# Swedish translation for Vim.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR Johan Svedberg <winkle@acc.umu.se>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 6.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-20 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-20 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Johan Svedberg <winkle@acc.umu.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: buffer.c:97
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Kan inte allokera någon buffer, avslutar..."

#: buffer.c:100
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Kan inte allokera buffer, använder en annan..."

#: buffer.c:797
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Inga buffertar blev urladdade"

#: buffer.c:799
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Inga buffertar blev borttagna"

#: buffer.c:801
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Inga buffertar blev utraderade"

#: buffer.c:809
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 buffer laddades ur"

#: buffer.c:811
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d buffertar laddades ur"

#: buffer.c:816
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 buffer borttagen"

#: buffer.c:818
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d buffertar borttagna"

#: buffer.c:823
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 buffer utraderad"

#: buffer.c:825
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d buffertar utraderade"

#: buffer.c:886
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Ingen modifierad buffer hittad"

#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:925
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Det finns inga listade buffertar"

#: buffer.c:937
#, c-format
msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
msgstr "E85: Kan inte gå till buffer %ld"

#: buffer.c:940
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Kan inte gå bortom sista buffer"

#: buffer.c:942
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Kan inte gå före första buffer"

#: buffer.c:966
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffer %ld (lägg till "
"! för att överskrida"

#: buffer.c:982
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Kan inte ladda ur senaste buffer"

#: buffer.c:1500
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Varning: Lista över filnamn överflödig"

#: buffer.c:1671
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Buffer %ld hittades inte"

#: buffer.c:1902
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Fler än en träff för %s"

#: buffer.c:1904
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Ingen matchande buffer för %s"

#: buffer.c:2299 ex_docmd.c:6560
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "linje %ld"

#: buffer.c:2382
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Buffer med det här namnet existerar redan"

#: buffer.c:2675
msgid " [Modified]"
msgstr " [Modifierad]"

#: buffer.c:2680
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Inte redigerad]"

#: buffer.c:2685
msgid "[New file]"
msgstr "[Ny fil"

#: buffer.c:2686
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Läs fel]"

#: buffer.c:2688 fileio.c:1918
msgid "[readonly]"
msgstr "[endast läsbar]"

#: buffer.c:2703
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 linje --%d%%--"

#: buffer.c:2705
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld linjer --%d%%--"

#: buffer.c:2712
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "linje %ld av %ld --%d%%-- kol "

#: buffer.c:2813
msgid "[No file]"
msgstr "[Ingen fil]"

#. must be a help buffer
#: buffer.c:2853
msgid "help"
msgstr "hjälp"

#: buffer.c:3412 screen.c:4996
msgid "[help]"
msgstr "[hjälp]"

#: buffer.c:3444 screen.c:5002
msgid "[Preview]"
msgstr "[Förhandsvisning]"

#: buffer.c:3724
msgid "All"
msgstr "Alla"

#: buffer.c:3724
msgid "Bot"
msgstr "Bott"

#: buffer.c:3726
msgid "Top"
msgstr "Topp"

#: buffer.c:4470
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Buffer lista:\n"

#: buffer.c:4503
msgid "[Error List]"
msgstr "[Error Lista]"

#: buffer.c:4516 memline.c:1501
msgid "[No File]"
msgstr "[Ingen Fil]"

#: buffer.c:4819
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Tecken ---"

#: buffer.c:4838
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Tecken för %s:"

#: buffer.c:4844
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    line=%ld  id=%d  namn%s"

#: diff.c:133
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Kan inte skilja fler än %ld buffertar"

#: diff.c:651
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Kan inte skapa skiljare"

#: diff.c:750
msgid "Patch file"
msgstr "Patch fil"

#: diff.c:1001
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Kan inte läsa skilje utdata"

#: diff.c:1742
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Nuvarande buffer är inte i skiljeläge"

#: diff.c:1754
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Ingen annan buffer i skiljeläge"

#: diff.c:1762
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Fler än två buffertar i skiljeläge, vet inte vilken som ska "
"användas"

#: diff.c:1785
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Kan inte hitta buffer \"%s\""

#: diff.c:1791
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Buffer \"%s\" är inte i skiljeläge"

#: digraph.c:2172
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Escape inte tillåtet i digraph"

#: digraph.c:2344
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Keymap-fil hittades inte"

#: digraph.c:2371
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Användning av :loadkeymap utanför en körd fil"

#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N/^P)"
msgstr " Nyckelordskomplettering (^N/^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:41
msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
msgstr " ^X läge (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"

#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
#: edit.c:44
msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
msgstr " Lokal nyckelordskomplettering"

#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
msgstr " Hellinjeskomplettering (^L/^N/^P)"

#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
msgstr " Filnamnskomplettering (^F/^N/^P)"

#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
msgstr " Tag komplettering (^]/^N/^P)"

#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
msgstr " Sökvägsmönster komplettering (^N/^P)"

#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
msgstr " Definitionskomplettering (^D/^N/^P)"

#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
msgstr " Ordbokskomplettering (^K/^N/^P)"

#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
msgstr " Tesaurkomplettering (^T/^N/^P)"

#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
msgstr " Kommandoradskomplettering (^V/^N/^P)"

#: edit.c:56
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr " Stötte på slutet på paragraf"

#: edit.c:955
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr " 'thesaurus' flagga är tom"

#: edit.c:1159
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "'dictionary' flagga är tom"

#: edit.c:2144
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Söker igenom ordbok: %s"

#: edit.c:2350
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (sätt in) Rulla (^E/^Y)"

#: edit.c:2352
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (byt ut) Rulla (^E/^Y)"

#: edit.c:2666
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Söker igenom: %s"

#: edit.c:2701
msgid "Scanning tags."
msgstr "Söker igenom märken."

#: edit.c:3363
msgid " Adding"
msgstr " Lägger till"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
#: edit.c:3412
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Söker..."

#: edit.c:3468
msgid "Back at original"
msgstr "Tillbaka på orginalet"

#: edit.c:3473
msgid "Word from other line"
msgstr "Ord från annan linje"

#: edit.c:3478
msgid "The only match"
msgstr "Den enda träffen"

#: edit.c:3537
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "träff %d av %d"

#: edit.c:3540
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "träff %d"

#. Skip further arguments but do continue to
#. * search for a trailing command.
#: eval.c:979
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Okänd variabel: \"%s\""

#: eval.c:1275
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Saknar klammerparantes: %s"

#: eval.c:1380 eval.c:1394
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Ingen sådan variabel: \"%s\""

#: eval.c:1650
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Saknar ':' efter '?'"

#: eval.c:2266
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Saknar ')'"

#: eval.c:2323
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E11: Saknar ']'"

#: eval.c:2399
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Flaggnamn saknas: %s"

#: eval.c:2417
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Okänd flagga: %s"

#: eval.c:2481
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Saknar citering: %s"

#: eval.c:2613
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Saknar citering: %s"

#: eval.c:2964
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Felaktiga argument för funktion %s"

#: eval.c:2993
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Okänd funktion: %s"

#: eval.c:2994
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: För många argument till funktion: %s"

#: eval.c:2995
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Inte tillräckligt med argument till funktion: %s"

#: eval.c:2996
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Använder <SID> inte i skript sammanhang: %s"

#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
#: eval.c:3586 gui.c:4254 gui_gtk.c:1997
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: eval.c:4121
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld linjer: "

#: eval.c:5346
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Avbryt"

#: eval.c:5386
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "anropar inputrestore() oftare än inputsave()"

#: eval.c:6301
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Ingen anslutning till Vim server"

#: eval.c:6398
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Oförmögen att läsa ett server svar"

#: eval.c:6426
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Oförmögen att sända till klient"

#: eval.c:6474
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Oförmögen att sända till %s"

#: eval.c:6574
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Felaktig)"

#: eval.c:7689
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Odefinierad variabel: %s"

#: eval.c:8121
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Otillåtet variabelnamn: %s"

#: eval.c:8409
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Funktionen %s existerar redan, lägg till ! för att ersätta den"

#: eval.c:8476
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Odefinierad funktion: %s"

#: eval.c:8489
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Saknar '(': %s"

#: eval.c:8522
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Otillåtet argument: %s"

#: eval.c:8601
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Saknar :endfunction"

#: eval.c:8684
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Kan inte omdefiniera funktion %s: Den används"

#: eval.c:8752
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Funktionsnamn krävs"

#: eval.c:8803
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: Functionsnamn måste börja med en versal: %s"

#: eval.c:8995
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Odefinierad funktion: %s"

#: eval.c:9000
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Kan inte ta bort funktion %s: Den används"

#: eval.c:9048
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Djupet på functionsanropet är högre än 'maxfuncdepth'"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9101
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "anropar %s"

#: eval.c:9163
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s avbröts"

#: eval.c:9165
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s returnerar #%ld"

#: eval.c:9172
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s returnerar \"%s\""

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9188 ex_cmds2.c:2244
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "fortsätter i %s"

#: eval.c:9214
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return inte inom en funktion"

#: eval.c:9545
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globala variabler:\n"

#: ex_cmds2.c:83
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Intar Debug-läge.  Skriv \"cont\" för att fortsätta"

#: ex_cmds2.c:87 ex_docmd.c:854
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "linje %ld: %s"

#: ex_cmds2.c:89
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "kommando: %s"

#: ex_cmds2.c:281
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Brytpunkt i \"%s%s\" linje %ld"

#: ex_cmds2.c:531
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Brytpunkt hittades inte: %s"

#: ex_cmds2.c:557
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Inga brytpunkter definierade"

#: ex_cmds2.c:562
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  linje %ld"

#: ex_cmds.c:2082 ex_cmds.c:2347 ex_cmds2.c:754
msgid "Save As"
msgstr "Spara Som"

#: ex_cmds2.c:777
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Spara ändringar till \"%.*s\"?"

#: ex_cmds2.c:779 ex_docmd.c:8917
msgid "Untitled"
msgstr "Otitulerad"

#: ex_cmds2.c:915
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffer \"%s\""

#: ex_cmds2.c:984
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Varning: Gick in i andra buffertar oväntat (kontrollera autokommandon)"

#: ex_cmds2.c:1387
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Det finns bara en fil att redigera"

#: ex_cmds2.c:1389
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Kan inte gå före första filen"

#: ex_cmds2.c:1391
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Kan inte gå bortom sista filen"

#: ex_cmds2.c:1841
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Söker efter \"%s\" i \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1863
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Söker efter \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1884
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "hittades inte i 'runtimepath': \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1918
msgid "Source Vim script"
msgstr "Läs Vim script"

#: ex_cmds2.c:2069
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Kan inte läsa en katalog: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2099
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "kunde inte läsa \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2101
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "linje %ld: kunde inte läsa \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2115
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "läser \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2117
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "linje %ld: läser \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2242
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "läste klart %s"

#: ex_cmds2.c:2580
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Varning: Fel linjeseparerare, ^M kan saknas"

#: ex_cmds2.c:2629
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding används utanför en körd fil"

#: ex_cmds2.c:2662
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish används utanför en körd fil"

#: ex_cmds2.c:3105
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"

#: ex_cmds2.c:3261
msgid "No text to be printed"
msgstr "Ingen text att skriva ut"

#: ex_cmds2.c:3339
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Skriver ut sida %d (%d%%)"

#: ex_cmds2.c:3348
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopiera %d av %d"

#: ex_cmds2.c:3406
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Skrev ut: %s"

#: ex_cmds2.c:3413
msgid "Printing aborted"
msgstr "Utskrift avbryten"

#: ex_cmds2.c:3778
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Fel vid skrivning av utdata till PostScript fil"

#: ex_cmds2.c:4053
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Kan inte öppna fil \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4063 ex_cmds2.c:4688
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Kan inte läsa PostScript källfilen \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4071
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: fil \"%s\" är inte en PostScript källfil"

#: ex_cmds2.c:4086 ex_cmds2.c:4106 ex_cmds2.c:4121 ex_cmds2.c:4143
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: fil \"%s\" är inte en stött PostScript källfil"

#: ex_cmds2.c:4173
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: \"%s\" källfil har fel version"

#: ex_cmds2.c:4640
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Kan inte öppna PostScript utdata fil"

#: ex_cmds2.c:4673
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Kan inte öppna fil \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4792
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript källfilen \"prolog.ps\""

#: ex_cmds2.c:4823
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript källfilen \"%s.ps\""

#: ex_cmds2.c:4841
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
msgstr "E620: Oförmögen att konvertera från multi-byte till \"%s\" encoding"

#: ex_cmds2.c:4966
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Skickar till printer..."

