# Swedish messages for coreutils.
# Copyright © 1997, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Peter Antman <peter.antman@abc.se>, 1997.
# Thomas Olsson <cid95tho@lustudat.student.lu.se>, 1997.
# Daniel Resare <daniel@resare.com> 1999, 2000.
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
# $Revision: 1.3 $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 4.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-01 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-17 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "felaktigt argument %s till %s"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "tvetydigt argument %s till %s"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Giltiga argument är:"

#: lib/c-stack.c:368
msgid "program error"
msgstr "programfel"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr "stackspill"

#: lib/closeout.c:107 src/cat.c:186 src/cat.c:267 src/cat.c:320
#: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:327
#: src/tail.c:1652 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021
msgid "write error"
msgstr "skrivfel"

#: lib/error.c:129 lib/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "tom normal fil"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "normal fil"

#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "katalog"

#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "blockspecialfil"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "teckenspecialfil"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolisk länk"

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "uttag (socket)"

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "meddelandekö"

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "delat minne-objekt"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "konstig fil"

#: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"

#: lib/getopt.c:737 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"

#: lib/getopt.c:750 lib/getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"

#: lib/getopt.c:791 lib/getopt.c:804 lib/getopt.c:1093 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"

#: lib/getopt.c:842 lib/getopt.c:845
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"

#: lib/getopt.c:853 lib/getopt.c:856
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"

#: lib/getopt.c:903 lib/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"

#: lib/getopt.c:912 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"

#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 lib/getopt.c:1159 lib/getopt.c:1172
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:1025 lib/getopt.c:1036
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"

#: lib/getopt.c:1060 lib/getopt.c:1072
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"

#: lib/human.c:365
msgid "block size"
msgstr "blockstorlek"

#: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "kan inte skapa katalog %s"

#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s existerar men är inte en katalog"

#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "kan inte ändra ägare och/eller grupp för %s"

#: lib/makepath.c:341
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "kan inte byta till katalog %s"

#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "kan inte ändra rättigheter på %s"

#: lib/obstack.c:500 lib/obstack.c:503 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet slut"

#: lib/quotearg.c:270
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:271
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYjJ]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv-funktion inte användbar"

#: lib/unicodeio.c:161
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv-funktion inte tillgänglig"

#: lib/unicodeio.c:168
msgid "character out of range"
msgstr "tecken utanför intervall"

#: lib/unicodeio.c:231
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning"

#: lib/unicodeio.c:233
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning: %s"

#: lib/userspec.c:178
msgid "invalid user"
msgstr "ogiltig användare"

#: lib/userspec.c:179
msgid "invalid group"
msgstr "ogiltig grupp"

#: lib/userspec.c:181
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "kan inte ta reda på inloggningsgruppen för ett numeriskt UID"

#: lib/userspec.c:183
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "kan inte utelämna både användare och grupp"

#: lib/version-etc.c:61
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s.\n"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Detta är fri programvara.  Se källkoden för kopieringsvillkor.  Det\n"
"finns INGEN garanti, även underförstådd garanti vid KÖP, eller\n"
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"

#: lib/xmemcoll.c:61
msgid "string comparison failed"
msgstr "strängjämförelse misslyckades"

#: lib/xmemcoll.c:62
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Sätt LC_ALL='C' för att gå runt problemet."

#: lib/xmemcoll.c:64
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "De jämförda strängarna var %s och %s."

#: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239
#: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160
#: src/csplit.c:1490 src/cut.c:163 src/date.c:115 src/dd.c:287 src/df.c:750
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:42 src/du.c:184 src/echo.c:73
#: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
#: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
#: src/install.c:597 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3618 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/nice.c:63 src/nl.c:172
#: src/od.c:287 src/paste.c:399 src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465
#: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:43
#: src/rm.c:96 src/rmdir.c:140 src/seq.c:78 src/shred.c:171 src/sleep.c:67
#: src/sort.c:275 src/split.c:91 src/stat.c:726 src/stty.c:497 src/su.c:433
#: src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:234 src/tee.c:59
#: src/test.c:985 src/touch.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/tty.c:58
#: src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 src/unlink.c:47
#: src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:124 src/who.c:570 src/whoami.c:48
#: src/yes.c:45
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"

#: src/basename.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s NAMN [ÄNDELSE]\n"
"   eller:   %s FLAGGA\n"
"\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv NAMN med eventuella inledande sökvägskomponenter borttagna.\n"
"Tag bort eventuell specificerad ÄNDELSE.\n"
"\n"

#: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265
#: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257
#: src/csplit.c:1532 src/cut.c:208 src/date.c:217 src/dd.c:334 src/df.c:789
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:58 src/du.c:229 src/echo.c:105
#: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:148 src/factor.c:90
#: src/false.c:28 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
#: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:652 src/join.c:180
#: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3747
#: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364
#: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:374 src/paste.c:423 src/pathchk.c:148
#: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141
#: src/pwd.c:54 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160 src/seq.c:104 src/shred.c:234
#: src/sleep.c:83 src/sort.c:346 src/split.c:123 src/stat.c:796 src/stty.c:711
#: src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 src/tac.c:146 src/tail.c:304
#: src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:265 src/tr.c:396 src/true.c:28
#: src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/unexpand.c:394
#: src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 src/users.c:127
#: src/wc.c:146 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapportera fel till <%s>.\n"
"Rapportera kommentarer om översättningen till <sv@li.org>.\n"

#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211
#: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1462 src/dirname.c:89 src/expr.c:177
#: src/install.c:288 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
#: src/mknod.c:141 src/pathchk.c:188 src/rm.c:200 src/rmdir.c:204
#: src/seq.c:411 src/sleep.c:221 src/stat.c:847 src/unlink.c:88
msgid "too few arguments"
msgstr "för få argument"

#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:483 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
#: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/seq.c:417
#: src/split.c:527 src/tr.c:1849 src/unlink.c:94 src/uptime.c:244
#: src/users.c:169 src/who.c:764
msgid "too many arguments"
msgstr "för många argument"

#: src/cat.c:42 src/split.c:42
msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
msgstr "Torbjörn Granlund och Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:92
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]...\n"

#: src/cat.c:96
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Sammanfoga FIL(er), eller standard in, till standard ut.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           som -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    numrera icke-tomma rader\n"
"  -e                       som -vE\n"
"  -E, --show-ends          visa $ i slutet av varje rad\n"
"  -n, --number             numrera alla rader\n"
"  -s, --squeeze-blank      aldrig mer än en ensam tom rad\n"

