"
msgstr "Sortera efter datum (senaste sist)"

#: src/menu.c:204
msgid "Thread, then Sort by date (most recent last)"
msgstr "Tråd, sortera sedan efter datum (senaste sist)"

#: src/menu.c:205
msgid "Custom sorting (see manual)"
msgstr "Specialsortering (se manual)"

#: src/menu.c:213
msgid "Sorting Method"
msgstr "Sorteringsmetod"

#: src/menu.c:297
msgid "(Select One)"
msgstr "(Välj en)"

#: src/menu.c:357
msgid "Cancelled."
msgstr "Avbruten."

#: src/menu.c:435
msgid "[All]"
msgstr "[Alla]"

#: src/menu.c:435
msgid "[Top]"
msgstr "[Topp]"

#: src/menu.c:439
msgid "[Bot]"
msgstr "[Bott]"

#: src/menu.c:479
msgid "Press any key to close the window."
msgstr "Tryck någon tangent för att stänga fönstret."

#: src/menu.c:481
msgid "Use UP/DOWN to move, any other key to close the window."
msgstr "Använd UPP/NED för att flytta, någon annan tangent för att stänga "
"fönstret."

#: src/menu.c:486
msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, Ctrl-G to cancel"
msgstr "Använd UPP/NED för att flytta, ENTER för att välja, Ctrl-G för att "
"avbryta"

#: src/menu.c:488
msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, q to quit"
msgstr "Använd UPP/NED för att flytta, ENTER för att välja, q för att avsluta"

#: src/menu.c:1048
msgid "Creating directory list..."
msgstr "Skapa kataloglista..."

#: src/mime.c:946
msgid "Process this MIME article with metamail"
msgstr "Bearbeta den här MIME-artikeln med metamail"

#: src/mime.c:960
msgid "Unable to open tmp file for metamail."
msgstr "Kunde inte öppna tmp-fil för metamail."

#: src/mime.c:988
msgid "Press return to continue ..."
msgstr "Tryck enter för att fortsätta ..."

#: src/misc.c:221
msgid "All"
msgstr "Alla"

#: src/misc.c:277
msgid "slrn %v ** Press '?' for help, 'q' to quit. ** Server: %s"
msgstr "slrn %v ** Tryck \"?\" för hjälp, \"q\" för att avsluta. ** Server: %s"

#: src/misc.c:693
msgid "This function is not available in batch mode."
msgstr "Den här funktionen är inte tillgänglig i satsläge."

#: src/misc.c:1090
msgid "yYnNeE"
msgstr "jJnNrR"

#: src/misc.c:1094
msgid "Mail the message? Yes, No, Edit"
msgstr "E-post:a meddelandet? Ja, Nej, Redigera"

#: src/misc.c:1101
msgid "Sending ..."
msgstr "Skickar ..."

#: src/misc.c:1220
msgid "Sending...done"
msgstr "Skickar...klar"

#: src/misc.c:1324
msgid "**UNKNOWN**"
msgstr "**OKÄND**"

#: src/misc.c:1337
#, c-format
msgid "Command %s returned exit status %d.  Press RETURN.\n"
msgstr "Kommando %s returnerade avslutningsstatus %d. Tryck ENTER.\n"

#: src/misc.c:1364
#, c-format
msgid "Command %s failed to run.  Press RETURN.\n"
msgstr "Kommando %s misslyckades att köra. Tryck ENTER.\n"

#: src/misc.c:1405
msgid "Invalid Editor definition."
msgstr "Ogilitg redigerardefinition."

#: src/misc.c:1483
msgid "No editor command defined."
msgstr "Inget redigerarkommando definierat."

#: src/misc.c:1505
msgid "The editor could not be found."
msgstr "Redigeraren kunde inte hittas."

#: src/misc.c:1510
msgid "The editor was found, but could not be executed."
msgstr "Redigeraren hittades, men kunde inte köras."

#: src/misc.c:1514
msgid "The editor returned a non-zero status."
msgstr "Redigeraren returnerade en icke-noll status."

#: src/misc.c:1528
msgid "File was not modified."
msgstr "Filen blev inte modifierad."

#: src/misc.c:1537
msgid "Please use double '\\\\' to separate directories in editor_command"
msgstr "Var snäll och använd använd dubbla \"\\\\\" för att separera "
"kataloger i editor_command"

#: src/misc.c:1918
msgid "Possible completions"
msgstr "Möjliga kompletteringar"

#: src/misc.c:2046
#, c-format
msgid "(default: %s) "
msgstr "(standard: %s) "

#: src/misc.c:2209
msgid "Abort!"
msgstr "Avbryt!"

#: src/misc.c:2215
msgid "Integer expected."
msgstr "Heltal väntat."

#: src/misc.c:2317
msgid "Invalid response! Try again."
msgstr "Ogiltigt svar! Försök igen."

#: src/misc.c:2352
msgid "yYnN"
msgstr "jJnN"

#: src/misc.c:2367
msgid "? [Y]es, No"
msgstr "? [J]a, Nej"

#: src/misc.c:2372
msgid "? Yes, [N]o"
msgstr "? Ja, [N]ej"

#: src/misc.c:2400
msgid "yYnNcC"
msgstr "jJnNaA"

#: src/misc.c:2410
msgid "? [Y]es, No, Cancel"
msgstr "? [J]a, Nej, Avbryt"

#: src/misc.c:2466 src/spool.c:1439
msgid "Invalid regular expression or expression too long."
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck eller uttryck för långt."

#: src/misc.c:2599
#, no-c-format
msgid "On %D, %r <%f> wrote:"
msgstr "På %D, %r <%f> skrev:"

#: src/misc.c:2601
#, no-c-format
msgid "In %n, you wrote:"
msgstr "I %n, skrev du:"

#: src/misc.c:2603
#, no-c-format
msgid "[\"Followup-To:\" header set to %n.]"
msgstr "[\"Followup-To:\"-huvud satt till %n.]"

#: src/misc.c:2606
#, no-c-format
msgid "[This message has also been posted to %n.]"
msgstr "[Det här meddelandet har också postats till %n.]"

#: src/misc.c:2837
msgid "Cannot generate \"From:\" line without a valid username."
msgstr "Kan inte generera \"From:\"-rad utan ett giltigt användarnamn."

#: src/misc.c:2841
msgid "Cannot generate \"From:\" line without a hostname."
msgstr "Kan generera \"From:\"-rad utan ett värdnamn."

#: src/misc.c:2846
msgid "This client cannot handle addresses longer than 255 characters."
msgstr "Den här klienten kan inte hantera adresser längre än 255 tecken."

#: src/nntp.c:67
#, c-format
msgid "Server connection to %s lost.  Cannot recover."
msgstr "Server-anslutning till %s tappad. Kan inte återskapa."

#: src/nntp.c:121
#, c-format
msgid "Server %s does not implement the XOVER command."
msgstr "Server %s implementerar inte XOVER-kommandot."

#: src/nntp.c:266
msgid "Error writing to server."
msgstr "Fel vid skrivning till server."

#: src/nntp.c:272
#, c-format
msgid "Article rejected: %s"
msgstr "Artikel avslagen: %s"

#: src/nntp.c:464
msgid ""
"--nntp options:\n"
"-h nntp-host    Host name to connect to.  This overrides NNTPSERVER "
"variable.\n"
"-p NNTP-PORT    Set the NNTP port to NNTP-PORT. The default value is 119.\n"
"                 Note: This option has no effect on some systems.\n"
msgstr ""
"--nntp inställningar:\n"
"-h nntp-värd    Värdnamn att ansluta till. Det här överskrider NNTPSERVER-"
"variabeln.\n"
"-p NNTP-PORT    Sätt NNTP-porten till NNTP-PORT. Standard värdet är 119.\n"
"                 Notera: Den här inställningen har ingen effekt på vissa "
"system.\n"

#: src/nntplib.c:196 src/post.c:811
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Orsak: %s"

#: src/nntplib.c:266
#, c-format
msgid "Server %s dropped connection.  Reconnecting..."
msgstr "Server %s tappade anslutning. Ansluter igen..."

#: src/nntplib.c:415
msgid "Authorization needed, but could not determine username / password."
msgstr "Identifiering behövs, men kunde inte hitta användarnamn / lösenord."