#: ex_cmds2.c:4970
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Misslyckades att skriva ut PostScript fil"

#: ex_cmds2.c:4972
msgid "Print job sent."
msgstr "Skrivarjobb skickat."

#: ex_cmds2.c:5381
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Nuvarande %sspråk: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:5392
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Kan inte sätta språk till \"%s\""

#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"

#: ex_cmds.c:433
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Flytta linjer in i dem själva"

#: ex_cmds.c:502
msgid "1 line moved"
msgstr "1 linje flyttad"

#: ex_cmds.c:504
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld linjer flyttade"

#: ex_cmds.c:909
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld linjer filtrerade"

#: ex_cmds.c:937
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filter* Autokommandon får inte ändra nuvarande buffer"

#: ex_cmds.c:1022
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Ingen skrivning sedan senaste ändring]\n"

#: ex_cmds.c:1268
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s på linje: "

#: ex_cmds.c:1273
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: För många fel, skippar resten av filen"

#: ex_cmds.c:1308
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Läser viminfo fil \"%s\"%s%s%s"

#: ex_cmds.c:1309
msgid " info"
msgstr " info"

#: ex_cmds.c:1310
msgid " marks"
msgstr " markeringar"

#: ex_cmds.c:1311
msgid " FAILED"
msgstr " MISSLYCKADES"

#: ex_cmds.c:1403
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Viminfo-fil är inte skrivbar: %s"

#: ex_cmds.c:1528
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Kan inte skriva viminfo-fil %s!"

#: ex_cmds.c:1536
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Skriver viminfo fil \"%s\""

#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1634
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Den här viminfo filen blev genererad av Vim %s.\n"

#: ex_cmds.c:1636
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Du får redigera om du är försiktig!\n"
"\n"

#: ex_cmds.c:1638
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Värde av 'encoding' när den här filen blev skriven\n"

#: ex_cmds.c:1737
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Otillåten start-tecken"

#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ex_cmds.c:2125
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Filen är laddad i en annan buffer"

#: ex_cmds.c:2159
msgid "Write partial file?"
msgstr "Skriv ofullständig fil?"

#: ex_cmds.c:2166
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Använde ! för att skriva ofullständig buffer"

#: ex_cmds.c:2281
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Skriv över existerande fil \"%.*s\"?"

#: ex_cmds.c:2352
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Inget filnamn för buffer %ld"

#: ex_cmds.c:2390
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Filen skrevs inte: Skrivning är avstängt med 'write' flaggan"

#: ex_cmds.c:2410
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"'readonly' flaggan är satt för \"%.*s\".\n"
"Önskar du att skriva ändå?"

#: ex_cmds.c:2575
msgid "Edit File"
msgstr "Editera Fil"

#: ex_cmds.c:3147
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Autokommandon tog oväntat bort nya bufferten %s"

#: ex_cmds.c:3279
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: icke-numeriskt argument till :z"

#: ex_cmds.c:3364
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Skalkommandon inte tillåtna i rvim"

#: ex_cmds.c:3471
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Reguljära uttryck kan inte vara åtskillda av bokstäver"

#: ex_cmds.c:3817
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "byt ut med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

#: ex_cmds.c:4189
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Avbrytet) "

#: ex_cmds.c:4193
msgid "1 substitution"
msgstr "1 ersättning"

#: ex_cmds.c:4195
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld ersättningar"

#: ex_cmds.c:4198
msgid " on 1 line"
msgstr " på 1 linje"

#: ex_cmds.c:4200
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " på %ld linjer"

#: ex_cmds.c:4251
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: Kan inte göra :global rekursivt"

#: ex_cmds.c:4286
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Reguljärt uttryck saknas från global"

#: ex_cmds.c:4335
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Mönster funnet i varje linje: %s"

#: ex_cmds.c:4416
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Senast ersatta sträng:\n"
"$"

#: ex_cmds.c:4529
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Tyvärr, ingen hjälp för %s"

#: ex_cmds.c:4563
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Tyvärr, hjälpfil \"%s\" hittades inte"

#: ex_cmds.c:5039
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Inte en katalog: %s"

#: ex_cmds.c:5067
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Kan inte öppna %s för skrivning"

#: ex_cmds.c:5102
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Oförmögen att öppna %s för läsning"

#: ex_cmds.c:5181
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: Dublicerat märke \"%s\" i fil %s"

#: ex_cmds.c:5288
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Okänt signaturkommando: %s"

#: ex_cmds.c:5308
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Saknar signaturnamn"

#: ex_cmds.c:5354
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: För många signaturer definierade"

#: ex_cmds.c:5421
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Felaktig signaturtext: %s"

#: ex_cmds.c:5452 ex_cmds.c:5638
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Okänd signatur: %s"

#: ex_cmds.c:5498
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Saknar signaturnummer"

#: ex_cmds.c:5578
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Felaktigt buffernummer att byta ut \"<abuf>\" med"

#: ex_docmd.c:7919
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: inget autokommando träffnamn att byta ut \"<amatch>\" med"

#: ex_docmd.c:7929
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: inget :source filnamn att byta ut \"<sfile>\" med"

#: ex_docmd.c:7970
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Tomt filenamn för '%' or '#', fungerar bara med \":p:h\""

#: ex_docmd.c:7972
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Evaluerar till en tom sträng"

#: ex_docmd.c:8899
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Kan inte öppna viminfo fil för läsning"

#: ex_docmd.c:9072
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Inga digrapher i den här versionen"

#: ex_eval.c:423
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Kan inte :throw undantag med 'Vim' prefix"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:509
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Undantag kastade: %s"

#: ex_eval.c:556
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Undantag färdiga: %s"

#: ex_eval.c:557
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Undantag avdankade: %s"

#: ex_eval.c:600 ex_eval.c:644
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, linje %ld"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:618
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Undantag fångade: %s"

#: ex_eval.c:693
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s gjordes avvaktande"

#: ex_eval.c:696
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s återupptagen"

#: ex_eval.c:700
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s avdankad"

#: ex_eval.c:726
msgid "Exception"
msgstr "Undantag"

#: ex_eval.c:732
msgid "Error and interrupt"
msgstr "Fel och avbrytet"

#: ex_eval.c:734 gui.c:4253
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ex_eval.c:736
msgid "Interrupt"
msgstr "Avbryt"

#: ex_eval.c:810
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: :if nestad för djupt"

#: ex_eval.c:847
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif utan :if"

#: ex_eval.c:891
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else utan :if"

#: ex_eval.c:894
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif utan :if"

#: ex_eval.c:901
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: flera :else"

#: ex_eval.c:904
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif efter :else"

#: ex_eval.c:971
msgid "E585: :while nesting too deep"
msgstr "E585: :while nestad för djupt"

#: ex_eval.c:1027
msgid "E586: :continue without :while"
msgstr "E586: :continue utan :while"

#: ex_eval.c:1067
msgid "E587: :break without :while"
msgstr "E857: :break utan :while"

#: ex_eval.c:1266
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: :try nestad för djupt"

#: ex_eval.c:1346
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch utan :try"

#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ex_eval.c:1368
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch efter :finally"

#: ex_eval.c:1501
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally utan :try"

#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ex_eval.c:1525
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: flera :finally"

#: ex_eval.c:1634
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry utan :try"

#: ex_eval.c:1966
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction inte inom en funktion"

#: ex_getln.c:3153
msgid "tagname"
msgstr "märknamn"

#: ex_getln.c:3156
msgid " kind file\n"
msgstr " snäll fil\n"

#: ex_getln.c:4507
msgid "'history' option is zero"
msgstr "'history' flagga är noll"

#: ex_getln.c:4747
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s Historia (nyaste till äldsta):\n"

#: ex_getln.c:4748
msgid "Command Line"
msgstr "Kommando Linje"

#: ex_getln.c:4749
msgid "Search String"
msgstr "Sök Sträng"

#: ex_getln.c:4750
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"

#: ex_getln.c:4751
msgid "Input Line"
msgstr "Inmatnings Linje"

#: ex_getln.c:4781
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar bortom kommando-längden"

#: ex_getln.c:4958
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktivt fönster eller buffer borttagen"

#: fileio.c:373
msgid "Illegal file name"
msgstr "Otillåtet filnamn"

#: fileio.c:397 fileio.c:522 fileio.c:2690 fileio.c:2731
msgid "is a directory"
msgstr "är en katalog"

#: fileio.c:399
msgid "is not a file"
msgstr "är inte en fil"

#: fileio.c:544 fileio.c:3840
msgid "[New File]"
msgstr "[Ny Fil]"

#: fileio.c:566
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Tillåtelse Nekat]"

#: fileio.c:670
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: *ReadPre autokommandon gjorde filen oläsbar"

#: fileio.c:672
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: *ReadPre autokommandon får inte ändra nuvaranade buffer"

#: fileio.c:693
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Läser från stdin...\n"

#: fileio.c:699
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Läser från stdin..."

#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:944
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Konvertering gjorde filen oläsbar!"

#: fileio.c:1896
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/uttag]"

#: fileio.c:1903
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

#: fileio.c:1910
msgid "[socket]"
msgstr "[uttag]"

#: fileio.c:1918
msgid "[RO]"
msgstr "[EL]"

#: fileio.c:1928
msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR saknas]"

#: fileio.c:1933
msgid "[NL found]"
msgstr "[NL hittat]"

#: fileio.c:1938
msgid "[long lines split]"
msgstr "[långa linjer delade]"

#: fileio.c:1944 fileio.c:3824
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[INTE konverterad]"

#: fileio.c:1949 fileio.c:3829
msgid "[converted]"
msgstr "[konverterad]"

#: fileio.c:1956 fileio.c:3854
msgid "[crypted]"
msgstr "[krypterad]"

#: fileio.c:1963
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[KONVERTERINGSFEL]"

#: fileio.c:1969
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[OTILLÅTEN BYTE på linje %ld]"

#: fileio.c:1976
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[LÄSFEL]"

#: fileio.c:2192
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Kan inte hitta temp-fil för konvertering"

#: fileio.c:2199
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Konvertering med 'charconvert' misslyckades"

#: fileio.c:2202
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "kan inte läsa utdata av 'charconvert'"

#: fileio.c:2605
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Autokommandon tog bort eller laddade ur buffer som skulle skrivas"

#: fileio.c:2628
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Autokommado ändrade antal linjer på ett oväntat sätt"

#: fileio.c:2696 fileio.c:2714
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "är inte en fil eller skrivbar enhet"

#: fileio.c:2766
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "är endast-läsbar (lägg till ! för att överskrida)"

#: fileio.c:3072
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Kan inte skriva till backup-fil (lägg till ! för att överskrida)"

#: fileio.c:3084
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Stängningsfel för backup-fil (lägg till ! för att överskrida)"

#: fileio.c:3086
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Kan inte läsa fil för backup (lägg till ! för att överskrida)"

#: fileio.c:3102
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Kan inte skapa backup-fil (lägg till ! för att överskrida)"

#: fileio.c:3205
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Kan inte göra backup-fil (lägg till ! för att överskrida)"

#: fileio.c:3267
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: Tillgångsgrenen skulle tappas bort (lägg till ! för att "
"överskrida)"

#: fileio.c:3368
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Kan inte hitta temp-fil för skrivning"

#: fileio.c:3386
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Kan inte konvertera (lägg till ! för att skriva utan "
"konvertering)"

#: fileio.c:3421
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Kan inte öppna länkad fil för skrivning"

#: fileio.c:3425
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Kan inte öppna fil för skrivning"

#: fileio.c:3675
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Stängning misslyckades"

#: fileio.c:3746
msgid "E513: write error, conversion failed"
msgstr "E513: skrivfel, konvertering misslyckades"

#: fileio.c:3752
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: skrivfel (filsystem fullt?)"