#: src/cat.c:106
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       likvärdigt med -vT\n"
"  -T, --show-tabs          visa TAB-tecken som ^I\n"
"  -u                       (ignorerad)\n"
"  -v, --show-nonprinting   använd ^ och M-notation, utom för nyrad och TAB\n"

#: src/cat.c:114 src/sum.c:72
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utan FIL, eller när FIL är -, läs standard in.\n"

#: src/cat.c:119
msgid ""
"\n"
"  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  -B, --binary             skriv binärt till konsolenheten.\n"
"\n"

#: src/cat.c:308
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
msgstr "Kan inte göra \"ioctl\" på \"%s\""

#: src/cat.c:663 src/dd.c:1220 src/od.c:1014 src/tee.c:181
msgid "standard output"
msgstr "standard ut"

#: src/cat.c:794
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: infil är utfil"

#: src/cat.c:852
msgid "closing standard input"
msgstr "stänger standard in"

#: src/cat.c:855
msgid "closing standard output"
msgstr "stänger standard ut"

#: src/chgrp.c:93
msgid "cannot change to null group"
msgstr "kan inte ändra till tom grupp"

#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "ogiltigt gruppnamn %s"

#: src/chgrp.c:106
msgid "group number"
msgstr "gruppnummer"

#: src/chgrp.c:109
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "ogiltigt gruppnummer %s"

#: src/chgrp.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... GRUPP FIL...\n"
"   eller:   %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n"

#: src/chgrp.c:131
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Ändra grupptillhörighet på varje FIL till GRUPP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          som \"verbose\" fast bara för ändrade filer\n"
"      --dereference      ändra det symboliska länkar pekar på, och inte\n"
"                         själva länken\n"

#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
"                         (available only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   ändra symbolisk länk istället för det den pekar på\n"
"                         (endast på system där det går att ändra ägare på\n"
"                         symboliska länkar)\n"

#: src/chgrp.c:143
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  utelämna de flesta felmeddelanden\n"
"      --reference=RFIL   använd RFIL:s grupp istället för ett argument "
"GRUPP\n"
"  -R, --recursive        ändra filer och kataloger rekursivt\n"
"  -v, --verbose          rapportera alla behandlade filer\n"

#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
#: src/touch.c:357
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "kunde inte hämta attribut för %s"

#: src/chmod.c:103
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "hämtar nya attribut för %s"

#: src/chmod.c:125
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "rättigheterna hos %s ändrade till %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "kunde inte ändra rättigheterna på %s till %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:131
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "rättigheterna hos %s är oförändrat %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:180
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "ändrar rättigheter på %s"

#: src/chmod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... RÄTTIGHETER[,RÄTTIGHETER]... FIL...\n"
"   eller:   %s [FLAGGA]... OKTAL-RÄTTIGHET FIL...\n"
"   eller:   %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n"

#: src/chmod.c:249
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
"made\n"
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Ändra rättigheterna för varje FIL till RÄTTIGHET.\n"
"\n"
"  -c, --changes           som \"--verbose\", men endast när en ändring görs\n"
"  -f, --silent, --quiet   utelämna de flesta felmeddelanden\n"
"  -v, --verbose           rapportera alla behandlade filer\n"
"      --reference=RFIL    använd RFILs rättigheter istället för något "
"argument\n"
"  -R, --recursive         ändra filer och kataloger rekursivt\n"

#: src/chmod.c:260
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Varje RÄTTIGHET är en eller flera av bokstäverna ugoa, en av\n"
"symbolerna +-= och en eller flera av bokstäverna rwxXstugo.\n"

#: src/chmod.c:321
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "ogiltigt tecken %s i rättighetssträng %s"

#: src/chmod.c:362
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "ogiltig rättighetssträng: %s"

#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "varken den symboliska länken %s eller det den refererar har ändrats\n"

#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "ändrade ägare av %s till %s\n"

#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "ändrade gruppen för %s till %s\n"

#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "kunde inte ändra ägare på %s till %s\n"

#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "kunde inte byta grupp för %s till %s\n"

#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "ägarskap för %s bevarat som %s\n"

#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "%s tillhör fortfarande grupp %s\n"

#: src/chown-core.c:326
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "byter ägare av %s"

#: src/chown-core.c:327
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "ändrar grupp på %s"

#: src/chown-core.c:345
#, c-format
msgid "unable to restore permissions of %s"
msgstr "kan inte återställa rättigheter på %s"

#: src/chown.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... ÄGARE[:[GRUPP]] FIL...\n"
"   eller:   %s [FLAGGA]... :GRUPP FIL...\n"
"   eller:   %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n"

#: src/chown.c:105
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Ändra ägaren och/eller gruppen på varje FIL till ÄGARE och/eller GRUPP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          som \"verbose\", men endast när ändring görs\n"
"      --dereference      ändra det varje symbolisk länk pekar på, istället\n"
"                         för själva länken\n"

#: src/chown.c:117
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those "
"specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=NUVARANDE_ÄGARE:NUVARANDE_GRUPP\n"
"                         byt ägare och/eller grupp endast på filer som nu\n"
"                         tillhör den angivna ägaren och/eller gruppen.  Den\n"
"                         ena eller andra kan utelämnas, och då ställs inget\n"
"                         krav på tillhörighet i det avseendet.\n"

#: src/chown.c:124
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         the specified OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  utelämna de flesta felmeddelanden\n"
"      --reference=RFIL   använd RFILs ägare och grupp istället för angivna\n"
"                         ÄGARE:GRUPP\n"
"  -R, --recursive        arbeta med filer och kataloger rekursivt\n"
"  -v, --verbose          visa ett meddelande för varje bearbetad fil\n"
"      --help             visa denna hjälptext och avsluta\n"
"      --version          visa versionsinformation och avsluta\n"
"\n"

#: src/chown.c:133
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ägaren är oförändrad om den utelämnas.  Grupp oförändrad om utelämnad,\n"
"men ändrad till inloggningsgrupp om underförstådd av \":\".  ÄGARE och\n"
"GRUPP kan vara numeriska såväl som symboliska.\n"

#: src/chroot.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s NYROT [KOMMANDO...]\n"
"   eller:   %s FLAGGA\n"

#: src/chroot.c:49
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kör KOMMANDO med rootkatalogen satt till NYROOT.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:55
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Om inget kommando angivs, kör \"${SHELL} -i\" (i normalfallet /bin/sh).\n"

#: src/chroot.c:84
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "kan inte ändra rotkatalog till %s"