#: src/nntplib.c:419
#, c-format
msgid "Authenticating %s ..."
msgstr "Identifierar %s ..."

#: src/nntplib.c:449
msgid "Authorization failed."
msgstr "Identifiering misslyckades."

#: src/nntplib.c:460
#, c-format
msgid "Connecting to host %s ..."
msgstr "Ansluter till värd %s ..."

#: src/nntplib.c:496
#, c-format
msgid "Connected to host.  %s"
msgstr "Ansluten till värd. %s"

#: src/nntplib.c:497
msgid "Posting ok."
msgstr "Postning ok."

#: src/nntplib.c:497
msgid "Posting NOT ok."
msgstr "Postning INTE ok."

#: src/nntplib.c:503
msgid "Failed to initialize server"
msgstr "Misslyckades att initialisera server"

#: src/nntplib.c:567
msgid "You should set the NNTPSERVER environment variable to your server name."
msgstr "Du borde sätta miljövariabeln NNTPSERVER till ditt servernamn."

#: src/nntplib.c:569
msgid "Example: $ define/job NNTPSERVER my.news.server"
msgstr "Exempel: $ define/job NNTPSERVER min.nyhets.server"

#: src/nntplib.c:572
msgid "Example: set NNTPSERVER=my.news.server"
msgstr "Exempel: set NNTPSERVER=min.nyhets.server"

#: src/nntplib.c:574
msgid "Example (csh): setenv NNTPSERVER my.news.server"
msgstr "Exempel (csh): setenv NNTPSERVER min.nyhets.server"

#: src/nntplib.c:575
msgid "Example (sh) : NNTPSERVER='my.news.server' && export NNTPSERVER"
msgstr "Exempel (sh): NNTPSERVER='min.nyhets.server' && export NNTPSERVER"

#: src/nntplib.c:578
msgid "For now, I'm going to try \"localhost\" as the default..."
msgstr "För tillfället kommer jag att pröva \"localhost\" som standard..."

#: src/nntplib.c:1140
msgid "Help text on way"
msgstr "Hjälptext påväg"

#: src/nntplib.c:1142
msgid "Authorization capabilities"
msgstr "Identifieringsmöjligheter"

#: src/nntplib.c:1144
msgid "Debug output"
msgstr "Debug-utdata"

#: src/nntplib.c:1146
msgid "Hello; you can post"
msgstr "Hej; du kan posta"

#: src/nntplib.c:1148
msgid "Hello; you can't post"
msgstr "Hej; du kan inte posta"

#: src/nntplib.c:1150
msgid "Slave status noted"
msgstr "Slavstatus noterad"

#: src/nntplib.c:1152
msgid "Closing connection"
msgstr "Stänger anslutning"

#: src/nntplib.c:1154
msgid "Group selected"
msgstr "Grupp vald"

#: src/nntplib.c:1156
msgid "Newsgroups follow"
msgstr "Nyhetsgrupper följer"

#: src/nntplib.c:1158
msgid "Article (head & body) follows"
msgstr "Artikel (huvud & kropp) följer"

#: src/nntplib.c:1160
msgid "Head follows"
msgstr "Huvud följer"

#: src/nntplib.c:1162
msgid "Body follows"
msgstr "Kropp följer"

#: src/nntplib.c:1164
msgid "No text sent -- stat, next, last"
msgstr "Ingen text skickad -- stat, nästa, sista"

#: src/nntplib.c:1166
msgid "New articles by message-id follow"
msgstr "Nya artiklar efter meddelande-id följer"

#: src/nntplib.c:1168
msgid "New newsgroups follow"
msgstr "Nya nyhetsgrupper följer"

#: src/nntplib.c:1170
msgid "Article transferred successfully"
msgstr "Artikel överfördes framgångrikt"

#: src/nntplib.c:1172
msgid "Article posted successfully"
msgstr "Artikel postades framgångsrikt"

#: src/nntplib.c:1174
msgid "Authorization system ok"
msgstr "Identifieringssystem ok"

#: src/nntplib.c:1176
msgid "Authorization (user/pass) ok"
msgstr "Identifiering (användare/lösenord) ok"

#: src/nntplib.c:1178
msgid "Ok, XGTITLE info follows"
msgstr "Ok, XGTITLE-info följer"

#: src/nntplib.c:1180
msgid "ok -- overview data follows"
msgstr "ok -- översiktsdata följer"

#: src/nntplib.c:1182
msgid "Continue to send article"
msgstr "Forsätt att sända artikel"

#: src/nntplib.c:1184
msgid "Continue to post article"
msgstr "Fortsätt att posta artikel"

#: src/nntplib.c:1186
msgid "authorization is required"
msgstr "identifiering krävs"

#: src/nntplib.c:1188
msgid "<type> authorization data required"
msgstr "<typ> identifieringsdata krävs"

#: src/nntplib.c:1190
msgid "Have to hang up for some reason"
msgstr "Måste lägga på av någon orsak"

#: src/nntplib.c:1192
msgid "No such newsgroup"
msgstr "Ingen sådan nyhetsgrupp"

#: src/nntplib.c:1194
msgid "Not currently in newsgroup"
msgstr "Inte i nyhetsgrupp för tillfället"

#: src/nntplib.c:1196
msgid "No current article selected"
msgstr "Ingen aktuell artikel vald"

#: src/nntplib.c:1198
msgid "No next article in this group"
msgstr "Ingen efterföljande artikel i den här gruppen"

#: src/nntplib.c:1200
msgid "No previous article in this group"
msgstr "Ingen tidigare artikel i den här gruppen"

#: src/nntplib.c:1202
msgid "No such article in this group"
msgstr "Ingen sådan artikel i den här gruppen"

#: src/nntplib.c:1204
msgid "No such article at all"
msgstr "Ingen sådan artikel alls"

#: src/nntplib.c:1206
msgid "Already got that article, don't send"
msgstr "Har redan den där artikeln, skicka inte"

#: src/nntplib.c:1208
msgid "Transfer failed"
msgstr "Överföring misslyckades"

#: src/nntplib.c:1210
msgid "Article rejected, don't resend"
msgstr "Artikel avslagen, skicka inte"

#: src/nntplib.c:1212
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Postning inte tillåten"

#: src/nntplib.c:1214
msgid "Posting failed"
msgstr "Postning misslyckades"

#: src/nntplib.c:1216
msgid "authorization required for command"
msgstr "identifiering krävs för kommando"

#: src/nntplib.c:1218
msgid "Authorization system invalid"
msgstr "Identifieringssystem ogiltigt"

#: src/nntplib.c:1220
msgid "Authorization data rejected"
msgstr "Identifieringsdata avslagen"

#: src/nntplib.c:1222
msgid "Command not recognized"
msgstr "Kommando kändes inte igen"

#: src/nntplib.c:1224
msgid "Command syntax error"
msgstr "Kommando syntaxfel"

#: src/nntplib.c:1226
msgid "Access to server denied"
msgstr "Tillgång till server nekad"

#: src/nntplib.c:1228
msgid "Program fault, command not performed"
msgstr "Programfel, kommando inte utfört"

#: src/nntplib.c:1230
msgid "Authorization Failed"
msgstr "Identifiering misslyckades"

#: src/nntplib.c:1233
msgid "Unknown NNTP code"
msgstr "Okänd NNTP-kod"

#: src/post.c:630
msgid "The first line must begin with a header."
msgstr "Den första raden måste börja med ett huvud."

#: src/post.c:640
msgid "Expecting a header.  This is not a header line."
msgstr "Väntar ett huvud. Det här är inte en huvudrad."

#: src/post.c:648
msgid "The subject header is not allowed be to empty."
msgstr "Ämneshuvudet är inte tillåtet att vara tomt."

#: src/post.c:660
msgid "The Newsgroups header is not allowed be to empty."
msgstr "Nyhetsgruppshuvudet är inte tillåtet att vara tomt."

#: src/post.c:688
msgid "A space must follow the ':' in a header"
msgstr "Ett mellanslag måste följa \":\" i ett huvud"

#: src/post.c:695
msgid "This news reader will not accept user generated From lines."
msgstr "Den här nyhetsläsaren kommer inte att acceptera användargenererade "
"From-rader."