#: fileio.c:3819
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " KONVERTERINGSFEL"

#: fileio.c:3835
msgid "[Device]"
msgstr "[Enhet]"

#: fileio.c:3840
msgid "[New]"
msgstr "[Ny]"

#: fileio.c:3862
msgid " [a]"
msgstr " [l]"

#: fileio.c:3862
msgid " appended"
msgstr " la till"

#: fileio.c:3864
msgid " [w]"
msgstr " [s]"

#: fileio.c:3864
msgid " written"
msgstr " skriven"

#: fileio.c:3917
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr " E205: Patchläge: kan inte spara orginalfil"

#: fileio.c:3939
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchläge: kan inte skapa tom orginalfil"

#: fileio.c:3954
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Kan inte ta bort backup-fil"

#: fileio.c:4018
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"VARNING: Orginalfilen kan vara förlorad eller skadad\n"

#: fileio.c:4020
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "avsluta inte editorn innan filen är framgångsrikt skriven"

#: fileio.c:4109
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

#: fileio.c:4109
msgid "[dos format]"
msgstr "[dos format]"

#: fileio.c:4116
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

#: fileio.c:4116
msgid "[mac format]"
msgstr "[mac format]"

#: fileio.c:4123
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

#: fileio.c:4123
msgid "[unix format]"
msgstr "[unix format]"

#: fileio.c:4150
msgid "1 line, "
msgstr "1 linje, "

#: fileio.c:4152
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld linjer, "

#: fileio.c:4155
msgid "1 character"
msgstr "1 tecken"

#: fileio.c:4157
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld tecken"

#: fileio.c:4167
msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"

#: fileio.c:4167
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Ofullständig sista linje]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:4186
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "VARNING: Filen har ändrats sedan läsningen av den!!!"

#: fileio.c:4188
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Vill du verkligen skriva till den"

#: fileio.c:5229
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Fel vid skrivning till \"%s\""

#: fileio.c:5236
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Fel vid stängning av \"%s\""

#: fileio.c:5239
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Fel vid läsning av \"%s\""

#: fileio.c:5459
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: FileChangedShell autokommandot tog bort bufferten"

#: fileio.c:5467
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Varning: Filen \"%s\" är inte längre tillgänglig"

#: fileio.c:5480
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Varning: Filen \"%s\" har ändrats och bufferten ändrades i Vim också"

#: fileio.c:5483
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Varning: Filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen började"

#: fileio.c:5485
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: Varning: Läge på filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen "
"började"

#: fileio.c:5495
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Varning: Filen \"%s\" har skapats efter redigeringen började"

#: fileio.c:5512
msgid "Warning"
msgstr "Varning"

#: fileio.c:5513
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Ladda Filen"

#: fileio.c:5611
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Kunde inte förbereda för att ladda om \"%s\""

#: fileio.c:5630
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Kunde inte ladda om \"%s\""

#: fileio.c:6212
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Borttagen--"

#. the group doesn't exist
#: fileio.c:6372
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Ingen sådan grupp: \"%s\""

#: fileio.c:6497
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Otillåtet tecken efter *: %s"

#: fileio.c:6508
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Ingen sådan händelse: %s"

#. Highlight title
#: fileio.c:6657
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Autokommandon ---"

#: fileio.c:6928
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Kan inte köra autokommandon för ALLA händelser"

#: fileio.c:6951
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Inga matchande autokommandon"

#: fileio.c:7271
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: autokommando nestad för djupt"

#: fileio.c:7539
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Autokommandon för \"%s\""

#: fileio.c:7547
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Kör %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:7615
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autokommando %s"

#: fileio.c:8182
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Saknar {."

#: fileio.c:8184
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Saknar }."

#: fold.c:66
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Inget veck funnet"

#: fold.c:553
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Kan inte skapa veck med nuvarande 'foldmethod'"

#: fold.c:555
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Kan inte ta bort veck med nuvarande 'foldmethod'"

#: getchar.c:246
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Addera till läsbuffer"

#: getchar.c:2156
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekursiv mapping"

#: getchar.c:3022
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: global förkortning existerar redan för %s"

#: getchar.c:3025
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: global mapping existerar redan för %s"

#: getchar.c:3152
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: förkortning existerar redan för %s"

#: getchar.c:3155
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: mapping existerar redan för %s"

#: getchar.c:3219
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Ingen förkortning hittades"

#: getchar.c:3221
msgid "No mapping found"
msgstr "Ingen mapping hittades"

#: getchar.c:4111
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Otillåtet läge"

#: gui_at_fs.c:300
msgid "<cannot open> "
msgstr "<kan inte öppna> "

#: gui_at_fs.c:1136
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: kan inte hämta typsnitt %s"

#: gui_at_fs.c:2781
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: Kan inte återvända till nuvarande katalog"

#: gui_at_fs.c:2801
msgid "Pathname:"
msgstr "Sökväg:"

#: gui_at_fs.c:2807
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: kan inte hämta nuvarande katalog"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2634 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim dialog"

#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Rullningslist Widget: Kunde inte hämta geometrin på miniatyrbild."

#: gui_beval.c:98
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Kan inte skapa BalloonEval med både meddelande och återkallning"

#: gui.c:219
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Kan inte starta GUI"

#: gui.c:348
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Kan inte läsa från \"%s\""

#: gui.c:473
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E31: 'guifontwide' felaktig"

#: gui.c:3939
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Kan inte allokera färg %s"

#: gui_gtk.c:1563
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim dialog..."

#: gui_gtk.c:1998 message.c:2766
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nej\n"
"&Avbryt"

#: gui_gtk.c:2161
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inmatnings _Metoder"

#: gui_gtk.c:2427 gui_motif.c:2768
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Sök och byt ut..."

#: gui_gtk.c:2435 gui_motif.c:2770
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Sök..."

#: gui_gtk.c:2467 gui_motif.c:2888
msgid "Find what:"
msgstr "Hitta vad:"

#: gui_gtk.c:2487 gui_motif.c:2920
msgid "Replace with:"
msgstr "Byt ut med:"

#. whole word only button
#: gui_gtk.c:2519 gui_motif.c:3036
msgid "Match whole word only"
msgstr "Matcha endast hela ord"

#. match case button
#: gui_gtk.c:2532 gui_motif.c:3048
msgid "Match case"
msgstr "Skilj på stora/små bokstäver"

#: gui_gtk.c:2544 gui_motif.c:2990
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"

#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:2556 gui_motif.c:3002
msgid "Up"
msgstr "Upp"

#: gui_gtk.c:2560 gui_motif.c:3010
msgid "Down"
msgstr "Ned"

#: gui_gtk.c:2586 gui_gtk.c:2588 gui_motif.c:2792
msgid "Find Next"
msgstr "Hitta Nästa"

#: gui_gtk.c:2605 gui_gtk.c:2607 gui_motif.c:2809
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"

#: gui_gtk.c:2618 gui_gtk.c:2620 gui_motif.c:2822
msgid "Replace All"
msgstr "Byt ut Alla"

#: gui_gtk_x11.c:2285
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Tog emot \"die\" begäran från sessionshanteraren\n"

#: gui_gtk_x11.c:3474
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Huvudfönster oväntat förstört\n"

#: gui_gtk_x11.c:4088
msgid "Font Selection"
msgstr "Typsnitts Val"

#: gui_gtk_x11.c:5944 ui.c:2009
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Använde CUT_BUFFER0 istället för tomt val"

#: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: gui_motif.c:1619
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"

#: gui_motif.c:1621
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: gui_motif.c:1622
msgid "Files"
msgstr "Filer"

#: gui_motif.c:1624
msgid "Selection"
msgstr "Val"

#: gui_motif.c:2835
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"

#: gui_riscos.c:952
#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Kan inte ladda Zap typsnitt '%s'"

#: gui_riscos.c:1048
#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: Kan inte använda font %s"

#: gui_riscos.c:3270
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Skickar meddelande för att avsluta barnprocess.\n"

#: gui_w32.c:760
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argument stöds inte: \"-%s\"; Används OLE versionen."

#: gui_w48.c:2048
msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Hitta sträng (använd '\\\\' för att hitta '\\')"

#: gui_w48.c:2073
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Hitta & Byt ut (använd '\\\\' för att hitta '\\')"

#: gui_x11.c:1479
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr "Vim E458: Kan inte allokera färgkartsnotering, några färger kan bli "
"fel"

#: gui_x11.c:2060
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Typsnitt för följande teckenkoder saknas i "
"typsnittsuppsättningen %s:"

#: gui_x11.c:2103
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Namn på typsnittsuppsättning: %s"

#: gui_x11.c:2104
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Font '%s' är inte bredd-fixerad"

#: gui_x11.c:2123
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Namn på typsnittsuppsättning: %s\n"

#: gui_x11.c:2124
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Font0: %s\n"

#: gui_x11.c:2125
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Font1: %s\n"

#: gui_x11.c:2126
#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
msgstr "Font%d är inte dubbelt så bred som font0\n"

#: gui_x11.c:2127
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Font0 width: %ld\n"

#: gui_x11.c:2128
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Font1 bredd: %ld\n"
"\n"

#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: Hangul automata FEL"

#: if_cscope.c:77
msgid "Add a new database"
msgstr "Lägg till en ny databas"

#: if_cscope.c:79
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Förfrågan för ett mönster"

#: if_cscope.c:81
msgid "Show this message"
msgstr "Visa detta meddelande"

#: if_cscope.c:83
msgid "Kill a connection"
msgstr "Döda en anslutning"

#: if_cscope.c:85
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Ominitiera alla anslutningar"

#: if_cscope.c:87
msgid "Show connections"
msgstr "Visa anslutningar"

#: if_cscope.c:95
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Användning cs[cope] %s"

#: if_cscope.c:124
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Det här scope kommandot stöder inte delning av fönstret.\n"

#: if_cscope.c:170
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Användning cstag <identifierare>"

#: if_cscope.c:226
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: märke hittades inte"

#: if_cscope.c:404
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) fel: %d"

#: if_cscope.c:414
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: stat-fel"

#: if_cscope.c:511
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s är inte en katalog eller en godkänd cscope databas"

#: if_cscope.c:526
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Lade till cscope databas %s"

#: if_cscope.c:581
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: fel vid läsning av cscope anslutning %ld"

#: if_cscope.c:686
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: okänd cscope söktyp"

#: if_cscope.c:728
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Kunde inte skapa cscope-rör"

#: if_cscope.c:745
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Kunde inte förgrena cscope"

#: if_cscope.c:839 if_cscope.c:889
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection exekvering misslyckades"

#: if_cscope.c:890
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Kunde inte starta cscope process"

#: if_cscope.c:903
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen för to_fp misslyckades"

#: if_cscope.c:905
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen för fr_fp misslyckades"

#: if_cscope.c:943
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: inga cscope anslutningar"

#: if_cscope.c:1017
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: inga träffar funna för cscope förfrågan %s av %s"

#: if_cscope.c:1074
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: felaktig cscopequickfix flagga %c för %c"

#: if_cscope.c:1131
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "cscope kommandon:\n"

#: if_cscope.c:1134
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (Användning: %s)"

#: if_cscope.c:1232
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: kan inte öppna cscope databas: %s"

#: if_cscope.c:1250
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: kan inte hämta cscope databas information"

#: if_cscope.c:1275
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: dubblerad cscope databas inte lagd till"

#: if_cscope.c:1286
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: maximalt antal av cscope anslutningar nått"

#: if_cscope.c:1402
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: cscope anslutning %s hittades inte"

#: if_cscope.c:1436
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "cscope anslutning %s stängd"

#. should not reach here
#: if_cscope.c:1576
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: ödesdigert fel i cs_manage_matches"

#: if_cscope.c:1836
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Cscope märke: %s"

#: if_cscope.c:1840
msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   linje"

#: if_cscope.c:1842
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "filnamn / sammanhang / linje\n"

#: if_cscope.c:1993
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Cscope fel: %s"

#: if_cscope.c:2155
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Alla cscope databaser nollställda"

#: if_cscope.c:2223
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "inga cscope anslutningar\n"

#: if_cscope.c:2227
msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    databas namn                       först i sökväg\n"

#: if_python.c:394
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Tyvärr, detta kommandot är deaktiverat, Python biblioteket kunde inte "
"laddas."