#: src/chroot.c:87
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "kan inte byta katalog till rotkatalog"

#: src/cksum.c:234
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: fil för lång"

#: src/cksum.c:280
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FIL]...\n"
"    eller:  %s [FLAGGA]\n"
"\n"

#: src/cksum.c:285
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv CRC-kontrollsumma och byteantal för varje FIL.\n"
"\n"

#: src/comm.c:35 src/ls.c:130 src/uniq.c:40
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Stallman och David MacKenzie"

#: src/comm.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... VÄNSTER_FIL HÖGER_FIL\n"

#: src/comm.c:77
msgid ""
"Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
"\n"
"  -1              suppress lines unique to left file\n"
"  -2              suppress lines unique to right file\n"
"  -3              suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"Jämför de sorterade filerna VÄNSTER_FIL och HÖGER_FIL rad för rad.\n"
"\n"
"  -1              skriv ej rader som är unika för vänster fil\n"
"  -2              skriv ej rader som är unika för höger fil\n"
"  -3              skriv ej rader som är gemensamma för båda filerna\n"

#: src/copy.c:162
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "kan komma åt %s"

#: src/copy.c:226
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "kan inte öppna %s för läsning"

#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1197
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "kan inte göra fstat på %s"

#: src/copy.c:242
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "hoppar över fil %s eftersom den byttes ut medan den kopierades"

#: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:735
#: src/remove.c:782 src/remove.c:961
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "kan inte ta bort %s"

#: src/copy.c:277
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "kan inte skapa normal fil %s"

#: src/copy.c:328 src/dd.c:814 src/dd.c:1008
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "läser %s"

#: src/copy.c:362
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "kan inte göra lseek i %s"

#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1052 src/dd.c:1113
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "skriver %s"

#: src/copy.c:409 src/copy.c:415
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "stänger %s"

#: src/copy.c:610
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: ersätt %s och åsidosätt därmed rättigheterna %04lo? "

#: src/copy.c:616
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: skriv över %s? "

#: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:684
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "kan inte ta status på %s"

#: src/copy.c:827
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "utesluter katalog %s"

#: src/copy.c:841
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "varning: källfil %s angiven mer än en gång"

#: src/copy.c:873 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s och %s är samma fil"

#: src/copy.c:883
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "kan inte skriva över icke-katalog %s med katalog %s"

#: src/copy.c:900
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "kan inte ersätta en nyss skapad %s med %s"

#: src/copy.c:911
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "kan inte skriva över katalog %s med icke-katalog"

#: src/copy.c:972
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "kan inte skriva över katalog %s"

#: src/copy.c:981
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "kan inte flytta katalog på icke-katalog: %s -> %s"

#: src/copy.c:1004
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "säkerhetskopiering av %s skulle förstöra källan;  %s inte flyttad"

#: src/copy.c:1005
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr "säkerhetskopiering av %s skulle förstöra källan;  %s inte kopierad"

#: src/copy.c:1020 src/ln.c:273
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "kan inte göra säkerhetskopia %s"

#: src/copy.c:1056 src/ln.c:308
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr "(säkerhetskopia: %s)"

#: src/copy.c:1106
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "kan inte kopiera en katalog, %s, på sig själv, %s"

#: src/copy.c:1113
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "kommer inte skapa hård länk %s till katalog %s"

#: src/copy.c:1122
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "kan inte skapa hård länk %s till %s"

#: src/copy.c:1177
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "kan inte flytta %s till en underkatalog till sig själv, %s"

#: src/copy.c:1220
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "kan inte flytta %s till %s"

#: src/copy.c:1232
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "flytt mellan enheter misslyckades: %s till %s; kan inte ta bort målet"

#: src/copy.c:1260
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "kan inte kopiera cyklisk symbolisk länk %s"

#: src/copy.c:1337
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: kan bara skapa relativa symboliska länkar i aktuell katalog"

#: src/copy.c:1344
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "kan inte skapa symbolisk länk %s till %s"

#: src/copy.c:1355
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "kan inte skapa länk %s"

#: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "kan inte skapa fifo %s"

#: src/copy.c:1394
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "kan inte skapa specialfil %s"

#: src/copy.c:1406 src/ls.c:2372 src/stat.c:481
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "kan inte läsa symbolisk länk %s"

#: src/copy.c:1431
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "kan inte skapa symbolisk länk %s"

#: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "misslyckades att bevara ägare av %s"

#: src/copy.c:1462
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s har okänd filtyp"

#: src/copy.c:1497
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "bevarar tider på %s"

#: src/copy.c:1522
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "misslyckades att bevara författarskap för %s"

#: src/copy.c:1540
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "sätter rättigheter på %s"

#: src/copy.c:1559 src/ln.c:326
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "kan inte avsäkerhetskopiera %s"

#: src/copy.c:1563
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (återta säkerhetskopia)\n"

#: src/cp.c:53
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie och Jim Meyering"

#: src/cp.c:164 src/mv.c:314
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... KÄLLA DEST\n"
"   eller:   %s [FLAGGA]... KÄLLA... KATALOG\n"
"   eller:   %s [FLAGGA]... --target-directory=KATALOG KÄLLA...\n"

#: src/cp.c:170
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopiera KÄLLA till DEST, eller flera KÄLLOR till KATALOG.\n"
"\n"

#: src/cp.c:174 src/csplit.c:1503 src/cut.c:175 src/df.c:760 src/du.c:193
#: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
#: src/install.c:613 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3628 src/mkdir.c:66
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324 src/nl.c:185 src/paste.c:413
#: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:181 src/sort.c:289 src/split.c:104
#: src/tac.c:136 src/tail.c:248 src/touch.c:243 src/unexpand.c:384
#: src/uniq.c:148
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de "
"korta.\n"

#: src/cp.c:177
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when "
"recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                samma som -dpR\n"
"      --backup[=STYR]          gör en säkerhetskopia av varje existerande\n"
"                                 destinationsfil\n"
"  -b                           som --backup men tar inget argument\n"
"      --copy-contents          kopiera innehåll i specialfiler när "
"rekursivt\n"
"  -d                           samma som --no-dereference --preserve=link\n"

#: src/cp.c:184
msgid ""
"      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
"      --no-dereference         följ aldrig symboliska länkar\n"
"  -f, --force                  om en existerande destinationsfil inte kan\n"
"                                 öppnas, ta bort den och försök igen\n"
"  -i, --interactive            fråga innan något skrivs över\n"
"  -H                           följ symboliska länkar på kommandoraden\n"