#: src/post.c:702
msgid "This news reader will not accept user generated Message-IDs."
msgstr "Den här nyhetsläsaren kommer inte att acceptera användargenererade "
"meddelande-id:n."

#: src/post.c:712
msgid "Subject header is required."
msgstr "Ämneshuvud krävs."

#: src/post.c:717
msgid "Newsgroups header is required."
msgstr "Nyhetsgruppshuvud krävs."

#: src/post.c:724
msgid "Please re-consider if posting to a large number of groups is necessary."
msgstr "Var snäll och fundera igen på om det är nödvändigt att posta till ett "
"stort antal nyhetsgrupper."

#: src/post.c:727
msgid ""
"In most cases, setting a \"Followup-To:\" multiple groups is a bad idea."
msgstr ""
"I de flesta fall är det en dålig idé att sätta \"Followup-To:\" flera grupper."

#: src/post.c:730
msgid "Setting a \"Followup-To:\" is recommended when crossposting."
msgstr "Sätta en \"Followup-To:\" är rekommenderat vid krosspostning."

#: src/post.c:744
msgid "Your message does not appear to have any unquoted text."
msgstr "Ditt meddelande verkar inte ha någon ociterad text."

#: src/post.c:803
msgid "Please keep your signature short. 4 lines is a commonly accepted limit."
msgstr "Var snäll och håll din signatur kort. 4 rader är en vanligt accepterad "
"gräns."

#: src/post.c:810
msgid "Message is not acceptable."
msgstr "Meddelande är inte acceptabelt."

#: src/post.c:828
msgid "Your message is not acceptable for the following reason:"
msgstr "Ditt meddelande är inte acceptabelt av följande orsak:"

#: src/post.c:835
#, c-format
msgid "This message was generated while looking at line %d:"
msgstr "Den här meddelandet genererades vid undersökning av rad %d:"

#: src/post.c:841
msgid ""
"Perhaps this error was generated because you did not separate the header"
msgstr ""
"Kanske genererades det här felet eftersom du inte separerade huvudet"

#: src/post.c:843
msgid "section from the body by a BLANK line."
msgstr "Separera från kroppen med en BLANK rad."

#: src/post.c:850
msgid "Your message breaks the following netiquette guidelines:"
msgstr "Ditt meddelande bryter mot följande netiquette-instruktioner:"

#: src/post.c:866
msgid "Lines with more than 80 characters generally need to be wrapped."
msgstr "Rader med fler än 80 tecken måste generellt radbrytas."

#: src/post.c:870
#, c-format
msgid "This affects at least line %d:"
msgstr "Det här påverkar åtminstone rad %d:"

#: src/post.c:872
#, c-format
msgid "This affects %d lines between line %d and %d. First one:"
msgstr "Det här påverkar %d rader mellan rad %d och %d. Den första:"

#: src/post.c:898 src/post.c:1290 src/post.c:1313
#, c-format
msgid "File not found: %s--- message not posted."
msgstr "Fil hittades inte: %s--- meddelande postades inte."

#: src/post.c:905
#, c-format
msgid "***Warning: error saving to %s"
msgstr "***Varning: fel vid sparande till %s"

#: src/post.c:957
#, c-format
msgid "***Warning: error writing to %s"
msgstr "***Varning: fel vid skrivning till %s"

#: src/post.c:962
#, c-format
msgid "%s Failed post saved in %s"
msgstr "%s Misslyckad postning sparad i %s"

#: src/post.c:1103 src/post.c:1136
msgid "yYnNeEsSdDfF"
msgstr "jJnNrRsStTfF"

#: src/post.c:1106
msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete, Filter"
msgstr "Posta meddelandet? Ja, Nej, Redigera, Skjut upp, Ta bort, "
"Filtrera"

#: src/post.c:1110
msgid "yYnNeEsSfF"
msgstr "jJnNrRsSfF"

#: src/post.c:1113
msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Filter"
msgstr "Posta meddelandet? Ja, Nej, Redigera, Skjut upp, Filtrera"

#: src/post.c:1121
msgid "yYnNeEsSdD"
msgstr "jJnNrRsStT"

#: src/post.c:1124
msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete"
msgstr "Posta meddelandet? Ja, Nej, Redigera, Skjut upp, Ta bort"

#: src/post.c:1128
msgid "yYnNeEsS"
msgstr "jJnNrRsS"

#: src/post.c:1131
msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone"
msgstr "Post the message? Ja, Nej, Redigera, Skjut upp"

#: src/post.c:1154
msgid "Sure you want to delete it"
msgstr "Säker på att du vill ta bort den"

#: src/post.c:1178
msgid "yYeEnNcC"
msgstr "jJrRnNaA"

#: src/post.c:1181
msgid "re-Edit,  or Cancel"
msgstr "om-Redigera, eller Avbryt"

#: src/post.c:1185 src/post.c:1191
msgid "yYeEnNcCfF"
msgstr "jJrRnNaAtT"

#: src/post.c:1188
msgid "re-Edit, Cancel, or Force the posting (not recommended)"
msgstr "om-Redigera, Avbryt, eller Tvinga postningen (inte rekommenderat)"

#: src/post.c:1277 src/post.c:1316
msgid "Posting ..."
msgstr "Postar ..."

#: src/post.c:1307
msgid "post_file_hook returned error."
msgstr "post_file_hook returnerade fel."

#: src/post.c:1324
#, c-format
msgid "Couldn't open %s--- message not posted."
msgstr "Kunde inte öppna %s--- meddelande postades inte."

#: src/post.c:1339
msgid "Could not reach server."
msgstr "Kunde inte nå server."

#: src/post.c:1346
msgid "Message-ID generating error."
msgstr "Meddelande-id genererar fel."

#: src/post.c:1357
msgid "\"From\" generating error."
msgstr "\"From\" genererar fel."

#: src/post.c:1498
msgid "Posting...done."
msgstr "Postar...klart."

#: src/post.c:1519
msgid "rReEcC"
msgstr "pPrRaA"

#: src/post.c:1522
msgid "Select one: Repost, Edit, Cancel"
msgstr "Välj en: Posta igen, Redigera, Avbryt"

#: src/post.c:1633
msgid "Aborted on user request."
msgstr "Avbröt på användarens begäran."

#: src/post.c:1639
msgid "postpone_directory points to a regular file (not a directory)"
msgstr "postpone_directory pekar till en vanlig fil (inte en katalog)"

#: src/post.c:1651
msgid "Not implemented yet. Sorry"
msgstr "Inte implementerat än. Tyvärr"

#: src/post.c:1667
msgid "Save to: "
msgstr "Spara till: "

#: src/post.c:1673
msgid "File exists, overwrite"
msgstr "Filen existerar, skriv över"

#: src/post.c:1685
msgid "You must specify a name"
msgstr "Du måste ange ett namn"

#: src/post.c:1687
msgid "Illegal filename. Try again"
msgstr "Ogiltigt filnamn. Försök igen"

#: src/post.c:1712
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: inte en vanlig fil"

#: src/print.c:152
#, c-format
msgid "OpenPrinterA failed: %d"
msgstr "OpnePrinterA misslyckades: %d"

#: src/print.c:160
#, c-format
msgid "StartDocPrinterA failed: %d"
msgstr "StartDocPrinterA misslyckades: %d"

#: src/print.c:180
#, c-format
msgid "Write to printer failed: %d"
msgstr "Skrivning till skrivare misslyckades: %d"

#: src/print.c:227
msgid "Failed to open tmp file"
msgstr "Misslyckades att öppna tmp-fil"

#: src/print.c:243
msgid "Write to printer failed"
msgstr "Skrivning till skrivare misslyckades"

#: src/print.c:273
#, c-format
msgid "Printer process returned error code %d"
msgstr "Utskriftsprocess returnerade fel-kod %d"

#: src/print.c:299
#, c-format
msgid "Failed to open process %s"
msgstr "Misslyckades att öppna process %s"

#: src/print.c:315
msgid "Error writing to print process"
msgstr "Fel vid skrivning till utskiftprocess"

#: src/print.c:333
msgid "Printer not supported"
msgstr "Skrivare stöds inte"

#: src/print.c:405
#, c-format
msgid "Unable to open %s for printing"
msgstr "Kunde inte öppna %s för utskrift"

#: src/score.c:603
msgid "Reloading score file ..."
msgstr "Laddar om poängfil ..."