#: if_python.c:596
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "kan inte ta bort OutputObject attribut"

#: if_python.c:603
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace måste vara en integer"

#: if_python.c:611
msgid "invalid attribute"
msgstr "felaktigt attribut"

#: if_python.c:650 if_python.c:664
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() kräver lista av strängar"

#: if_python.c:790
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Fel vid initialisering av I/O objekt"

#: if_python.c:975 if_tcl.c:1402
msgid "invalid expression"
msgstr "felaktigt uttryck"

#: if_python.c:989 if_tcl.c:1407
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "uttryck deaktiverat vid kompilering"

#: if_python.c:1002
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "försök att referera till borttagen buffer"

#: if_python.c:1017 if_python.c:1058 if_python.c:1122 if_tcl.c:1214
msgid "line number out of range"
msgstr "linjenummer utanför område"

#: if_python.c:1257
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<bufferobject (borttaget) vid %8lX>"

#: if_python.c:1348 if_tcl.c:836
msgid "invalid mark name"
msgstr "felaktigt markeringsnamn"

#: if_python.c:1623
msgid "no such buffer"
msgstr "ingen sådan buffer"

#: if_python.c:1711
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "försök att referera till borttaget fönster"

#: if_python.c:1756
msgid "readonly attribute"
msgstr "endast läsbar attribut"

#: if_python.c:1769
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "markörposition utanför buffer"

#: if_python.c:1846
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<fönsterobjekt (borttaget) vid %.8lX>"

#: if_python.c:1858
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<fönsterobjekt (okänt) vid %.8lX>"

#: if_python.c:1860
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<fönster %d>"

#: if_python.c:1936
msgid "no such window"
msgstr "inget sådant fönster"

#: if_python.c:2193 if_python.c:2228 if_python.c:2278 if_python.c:2346
#: if_python.c:2466 if_python.c:2518 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
#: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1998
msgid "cannot save undo information"
msgstr "kan inte spara ångra-information"

#: if_python.c:2195 if_python.c:2285 if_python.c:2357
msgid "cannot delete line"
msgstr "kan inte ta bort linje"

#: if_python.c:2230 if_python.c:2373 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2020
msgid "cannot replace line"
msgstr "kan inte byta ut linje"

#: if_python.c:2389 if_python.c:2468 if_python.c:2526
msgid "cannot insert line"
msgstr "kan inte sätta in linje"

#: if_python.c:2630
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "sträng kan inte innehålla nya linjer"

#: if_ruby.c:396
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Tyvärr, detta kommandot är deaktiverat, Ruby biblioteket kunde inte "
"laddas."

#: if_ruby.c:459
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: okänt longjmp status %d"

#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Skifta mellan implementation/definition"

#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "Visa basklass av"

#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Visa överskriden medlemsfunktion"

#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Ta emot från fil"

#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Ta emot från projekt"

#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Ta emot från alla projekt"

#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "Ta emot"

#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "Visa källa för"

#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "Hitta symbol"

#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "Bläddra i klass"

#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Visa klass i hierarki"

#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Visa klass i begränsad hierarki"

#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref refererar till"

#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref refereras av"

#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref har en"

#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref används av"

#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "Visa docu av"

#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "Generera docu för"

#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Kan inte ansluta till SNiFF+. Kontrollera miljö (sniffemacs måste kunna "
"hittas i $PATH).\n"

#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Fel vid läsning. Frånkopplad"

#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ är för närvarande "

#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "inte "

#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "ansluten"

#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Okänd SNiFF+ begäran: %s"

#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Fel vid anslutning till SNiFF+"

#: if_sniff.c:1009
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ inte ansluten"

#: if_sniff.c:1018
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Inte en SNiFF+ buffer"

#: if_sniff.c:1083
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Fel vid skrivning. Frånkopplad"

#: if_tcl.c:418
msgid "invalid buffer number"
msgstr "felaktigt buffernummer"

#: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
msgid "not implemented yet"
msgstr "inte implementerat än"

#: if_tcl.c:501
msgid "unknown option"
msgstr "okänd flagga"

#. ???
#: if_tcl.c:774
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "kan inte sätta linje(r)"

#: if_tcl.c:845
msgid "mark not set"
msgstr "märke inte satt"

#: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "rad %d kolumn %d"

#: if_tcl.c:881
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "kan inte sätta in/lägga till linje"

#: if_tcl.c:1268
msgid "unknown flag: "
msgstr "okänd flagga: "

#: if_tcl.c:1338
msgid "unknown vimOption"
msgstr "okänd vimOption"

#: if_tcl.c:1423
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "tangentbordsavbrott"

#: if_tcl.c:1428
msgid "vim error"
msgstr "vim fel"

#: if_tcl.c:1471
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "kan inte skapa buffer/fönster kommando: objekt håller på att tas bort"

#: if_tcl.c:1545
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"kan inte registera återkallningskommando: buffer/fönster håller redan på att "
"tas bort"

#. This should never happen.  Famous last word?
#: if_tcl.c:1562
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL ÖDESDIGERT FEL: reflist korrupt!? Var snäll och rapportera detta "
"till vim-dev@vim.org"

#: if_tcl.c:1563
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr "kan inte registrera återkallningskommando: buffer/fönster referens "
"hittades inte"

#: if_tcl.c:1724
msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Tyvärr, detta kommando är deaktiverat: Tcl biblioteket kunde inte "
"laddas."

#: if_tcl.c:1886
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: TCL FEL: Avslutningskoden är inte int!? Var snäll och rapportera detta "
"till vim-dev@vim.org"

#: if_tcl.c:2006
msgid "cannot get line"
msgstr "kan inte hämta linje"

#: if_xcmdsrv.c:215
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Oförmögen att registrera ett kommandoservernamn"

#: if_xcmdsrv.c:465
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Misslyckades att skicka kommando till målprogrammet"

#: if_xcmdsrv.c:735
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Felaktigt server id använt: %s"

#: if_xcmdsrv.c:1098
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: VIM instansregisteregenskap är dåligt format.  Borttaget!"

#: main.c:60
msgid "Unknown option"
msgstr "Okänd flagga"

#: main.c:62
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "För många redigeringsargument"

#: main.c:64
msgid "Argument missing after"
msgstr "Argument saknas efter"

#: main.c:66
msgid "Garbage after option"
msgstr "Skräp efter flagga"

#: main.c:68
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "För många \"+kommando\", \"-c kommando\" eller \"--cmd kommando\" "
"argument"

#: main.c:70
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Felaktigt argument för"

#: main.c:469
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Denna Vim blev inte kompilerat med diff-funktionen."

#: main.c:928
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Försök att öppna skriptfil igen: \""

#: main.c:932 main.c:939 main.c:983 memline.c:3682 memline.c:3686
msgid "\"\n"
msgstr "\"\n"

#: main.c:937
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Kan inte öppna för läsning: \""

#: main.c:981
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Kan inte öppna för skriptutmatning: \""

#: main.c:1115
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d filer att redigera\n"

#: main.c:1205
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Varning: Outmatning är inte till en terminal\n"

#: main.c:1207
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Varning: Inmatning är inte från en terminal\n"

#. just in case..
#: main.c:1269
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "pre-vimrc kommandorad"

#: main.c:1304
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Kan inte läsa från \"%s\""

#: main.c:2346
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mer info med: \"vim -h\"\n"

#: main.c:2379
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[fil ..]       redigera specifierad(e) fil(er)"

#: main.c:2380
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               läs text från stdin"

#: main.c:2381
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t märke        redigera fil där märke är definierad"

#: main.c:2383
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [felfil]     redigera fil med första fel"

#: main.c:2392
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"användning:"

#: main.c:2395
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argument] "

#: main.c:2399
msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   eller:"

#: main.c:2402
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argument:\n"

#: main.c:2403
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tBara filnamn efter det här"

#: main.c:2405
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tExpandera inte jokertecken"

#: main.c:2408
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistrera gvim för OLE"

#: main.c:2409
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tAvregistrera gvim för OLE"

#: main.c:2412
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tKör som GUI (som \"gvim\")"

#: main.c:2413
msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f  eller --nofork\tFörgrund: Förgrena inte vid start av GUI"

#: main.c:2415
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi läge (som \"vi\")"

#: main.c:2416
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx läge (som \"ex\")"

#: main.c:2417
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tTyst (batch) läge (bara för \"ex\")"

#: main.c:2419
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tDiff läge (som \"vimdiff\")"

#: main.c:2421
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tLätt läge (som \"evim\", lägeslös)"

#: main.c:2422
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tEndast läsbar läge (som \"view\")"

#: main.c:2423
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tBegränsat läge (som \"rvim\")"

#: main.c:2424
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tModifieringar (skriva filer) inte tillåtet"

#: main.c:2425
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tModifieringar i text inte tillåtet"

#: main.c:2426
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBinär läge"

#: main.c:2428
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp läge"

#: main.c:2430
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tKompatibelt med Vi: 'compatible'"

#: main.c:2431
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tInte fullt Vi-kompatibel: 'nocompatible'"

#: main.c:2432
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tMångordigt läge"

#: main.c:2433
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tDebuggningsläge"

#: main.c:2434
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tIngen växlingsfil, använd endast minnet"

#: main.c:2435
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tLista växlingsfiler och avsluta"

#: main.c:2436
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (med filnamn)\tÅterskapa krashad session"

#: main.c:2437
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tSamma som -r"

#: main.c:2439
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tAnvända inte newcli för att öppna fönster"

#: main.c:2440
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <enhet>\t\tAnvänd <enhet> för I/O"

#: main.c:2443
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tstarta i Arabiskt läge"

#: main.c:2446
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tStarta i Hebreiskt läge"

#: main.c:2449
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tStarta i persiskt (Farsi) läge"

#: main.c:2451
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tSätt terminaltyp till <terminal>"

#: main.c:2452
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tAnvänd <vimrc> istället för någon .vimrc"

#: main.c:2454
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tAnvänd <gvimrc> istället för någon .gvimrc"

#: main.c:2456
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tLadda in insättningsskript"

#: main.c:2457
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tÖppna N fönster (standard: ett för varje fil)"

#: main.c:2458
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tSom -o men dela vertikalt"

#: main.c:2459
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tStarta vid slut av fil"

#: main.c:2460
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnr>\t\tStarta på linje <lnr>"

#: main.c:2462
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <kommando>\tKör <kommando> före laddning av någon vimrc fil"

#: main.c:2464
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <kommando>\t\tKör <kommando> efter laddning av den första filen"

#: main.c:2465
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <session>\t\tKör fil <session> efter laddning av den första filen"

#: main.c:2466
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <inskript>\tLäs Normallägeskommandon från fil <inskript>"

#: main.c:2467
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <utskript>\tLägg till alla skrivna kommandon till fil <utskript>"

#: main.c:2468
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <utskript>\tSkriv alla skrivna kommandon till fil <utskript>"

#: main.c:2470
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tRedigera krypterade filer"

#: main.c:2474
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tAnslut vim till just denna X-server"

#: main.c:2476
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tAnslut inte till X server"

#: main.c:2479
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <filer>\tRedigera <filer> i en Vim server om möjligt"

#: main.c:2480
msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <filer> Samma, klaga inte om det inte finns någon "
"server"

#: main.c:2481
msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"-­remote-wait <filer>  Som --remote men vänta på att filer har blivit "
"redigerade"

#: main.c:2482
msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <filer>  Samma, klaga inte om det inte finns någon "
"server"

#: main.c:2483
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <nycklar>\tSkicka <nycklar> till en Vim server och "
"avsluta"

#: main.c:2484
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <uttryck>\tEvaluera <uttryck> i en Vim server och skriv "
"ut resultatet"

#: main.c:2485
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tLista tillgängliga Vim server namn och avsluta"

#: main.c:2486
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <namn>\tSkicka till/för att bli Vim servern <namn>"

#: main.c:2489
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tAnvänd <viminfo> istället för .viminfo"

#: main.c:2491
msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  eller  --help\tSkriv ut Hjälp (det här meddelandet) och avsluta"

#: main.c:2492
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tSkriv ut version information och avsluta"

#: main.c:2496
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument igenkända av gvim (Motif version):\n"

#: main.c:2500
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument igenkända av gvim (neXtaw version):\n"

#: main.c:2502
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument igenkända av gvim (Athena version):\n"

#: main.c:2506
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\tKör vim på <display>"