#: src/cp.c:191
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   länka filer istället för att kopiera\n"
"  -L, --dereference            följ alltid symboliska länkar\n"
"  -p                           samma som --preserve=mode,ownership,"
"timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LISTA]  bevara de angivna attributen (standard:\\n\"\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), om möjligt \n"
"                                 ytterligare attribut: links, all\\n\"\n"

#: src/cp.c:199
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
"  -P                           same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=ATTR_LISTA bevara inte de angivna attributen\n"
"      --parents                lägg till källsökvägen till KATALOG\n"
"  -P                           samma som \"--no-dereference\"\n"

#: src/cp.c:204
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          kopiera kataloger rekursivt\n"
"      --remove-destination     ta bort varje existerande destinationsfil "
"före\n"
"                                 försök att öppna den (jämför med --force)\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   ange hur en fråga om en existerande\n"
"                                 destinationsfil skall hanteras\n"
"      --sparse=NÄR             styr skapande av glesa filer\n"
"      --strip-trailing-slashes ta bort avslutande snedstreck från varje \n"
"                                 KÄLLargument\n"

#: src/cp.c:216
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          gör symboliska länkar istället för att "
"kopiera\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
"      --target-directory=KATALOG  flytta alla KÄLLOR till KATALOG\n"

#: src/cp.c:221
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 kopiera bara när KÄLLA är nyare än\n"
"                                 destinationen, eller när destinationen\n"
"                                 saknas helt\n"
"  -v, --verbose                berätta vad som görs\n"
"  -x, --one-file-system        stanna inom detta filsystem\n"

#: src/cp.c:230
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Normalt upptäcks en gles KÄLLA med en grov heuristik och motsvarande DEST\n"
"görs likaledes gles.  Det beteendet väljs av --sparse=auto.  Ange\n"
"--sparse=always för att alltid göra DEST gles när KÄLLA innehåller\n"
"tillräckligt långa nollbytesekvenser.\n"
"\n"
"Ange --sparse=never för att hindra skapandet av glesa filer.\n"
"\n"

#: src/cp.c:239
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ändelsen på säkerhetskopior är \"~\" om inte annat anges av --suffix eller\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Versionhanteringen kan styras med --backup-flaggan "
"eller\n"
"med miljövariabeln VERSION_CONTROL.  Den kan ha följande värden:\n"
"\n"

#: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       gör aldrig säkerhetskopior (ens om --backup anges)\n"
"  numbered, t     gör numrerade säkerhetskopior\n"
"  existing, nil   numrerade om det redan finns numrerade, annars enkla\n"
"  simple, never   gör alltid enkla säkerhetskopior\n"

#: src/cp.c:251
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Som ett specialfall gör cp en säkerhetskopia av KÄLLA när force- och\n"
"backup-flaggorna är givna, och KÄLLA och DEST är samma namn på en "
"existerande\n"
"normal fil.\n"

#: src/cp.c:325
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "misslyckades att bevara tider för %s"

#: src/cp.c:349
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "misslyckades att bevara rättigheter på %s"

#: src/cp.c:434
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "kan inte skapa katalog %s"

#: src/cp.c:493
msgid "missing file arguments"
msgstr "filargument saknas"

#: src/cp.c:498
msgid "missing destination file"
msgstr "destinationsfil saknas"

#: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "bearbetar %s"

#: src/cp.c:546
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s: anviget mål är inte en katalog"

#: src/cp.c:554
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr "kopiering av flera filer, men sista argumentet %s är inte en katalog"

#: src/cp.c:652
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr "när sökvägen skall bevaras måste destinationen vara en katalog"

#: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
"will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"varning: --version-control (-V) är föråldrat; stöd för det kommer att\n"
"tas bort i någon framtida version.  Använd --backup=%s istället."

#: src/cp.c:972 src/ln.c:464
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "symboliska länkar stöds inte på detta system"

#: src/cp.c:1008
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "kan inte göra både hårda och symboliska länkar"

#: src/cp.c:1016 src/install.c:279 src/ln.c:530 src/mv.c:486
msgid "backup type"
msgstr "säkerhetskopietyp"

#: src/csplit.c:41
msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
msgstr "Stuart Kemp och David MacKenzie"

#: src/csplit.c:290 src/csplit.c:1479 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
#: src/tr.c:1609 src/tr.c:1712 src/tr.c:1755
msgid "read error"
msgstr "läsfel"

#: src/csplit.c:584
msgid "input disappeared"
msgstr "indata försvann"

#: src/csplit.c:706 src/csplit.c:717
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: radnummer utanför intervallet"

#: src/csplit.c:744
#, c-format
msgid "%s: `%s': line number out of range"
msgstr "%s: \"%s\": radnummer utanför intervallet"

#: src/csplit.c:747 src/csplit.c:793
#, c-format
msgid " on repetition %d\n"
msgstr " vid upprepning %d\n"

#: src/csplit.c:789
#, c-format
msgid "%s: `%s': match not found"
msgstr "%s: \"%s\": ingen träff"

#: src/csplit.c:850 src/csplit.c:890 src/tac.c:262
msgid "error in regular expression search"
msgstr "fel i sökning med reguljärt uttryck"

#: src/csplit.c:993
#, c-format
msgid "write error for `%s'"
msgstr "skrivfel för \"%s\""

#: src/csplit.c:1065
#, c-format
msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
msgstr "%s: \"+\" eller \"-\" förväntades efter avskiljare"

#: src/csplit.c:1069
#, c-format
msgid "%s: integer expected after `%c'"
msgstr "%s: heltal förväntades efter \"%c\""

#: src/csplit.c:1089
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: upprepningsoperatorn måste avslutas med \"}\""

#: src/csplit.c:1099
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: heltal krävs mellan \"{\" och \"}\""

#: src/csplit.c:1126
#, c-format
msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
msgstr "%s: avslutande avskiljare \"%c\" saknas"

#: src/csplit.c:1142
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck: %s"

#: src/csplit.c:1175
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: felaktigt mönster"

#: src/csplit.c:1178
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: radnummer måste vara större än noll"

#: src/csplit.c:1184
#, c-format
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "radnummer \"%s\" är lägre än föregående radnummer, %s"

#: src/csplit.c:1190
#, c-format
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
msgstr "varning: radnummer \"%s\" är detsamma som föregående radnummer"

#: src/csplit.c:1312
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "saknar formatbeskrivning i suffix"

#: src/csplit.c:1318
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "felaktig formatbeskrivning i suffix: %c"