#: src/score.c:605 src/slrn.c:996
#, c-format
msgid "Error processing score file %s."
msgstr "Fel vid bearbetning av poängfil %s"

#: src/score.c:854
#, c-format
msgid ""
"Error processing %s\n"
"Line %u:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fel vid bearbetning av %s\n"
"Rad %u:\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/score.c:1035
msgid "Error handling INCLUDE line"
msgstr "Fel vid hantering av INCLUDE-rad"

#: src/score.c:1063
msgid "Syntax Error."
msgstr "Syntaxfel."

#: src/score.c:1120
msgid "Expecting 'Expires: MM/DD/YYYY' or 'Expires: DD-MM-YYYY'"
msgstr "Väntar \"Expires: MM/DD/YYYY\" eller \"Expires: DD-MM-YYYY\""

#: src/score.c:1127
#, c-format
msgid "%s has expired score on line %d"
msgstr "%s har förfallen poäng på rad %d"

#: src/score.c:1143
msgid "Bad group regular expression."
msgstr "Dåligt reguljärt uttryck för grupp."

#: src/score.c:1163
msgid "Expecting Score keyword."
msgstr "Väntar poängnyckelord."

#: src/score.c:1222 src/score.c:1233
msgid "Missing COLON."
msgstr "Saknar COLON."

#: src/score.c:1242
msgid "No regular expression given."
msgstr "Inget reguljärt uttryck givet."

#: src/score.c:1277
msgid "Missing '}' for  subscore"
msgstr "Saknar \"}\" för underpoäng"

#: src/score.c:1293
#, c-format
msgid "*** Warning * Read file %s before - skipping ..."
msgstr "*** Varning * Läs fil %s före - skippar ..."

#: src/score.c:1307
#, c-format
msgid "Unable to open score file %s"
msgstr "Kunde inte öppna poängfil %s"

#: src/server.c:112
msgid "Couldn't open pipe to inews! -- Article not posted."
msgstr "Kunde inte öppna rör till inews! -- Artikel inte postad."

#: src/server.c:130
msgid "pclose() failed -- check if article was posted"
msgstr "pclose() misslyckades -- kolla om artikel blev postad"

#: src/server.c:201
#, c-format
msgid "Unable to locate inews program \"%s\""
msgstr "Kunde inte hitta inews program \"%s\""

#: src/server.c:250 src/slrn.c:1111
#, c-format
msgid "Unable to add preprocessor name %s."
msgstr "Kunde inte lägga till preprocessornamn %s."

#: src/server.c:273
msgid "inews cannot be used with an slrnpull spool."
msgstr "inews kan inte användas med en slrnpull-rulle."

#: src/server.c:297
#, c-format
msgid "%s is not a supported posting agent."
msgstr "%s är inte en postningsagent med stöd."

#: src/server.c:337
#, c-format
msgid "%s is not a supported server object."
msgstr "%s är inte ett serverobjekt med stöd."

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "Unable to open file in %s."
msgstr "Kunde inte öppna fil i %s."

#: src/server.c:603
#, c-format
msgid "Unable to rename file. errno = %d."
msgstr "Kunde inte döpa om fil. errno = %d"

#: src/server.c:618
msgid "Write error.  File system full?"
msgstr "Skrivfel. Filsystem fullt?"

#: src/server.c:633
msgid "Write failed.  File system full?"
msgstr "Skrivning misslyckades. Filsystem fullt?"

#: src/server.c:679
#, c-format
msgid "Posting directory %s does not exist."
msgstr "Postningskatalog %s existerar inte."

#: src/slrn.c:187
#, c-format
msgid ""
"slrn: pid %d is locking the newsrc file. If you're not running another\n"
"      copy of slrn, delete the file %s"
msgstr ""
"slrn: pid %d låser newsrc-filen. Om du inte kör en annan kopia av slrn,\n"
"      ta bort filen %s"

#: src/slrn.c:192
#, c-format
msgid "slrn: pid %d is locking the newsrc file."
msgstr "slrn: pid %d låser newsrc-filen."

#: src/slrn.c:263 src/slrn.c:270
#, c-format
msgid "Unable to create lock file %s."
msgstr "Kunde inte skapa lås-fil %s."

#: src/slrn.c:377
msgid "pop_suspension: underflow!"
msgstr "pop_suspension: flödade under!"

#: src/slrn.c:442
msgid "Not implemented."
msgstr "Inte implementerat."

#: src/slrn.c:455 src/slrn.c:474
msgid "Suspension not allowed by shell."
msgstr "Suspendering inte tillåtet av skal."

#: src/slrn.c:635
msgid "Unable to initialize the tty"
msgstr "Kunde inte initialisera tty"

#: src/slrn.c:870
#, c-format
msgid "slrn: quiting on signal %d.\n"
msgstr "slrn: avslutar på signal %d.\n"

#: src/slrn.c:887
msgid "slrn fatal error:"
msgstr "slrn allvarligt fel:"

#: src/slrn.c:915
#, c-format
msgid ""
"Usage: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] OPTIONS\n"
"-a              Use active file for getting new news.\n"
"-f newsrc-file  Name of the newsrc file to use.\n"
"-C[-]           [Do not] use colors.\n"
"-Dname          Add 'name' to list of predefined preprocessing tokens.\n"
"-d              Get new text descriptions of each group from server.\n"
"                 Note: This may take a LONG time to retrieve this "
"information.\n"
"                 The resulting file can be several hundred Kilobytes!\n"
"-i init-file    Name of initialization file to use (default: %s)\n"
"-k              Do not process score file.\n"
"-k0             Process score file but inhibit expensive scores.\n"
"-m              Force XTerm mouse reporting\n"
"-n              Do not check for new groups.  This usually results in\n"
"                 a faster startup.\n"
"-w              Wait for key before switching to full screen mode\n"
"-w0             Wait for key (only when warnings / errors occur)\n"
"--create        Create a newsrc file by getting list of groups from server.\n"
"--debug FILE    Write debugging information to FILE\n"
"--help          Print this usage.\n"
"--kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE\n"
"--version       Show version and supported features\n"
"\n"
"NNTP mode has additional options; use \"slrn --nntp --help\" to display "
"them.\n"
msgstr ""
"Användning: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] FLAGGOR\n"
"-a              Använd aktiv fil för att hämta nya nyheter.\n"
"-f newsrc-file  Namn på newsrc-fil att använda.\n"
"-C[-]           Använd [inte] färger.\n"
"-Dname          Lägg till \"namn\" till listan av fördefinierade "
"preprocessingelement.\n"
"-d              Hämta ny textbeskrivning av varje grupp från server.\n"
"                 Notera att att det kan ta LÅNG tid att hämta den här "
"informationen.\n"
"                 Den resulterande filen kan vara flera hundra kilobytes!\n"
"-i init-fil     Namn på initialiseringsfil att använda (standard: %s)\n"
"-k              Bearbeta inte poängfil.\n"
"-k0             Bearbeta poängfil men undvik kostsamma poänger.\n"
"-m              Tvinga XTerm-musrapportering\n"
"-n              Kolla inte efter nya grupper. Detta resulterar ofta i en\n"
"                 snabbare uppstart.\n"
"-w              Vänta på tangent innan byte till fullskärmsläge.\n"
"-w0             Vänta på tangent (bara när varningar / fel uppstår).\n"
"--create        Skapa en newsrc-fil genom att hämta lista med grupper från "
"server.\n"
"--debug FIL     Skriv debuggningsinformation till FIL.\n"
"--help          Skriv ut den här användningen.\n"
"--kill-log FIL  För en logg över alla dödade artiklar i FIL.\n"
"--version       Visa version och funktioner som stöds.\n"
"\n"
"NNTP-läge har ytterligare flaggor; använd \"slrn --nntp --help\" för att visa "
"dem.\n"

#: src/slrn.c:966
#, c-format
msgid "%s is not a supported option."
msgstr "%s är inte en flagga med stöd."

#: src/slrn.c:968
#, c-format
msgid "%s is not supported."
msgstr "%s har inte stöd."

#: src/slrn.c:989
#, c-format
msgid "*** Warning: Score file %s does not exist"
msgstr "*** Varning: Poängfil %s existerar inte"

#: src/slrn.c:1088
#, c-format
msgid "Unable to open %s for debugging."
msgstr "Kunde inte öppna %s för debuggning."