#: main.c:2507
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tStarta vim som icon"

#: main.c:2509
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <namn>\t\tAnvänd tillgång som om vim var <namn>"

#: main.c:2510
msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t   (Oimplementerat)\n"

#: main.c:2512
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <färg>\tAnvänd <färg> för bakgrunden (också: -bg)"

#: main.c:2513
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <färg>\tAnvänd <färg> för vanlig text (också: -fg)"

#: main.c:2514 main.c:2534
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <typsnitt>\t\tAnvänd <typsnitt> för vanlig text (också: -fn)"

#: main.c:2515
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "­boldfont <typsnitt>\tAnvänd <font> för fet text"

#: main.c:2516
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <font>\tAnvänd <font> för kursiv text"

#: main.c:2517 main.c:2535
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\tAnvänd <geom> för inledande fönsterplacering "
"(också -geom)"

#: main.c:2518
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <bredd>\tAnvänd en rambredd med <bredd> (också: -bw)"

#: main.c:2519
msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <bredd>  Använd en rullningslistbredd på <bredd> "
"(också: -sw)"

#: main.c:2521
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <höjd>\tAnvänd en menyradshöjd med <höjd> (också: -mh)"

#: main.c:2523 main.c:2536
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tAnvänd omvänd video (också: -rv)"

#: main.c:2524
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tAnvänd inte omvänd video (också +rv)"

#: main.c:2525
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <tillgång>\tSätt den specifierade tillgången"

#: main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument igenkända av gvim (RISC OS version):\n"

#: main.c:2529
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <antal>\tInledande bredd på fönster i kolumner"

#: main.c:2530
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <antal>\tInledande höjd på fönster i rader"

#: main.c:2533
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument igenkända av gvim (GTK+ version):\n"

#: main.c:2537
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\tKör vim på <display> (också: --display)"

#: main.c:2539
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <roll>\tSätt en unik roll för att identifiera huvudfönsteret"

#: main.c:2541
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tÖppna Vim innanför en annan GTK widget"

#: main.c:2543
msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
msgstr "--help\t\tVisa Gnome argument"

#: main.c:2775
msgid "No display"
msgstr "Ingen display"

#. Failed to send, abort.
#: main.c:2790
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Överföring misslyckades.\n"

#. Let vim start normally.
#: main.c:2796
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Överföring misslyckades. Försöker att köra lokalt\n"

#: main.c:2834 main.c:2855
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d av %d redigerade"

#: main.c:2877
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Ingen display: Överföringsuttryck misslyckades.\n"

#: main.c:2889
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Överföringsuttryck misslyckades.\n"

#: mark.c:656
msgid "No marks set"
msgstr "Inga markeringar satta"

#: mark.c:658
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Inga markeringar matchade \"%s\""

#. Highlight title
#: mark.c:669
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"markering linje  kol fil/text"

#. Highlight title
#: mark.c:707
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" hopp linje kol fil/text"

#: mark.c:1072
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Filmarkeringar:\n"

#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1107
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Hopplista (nyaste först):\n"

#: mark.c:1202
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historia för markeringar inne i filer (nyaste till äldsta):\n"

#: mark.c:1285
msgid "Missing '>'"
msgstr "Saknar '>'"

#: mbyte.c:409
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Inte en godkänd kodsida"

#: mbyte.c:4081
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Kan inte sätta IC-värden"

#: mbyte.c:4233
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Misslyckades att skapa inmatningsmiljö"

#: mbyte.c:4380
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Misslyckades att öppna inmatningsmetod"

#: mbyte.c:4391
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Varning: Kunde inte sätta förstörningsåterkallning till IM"

#: mbyte.c:4397
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: inmatningsmetod stöder inte någon stil"

#: mbyte.c:4454
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: inmatningsmetod stöder inte min förredigeringstyp"

#: mbyte.c:4528
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: över-pricken stil kräver typsnittsuppsättning"

#: mbyte.c:4560
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Din GTK+ är äldre än 1.2.3. Statusområde deaktiverat"

#: mbyte.c:4839
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Inmatningsmetodserver körs inte"

#: memfile.c:488
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: block låstes inte"

#: memfile.c:989
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Sökfel i växelfilsläsning"

#: memfile.c:994
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Läsfel i växelfil"

#: memfile.c:1046
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Sökfel i växelfilsskrivning"

#: memfile.c:1064
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Skrivfel i växelfil"

#: memfile.c:1261
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Växelfil existerar redan (symlänk attack?)"

#: memline.c:275
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Tog inte emot block nr 0?"

#: memline.c:315
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Tog inte emot block nr 1?"

#: memline.c:333
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Tog inte emot block nr 2?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:443
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Oops, tappat bort växelfilen!!!"

#: memline.c:448
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Kunde inte döpa om växelfil"

#: memline.c:518
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Oförmögen att öppna växelfil för \"%s\", återskapning omöjlig"

#: memline.c:617
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: Tog inte emot block 0??"

#: memline.c:757
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Ingen växelfil hittad för %s"

#: memline.c:767
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Ange nummer på växelfil att använda (0 för att avsluta): "

#: memline.c:812
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Kan inte öppna %s"

#: memline.c:834
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Oförmögen att läsa block 0 från "

#: memline.c:837
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Kanske gjordes inte några förändringar eller så uppdaterade inte Vim "
"växlingsfilen."

#: memline.c:847 memline.c:864
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " kan inte användas med den här versionen av Vim.\n"

#: memline.c:849
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Använd Vim version 3.0.\n"

#: memline.c:855
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s ser inte ut som en Vim växlingsfil"

#: memline.c:868
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " kan inte användas på den här datorn.\n"

#: memline.c:870
msgid "The file was created on "
msgstr "Filen skapades på "

#: memline.c:874
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"eller så har filen blivit skadad."

#: memline.c:903
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Använder växlingsfil \"%s\""

#: memline.c:909
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Orginalfil \"%s\""

#: memline.c:922
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Varning: Orginalfil kan ha blivit skadad"

#: memline.c:963
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Oförmögen att läsa block 1 från %s"

#: memline.c:967
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???MÅNGA LINJER SAKNAS"

#: memline.c:983
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???LINJEANTAL FEL"

#: memline.c:990
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???TOMT BLOCK"

#: memline.c:1016
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???LINJER SAKNAS"

#: memline.c:1048
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Block 1 ID fel (%s inte en .swp fil?)"

#: memline.c:1053
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOCK SAKNAS"

#: memline.c:1069
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? från här till ???SLUT kan linjer vara tillstökade"

#: memline.c:1085
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? från här till ???SLUT kan linjer ha blivit insatta/borttagna"

#: memline.c:1105
msgid "???END"
msgstr "??SLUT"

#: memline.c:1131
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Återskapning avbryten"

#: memline.c:1133
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Fel upptäckt vid återskapning; titta efter linjer som startar med ???"

#: memline.c:1136
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Återskapning klar. Du borde kontrollera om allting är OK."

#: memline.c:1137
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Du kanske vill skriva ut den här filen under ett annat namn\n"

#: memline.c:1138
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "och kör diff med orginalfilen för att kolla efter förändringar)\n"

#: memline.c:1139
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ta bort .swp filen efteråt.\n"
"\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1195
msgid "Swap files found:"
msgstr "Växlingsfiler hittade:"

#: memline.c:1373
msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   I nuvarande katalog:\n"

#: memline.c:1375
msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Använder specifierat namn:\n"

#: memline.c:1379
msgid "   In directory "
msgstr "   I katalog "

#: memline.c:1397
msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- inget --\n"

#: memline.c:1469
msgid "          owned by: "
msgstr "          ägd av: "

#: memline.c:1471
msgid "   dated: "
msgstr "   daterad: "

#: memline.c:1475 memline.c:3689
msgid "             dated: "
msgstr "             daterad: "

#: memline.c:1491
msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [från Vim version 3.0]"

#: memline.c:1495
msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [ser inte ut som en Vim växlingsfil]"

#: memline.c:1499
msgid "         file name: "
msgstr "         filnamn: "

#: memline.c:1505
msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"          modifierad: "

#: memline.c:1506
msgid "YES"
msgstr "JA"

#: memline.c:1506
msgid "no"
msgstr "nej"

#: memline.c:1510
msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"         användarnamn: "

#: memline.c:1517
msgid "   host name: "
msgstr "   värdnamn: "

#: memline.c:1519
msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"         värdnamn: "

#: memline.c:1525
msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"        process-ID: "

#: memline.c:1531
msgid " (still running)"
msgstr " (körs fortfarande)"

#: memline.c:1543
msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [inte användbar med den här versionen av Vim]"

#: memline.c:1546
msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [inte användbar på den här datorn]"

#: memline.c:1551
msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [kan inte läsas]"

#: memline.c:1555
msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [kan inte öppnas]"

#: memline.c:1745
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Kan inte bevara, det finns ingen växlingsfil"

#: memline.c:1798
msgid "File preserved"
msgstr "Fil bevarad"

#: memline.c:1800
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Bevaring misslyckades"

#: memline.c:1871
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: felaktigt lnum: %ld"

#: memline.c:1897
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: kan inte hitta linje %ld"

#: memline.c:2287
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: pekarblock-id fel 3"

#: memline.c:2367
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx ska vara 0"

#: memline.c:2429
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Uppdaterade för många block?"

#: memline.c:2611
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: pekarblock-id fel 4"

#: memline.c:2638
msgid "deleted block 1?"
msgstr "tagit bort block 1?"

#: memline.c:2838
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Kan inte hitta linje %ld"

#: memline.c:3081
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: pekarblock-id fel"

#: memline.c:3097
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count är noll"

#: memline.c:3126
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: linjenummer utanför område: %ld bakom slutet"

#: memline.c:3130
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: linjeantal fel i block %ld"

#: memline.c:3179
msgid "Stack size increases"
msgstr "Stackstorlek ökar"

#: memline.c:3225
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: pekarblock-id fel 2"

#: memline.c:3679
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: LYSTRING"

#: memline.c:3680
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Hittade en växlingsfil med namnet \""

#: memline.c:3684
msgid "While opening file \""
msgstr "Vid öppning av fil \""

#: memline.c:3693
msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      NYARE än växelfil!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3697
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Ett annat program kan redigera samma fil.\n"
"    Om så är fallet, var försiktig så att det inte slutar med två\n"
"    versioner av samma fil vid förändringar.\n"

#: memline.c:3698
msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Avsluta, eller fortsätt på egen risk.\n"

#: memline.c:3699
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) En redigeringssession för den här filen krashade.\n"

#: memline.c:3700
msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Om så är fallet, använd \":recover\" eller \"vim -r "

#: memline.c:3702
msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    för att återskapa förändringarna (se \":help recovery\").\n"

#: memline.c:3703
msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Om du redan har gjort det, ta bort växlingsfilen \""

#: memline.c:3705
msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    för att undvika det här meddelandet.\n"

#: memline.c:3719 memline.c:3723
msgid "Swap file \""
msgstr "Växlingsfil \""

#: memline.c:3720 memline.c:3726
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" existerar redan!"

#: memline.c:3729
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - LYSTRING!"

#: memline.c:3731
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Växlingsfil existerar redan!"