#: src/csplit.c:1321
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "felaktig formatbeskrivning i suffix: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1353
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "saknar %%-formatbeskrivning i suffix"

#: src/csplit.c:1356
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "för många %%-formatbeskrivningar i suffix"

#: src/csplit.c:1439
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: felaktigt nummer"

#: src/csplit.c:1494
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL MÖNSTER...\n"

#: src/csplit.c:1498
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut delar av FIL avdelade med MÖNSTER till filer \"xx01\", \"xx02"
"\", ...,\n"
"och skriv ut byte-antal för varje del till standard ut.\n"
"\n"

#: src/csplit.c:1506
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT använd sprintf-FORMAT i stället för %d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        använd PREFIX i stället för \"xx\"\n"
"  -k, --keep-files           ta inte bort utfiler vid fel\n"

#: src/csplit.c:1511
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=SIFFROR       använd angivet antal siffror istället för 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      skriv inte ut storleken på utmatningsfiler\n"
"  -z, --elide-empty-files    ta bort tomma utmatningsfiler\n"

#: src/csplit.c:1518
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Läs standard in om FIL är -. Varje MÖNSTER kan vara:\n"
"\n"

#: src/csplit.c:1522
msgid ""
"\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
"  HELTAL                kopiera till men ej med angivet radnummer\n"
"  /MÖNSTER/[AVSTÅND]    kopiera till men ej med en rad som matchar\n"
"  %MÖNSTER%[AVSTÅND]    hoppa över till men ej med, en rad som matchar\n"
"  {HELTAL}              upprepa föregående mönster HELTAL gånger\n"
"  {*}                   upprepa föregående mönster så många gånger som "
"möjligt\n"
"\n"
"Ett radAVSTÅND är ett \"+\" eller \"-\" följt av ett positivt heltal.\n"

#: src/cut.c:39
msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "David Ihnat, David MacKenzie och Jim Meyering"

#: src/cut.c:167 src/df.c:754 src/du.c:188 src/expand.c:110 src/fold.c:67
#: src/head.c:88 src/ls.c:3622 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
#: src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:238 src/tee.c:63
#: src/unexpand.c:375 src/wc.c:128
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n"

#: src/cut.c:171
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv valda delar av rader från varje FIL till standard ut.\n"
"\n"

#: src/cut.c:178
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=LISTA       mata endast ut dessa byte\n"
"  -c, --characters=LISTA  mata endast ut dessa tecken\n"
"  -d, --delimiter=AVSKILJ använd AVSKILJ i stället för TAB som "
"fältavskiljare\n"

#: src/cut.c:183
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=LISTA      mata endast ut dessa fält; skriv också ut rader "
"som\n"
"                            saknar avkiljare, om inte flaggan -s anges\n"
"  -n                      (ignorerad)\n"

#: src/cut.c:189
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    skriv inte ut rader som saknar fältavskiljare\n"
"      --output-delimiter=STRÄNG  använd STRÄNG som avskiljare vid utmatning\n"
"                           standard är att avända inmatningsavskiljaren\n"

#: src/cut.c:196
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Använd en och endast en av -b, -c eller -f.  Varje LISTA består av ett\n"
"intervall, eller flera intervall avskilda med komman.  Varje intervall\n"
"är en av:\n"
"\n"
"  N     N:te byte, tecken eller fält, räknat från 1\n"
"  N-    från N:te byte, tecken eller fält, till radslut\n"
"  N-M   från N:te till och med M:te byte, tecken eller fält\n"
"  -M    från första till och med M:te byte, tecken eller fält\n"
"\n"
"Utan FIL eller när FIL är -, läs standard in.\n"

#: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "felaktig byte- eller fältlista"

#: src/cut.c:624 src/cut.c:633
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "endast en sorts lista får användas"

#: src/cut.c:627
msgid "missing list of positions"
msgstr "saknar lista med positionsangivelser"

#: src/cut.c:636
msgid "missing list of fields"
msgstr "saknar fältlista"

#: src/cut.c:643
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "avskiljaren måste vara endast ett tecken"

#: src/cut.c:673
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "du måste specificera en lista med byte, tecken eller fält"

#: src/cut.c:676
msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "en avskiljare kan endast specificeras vid arbete på fält"

#: src/cut.c:679
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"att undertrycka ej avskilda rader är endast rimligt\n"
"\tvid arbete på fält"

#: src/date.c:119
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... [+FORMAT]\n"
"   eller:   %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[ÅÅ]ÅÅ][.ss]]\n"

#: src/date.c:124
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
"  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
"                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
"                            time to the indicated precision.\n"
"                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
msgstr ""
"Visa aktuell tid på angivet FORMAT, eller ställ systemklockan.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRÄNG         visa tid som beskrivs av STRÄNG, inte \"nu\"\n"
"  -f, --file=DATUMFIL       samma som --date en gång per rad i DATUMFIL\n"
"  -ITIDSSPEC, --iso-8601[=TIDSSPEC] skriv ut  datum och/eller tid som\n"
"                            konformerar mot ISO-8601. TIDSSPEC=\"date\"\n"
"                            ger endast datum. \"hours\", \"minutes\" eller\n"
"                            \"seconds\" ger datum och tid angiven med "
"timmar,\n"
"                            minuter eller sekunder som upplösning. Om "
"TIDSSPEC\n"
"                            utelämnas motsvarar det TIDSSPEC=\"date\".\n"

#: src/date.c:135
msgid ""
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-822             output RFC-822 compliant date string\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
"  -r, --referecne=FILE      visa den tidpunkt då FIL senast modifierades\n"
"  -R, --rfc-822             skriv ut en datumsträng enligt RFC822-formatet\n"
"  -s, --set=STRÄNG          sätt tiden som den beskrivs i STRÄNG\n"
"  -u, --utc, --universal    sätt eller visa tiden i Universell Tid (UTC)\n"

#: src/date.c:143
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT kontrollerar utskriften. Den enda giltiga flaggan för den andra\n"
"formen specifierar Universell Tid (UTC). Tolkade sekvenser är:\n"
"\n"
"  %%     ett literalt %\n"
"  %a     lokalanpassat veckodagsnamn (mån..sön)\n"

#: src/date.c:151
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
"  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
"  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
msgstr ""
"  %A   veckodag enligt lokal (måndag-söndag), fullständigt (variabel längd)\n"
"  %b   månad enligt lokal (jan-dec), förkortad\n"
"  %B   månad enligt lokal (januari-december), fullständigt (variabel längd)\n"
"  %c   datum och tid enligt (lör 04 nov 12.02.33 CET 1989)\n"