#: src/slrn.c:1136
msgid "The -d and --create flags must not be specified together."
msgstr "-d och --create flaggorna får inte användas tillsammans."

#: src/slrn.c:1149
msgid "Error initializing SLtcp interface"
msgstr "Fel vid initialisering av SLtcp-gränssnitt"

#: src/slrn.c:1154
msgid "Error initializing S-Lang interpreter.\n"
msgstr "Fel vid initialisering av S-Lang tolkare.\n"

#: src/slrn.c:1169
msgid "Error configuring server objects."
msgstr "Fel vid konfiguration av serverobjekt."

#: src/slrn.c:1193
#, c-format
msgid "Could not read specified config file %s\n"
msgstr "Kunde inte läsa angiven konfiguration fil %s\n"

#: src/slrn.c:1199
msgid ""
"\n"
"! Your configuration file contains obsolete commands or function names that\n"
"! will not be supported by future versions of this program.\n"
"! If you have Perl installed, you can use the script slrnrc-conv to change\n"
"! your configuration accordingly.  It can be found in the source "
"distribution\n"
"! or retrieved from <URL:http://slrn.sourceforge.net/data/>.\n"
msgstr ""
"\n"
"! Din konfigurationsfil innehåller föråldrade kommandon eller funktionsnamn\n"
"! som inte kommer att stödas i framtida versioner av det här programmet.\n"
"! Om du har Perl installerat, kan du använda skriptet slrnrc-conv för att\n"
"! ändra din konfiguration i enlighet med detta. Det kan hittas i käll-\n"
"distributionen\n"
"! eller hämtas från <URL:http://slrn.sourceforge.net/data/>.\n"

#: src/slrn.c:1215
msgid "Failed to select character set."
msgstr "Misslyckades med att välja tecken teckenkoder."

#: src/slrn.c:1252
msgid "Unable to select server/post object."
msgstr "Kunde inte välja server-/postobjekt."

#: src/slrn.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Unable to find a valid hostname for constructing your e-mail address.\n"
"You will have to specify a hostname in your %s file.\n"
msgstr ""
"Kunde inte hitta ett giltigt värdnamn för att konstruera din e-postadress.\n"
"Du kommer att behöva ange ett värdnamn i din %s fil.\n"

#: src/slrn.c:1277
msgid ""
"Unable to find your user name.  This means that a valid 'From' header line\n"
"cannot be constructed.  Try setting the USER environment variable.\n"
msgstr ""
"Kunde inte hitta ditt användarnamn. Det betyder att en giltig \"From\"-huvud\n"
"rad inte kan konstrueras. Pröva sätta miljövariabeln USER.\n"

#: src/slrn.c:1285
msgid "***Warning: Unable to find a unique fully-qualified host name."
msgstr "***Varning: Kunde inte hitta ett unikt fullt kvalificerat värdnamn."

#: src/slrn.c:1286
msgid "            slrn will not generate any Message-IDs."
msgstr "    slrn kommer inte att generera några meddelande-id:n"

#: src/slrn.c:1287
msgid ""
"            Please note that the \"hostname\" setting does not affect this;"
msgstr ""
"    Var snäll och notera att \"hostname\"-inställningen inte påverkar detta;"

#: src/slrn.c:1288
msgid "            see the \"slrn reference manual\" for details."
msgstr "    se \"slrn's referensmanual\" för detaljer."

#: src/slrn.c:1319
#, c-format
msgid "Using newsrc file %s for server %s."
msgstr "Använder newsrc-fil %s för server %s."

#: src/slrn.c:1331 src/slrnpull.c:2309
msgid "Unable to initialize server."
msgstr "Kunde inte initialisera server."

#: src/slrn.c:1346
#, c-format
msgid "Unable to open %s.  I will try .newsrc."
msgstr "Kunde inte öppna %s. Jag kommer att försöka med .newsrc"

#: src/slrn.c:1351
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to open %s.\n"
"If you want to create %s, add command line options:\n"
"   -f %s --create\n"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte öppna %s.\n"
"Om du vill skapa %s, lägg till kommandoradsflaggor:\n"
"   -f %s --create\n"

#: src/slrn.c:1368 src/slrnpull.c:2060 src/slrnpull.c:2072
#, c-format
msgid "Unable to open %s for logging."
msgstr "Kunde inte öppna %s för loggning."

#: src/slrn.c:1384
msgid "Initializing GroupLens"
msgstr "Initialiserar GroupLens"

#: src/slrn.c:1387
msgid "GroupLens disabled.\n"
msgstr "GroupLens deaktiverat.\n"

#: src/slrn.c:1396
msgid "Failed to initialize server."
msgstr "Misslyckades att initialisera server."

#: src/slrn.c:1402
msgid "OVERVIEW.FMT not RFC 2980 compliant -- XOVER support disabled."
msgstr "OVERVIEW.FMT inte RFC 2980 kompatibel -- XOVER-stöd deaktiverat."

#: src/slrn.c:1415
msgid "* Press Ctrl-C to quit, any other key to continue.\n"
msgstr "* Tryck Ctrl-C för att avsluta, någon annan tangent för att "
"fortsätta.\n"

#: src/slrn.c:1418
msgid "Exit on user request."
msgstr "Avsluta på användarbegäran."

#: src/slrn.c:1445
msgid "Internal Error: Mode_Stack overflow"
msgstr "Internt fel: Mode_Stack flödade över"

#: src/slrn.c:1460
msgid "Internal Error: Mode_Stack underflow"
msgstr "Internt fel: Mode_Stack flödade under"

#: src/slrn.c:1561
#, c-format
msgid "call: %s not in current keymap."
msgstr "anrop: %s inte i aktuell tangentbordsuppsättning."

#: src/slrndir.c:79
msgid "slrn_open_dir has not been ported to VMS"
msgstr "slrn_open_dir har inte blivit portad till VMS"

#: src/slrndir.c:167 src/slrndir.c:178
msgid "Unable to getcwd"
msgstr "Kunde inte getcwd"

#: src/slrndir.c:231
#, c-format
msgid "chdir %s failed.  Does the directory exist?"
msgstr "chdir %s misslyckades. Existerar katalogen?"

#: src/slrnpull.c:319
#, c-format
msgid "Created dir %s."
msgstr "Skapade katalog %s."

#: src/slrnpull.c:327
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s. (errno = %d)"
msgstr "Kunde inte skapa katalog %s. (errno = %d)"

#: src/slrnpull.c:362 src/slrnpull.c:435
#, c-format
msgid "Error reading %s."
msgstr "Fel vid läsning av %s."

#: src/slrnpull.c:370 src/slrnpull.c:443
#, c-format
msgid "Error parsing %s."
msgstr "Fel vid tolkning av %s."

#: src/slrnpull.c:391 src/slrnpull.c:468 src/slrnpull.c:2449
#, c-format
msgid "Write to %s failed."
msgstr "Skrivning till %s misslyckades."

#: src/slrnpull.c:396 src/slrnpull.c:474
#, c-format
msgid "Error closing %s."
msgstr "Fel vid stängning av %s."

#: src/slrnpull.c:596
#, c-format
msgid "Unable to open active groups file %s"
msgstr "Kunde inte öppna aktivgrupp-fil %s"

#: src/slrnpull.c:634
#, c-format
msgid "%s: line %u: group name too long."
msgstr "%s: rad %u: gruppnamn för långt."

#: src/slrnpull.c:651
#, c-format
msgid "%s: line %u: Group name contains whitespace."
msgstr "%s: rad %u: Gruppnamn innehåller blanksteg."

#: src/slrnpull.c:671
#, c-format
msgid "%s: line %u: expecting positive integer in second field."
msgstr "%s: rad %u: väntar positivt heltal i andra fältet."

#: src/slrnpull.c:686
#, c-format
msgid "%s: line %u: expecting positive integer in third field."
msgstr "%s: rad %u: väntar positivt heltal i tredje fältet."

#: src/slrnpull.c:701
#, c-format
msgid "%s: line %u: expecting 0 or 1 in fourth field."
msgstr "%s: rad %u: väntar 0 eller 1 i fjärde fältet."

#: src/slrnpull.c:719
#, c-format
msgid "%s: line %u: group duplicated."
msgstr "%s: rad %u: grupp dubblerad."