#: memline.c:3735
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit"
msgstr ""
"&Öppna Endast-Läsar\n"
"&Redigera ändå\n"
"&Återskapa\n"
"&Avsluta"

#: memline.c:3737
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Öppna Endast-Läsar\n"
"&Redigera ändå\n"
"&Återskapa\n"
"&Avsluta\n"
"&Ta bort den"

#: memline.c:3790
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: För många växlingsfiler hittade"

#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Del av menyföremål sökväg är inte under-meny"

#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Meny existerar bara i ett annat läge"

#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Ingen meny med det namnet"

#: menu.c:509
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Menysökväg får inte leda till en under-meny"

#: menu.c:548
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Får inte lägga till menyföremål direkt till menyrad"

#: menu.c:554
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Separerare kam inte vara en del av en menysökväg"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1079
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menyer ---"

#: menu.c:1996
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Rafsa ihop den här menyn"

#: menu.c:2061
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Menysökväg måste leda till ett menyföremål"

#: menu.c:2081
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Meny hittades inte: %s"

#: menu.c:2150
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Meny inte definierad för %s läge"

#: menu.c:2188
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Menysökväg måste leda till en under-meny"

#: menu.c:2209
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Meny hittades inte - kontrollera menynamn"

#: message.c:519
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Fel upptäcktes vid processering av %s:"

#: message.c:535
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "linje %4ld:"

#: message.c:575
msgid "[string too long]"
msgstr "[sträng för lång]"

#: message.c:721
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Meddelandeunderhållare: Johan Svedberg <winkle@acc.umu.se>"

#: message.c:945
msgid "Interrupt: "
msgstr "Avbrott: "

#: message.c:948
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "Tryck ENTER för att fortsätta"

#: message.c:950
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Tryck ENTER eller skriv kommando för att fortsätta"

#: message.c:2253
msgid "-- More --"
msgstr "-- Mer --"

#: message.c:2256
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (ENT/BS: linje, MELLANSLAG/b: sida, d/u: halv sida q: avsluta"

#: message.c:2257
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (ENT: linje, MELLANSLAG: sida d: halv sida q: avsluta)"

#: message.c:2749 message.c:2764
msgid "Question"
msgstr "Fråga"

#: message.c:2751
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nej"

#: message.c:2784
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nej\n"
"&Spara &Alla\n"
"&Kasta bort Alla\n"
"&Avbryt"

#: message.c:2825
msgid "Save File dialog"
msgstr "Spara Fil dialog"

#: message.c:2827
msgid "Open File dialog"
msgstr "Öppna Fil dialog"

#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:2898
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Tyvärr, ingen filbläddrare i console-läge"

#: misc1.c:2681
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Varning: Ändrar en endast läsbar fil"

#: misc1.c:2916
msgid "1 more line"
msgstr "1 linje till"

#: misc1.c:2918
msgid "1 line less"
msgstr "1 linje mindre"

#: misc1.c:2923
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld linjer till"

#: misc1.c:2925
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld färre linjer"

#: misc1.c:2928
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Avbryten)"

#: misc1.c:6620
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: bevarar filer...\n"

#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:6630
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Färdig.\n"

#: misc2.c:670 misc2.c:686
msgid "ERROR: "
msgstr "FEL: "

#: misc2.c:690
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bitar] sammanlagd allok-frigjord %lu-%lu, i användning %lu, "
"topp användning %lu\n"
"\n"

#: misc2.c:692
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[anrop] sammanlagda om/malloc()'s %lu, sammanlagda free()'s %lu\n"
"\n"

#: misc2.c:747
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Linje börjar bli för lång"

#: misc2.c:791
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Internt fel: lalloc(%ld, )"

#: misc2.c:899
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Slut på minne!  (allokerar %lu bitar)"

#: misc2.c:2565
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Anropar skal att köra: \"%s\""

#: misc2.c:2786
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Saknar kolon"

#: misc2.c:2788 misc2.c:2815
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Otillåtet läge"

#: misc2.c:2854
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Otillåten musform"

#: misc2.c:2894
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: siffra väntad"

#: misc2.c:2899
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Otillåten procentsats"

#: misc2.c:3209
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Ange krypteringsnyckel: "

#: misc2.c:3210
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Ange samma nyckel igen: "

#: misc2.c:3220
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Nycklar matchar inte!"

#: misc2.c:3769
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Felaktig sökväg: '**[nummer]' måste vara i slutet på sökvägen eller "
"följas av '%s'."

#: misc2.c:5045
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Kan inte hitta katalog \"%s\" i cdpath"

#: misc2.c:5048
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg"

#: misc2.c:5054
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E46: Ingen katalog \"%s\" hittades i cdpath"

#: misc2.c:5057
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Ingen fil \"%s\" hittades i sökvägen"

#: misc2.c:5291
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Saknar kolon"

#: misc2.c:5303
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Otillåten komponent"

#: misc2.c:5311
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: siffra väntad"

#. Get here when the server can't be found.
#: netbeans.c:282
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Kan inte ansluta till Netbeans #2"

#: netbeans.c:290
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Kan inte ansluta till Netbeans"

#: netbeans.c:564
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "läs från Netbeans uttag"

#: normal.c:2916
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Varning: terminal kan inte framhäva"

#: normal.c:3131
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Ingen sträng under markör"

#: normal.c:3133
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Ingen identifierare under markör"

#: normal.c:4351
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Kan inte ta bort veck med nuvarande 'foldmethod'"

#: ops.c:295
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 linje %sad 1 gång"

#: ops.c:297
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 linje %sade %d gånger"

#: ops.c:302
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld linjer %sad 1 gång"

#: ops.c:305
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld linjer %sade %d gånger"

#: ops.c:663
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld linjer att indentera... "

#: ops.c:713
msgid "1 line indented "
msgstr "1 linje indenterad "

#: ops.c:715
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld linjer indenterade "

#. must display the prompt
#: ops.c:1647
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "kan inte kopiera; ta bort ändå"

#: ops.c:2155
msgid "1 line changed"
msgstr "1 linje ändrad"

#: ops.c:2157
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld linjer ändrade"

#: ops.c:2541
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "frigör %ld linjer"

#: ops.c:2822
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 linje kopierad"

#: ops.c:2824
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld linjer kopierade"

#: ops.c:3109
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Ingenting i register %s"

#. Highlight title
#: ops.c:3666
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Register ---"

#: ops.c:4875
msgid "Illegal register name"
msgstr "Otillåtet registernamn"

#: ops.c:4961
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Register:\n"

#: ops.c:4994
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Okänd registertyp %d"

#: ops.c:5480
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Otilåttet registernamn: '%s'"

#: ops.c:5841
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Columner; "

#: ops.c:5848
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Markerade %s%ld av %ld Linjer; %ld av %ld Ord; %ld av %ld Bitar"

#: ops.c:5864
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Col %s av %s; Linje %ld av %ld; Ord %ld av %ld; Bit %ld av %ld"

#: ops.c:5875
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld för BOM)"

#: option.c:1623
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Sida %N"

#: option.c:2072
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Tack för att du flyger med Vim"

#: option.c:3344 option.c:3451
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Okänd flagga"

#: option.c:3357
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Flagga inte stödd"

#: option.c:3382
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Inte tillåtet i en lägeslinje"

#: option.c:3438
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tSenast satt från "

#: option.c:3577
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Nummer krävs efter ="

#: option.c:3903 option.c:4520
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Inte hittat i termcap"

#: option.c:3969
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Otillåtet tecken <%s>"

#: option.c:4512
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Kan inte sätta 'term' till tom sträng"

#: option.c:4515
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: Kan inte ändra term i GUI"

#: option.c:4517
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Använd \":gui\" för att starta GUI:et"

#: option.c:4538
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backuptext' och 'patchmode' är lika"

#: option.c:4723
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Kan inte bli ändrat i GTK+ 2 GUI:et"

#: option.c:4879
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Saknar kolon"

#: option.c:4881
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Noll-längds sträng"

#: option.c:4949
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Saknar nummer efter <%s>"

#: option.c:4963
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Saknar komma"

#: option.c:4970
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Måste specifiera ett ' värde"

#: option.c:5011
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: innehåller outskrivbara eller breda tecken"

#: option.c:5060
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Felaktigt typsnitt"

#: option.c:5068
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: kan inte välja typsnittsuppsättning"

#: option.c:5070
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Felaktig typsnittsuppsättning"

#: option.c:5077
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: kan inte välja brett typsnitt"

#: option.c:5079
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Felaktigt brett typsnitt"

#: option.c:5349
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Otillåtet tecken efter <%c>"

#: option.c:5454
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: komma krävs"

#: option.c:5464
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' måste vara tom eller innehålla %s"

#: option.c:5537
msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Inget mus-stöd"

#: option.c:5805
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Ostängd uttryckssekvens"

#: option.c:5809
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: för många föremål"

#: option.c:5811
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: obalanserade grupper"

#: option.c:6032
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Ett förhandsvisningsfönster existerar redan"

#: option.c:6289
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Arabiska kräver UTF-8, gör ':set encoding=utf-8'"

#: option.c:6606
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Behöver åtminstone %d linjer"

#: option.c:6615
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Behöver åtminstone %d kolumner"

#: option.c:6920
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Okänd flagga: %s"

#: option.c:7029
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminal koder ---"

#: option.c:7031
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Globala flaggvärden ---"

#: option.c:7033
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Lokala flaggvärden ---"

#: option.c:7035
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Flaggor ---"

#: option.c:7736
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp FEL"

#: option.c:8707
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Matchande tecken saknas för %s"

#: option.c:8741
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Extra tecken efter semikolon: %s"

#: os_amiga.c:273
msgid "cannot open "
msgstr "kan inte öppna "

#: os_amiga.c:307
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Kan inte öppna fönster!\n"

#: os_amiga.c:329
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Behöver Amigados version 2.04 eller senare\n"

#: os_amiga.c:335
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Behöver %s version %ld\n"

#: os_amiga.c:407
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Kan inte öppna NIL:\n"

#: os_amiga.c:418
msgid "Cannot create "
msgstr "Kan inte skapa "

#: os_amiga.c:896
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim avslutar med %d\n"

#: os_amiga.c:928
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "kan inte ändra consoleläge ?!\n"

#: os_amiga.c:994
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: inte en console??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1143
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Kan inte köra skal med -f flagga"

#: os_amiga.c:1184 os_amiga.c:1274
msgid "Cannot execute "
msgstr "Kan inte köra "

#: os_amiga.c:1187 os_amiga.c:1284
msgid "shell "
msgstr "skal "

#: os_amiga.c:1207 os_amiga.c:1309
msgid " returned\n"
msgstr " returnerade\n"

#: os_amiga.c:1450
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE för liten"

#: os_amiga.c:1454
msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/O FEL"

#: os_mswin.c:517
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(trunkerade)"

#: os_mswin.c:619
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' är inte 80, kan inte köra externa kommandon"

#: os_mswin.c:1854
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Skrivarval misslyckades"

#: os_mswin.c:1894
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "till %s på %s"

#: os_mswin.c:1909
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Okänt skrivartypsnitt: %s"

#: os_mswin.c:1959 os_mswin.c:1969
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Skrivarfel: %s"

#: os_mswin.c:1970
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: os_mswin.c:1997
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Skriver ut '%s'"

#: os_mswin.c:3083
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Otillåtet teckenkodsnamn \"%s\" i typsnittsnamn \"%s\""

#: os_mswin.c:3091
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Otillåtet tecken '%s' i typsnittsnamn \"%s\""

#: os_riscos.c:1258
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Felaktig 'osfiletype' flagga - använder Text"

#: os_unix.c:887
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Dubbelsignal, avslutar\n"

#: os_unix.c:893
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Fångade dödlig signal %s\n"

#: os_unix.c:896
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Fångade dödlig signal\n"

#: os_unix.c:1159
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Öppning av X-display tog %ld msec"

#: os_unix.c:1186
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Fick X error\n"

#: os_unix.c:1294
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Testning av X-displayen misslyckades"

#: os_unix.c:1433
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Öppning av X-displayen tog för lång tid"

#: os_unix.c:3173 os_unix.c:3853
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Kan inte köra skal "

#: os_unix.c:3221
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan inte köra skal sh\n"

#: os_unix.c:3225 os_unix.c:3859
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"skal returnerade "

#: os_unix.c:3360
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan inte skapa rör\n"

#: os_unix.c:3375
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan inte förgrena\n"

#: os_unix.c:3866
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommando avslutades\n"

#: os_unix.c:4119 os_unix.c:4244 os_unix.c:5902
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP tappade ICE anslutning"

#: os_unix.c:5486
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Öppning av X-displayed misslyckades"

#: os_unix.c:5808
msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP hantera spara-själv förfrågan"

#: os_unix.c:5925
msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP öppnar anslutning"

#: os_unix.c:5943
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP ICE anslutning övervakning misslyckades"

#: os_unix.c:5963
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection misslyckades: %s"

#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "På linje"

#: os_w32exe.c:65
msgid "Could not allocate memory for command line."
msgstr "Kunde inte allokera minne för kommandorad."

#: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
msgid "VIM Error"
msgstr "VIM Fel"

#: os_w32exe.c:89
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Kunde inte ladda vim32.dll!"