#: src/date.c:157
msgid ""
"  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
"  %d   day of month (01..31)\n"
"  %D   date (mm/dd/yy)\n"
"  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
msgstr ""
"  %C   århundrade (heltalsdelen av år dividerat med 100) [00-99]\n"
"  %d   dag i månad (01-31)\n"
"  %D   datum enligt amerikanskt format (mm/dd/åå)\n"
"  %e   dag i månad, inledande nolla ersatt med blanksteg ( 1-31)\n"

#: src/date.c:163
msgid ""
"  %F   same as %Y-%m-%d\n"
"  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
"  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
"  %F   samma som %Y-%m-%d\n"
"  %g   det 2-siffriga året motsvarande %V-veckonumret\n"
"  %G   det 4-siffriga året motsvarande %V-veckonumret\n"

#: src/date.c:168
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   samma som %b\n"
"  %H   timme (00-23)\n"
"  %I   timme (01-12)\n"
"  %j   dag på året (001-366)\n"

#: src/date.c:174
msgid ""
"  %k   hour ( 0..23)\n"
"  %l   hour ( 1..12)\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   timme ( 0-23)\n"
"  %l   timme ( 1-12)\n"
"  %m   månad (01-12)\n"
"  %M   minut (00-59)\n"

#: src/date.c:180
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
"  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
"  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
"  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
msgstr ""
"  %n   en ny rad\n"
"  %N   nanosekunder (000000000..999999999)\n"
"  %p   FM eller EM i versaler enligt lokal (tom i många lokaler)\n"
"  %P   fm eller em i gemener enligt lokal (tom i många lokaler)\n"
"  %r   tid, 12-timmars (hh.mm.ss [FE]M)\n"
"  %R   tid, 2f-timmars (hh.mm)\n"
"  %s   sekunder sedan \"1970-01-01 00.00.00 UTC\" (ett GNU-tillägg)\n"

#: src/date.c:189
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a horizontal tab\n"
"  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
"  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
msgstr ""
"  %S   sekunder (00-60)\n"
"  %t   en horisontell tabulator\n"
"  %T   tid, 24-timmars (hh.mm.ss)\n"
"  %u   dag i veckan (1-7), 1 betyder måndag\n"

#: src/date.c:195
msgid ""
"  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
"  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   veckonummer, med söndag som första dag i veckan (00-53)\n"
"  %V   veckonummer, med måndag som första dag i veckan (01-53)\n"
"  %w   veckodag (0-6); söndag representeras som 0\n"
"  %W   veckonummer, med måndag som första dag i veckan (00-53)\n"

#: src/date.c:201
msgid ""
"  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
"  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year (1970...)\n"
msgstr ""
"  %x   datum på lokalformat (åå-mm-dd)\n"
"  %X   tid på lokalformat (%H.%M.%S)\n"
"  %y   sista två siffrorna i årtalet (00-99)\n"
"  %Y   år (1970-)\n"

#: src/date.c:207
msgid ""
"  %z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
"  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
"\n"
"  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
"  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
"  %z   RFC-822-numerisk tidszon (+0100) (ett tillägg som inte är standard)\n"
"  %Z   tidszon (t.ex. CET), eller inget om tidszonen inte kunde bestämmas\n"
"\n"
"Normalt fyller date ut numeriska fält med nollor. GNU date förstår\n"
"följande  bestämningstecken mellan \"%\" och en numerisk anvisning.\n"
"\n"
"  \"-\" (bindestreck) fyll inte ut fältet\n"
"  \"_\" (understrykning) fyll ut fältet med blanksteg\n"

#: src/date.c:239 src/dd.c:1171 src/dircolors.c:540 src/head.c:220
#: src/md5sum.c:334 src/md5sum.c:675 src/od.c:960 src/od.c:2000 src/pr.c:1164
#: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:912 src/tac.c:484 src/tac.c:490
#: src/tee.c:151 src/tr.c:2028 src/tsort.c:585
msgid "standard input"
msgstr "standard in"

#: src/date.c:270 src/date.c:462
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "ogiltigt datum \"%s\""

#: src/date.c:366
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "flaggorna för att ange datum för utskrift är ömsesidigt uteslutande"

#: src/date.c:373
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"argumenten för utskrift och för tidsinställning får inte användas tillsammans"

#: src/date.c:379
#, c-format
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
msgstr "för många argument som inte är flaggor: %s%s"

#: src/date.c:387
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"flaggan \"%s\" saknar ett inledande \"+\";\n"
"när ett argument som specificerar tiden används måste eventuellt argument, \n"
"som inte är en flagga, vara en formatsträng som börjar med \"+\""

#: src/date.c:399
msgid ""
"a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
msgstr "en formatsträng får inte anges när flaggan --rfc-822 (-R) används"

#: src/date.c:435
msgid "undefined"
msgstr "odefinierad"

#: src/date.c:437
msgid "cannot get time of day"
msgstr "kan få fram tid på dagen"

#: src/date.c:470
msgid "cannot set date"
msgstr "kan inte ställa klockan"

#: src/dd.c:46
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie och Stuart Kemp"

#: src/dd.c:291 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]...\n"

#: src/dd.c:292
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Kopiera en fil med konvertering och formatering enligt flaggorna.\n"
"\n"
"  bs=BYTE         framtvinga ibs=BYTE och obs=BYTE\n"
"  cbs=BYTE        konvertera BYTE byte åt gången\n"
"  conv=NYCKELORD  konvertera filen i enlighet med kommaseparerade nyckelord\n"
"  count=BLOCK     kopiera endast BLOCK inblock\n"
"  ibs=BYTE        läs BYTE byte åt gången\n"

#: src/dd.c:301
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
"  if=FIL          läs från FIL istället för standard in\n"
"  obs=BYTE        skriv BYTE byte åt gången\n"
"  of=FIL          skriv FIL istället för standard ut\n"
"  seek=BLOCK      hoppa över BLOCK obs-stora block från början av utfil\n"
"  skip=BLOCK      hoppa över BLOCK ibs-stora block från början av infil\n"

#: src/dd.c:310
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOCK och BYTE kan följas av av de följande multiplikativa ändelserna:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n"
"GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824, och så vidare för T, P, E, Z, Y.\n"
"Möjliga NYCKELORD är:\n"
"\n"