#: src/slrnpull.c:727
#, c-format
msgid "%s: line %u: failed to add %s."
msgstr "%s: rad %u: misslyckades att lägga till %s."

#: src/slrnpull.c:762 src/slrnpull.c:804 src/util.c:378 src/util.c:531
#: src/util.c:550
msgid "Out of memory."
msgstr "Slut på minne."

#: src/slrnpull.c:833
msgid "Read failed."
msgstr "Läsning misslyckades."

#: src/slrnpull.c:834
#, c-format
msgid "listgroup %s failed: %s"
msgstr "listgroup %s misslyckades: %s"

#: src/slrnpull.c:915
#, c-format
msgid "The server may contain as many as %d articles in this group"
msgstr "Servern kan hålla så mycket som %d artiklar i den här gruppen"

#: src/slrnpull.c:917
#, c-format
msgid "Only examining last %u articles since this is a new group"
msgstr "Undersöker bara de sista %u artiklarna eftersom det här är en ny grupp"

#: src/slrnpull.c:923
msgid ""
"Server failed to return proper code for XHDR.  The connection may be lost"
msgstr ""
"Servern misslyckades att returnera en ordentlig kod för XHDR. Anslutningen "
"kan tappas"

#: src/slrnpull.c:934
#, c-format
msgid "Server failed XHDR command: %s"
msgstr "Servern misslyckade XHDR-kommando: %s"

#: src/slrnpull.c:992
#, c-format
msgid "%s: Retrieving %s %d-%d."
msgstr "%s: Tar emot %s %d-%d."

#: src/slrnpull.c:993
msgid "headers"
msgstr "huvuden"

#: src/slrnpull.c:993
msgid "articles"
msgstr "artiklar"

#: src/slrnpull.c:1017
#, c-format
msgid "%s: No articles in specified range."
msgstr "%s: Inga artiklar inom angivet område."

#: src/slrnpull.c:1065
#, c-format
msgid "%u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu      "
msgstr "%u/%u (%u dödade), tid: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu      "

#: src/slrnpull.c:1075
#, c-format
msgid "%s: %u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu"
msgstr "%s: %u/%u (%u dödade), tid: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu"

#: src/slrnpull.c:1100
#, c-format
msgid "Error writing to overview database: %s:%d."
msgstr "Fel vid skrivning till översiktsdatabas: %s:%d."

#: src/slrnpull.c:1393
msgid "Internal error: Buffer in get_heads not large enough!"
msgstr "Internt fel: Buffert i get_heads inte tillräckligt stor!"

#: src/slrnpull.c:1430
#, c-format
msgid "Unable to open overview file %s.\n"
msgstr "Kunde inte öppna öbersikts fil %s.\n"

#: src/slrnpull.c:1466
#, c-format
msgid "%s: Retrieving requested article bodies."
msgstr "%s: Tar emot efterfrågade artikelkroppar."

#: src/slrnpull.c:1574
#, c-format
msgid "Error closing overview file for %s."
msgstr "Fel vid stängning av översiktsfil för %s."

#: src/slrnpull.c:1644
#, c-format
msgid "%s: no new articles available."
msgstr "%s: inga nya artiklar tillgängliga."

#: src/slrnpull.c:1651
#, c-format
msgid "%u duplicates removed leaving %u/%u."
msgstr "%u dubbletter borttagna lämnade %u/%u."

#: src/slrnpull.c:1663
#, c-format
msgid "%s: No new articles available."
msgstr "%s: Inga nya artiklar tillgängliga."

#: src/slrnpull.c:1668
#, c-format
msgid "%s: %u articles available."
msgstr "%s: %u artiklar tillgänliga."

#: src/slrnpull.c:1675
#, c-format
msgid "%s: Only retrieving last %u articles."
msgstr "%s: Tar bara emot de sista %u artiklarna."

#: src/slrnpull.c:1724
#, c-format
msgid "Fetching articles for %s."
msgstr "Hämtar artiklar för %s."

#: src/slrnpull.c:1729
#, c-format
msgid "Error selecting group %s.  Code = %d: %s"
msgstr "Fel vid val av grupp %s. Kod = %d: %s"

#: src/slrnpull.c:1763
#, c-format
msgid "Attempting to post %s..."
msgstr "Försöker att posta %s..."

#: src/slrnpull.c:1768
#, c-format
msgid "Unable to open file %s for posting."
msgstr "Kunde inte öppna fil %s för postning."

#: src/slrnpull.c:1775
#, c-format
msgid "Server failed post cmd.  Code = %d: %s"
msgstr "Servern misslyckades med post kommandot. Kod = %d: %s"

#: src/slrnpull.c:1797 src/slrnpull.c:1808
#, c-format
msgid "Write to server failed while posting %s."
msgstr "Skrivning till server misslyckades vid postning av %s."

#: src/slrnpull.c:1817
#, c-format
msgid "Article %s rejected. status = %d: %s."
msgstr "Artikel %s avslogs. status = %d: %s."

#: src/slrnpull.c:1824
#, c-format
msgid "Saving article in %s..."
msgstr "Sparar artikel i %s..."

#: src/slrnpull.c:1826 src/slrnpull.c:1942
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Misslyckades att döpa om %s till %s."

#: src/slrnpull.c:1832
#, c-format
msgid "Unable to delete %s after posting."
msgstr "Kunde inte ta bort %s efter postning."

#: src/slrnpull.c:1841
#, c-format
msgid "%s directory does not exist.  Creating it..."
msgstr "%s katalogen existerar inte. Skapar den..."

#: src/slrnpull.c:1849
#, c-format
msgid "chmod 0%o failed on %s."
msgstr "chmod 0%o misslyckades på %s."

#: src/slrnpull.c:1873
msgid "Server does not permit posting at this time."
msgstr "Servern tillåter inte postning vid den här tidpunkten."

#: src/slrnpull.c:1894
#, c-format
msgid "Posting of %s failed."
msgstr "Postning av %s misslyckades."

#: src/slrnpull.c:1897
#, c-format
msgid "%s posted."
msgstr "%s postades."

#: src/slrnpull.c:1919
#, c-format
msgid "Unable to create tmp active file (%s)."
msgstr "Kunde inte skapa aktiv tmp-fil (%s)."

#: src/slrnpull.c:1949
#, c-format
msgid "Write failed to tmp active file (%s)."
msgstr "Skrivning misslyckades till aktiv tmp-fil (%s)."

#: src/slrnpull.c:1961
#, c-format
msgid "Connection to %s lost. Performing shutdown."
msgstr "Anslutning till %s tappades. Utför nedstängning."

#: src/slrnpull.c:1973
msgid "Error opening sltcp interface.\n"
msgstr "Fel vid öppning av sltcp-gränssnitt.\n"

#: src/slrnpull.c:2014
#, c-format
msgid "A total of %lu bytes received, %lu bytes sent in %ld seconds."
msgstr "Sammanlagt %lu bitar mottagna, %lu bitar skickade på %ld sekunder."

#: src/slrnpull.c:2096
#, c-format
msgid ""
"%s usage: %s [options]\n"
" Options:\n"
"  -d SPOOLDIR          Spool directory to use.\n"
"  -h HOSTNAME          Hostname of NNTP server to connect to.\n"
"  --debug FILE         Write dialogue with server to FILE.\n"
"  --expire             Perform expiration, but do not pull news.\n"
"  --help               Print this usage information.\n"
"  --kill-log FILE      Keep a log of all killed articles in FILE.\n"
"  --kill-score SCORE   Kill articles with a score below SCORE.\n"
"  --logfile FILE       Use FILE as the log file.\n"
"  --marked-bodies      Only fetch bodies that were marked for download.\n"
"  --new-groups         Get a list of new groups.\n"
"  --no-post            Do not post news.\n"
"  --post-only          Post news, but do not pull new news.\n"
"  --rebuild            Like --expire; additionally rebuilds overview files.\n"
"  --version            Show the version number.\n"
msgstr ""
"%s användning: %s [flaggor]\n"
" Flaggor:\n"
"  -d RULLKAT           Rullkatalog att använda.\n"
"  -h VÄRDNAMN          Värdnamn för NNTP-server att ansluta till.\n"
"  --debug FIL          Skriv dialog med server till FIL.\n"
"  --expire             Utför förfallning, men dra inte nyheter.\n"
"  --help               Skriv ut den här användningsinformationen.\n"
"  --kill-log FIL       Underhåll en logg med alla dödade artiklar i FIL.\n"
"  --kill-score POÄNG   Döda artiklar med en poäng under POÄNG.\n"
"  --logfile FIL        Använd fil som logg-fil.\n"
"  --marked-bodies      Hämta bara kroppar som var markerade för nedladdning.\n"
"  --new-groups         Hämta en lista på nya grupper.\n"
"  --no-post            Posta inte nyheter.\n"
"  --post-only          Posta nyheter, men dra inte nya nyheter.\n"
"  --rebuild            Som --expire; bygger dessutom om översiktsfiler.\n"
"  --version            Visa versionsnummret.\n"