#: os_w32exe.c:99
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Kunde inte ordna upp funktionspekare till DLL:en!"

#: os_win16.c:341 os_win32.c:3049
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "skal returnerade %d"

#: os_win32.c:2507
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Fångade %s händelse\n"

#: os_win32.c:2509
msgid "close"
msgstr "stäng"

#: os_win32.c:2511
msgid "logoff"
msgstr "logga ut"

#: os_win32.c:2512
msgid "shutdown"
msgstr "stäng av"

#: os_win32.c:3002
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Kommando hittades inte"

#: os_win32.c:3015
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE hittades inte i din $PATH.\n"
"Externa kommandon vill inte stå stilla efter färdigställning.\n"
"Se  :help win32-vimrun  för mer information."

#: os_win32.c:3018
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim Varning"

#: quickfix.c:258
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: För många %%%c i formatsträng"

#: quickfix.c:271
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Oväntad %%%c i formatsträng"

#: quickfix.c:325
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Saknar ] i formatsträng"

#: quickfix.c:339
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: Ostödd %%%c i formatsträng"

#: quickfix.c:357
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Felaktig %%%c i formatsträngprefix"

#: quickfix.c:365
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Felaktig %%%c i formatsträng"

#: quickfix.c:391
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' innehåller inga mönster"

#: quickfix.c:497
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Saknar eller tomt katalognamn"

#: quickfix.c:984
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Inga fler föremål"

#: quickfix.c:1221
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d av %d)%s%s: "

#: quickfix.c:1223
msgid " (line deleted)"
msgstr " (linje borttagen)"

#: quickfix.c:1432
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: På botten av quickfix hög"

#: quickfix.c:1441
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: På toppen av quickfix hög"

#: quickfix.c:1453
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "fel lista %d av %d; %d fel"

#: quickfix.c:1927
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Kan inte skriv, 'buftype' flagga är satt"

#: regexp.c:319
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: felaktigt föremål i %s%%[]"

#: regexp.c:827
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Mönster för långt"

#: regexp.c:996
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: För många \\z("

#: regexp.c:1007
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: För många %s("

#: regexp.c:1064
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Omatchande \\z("

#: regexp.c:1068
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Omatchande %s%%("

#: regexp.c:1070
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Omatchande %s("

#: regexp.c:1075
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Omatchande %s)"

#: regexp.c:1244
#, c-format
msgid "E56: %s* operand could be empty"
msgstr "E56: %s* operand kan vara tom"

#: regexp.c:1247
#, c-format
msgid "E57: %s+ operand could be empty"
msgstr "E57: %s+ operand kan vara tom"

#: regexp.c:1301
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: felaktigt tecken efter %s@"

#: regexp.c:1326
#, c-format
msgid "E58: %s{ operand could be empty"
msgstr "E58: %s{ operand kan vara tom"

#: regexp.c:1336
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: För många komplexa %s{...}s"

#: regexp.c:1352
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Nestade %s*"

#: regexp.c:1355
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Nestade %s%c"

#: regexp.c:1473
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: felaktig användning av \\_"

#: regexp.c:1518
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c följer ingenting"

#: regexp.c:1574
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Otillåten bakåtreferens"

#: regexp.c:1587
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z{ inte tillåtet här"

#: regexp.c:1606
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 et al. inte tillåtet här"

#: regexp.c:1617
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Felaktigt tecken efter \\z"

#: regexp.c:1666
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Saknar ] efter %s%%["

#: regexp.c:1682
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Tom %s%%[]"

#: regexp.c:1742
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Felaktigt tecken efter %s%%"

#: regexp.c:2539
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Syntaxfel i %s{...}"

#: regexp.c:2800
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Krash hejdad; regexp för komplext?"

#: regexp.c:2941
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: mönster orsakade slut-på-hög fel"

#: regexp.c:3180
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Externa underträffar:\n"

#: screen.c:2113
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld linjer vikta"

#: screen.c:7892
msgid " VREPLACE"
msgstr " VBYT UT"

#: screen.c:7896
msgid " REPLACE"
msgstr " BYT UT"

#: screen.c:7901
msgid " REVERSE"
msgstr " OMÄND"

#: screen.c:7903
msgid " INSERT"
msgstr " SÄTT IN"

#: screen.c:7906
msgid " (insert)"
msgstr " (sätt in)"

#: screen.c:7908
msgid " (replace)"
msgstr " (byt ut)"

#: screen.c:7910
msgid " (vreplace)"
msgstr " (vbyt ut"

#: screen.c:7913
msgid " Hebrew"
msgstr " Hebreiska"

#: screen.c:7924
msgid " Arabic"
msgstr " Arabiska"

#: screen.c:7927
msgid " (lang)"
msgstr " (språk)"

#: screen.c:7931
msgid " (paste)"
msgstr " (klistra)"

#: screen.c:7937
msgid " SELECT"
msgstr " MARKERA"

#: screen.c:7939
msgid " VISUAL"
msgstr " VISUELL"

#: screen.c:7941
msgid " BLOCK"
msgstr " BLOCK"

#: screen.c:7943
msgid " LINE"
msgstr " LINJE"

#: screen.c:7956 screen.c:8016
msgid "recording"
msgstr "spelar in"

#: search.c:36
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "sökning nådde TOPPEN, fortsätter vid BOTTEN"

#: search.c:37
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "sökning nådde BOTTEN, forsätter vid TOPPEN"

#: search.c:525
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Felaktig söksträng: %s"

#: search.c:852
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: sökning nådde TOPPEN utan träff av: %s"

#: search.c:855
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: sökning nådde BOTTEN utan träff av: %s"

#: search.c:1247
msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: Förväntade '?' eller '/' efter ';'"

#: search.c:3685
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (inkluderar tidigare listad träff)"

#. cursor at status line
#: search.c:3705
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Inkluderade filer "

#: search.c:3707
msgid "not found "
msgstr "hittades inte "

#: search.c:3708
msgid "in path ---\n"
msgstr "i sökväg ---\n"

#: search.c:3747
msgid "  (Already listed)"
msgstr " (Redan listade)"

#: search.c:3749
msgid "  NOT FOUND"
msgstr " INTE HITTADE"

#: search.c:3801
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Söker igenom inkluderad fil: %s"

#: search.c:4019
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Matchning är på nuvarande linje"

#: search.c:4162
msgid "All included files were found"
msgstr "Alla inkluderade filer hittades"

#: search.c:4164
msgid "No included files"
msgstr "Inga inkluderade filer"

#: search.c:4180
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Kunde inte hitta definition"

#: search.c:4182
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Kunde inte hitta mönster"

#: syntax.c:3015
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Otillåtet argument: %s"

#: syntax.c:3195
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Inget sådant syntax kluster: %s"

#: syntax.c:3359
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Inga Syntax föremål definierade för den här bufferten"

#: syntax.c:3367
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synkning av C-stil kommentarer"

#: syntax.c:3375
msgid "no syncing"
msgstr "ingen synkning"

#: syntax.c:3378
msgid "syncing starts "
msgstr "synkning startar"

#: syntax.c:3380 syntax.c:3455
msgid " lines before top line"
msgstr " linjer före topplinje"

#: syntax.c:3385
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Syntax synkföremål ---"

#: syntax.c:3390
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synkning av föremål"

#: syntax.c:3396
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Syntax föremål ---"

#: syntax.c:3419
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Inga sådana syntaxkluster: %s"

#: syntax.c:3445
msgid "minimal "
msgstr "minimal "

#: syntax.c:3452
msgid "maximal "
msgstr "maximal "

#: syntax.c:3464
msgid "; match "
msgstr "; träff "

#: syntax.c:3466
msgid " line breaks"
msgstr " radbrytningar"

#: syntax.c:4100
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: grupper inte tillåtna här"

#: syntax.c:4124
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Hittade inte regionföremål för %s"

#: syntax.c:4152
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: innehåller argument som inte är tillåtna här"

#: syntax.c:4163
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: innehöll argument som inte är tillåtna här"

#: syntax.c:4241
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Filnamn krävs"

#: syntax.c:4579
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E98: Saknar '=': %s"

#: syntax.c:4737
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Inte tillräckliga argument: syntaxregion %s"

#: syntax.c:5068
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Inget kluster specifierat"

#: syntax.c:5105
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Mönsteravgränsare hittades inte: %s"

#: syntax.c:5180
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Skräp efter mönster: %s"

#: syntax.c:5270
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: syntax synk: radfortsättningsmönster specifierat två gånger"

#: syntax.c:5327
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Otillåtna argument: %s"

#: syntax.c:5377
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Saknar likamed-tecken: %s"

#: syntax.c:5383
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Tomt argument: %s"

#: syntax.c:5410
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s inte tillåtet här"

#: syntax.c:5417
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s måste vara först i innehållslista"

#: syntax.c:5487
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Okänt gruppnamn: %s"

#: syntax.c:5720
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Felaktigt :syntax underkommando: %s"

#: syntax.c:6099
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: framhävningsgrupp hittades inte: %s"

#: syntax.c:6123
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Inte tillräckliga argument: \":highlight länk %s\""

#: syntax.c:6130
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: För många argument: \":highlight länk %s\""

#: syntax.c:6150
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: grupp har inställningar, framhävningslänk ignorerad"

#: syntax.c:6279
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: oväntat likamed-tecken: %s"

#: syntax.c:6315
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: saknar likamed-tecken: %s"

#: syntax.c:6337
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: saknar argument: %s"

#: syntax.c:6374
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Otillåtet värde: %s"

#: syntax.c:6493
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: FG-färg okänd"

#: syntax.c:6504
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: BG-färg okänd"

#: syntax.c:6565
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Färgnamn eller nummer inte igenkänt: %s"

#: syntax.c:6771
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: terminalkod för lång: %s"

#: syntax.c:6818
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Otillåtet argument: %s"

#: syntax.c:7347
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: För många olika framhävningsattribut i användning"

#: tag.c:90
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: på botten av märkhög"

#: tag.c:91
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: på toppen av märkhög"

#: tag.c:396
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Kan inte gå före första matchande märke"

#: tag.c:516
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: märke hittades inte: %s"

#: tag.c:549
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri-typ märke"

#: tag.c:552
msgid "file\n"
msgstr "fil\n"

#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#: tag.c:710
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Ange nr av val (<CR> för att avbryta): "

#: tag.c:750
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Det finns bara ett matchande märke"

#: tag.c:752
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Kan inte gå bortom sista matchande märke"

#: tag.c:772
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Fil \"%s\" existerar inte"

#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:785
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "märke %d av %d%s"

#: tag.c:788
msgid " or more"
msgstr " eller fler"

#: tag.c:790
msgid "  Using tag with different case!"
msgstr " Använder märke med annan storlek!"

#: tag.c:834
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Fil \"%s\" existerar inte"

#. Highlight title
#: tag.c:903
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # TILL märke         FRÅN LINJE  i fil/text"

#: tag.c:1204
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Söker märkesfil %s"

#: tag.c:1388
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Märkesfil sökväg trunkerades för %s\n"

#: tag.c:1918
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Formateringsfel i märkesfil \"%s\""

#: tag.c:1922
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Före bit %ld"

#: tag.c:1943
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Märkesfil inte sorterad: %s"

#. never opened any tags file
#: tag.c:1983
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Ingen märkesfil"

#: tag.c:2684
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Kan inte hitta märkmönster"

#: tag.c:2695
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Kunde inte hitta märke, gissar bara!"