#: src/dd.c:318
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     från EBCDIC till ASCII\n"
"  ebcdic    från ASCII till EBCDIC\n"
"  ibm       från ASCII till en annan EBCDIC\n"
"  block     fyll ut nyradsavslutade poster med blanktecken till cbs-storlek\n"
"  unblock   ersätt avslutande blanktecken med nyrad i cbs-stora poster\n"
"  lcase     ändra versaler till gemena\n"

#: src/dd.c:326
msgid ""
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  notrunc   stympa inte utfilen\n"
"  ucase     ändra gemena till versaler\n"
"  swab      byt plats på varje par av byte i indata\n"
"  noerror   fortsätt efter läsfel\n"
"  sync      fyll ut varje indatablock med nulltecken till ibs-storlek; när\n"
"              det används med block eller unblock, fyll ut med blanktecken\n"
"              istället för nulltecken\n"

#: src/dd.c:365
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "%s+%s poster in\n"

#: src/dd.c:368
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "%s+%s poster ut\n"

#: src/dd.c:376
msgid "truncated record"
msgstr "stympad post"

#: src/dd.c:377
msgid "truncated records"
msgstr "stympade poster"

#: src/dd.c:387
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "stänger infil %s"

#: src/dd.c:390
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "stänger utdatafil %s"

#: src/dd.c:474
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "skrivning till %s"

#: src/dd.c:506
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "ogiltig konvertering: %s"

#: src/dd.c:562
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "okänd flagga %s"

#: src/dd.c:609
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "okänd flagga %s=%s"

#: src/dd.c:615
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "ogiltigt antal %s"

#: src/dd.c:645
msgid ""
"only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
"{unblock,sync}"
msgstr ""
"endast en konvertering av {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
"unblock}, {unblock,sync}"

#: src/dd.c:780
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"varning: går runt fel i kärnan i lseek för fil (%s)\n"
"  med mt_type=0x%0lx -- se <sys/mtio.h> för en lista av typer"

#: src/dd.c:1168 src/dd.c:1186
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "öppnar %s"

#: src/dd.c:1194
msgid "file offset out of range"
msgstr "filposition utanför intervallet"

#: src/dd.c:1211
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "passerar %s byte i utdatafil %s"

#: src/df.c:150
msgid "Filesystem "
msgstr "Filsystem  "

#: src/df.c:153
msgid "   Type"
msgstr "    Typ"

#: src/df.c:158
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr "    Inoder IAnvända  IFria IAnv%%"

#: src/df.c:162
#, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "  Storlek Använt  Tillg Anv%%"

#: src/df.c:164
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr " Storlek Anvnt Tillg Anv%%"

#: src/df.c:167
#, c-format
msgid " %4d-blocks      Used Available Capacity"
msgstr "  %4d-block    Använt Tillgängl    Kapac"

#: src/df.c:178
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr "  %4s-block    Använt Tillgängl Anv%%"

#: src/df.c:181
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Monterat på\n"

#: src/df.c:755
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Visa information om filsystemet där varje FIL ligger, eller annars alla\n"
"filsystem.\n"
"\n"

#: src/df.c:763
msgid ""
"  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all             tag med filsystem som har 0 block\n"
"  -B, --block-size=STRL använd STRL byte stora block\n"
"  -h, --human-readable  skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              d:o, men använd multipler av 1000 istället för 1024\n"

#: src/df.c:769
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          skriv inodinformation istället för blockinformation\n"
"  -k                    som --block-size=1K\n"
"  -l, --local           visa endast lokala filsystem\n"
"      --no-sync         anropa inte sync innan information hämtas "
"(normalfall)\n"

#: src/df.c:775
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print filesystem type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability     använd POSIX-format\n"
"      --sync            anropa sync innan information hämtas\n"
"  -t, --type=TYP        begränsa listningen till filsystem av typen TYP\n"
"  -T, --print-type      skriv ut filsystemtyp\n"
"  -x, --exclude-type=TYP   utelämna filsystem av typ TYP\n"
"  -v                    (ignorerad)\n"

#: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3735
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"STRL kan vara (eller kan vara ett heltal eventuellt följt av) en av de\n"
"följande: kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576, och så vidare\n"
"för G, T, P, E, Z, Y.\n"

#: src/df.c:897
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "filsystemstypen %s är både vald och exkluderad"

#: src/df.c:941
msgid "Warning: "
msgstr "Varning: "

#: src/df.c:944
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "%skan inte läsa tabellen över monterade filsystem"

#: src/dircolors.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]\n"

#: src/dircolors.c:105
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"Skriv ut kommandon för att sätta miljövariabeln LS_COLORS.\n"
"\n"
"Bestäm utformat:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    skriv kod för att sätta LS_COLORS i Bourne-"
"skal\n"
"  -c, --csh, --c-shell        skriv kod för att sätta LS_COLORS i C-skal\n"
"  -p, --print-database        visa standardvärden\n"

#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Om FIL anges, läs den för att bestämma vilka färger som skall användas till\n"
"vilka filtyper och ändelser.  Annars används en fördefinierad databas.  För\n"
"detaljer om formatet på dessa filer, kör \"dircolors --print-database\".\n"

#: src/dircolors.c:300
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: ogiltig rad;  inget andra element"

#: src/dircolors.c:372
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: okänt nyckelord %s"

#: src/dircolors.c:373
msgid "<internal>"
msgstr "<intern>"

#: src/dircolors.c:468
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"flaggorna för att skriva ut dircolors interna databas och att välja en\n"
"skalsyntax är ömsesidigt uteslutande"

#: src/dircolors.c:476
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
"inget FILargument får ges tillsammans med flaggan för att visa dircolors\n"
"interna databas"

#: src/dircolors.c:505
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "ingen SHELL-miljövariabel, och ingen flagga för skalvariant angiven"

#: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
msgstr "David MacKenzie och Jim Meyering"

#: src/dirname.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s NAMN\n"
"   eller:   %s FLAGGA\n"

#: src/dirname.c:51
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut NAMN med dess avslutande /komponent borttagen; om NAMN inte\n"
"innehåller något /, skriv \".\" (som betyder aktuell katalog)\n"

#: src/du.c:189
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sammanfatta diskanvändningen för varje FIL, rekursivt för kataloger.\n"
"\n"

#: src/du.c:196
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           print size in bytes\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
msgstr ""
"  -a, --all             skriv ut värden för alla filer, inte bara kataloger\n"
"  -B, --block-size=STRL använd STRL byte stora block\n"
"  -b, --bytes           skriv storlek i byte\n"
"  -c, --total           rapportera totalsumman\n"
"  -D, --dereference-args  följ SÖKVÄGar när de är symboliska länkar\n"