#: src/slrnpull.c:2122
#, c-format
msgid "%s version: %s\n"
msgstr "%s version: %s\n"

#: src/slrnpull.c:2236
#, c-format
msgid "Unable to create debug file %s\n"
msgstr "Kunde inte skapa debug-fil %s\n"

#: src/slrnpull.c:2254
msgid "The slrnpull spool directory has not been defined."
msgstr "Katalogen för slrnpull-rullen har inte blivit definierad."

#: src/slrnpull.c:2261
msgid "slrnpull started in expire mode."
msgstr "slrnpull startade i förfallningsläge."

#: src/slrnpull.c:2263
msgid "slrnpull started."
msgstr "slrnpull startade."

#: src/slrnpull.c:2358
msgid "Checking for new groups."
msgstr "Kollar efter nya grupper."

#: src/slrnpull.c:2362
#, c-format
msgid "Unable to open new groups file %s.\n"
msgstr "Kunde inte öppna nya grupper filen %s.\n"

#: src/slrnpull.c:2459
#, c-format
msgid "%d new groups found."
msgstr "%d nya grupper hittade."

#: src/slrnpull.c:2466
#, c-format
msgid ""
"%s appears corrupt, expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, I will "
"patch the file up for you."
msgstr ""
"%s verkar trasig, förväntade att se: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, jag kommer "
"att lappa ihop filen åt dig."

#: src/slrnpull.c:2545
msgid "Performing shutdown."
msgstr "Utför nedstängning."

#: src/slrnpull.c:2548
msgid "Slrnpull exiting on signal."
msgstr "Slrnpull avslutar på signal."

#: src/slrnpull.c:2678
#, c-format
msgid "Error creating filename in %s."
msgstr "Fel vid skapande av filnamn i %s."

#: src/slrnpull.c:2684 src/slrnpull.c:3037
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Kunde inte fråga %s."

#: src/slrnpull.c:2694
#, c-format
msgid "Unable to read header %d in %s."
msgstr "Kunde inte läsa huvud %d i %s."

#: src/slrnpull.c:2700
#, c-format
msgid "Header %d not parseable for overview."
msgstr "Huvud %d inte tolkningsbart för översikt."

#: src/slrnpull.c:2723
#, c-format
msgid "%s overview: article %u of %u in %s."
msgstr "%s översikt: artikel %u av %u i %s."

#: src/slrnpull.c:2724
msgid "Creating"
msgstr "Skapar"

#: src/slrnpull.c:2724
msgid "Updating"
msgstr "Uppdaterar"

#: src/slrnpull.c:2741
#, c-format
msgid "Creating Overview file for %s..."
msgstr "Skapar översiktsfil för %s..."

#: src/slrnpull.c:2829
msgid "Unable to create filename for overview file.\n"
msgstr "Kunde inte skapa filnamn för översiktsfil.\n"

#: src/slrnpull.c:2839
#, c-format
msgid "Unable to open new overview file %s.\n"
msgstr "Kunde inte öppna ny översiktsfil %s.\n"

#: src/slrnpull.c:2917
#, c-format
msgid "failed to close overview file %s.\n"
msgstr "misslyckades att stänga översiktsfil %s.\n"

#: src/slrnpull.c:2919
#, c-format
msgid "failed to close new overview file %s.\n"
msgstr "misslyckades att stänga ny översiktsfil %s.\n"

#: src/slrnpull.c:2929
#, c-format
msgid "failed to rename %s to %s."
msgstr "misslyckades att döpa om %s till %s."

#: src/slrnpull.c:2962
#, c-format
msgid "opendir %s failed."
msgstr "opendir %s misslyckades."

#: src/slrnpull.c:2989
#, c-format
msgid "malloc error. Unable to expire group %s."
msgstr "malloc fel. Kunde inte förfalla grupp %s."

#: src/slrnpull.c:3115
#, c-format
msgid "Unable to expire %s."
msgstr "Kunde inte förfalla %s."

#: src/slrnpull.c:3122
#, c-format
msgid "%u articles expired in %s."
msgstr "%u artiklar förföll i %s."

#: src/slrnpull.c:3150
msgid "Termination requested.  Shutting down."
msgstr "Termination efterfrågad. Stänger ned."

#: src/slrnpull.c:3198
#, c-format
msgid "Error reading name and password from %s."
msgstr "Fel vid läsning av namn och lösenord från %s."

#: src/slrnpull.c:3211
msgid "Empty user name.  Please check syntax of the authinfo file."
msgstr "Tomt användarnamn. Var snäll och kontrollera syntax i authinfo-filen."

#: src/slrnpull.c:3239
#, c-format
msgid "Unable to read headers file for group %s.\n"
msgstr "Kunde inte läsa huvud-filen för grupp %s.\n"

#: src/slrnpull.c:3251
#, c-format
msgid "File %s exists, but could not be read."
msgstr "Fil %s existerar, men kunde inte läsas."

#: src/slrnpull.c:3283 src/slrnpull.c:3310
#, c-format
msgid "Unable to write headers file for group %s.\n"
msgstr "Kunde inte skriva huvud-fil för grupp %s.\n"

#: src/slrnpull.c:3318
#, c-format
msgid "Error while writing headers file for group %s.\n"
msgstr "Fel vid skrivning av huvud-fil för grupp %s.\n"

#: src/sltcp.c:217
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s\n"
msgstr "Misslyckades att lösa %s\n"

#: src/sltcp.c:273 src/sltcp.c:376
msgid "Unable to make connection. Giving up.\n"
msgstr "Kunde inte skapa anslutning. Ger upp.\n"

#: src/sltcp.c:308
#, c-format
msgid "%s: Unknown host.\n"
msgstr "%s: Okänd värd.\n"

#: src/sltcp.c:367
#, c-format
msgid "connection to %s, port %d:"
msgstr "anslutning till %s, port %d:"

#: src/sltcp.c:514
msgid "Unable to generate enough entropy\n"
msgstr "Kunde inte generera tillräcklig entropi\n"

#: src/sltcp.c:533
msgid "SSL_CTX_new failed.\n"
msgstr "SSL_CTX_new misslyckades.\n"

#: src/sltcp.c:548
msgid "SSL_new failed\n"
msgstr "SSL_new misslyckades\n"

#: src/sltcp.c:565
msgid "Unexpected error: SSL connection closed\n"
msgstr "Oväntat fel: SSL-anslutning stängd\n"

#: src/sltcp.c:568
#, c-format
msgid "System call failed: errno = %d\n"
msgstr "Systemanrop misslyckades: errno = %d\n"

#: src/sltcp.c:571
msgid "Possible protocol error\n"
msgstr "Troligt protokoll-fel.\n"

#: src/sltcp.c:575
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s misslyckades\n"

#: src/sltcp.c:594
msgid ""
"\n"
"\n"
"*** This program does not support SSL\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"*** Det här programmet stöder inte SSL\n"

#: src/sltcp.c:602
msgid "Memory Allocation Failure.\n"
msgstr "Minnesallokering misslyckades.\n"

#: src/sltcp.c:634
msgid "SSL_set_fd failed\n"
msgstr "SSL_set_fd misslyckades\n"

#: src/sltcp.c:643
msgid "SSL_connect"
msgstr "SSL_connect"

#: src/spool.c:817
#, c-format
msgid "Unable to open directory %s"
msgstr "Kunde inte öppna katalog %s"

#: src/spool.c:1046
#, c-format
msgid "Local spool directory '%s' doesn't exist."
msgstr "Lokal rullkatalog \"%s\" existerar inte."