#: term.c:1745
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' inte känd. Tillgängliga inbyggda terminaler är:"

#: term.c:1769
msgid "defaulting to '"
msgstr "använder standard '"

#: term.c:2127
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Kan inte öppna termcap fil"

#: term.c:2131
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Terminalnotering hittades inte i terminfo"

#: term.c:2133
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Terminalnotering hittades inte i termcap"

#: term.c:2292
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Ingen \"%s\" notering i termcap"

#: term.c:2766
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: terminalkapacitet \"cm\" krävs"

#. Highlight title
#: term.c:4970
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminal nycklar ---"

#: ui.c:252
msgid "new shell started\n"
msgstr "nytt skal startat\n"

#: ui.c:1784
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Fel vid läsning av inmatning, avslutar...\n"

#. must display the prompt
#: undo.c:394
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Ingen ångring möjlig; fortsätter ändå"

#: undo.c:549
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: linjenummer fel"

#: undo.c:718
msgid "1 change"
msgstr "1 ändring"

#: undo.c:720
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld ändringar"

#: undo.c:764
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: ångra-lista korrupt"

#: undo.c:796
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: ångra-linje saknas"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:696
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bitars GUI version"

#: version.c:698
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32 bitars GUI version"

#: version.c:701
msgid " in Win32s mode"
msgstr " i Win32s läge"

#: version.c:703
msgid " with OLE support"
msgstr " med OLE stöd"

#: version.c:706
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32 bitars console version"

#: version.c:710
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16 bitars version"

#: version.c:714
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitars MS-DOS version"

#: version.c:716
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitars MS-DOS version"

#: version.c:722
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"

#: version.c:724
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X version"

#: version.c:727
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS version"

#: version.c:732
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS version"

#: version.c:742
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Inkluderade patchar: "

#: version.c:768 version.c:1117
msgid "Modified by "
msgstr "Modifierad av "

#: version.c:775
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Kompilerad "

#: version.c:778
msgid "by "
msgstr "av "

#: version.c:790
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Enorm version "

#: version.c:793
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Stor version "

#: version.c:796
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normal version "

#: version.c:799
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Liten version "

#: version.c:801
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Jätteliten version "

#: version.c:807
msgid "without GUI."
msgstr "utan GUI."

#: version.c:812
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "med GTK2-GNOME GUI."

#: version.c:814
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "med GTK-GNOME GUI."

#: version.c:818
msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "med GTK2 GUI."

#: version.c:820
msgid "with GTK GUI."
msgstr "med GTK GUI."

#: version.c:825
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "med X11-Motif GUI."

#: version.c:829
msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "med X11-neXtaw GUI."

#: version.c:831
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "med X11-Athena GUI."

#: version.c:835
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "med BeOS GUI."

#: version.c:838
msgid "with Photon GUI."
msgstr "med Photon GUI."

#: version.c:841
msgid "with GUI."
msgstr "med GUI."

#: version.c:844
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "med Carbon GUI."

#: version.c:847
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "med Cocoa GUI."

#: version.c:850
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "med (klassiskt) GUI."

#: version.c:861
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Funktioner inkluderade (+) eller inte (-):\n"

#: version.c:873
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "   system vimrc fil: \""

#: version.c:878
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "     användar vimrc fil: \""

#: version.c:883
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " Andra användar vimrc fil: \""

#: version.c:888
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3:dje användar vimrc fil: \""

#: version.c:893
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "      användar exrc fil: \""

#: version.c:898
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "  Andra användar exrc fil: \""

#: version.c:904
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "  system gvimrc fil: \""

#: version.c:908
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "    användar gvimrc fil: \""

#: version.c:912
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "Andra användar gvimrc fil: \""

#: version.c:917
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3:dje användar gvimrc fil: \""

#: version.c:924
msgid "    system menu file: \""
msgstr "    system meny fil: \""

#: version.c:932
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "  reserv för $VIM: \""

#: version.c:938
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " f-b för $VIMRUNTIME: \""

#: version.c:942
msgid "Compilation: "
msgstr "Kompilering: "

#: version.c:948
msgid "Compiler: "
msgstr "Kompilerare: "

#: version.c:953
msgid "Linking: "
msgstr "Länkning: "

#: version.c:958
msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  DEBUG BYGGD"

#: version.c:996
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved"

#: version.c:998
msgid "version "
msgstr "version "

#: version.c:999
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "av Bram Moolennar et al."

#: version.c:1003
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim är öppen källkod och fri att distribuera"

#: version.c:1005
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Hjälp stackars barn i Uganda!"

#: version.c:1006
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "skriv  :help iccf<Enter>      för information "

#: version.c:1008
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "skriv :q<Enter>               för att avsluta         "

#: version.c:1009
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "skriv  :help<Enter>  eller  <F1>  för on-line hjälp"

#: version.c:1010
msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
msgstr "skriv  :help version6<Enter>   för version info"

#: version.c:1013
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Kör i Vi kompatibelt läge"

#: version.c:1014
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "skriv  :set nocp<Enter>        för Vim standarder"

#: version.c:1015
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "skriv  :help cp-default<Enter> för info om det här"

#: version.c:1030
msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "menu  Hjälp->Föräldrarlösa           för information    "

#: version.c:1032
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Kör lägeslöst, skriven text blir insatt"

#: version.c:1033
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menu Redigera->Globala Inställningar->Skifta Insättningsläge  "

#: version.c:1034
msgid "                              for two modes      "
msgstr "                              för två lägen      "

#: version.c:1038
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menu  Redigera->Globala Inställningar->Skifta Vi Komptaibel"

#: version.c:1039
msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                              för standard Vim   "

#: version.c:1085
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "VARNING: Windows 95/98/ME upptäckt"

#: version.c:1088
msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "skriv  :help windows95<Enter>  för info om det här"

#: window.c:204
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Det finns inget förhandsvisningsfönster"

#: window.c:582
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Kan inte dela toppvänster och bottenhöger samtidigt"

#: window.c:1341
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Kan inte rotera när ett annat fönster är delat"

#: window.c:1836
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Kan inte stänga senaste fönstret"

#: window.c:2567
msgid "Already only one window"
msgstr "Redan bara ett fönster"

#: window.c:2614
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Andra fönster innehåller ändringar"

#: window.c:4460
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Inget filnamn under markör"

#: window.c:4579
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg"

#: globals.h:1208 if_perl.xs:363
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Kunde inte ladda bibliotek %s"

#: if_perl.xs:591
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "Tyvärr, det här kommandot är deaktiverat: Perl biblioteket kunde inte "
"laddas."

#: if_perl.xs:637
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr "E299: Perl evaluering förbjuden i sandbox utan Safe modulen"

#: GvimExt/gvimext.cpp:583
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Redigera med &flera Vims"

#: GvimExt/gvimext.cpp:589
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Redigera med en &Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:598
msgid "&Diff with Vim"
msgstr "&Diff med Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:611
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Redigera med &Vim"

#. Now concatenate
#: GvimExt/gvimext.cpp:633
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Redigera med existerande Vim - &"

#: GvimExt/gvimext.cpp:746
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Redigerar markerade fil(erna) med Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Felskapande process: Kolla om gvim är i din sökväg!"

#: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "gvimext.dll fel"

#: GvimExt/gvimext.cpp:899
msgid "Path length too long!"
msgstr "Sögvägslängd för lång!"

#: globals.h:998
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Inga linjer i buffer--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1161
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Kommando avbrytet"

#: globals.h:1162
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Argument krävs"

#: globals.h:1163
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ borde följas av /, ? eller &"

#: globals.h:1165
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Felaktighet i kommando-linje fönster; <CR> kör, CTRL-C avslutar"

#: globals.h:1167
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr "E12: Kommando inte tillåtet från exrc/vimrc i nuvarande katalog eller märk sökning"

#: globals.h:1169
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Saknar :endif"

#: globals.h:1170
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Saknar :endtry"

#: globals.h:1171
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Saknar :endwhile"

#: globals.h:1172
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile utan :while"

#: globals.h:1174
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Fil existerar (lägg till ! för att överskrida)"

#: globals.h:1175
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Kommando misslyckades"

#: globals.h:1177
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Okänd typsnittsuppsättning: %s"

#: globals.h:1181
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Okänt typsnitt: %s"

#: globals.h:1184
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Typsnitt \"%s\" är inte bredd-fixerad"

#: globals.h:1186
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Internt fel"

#: globals.h:1187
msgid "Interrupted"
msgstr "Avbryten"

#: globals.h:1188
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Felaktig address"

#: globals.h:1189
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Felaktigt argument"

#: globals.h:1190
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Felaktigt argument: %s"

#: globals.h:1192
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Felaktigt uttryck: %s"

#: globals.h:1194
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Felaktigt område"

#: globals.h:1195
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Felaktigt kommando"

#: globals.h:1197
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" är en katalog"

#: globals.h:1200
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Oväntade tecken före '='"

#: globals.h:1203
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Biblioteksanrop misslyckades för \"%s()\""

#: globals.h:1209
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Kunde inte ladda biblioteksfunktion %s"

#: globals.h:1211
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Markering har felaktigt linjenummer"

#: globals.h:1212
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Markering inte satt"

#: globals.h:1213
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Kan inte göra ändringar, 'modifiable' är av"

#: globals.h:1214
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Skripts nestade för djupt"

#: globals.h:1215
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Ingen alternativ fil"

#: globals.h:1216
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Ingen sådan förkortning"

#: globals.h:1217
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: Inget ! tillåtet"

#: globals.h:1219
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUI kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering"

#: globals.h:1222
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Hebreiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n"

#: globals.h:1225
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Persiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n"

#: globals.h:1228
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Arabiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n"

#: globals.h:1231
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Inget sådant framhävningsgruppnamn: %s"

#: globals.h:1233
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Ingen insatt text än"

#: globals.h:1234
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Ingen tidigare kommandorad"

#: globals.h:1235
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Ingen sådan mapping"

#: globals.h:1236
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Ingen träff"

#: globals.h:1237
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Ingen träff: %s"

#: globals.h:1238
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Inget filnamn"

#: globals.h:1239
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Inget tidigare utbytningsreguljäruttryck"

#: globals.h:1240
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Inget tidigare kommando"

#: globals.h:1241
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Inget tidigare reguljärt uttryck"

#: globals.h:1242
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Inget område tillåtet"

#: globals.h:1244
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Inte tillräckligt med utrymme"

#: globals.h:1247
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: ingen registrerad server namngedd \"%s\""

#: globals.h:1249
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Kan inte skapa fil %s"

#: globals.h:1250
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Kan inte hämta temporärt filnamn"

#: globals.h:1251
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Kan inte öppna fil %s"

#: globals.h:1252
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Kan inte läsa fil %s"

#: globals.h:1253
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Ingen skrivning sedan senaste ändring (lägg till ! för att överskrida)"

#: globals.h:1254
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Null argument"

#: globals.h:1256
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Nummer väntat"

#: globals.h:1259
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Kan inte öppna felfil %s"

#: globals.h:1262
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: kan inte öppna display"

#: globals.h:1264
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Slut på minne!"

#: globals.h:1266
msgid "Pattern not found"
msgstr "Mönster hittades inte"

#: globals.h:1268
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Mönster hittades inte: %s"

#: globals.h:1269
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Argument måste vara positivt"

#: globals.h:1271
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Kan inte gå tillbaka till tidigare katalog"

#: globals.h:1275
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Inga Fel"

#: globals.h:1277
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Skadad träffsträng"

#: globals.h:1278
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Korrupterat regexp program"

#: globals.h:1279
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: 'readonly' flagga är satt (lägg till ! för att överskrida)"

#: globals.h:1281
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Kan inte sätta endast-läbar variabel \"%s\""

#: globals.h:1284
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Fel vid läsning av felfil"

#: globals.h:1287
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Inte tillåtet i sandbox"

#: globals.h:1289
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Inte tillåtet här"

#: globals.h:1292
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Skärmläge inställning inte stödd"

#: globals.h:1294
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Felaktig rullningsstorlek"

#: globals.h:1295
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: 'shell' flagga är tom"

#: globals.h:1297
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Kunde inte läsa in teckendata!"

#: globals.h:1299
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Stängningsfel på växlingsfil"

#: globals.h:1300
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: märkhög tom"

#: globals.h:1301
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Kommando för komplext"

#: globals.h:1302
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Namn för långt"

#: globals.h:1303
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: För många ["

#: globals.h:1304
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: För många filnamn"

#: globals.h:1305
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Eftersläpande tecken"

#: globals.h:1306
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Okänt märke"

#: globals.h:1307
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Kan inte expandera jokertecken"

#: globals.h:1309
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' kan inte vara mindre än 'winminheight'"

#: globals.h:1311
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' kan inte vara mindre än 'winminwidth'"

#: globals.h:1314
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Fel vid skrivning"

#: globals.h:1315
msgid "Zero count"
msgstr "Noll inräknat"

#: globals.h:1317
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Använder inte <SID> i ett skriptsammanhang"

#: globals.h:1320
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Felaktigt uttryck mottaget"

#: globals.h:1323
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Region är vaktad, kan inte modifiera"

