  # Swedish messages for bison.
  # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
  # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
  # $Revision: 1.32 $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
G "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
G "POT-Creation-Date: 2002-08-12 09:58-0700\n"
G "PO-Revision-Date: 2002-08-20 23:29+0200\n"
N "Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
N "POT-Creation-Date: 2002-11-13 00:28-0800\n"
N "PO-Revision-Date: 2002-11-19 11:26+0100\n"
  "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  
  
  #: src/conflicts.c:72
  #, c-format
  msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
G msgstr "    Konflikt mellan regel %d och element %s löstes med skift"
N msgstr "    Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
  
  #: src/conflicts.c:80
  #, c-format
  msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
G msgstr "    Konflikt mellan regel %d och element %s löstes med reducera"
N msgstr "    Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
  
  #: src/conflicts.c:87
  #, c-format
  msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
G msgstr "    Konflikt mellan regel %d och element %s löstes med ett fel"
N msgstr "    Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
  
  
  #: src/files.c:127
N msgid "I/O error"
N msgstr "I/O-fel"
N 
  #: src/files.c:130
  
  #: src/getargs.c:165
  #, c-format
N msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
N msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
N 
  #: src/getargs.c:171
  
  #: src/getargs.c:204
  msgid ""
  "Output:\n"
  "  -d, --defines              also produce a header file\n"
  "  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
  "  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
  "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
  "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
  "  -g, --graph                also produce a VCG description of the automaton\n"
  msgstr ""
  "Utdata:\n"
  "  -d, --defines              skapa också en huvudfil\n"
G "  -r, --reports=SAKER        skapa också detaljer om automaten\n"
N "  -r, --report=SAKER         skapa också detaljer om automaten\n"
  "  -v, --verbose              samma som \"--report=state\"\n"
  "  -b, --file-prefix=PREFIX   ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
  "  -o, --output=FIL           lägg utdata i FIL\n"
  "  -g, --graph                skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
  
  
  #: src/getargs.c:405
  #, c-format
G msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
G msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
G 
G msgid "%s: no grammar file given\n"
G msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
N msgid "missing operand after `%s'"
N msgstr "saknad operand efter \"%s\""
  
  #: src/getargs.c:407
  #, c-format
G msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
G msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
N msgid "extra operand `%s'"
N msgstr "extra operand \"%s\""
  
  
  #: src/reader.c:137
  #, c-format
G msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
G msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\""
N msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
N msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
  
  
  #: src/reader.c:264
  #, c-format
G msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
G msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
N msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
N msgstr "typkonflikt för standardåtgärd: <%s> <%s>"
  
  
  #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
  #, c-format
G msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
G msgstr "%%dprec påverkar endast GLR-parsrar"
N msgid "only one %s allowed per rule"
N msgstr "endast en %s tillåts per regel"
  
  #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
  #, c-format
G msgid "%%dprec must be followed by positive number"
G msgstr "%%dprec måste följas av ett positivt tal"
N msgid "%s affects only GLR parsers"
N msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar"
  
  #: src/reader.c:353
  #, c-format
G msgid "only one %%merge allowed per rule"
G msgstr "endast en %%merge tillåts per regel"
N msgid "%s must be followed by positive number"
N msgstr "%s måste följas av ett positivt tal"
  
  
  #: src/scan-gram.l:258
  #, c-format
G msgid ": invalid character: `%c'\n"
G msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n"
G 
G msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
G msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n"
G 
G msgid ": unexpected end of file in a string\n"
G msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n"
G 
G msgid ": unexpected end of file in a character\n"
G msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n"
N msgid "invalid directive: %s"
N msgstr "ogiltigt direktiv: %s"
  
  #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
  #, c-format
G msgid ": invalid escape: %s\n"
G msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
N msgid "integer out of range: %s"
N msgstr "heltal utanför intervall: %s"
  
  #: src/scan-gram.l:327
  #, c-format
G msgid ": unrecognized escape: %s\n"
G msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n"
N msgid "invalid character: %s"
N msgstr "ogiltigt tecken: %s"
  
G msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
G msgstr ": oväntat filslut i kod inom klamrar\n"
  #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
  #, c-format
N msgid "invalid escape sequence: %s"
N msgstr "ogiltig specialsekvens: %s"
  
G msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
G msgstr ": oväntat filslut i en prolog\n"
  #: src/scan-gram.l:472
  #, c-format
N msgid "unrecognized escape sequence: %s"
N msgstr "okänd specialsekvens: %s"
  
  
  #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
  #, c-format
G msgid "%s is invalid"
G msgstr "%s är felaktigt"
N msgid "invalid value: %s"
N msgstr "felaktigt värde: %s"
  
  #: src/scan-gram.l:861
  #, c-format
G msgid "too many states (max %d)"
G msgstr "för många tillstånd (max %d)"
N msgid "missing `%s' at end of file"
N msgstr "oväntat \"%s\" vid filslut"
  
  
  #: lib/bitset_stats.c:178
  #, c-format
G msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
G msgstr "%d bitmängdallokeringar, %d frianden (%.2f%%).\n"
N msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
N msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n"
  
  #: lib/bitset_stats.c:181
  #, c-format
G msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
G msgstr "%d bitmändmängder, %d cachade (%.2f%%)\n"
N msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
N msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
  
  #: lib/bitset_stats.c:184
  #, c-format
G msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
G msgstr "%d bitmängåterställande, %d cachade (%.2f%%)\n"
N msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
N msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n"
  
  #: lib/bitset_stats.c:187
  #, c-format
G msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
G msgstr "%d bitmängdtester, %d cachade (%.2f%%)\n"
N msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
N msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n"
  
  #: lib/bitset_stats.c:191
  #, c-format
G msgid "%d bitset_lists\n"
G msgstr "%d bitmängdlistor\n"
N msgid "%u bitset_lists\n"
N msgstr "%u bitmängdlistor\n"
  
  
G msgid "Bitset statistics:\n\n"
G msgstr "Bitmängdsstatistik:\n\n"
  #: lib/bitset_stats.c:213
N msgid ""
N "Bitset statistics:\n"
N "\n"
N msgstr ""
N "Bitmängdsstatistik:\n"
N "\n"
  
  #: lib/bitset_stats.c:216
  #, c-format
G msgid "Accumulated runs = %d\n"
G msgstr "Accumulerade körningar = %d\n"
N msgid "Accumulated runs = %u\n"
N msgstr "Accumulerade körningar = %u\n"
  
  
G msgid "\nExecution times (seconds)\n"
G msgstr "\nExekveringstider (sekunder)\n"
  #: lib/subpipe.c:187
  #, c-format
N msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
N msgstr "underprogram \"%s\" kunde inte köras"
N 
  #: lib/subpipe.c:189
  #, c-format
N msgid "subsidiary program `%s' not found"
N msgstr "underprogram \"%s\" hittades inte"
N 
  #: lib/subpipe.c:191
  #, c-format
N msgid "subsidiary program `%s' failed"
N msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades"
N 
  #: lib/subpipe.c:192
  #, c-format
N msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
N msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades (slutstatus %d)"
N 
  #: lib/timevar.c:476
N msgid ""
N "\n"
N "Execution times (seconds)\n"
N msgstr ""
N "\n"
N "Exekveringstider (sekunder)\n"