#: src/startup.c:162
msgid "Memory Allocation Failure"
msgstr "Minnesallokering misslyckades"

#: src/startup.c:164
#, c-format
msgid ""
"%s: Line %d\n"
"%sMemory Allocation Failure"
msgstr ""
"%s: Rad %d\n"
"%sMinnesallokering misslyckades"

#: src/startup.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: Error encountered processing line %d\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Fel påträffades vid bearbetning av rad %d\n"
"%s"

#: src/startup.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s: Command is obsolete on line %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Kommando är föråldrat på rad %d:\n"
"%s"

#: src/startup.c:194
#, c-format
msgid ""
"The new usage is:\n"
"set %s\n"
msgstr ""
"Den nya användningen är:\n"
"set %s\n"

#: src/startup.c:268 src/startup.c:323
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d:\n"
"%sNo such keymap: %s"
msgstr ""
"%s: rad %d:\n"
"%sIngen sådan tangentbordsuppsättning: %s"

#: src/startup.c:283
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d:\n"
"%serror defining key."
msgstr ""
"%s: rad %d:\n"
"%sfel vid definiering av tangent."

#: src/startup.c:302
#, c-format
msgid ""
"%s: Obsolete function name on line %d: %s\n"
"The new name is: %s"
msgstr ""
"%s: Föråldrat funktionsnamn på rad %d: %s\n"
"Det nya namnet är: %s"

#: src/startup.c:358
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d:\n"
"%sInvalid regular expression."
msgstr ""
"%s: rad %d:\n"
"%sOgiltigt reguljärt uttryck.."

#: src/startup.c:374
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d:\n"
"%sToo many expressions specified."
msgstr ""
"%s: rad %d:\n"
"%sFör många uttryck angivna."

#: src/startup.c:797
#, c-format
msgid ""
"%s: Obsolete variable name on line %d: %s\n"
"The new name is %s"
msgstr ""
"%s: Föråldrat variabelnamn på rad %d: %s\n"
"Det nya namnet är %s"

#: src/startup.c:807 src/startup.c:876
#, c-format
msgid ""
"%s: In this version of slrn, setting variable\n"
"%s has no effect. Please refer to the manual for details."
msgstr ""
"%s: I den här versionen av slrn, har sättning av variabeln\n"
"%s ingen effekt. Var snäll och referera till manualen för detaljer."

#: src/startup.c:844
#, c-format
msgid ""
"%s: Obsolete variable on line %d: %s\n"
"Please make use of the header_display_format command instead."
msgstr ""
"%s: Föråldrad variabel på rad %d: %s\n"
"Var snäll och gör användning av header_display_format kommandot istället."

#: src/startup.c:852
#, c-format
msgid ""
"%s: Obsolete variable on line %d: %s\n"
"Please make use of the group_display_format variable instead."
msgstr ""
"%s: Föråldrad variabel på rad %d: %s\n"
"Var snäll och gör användning av group_display_format variabeln istället."

#: src/startup.c:859
#, c-format
msgid ""
"%s: Obsolete spelling on line %d:\n"
"Use \"process_verbatim_marks\" instead of \"process_verbatum_marks\"."
msgstr ""
"%s: Föråldrad stavning på rad %d:\n"
"Använd \"process_verbatim_marks\" istället för \"process_verbatum_marks\"."

#: src/startup.c:868
#, c-format
msgid "%s: Obsolete variable on line %d: %s"
msgstr "%s: Föråldrad variabel på rad %d: %s"

#: src/startup.c:1048
#, c-format
msgid ""
"%s: Obsolete spelling on line %d:\n"
"Use \"verbatim\" instead of \"verbatum\""
msgstr ""
"%s: Föråldrad stavning på rad %d:\n"
"Använd \"verbatim\" istället för \"verbatum\""

#: src/startup.c:1101 src/startup.c:1148
#, c-format
msgid "%s is not a color object"
msgstr "%s är inte ett färgobjekt"

#: src/startup.c:1124
msgid "Due to a limitation in S-Lang, this feature is only available on Unix."
msgstr "På grund av en begränsning i S-Lang, är den här funktionen bara "
"tillgänglig på Unix."

#: src/startup.c:1250
#, c-format
msgid "%s is not a valid fully-qualified host name."
msgstr "%s är inte ett giltigt fullt kvalificerat värdnamn."

#: src/startup.c:1540
msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn: "

#: src/startup.c:1555
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "

#: src/startup.c:1653
msgid "Unable to initialize S-Lang readline library."
msgstr "Kunde inte initialisera S-Lang readline bibliotek."

#: src/startup.c:1658
msgid "Error initializing S-Lang preprocessor."
msgstr "Fel vid initialisering av S-lang preprocessor."

#: src/startup.c:1664
#, c-format
msgid "Reading startup file %s."
msgstr "Läser uppstartsfil %s."

#: src/startup.c:1690
#, c-format
msgid "Server object '%s' is not supported."
msgstr "Serverobjekt \"%s\" stöds inte."

#: src/startup.c:1694
#, c-format
msgid "Post object '%s' is not supported."
msgstr "Posta objekt \"%s\" stöds inte."

#: src/startup.c:1713
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d:\n"
"%sFile not opened: %s"
msgstr ""
"%s: rad %d:\n"
"%sFil inte öppnad: %s"

#: src/util.c:341
msgid "File name too long."
msgstr "Filnamn för långt."

#: src/util.c:371
msgid "Memory allocation failure."
msgstr "Minnesallokeringmisslyckande."

#: src/util.c:434
msgid "Out of memory"
msgstr "Slut på minne"

#: src/util.c:473
msgid "Pattern too long for buffer"
msgstr "Mönster för långt för buffer"

#: src/util.c:557
#, c-format
msgid "Cygwin conversion of %s failed."
msgstr "Cygwin konvertering av %s misslyckades."

#: src/util.c:579
#, c-format
msgid "Error closing file.  File system full? (errno = %d)"
msgstr "Fel vid stängning av fil. Filsystemet fullt? (errno = %d)"

#: src/util.c:698 src/util.c:705
#, c-format
msgid "Error opening %s"
msgstr "Fel vid öppning av %s"

#: src/util.c:714
#, c-format
msgid "Write Error: %s"
msgstr "Skrivfel: %s"

#: src/version.c:90
msgid ""
"\n"
" COMPILE TIME OPTIONS:"
msgstr ""
"\n"
" FLAGGOR VID KOMPILERING:"

#: src/version.c:101
msgid ""
"\n"
"  Backends:"
msgstr ""
"\n"
"  Motorer:"

#: src/version.c:105
msgid ""
"\n"
"  External programs / libs:"
msgstr ""
"\n"
"  Externa program / bibliotek:"

#: src/version.c:109
msgid ""
"\n"
"  Features:"
msgstr ""
"\n"
"  Funktioner:"

#: src/version.c:155
msgid "\t* Note: This version is a developer preview.\n"
msgstr "\t* Notera: Den här versionen är en utvecklarversion.\n"

#: src/version.c:157
#, c-format
msgid "S-Lang Library Version: %s\n"
msgstr "S-Lang biblioteksversion: %s\n"

#: src/version.c:160
#, c-format
msgid "\t* Note: This program was compiled against version %s.\n"
msgstr "\t* Notera: Det här programmet blev kompilerat mot version %s.\n"

#: src/version.c:164
#, c-format
msgid "Compiled at: %s %s\n"
msgstr "Kompilerat vid: %s %s\n"

#: src/version.c:166
#, c-format
msgid "Operating System: %s\n"
msgstr "Operativsystem: %s\n"

#: src/version.c:170
#, c-format
msgid ""
" DEFAULTS:\n"
"  Default server object:     %s\n"
msgstr ""
" STANDARDER:\n"
"  Standard serverobjekt:     %s\n"

#: src/version.c:173
#, c-format
msgid "  Default posting mechanism: %s\n"
msgstr "  Standard postningsmekanism: %s\n"

#: src/xover.c:970
msgid "Server closed connection.  Cannot recover."
msgstr "Server stängde anslutning. Kan inte återkspa."

#: src/xover.c:1016
msgid "Server does not provide this capability."
msgstr "Server tillhandahåller inte den här förmågan."