#: src/du.c:203
msgid ""
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable  skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              d:o, men använd multipler av 1000 istället för 1024\n"
"  -k                    som --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     räkna storlek flera gånger för hårda länkar\n"

#: src/du.c:209
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     följ alla symboliska länkar\n"
"  -S, --separate-dirs   ta inte med storlek på underkataloger\n"
"  -s, --summarize       visa bara summan för varje argument\n"

#: src/du.c:214
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
"      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system hoppa över kataloger på andra filsystem\n"
"  -X FIL, --exclude-from=FIL  hoppa över filer som matchar mönster i FIL.\n"
"      --exclude=MÖNSTER hoppa över filer som matchar MÖNSTER.\n"
"      --max-depth=N     skriv summan för en katalog (eller fil, med --all)\n"
"                          endast om den är N eller färre nivåer nedanför\n"
"                          kommandoradsargumentet; --maxdepth=0 är detsamma "
"som\n"
"                          --summarize\n"

#: src/du.c:388
#, c-format
msgid "cannot change to `..' from directory %s"
msgstr "kan inte byta till \"..\" från katalog %s"

#: src/du.c:467
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "kan inte byta till katalog %s"

#: src/du.c:557 src/ls.c:2149 src/wc.c:589
msgid "total"
msgstr "totalt"

#: src/du.c:621
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "ogiltigt maxdjup %s"

#: src/du.c:680
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "kan inte samtidigt bara visa summan och alla storlekar"

#: src/du.c:687
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "varning: att summera är detsamma som att använda --max-depth=0"

#: src/du.c:693
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "varning: att summera står i konflikt med --max-depth=%d"

#: src/echo.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [STRÄNG]...\n"

#: src/echo.c:78
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n              do not output the trailing newline\n"
"  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
"                    listed below\n"
"  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
msgstr ""
"Eka STRÄNG(ar) till standard ut.\n"
"\n"
"  -n              skriv inte ut det efterföljande nyrad\n"
"  -e              aktivera tolkning av bakstrecksekvenserna uppräknade nedan\n"
"  -E              avaktivera tolkningen av dessa sekvenser i STRÄNG(ar)\n"

#: src/echo.c:88
msgid ""
"\n"
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
"\n"
"  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Utan -E kommer följande sekvenser att förstås och infogas:\n"
"\n"
"  \\NNN   det tecken, vars ASCII-värde är NNN (oktalt)\n"
"  \\\\     omvänt snedstreck\n"
"  \\a     varning (SIGNAL)\n"
"  \\b     backsteg\n"

#: src/echo.c:97
msgid ""
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\c     utelämna nyrad på slutet\n"
"  \\f     sidmatning\n"
"  \\n     ny rad\n"
"  \\r     vagnretur\n"
"  \\t     horisontell tabulator\n"
"  \\v     vertikal tabulator\n"

#: src/env.c:93
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
msgstr "Richard Mlynarik och David MacKenzie"

#: src/env.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [-] [NAMN=VÄRDE]... [KOMMANDO [ARG]...]\n"

#: src/env.c:122
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Sätt varje NAMN till VÄRDE i miljön och kör KOMMANDO.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   börja med en tom miljö\n"
"  -u, --unset=NAMN           ta bort variabeln från miljön\n"

#: src/env.c:130
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr "\nEtt ensamt - medför -i.  Om inget KOMMANDO, skriv ut den resulterande miljön.\n"

#: src/expand.c:114
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konvertera tabulatorer i varje FIL till mellanslag, skriv till standard ut.\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"

#: src/expand.c:122
msgid ""
"  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial       konvertera inte TAB efter icke-blanktecken\n"
"  -t, --tabs=ANTAL    använd ANTAL tecken mellan tabulatorer, ej 8\n"

#: src/expand.c:126
msgid ""
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=LISTA    använd kommaseparerad lista med tabulatorpositioner\n"

#: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
msgid "tab size contains an invalid character"
msgstr "storleken på tab innehåller ett felaktigt tecken"

#: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "storleken på tab kan inte vara 0"

#: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "storleken på tabbarna måste vara stigande"

#: src/expand.c:386
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
msgstr "flagga \"-LIST\" är föråldrad, använd \"-t LIST\""

#: src/expr.c:89
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s UTTRYCK\n"
"   eller:   %s FLAGGA\n"
"\n"

#: src/expr.c:97
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Skriv ut värdet på UTTRYCK till standard ut. En tom rad nedan separerar grupper\n"
"med ökande prioritetsordning. UTTRYCK kan vara:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 om det varken är null eller 0, annars ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 om inget av argumenten är null eller 0, annars 0\n"

#: src/expr.c:106
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 är mindre än ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 är mindre än eller lika med ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 är lika med ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 är inte lika med ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 är större än eller lika med ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 är större än ARG2\n"

#: src/expr.c:115
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       aritmetisk summa av ARG1 och ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       aritmetisk differens mellan ARG1 och ARG2\n"

#: src/expr.c:120
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       aritmetisk produkt av ARG1 och ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       aritmetisk kvot av ARG1 dividerat med ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       aritmetisk rest av ARG1 dividerat med ARG2\n"

#: src/expr.c:126
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  STRÄNG : REGUTTR  förankrad mönstersökning efter REGUTTR i STRÄNG\n"
"\n"
"  match STRÄNG REGUTTR    samma som STRÄNG : REGUTTR\n"
"  subtr STRÄNG POS LÄNGD  delsträng av STRÄNG, POS räknas från 1\n"
"  index STRÄNG BOKST      index i STRÄNG där BOKST påträffats, eller 0\n"
"  length STRÄNG           längden av STRÄNG\n"

#: src/expr.c:135
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + ELEMENT                  tolka ELEMENT som en sträng, även om den är ett\n"
"                               nyckelord som \"match\" eller en operator som \"/\"\n"
"  ( UTTRYCK )                värdet av UTTRYCK\n"

#: src/expr.c:141
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Var medveten om att vissa skal tolkar många operatorer, som därför måste\n"
"markeras. Jämförelser är aritmetiska om båda ARG är siffror, annars\n"
"lexikografiska. Mönsterträffar returnerar strängen som stämmer\n"
"mellan \\( och \\), eller tom sträng. Om \\( och \\) inte använts, "
"returneras \n"
"antalet tecken som överensstämmer, eller 0.\n"

#: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489
msgid "syntax error"
msgstr "syntaxfel"

#: src/expr.c:402
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"varning: icke-portabla BRE: \"%s\": användning av \"^\" som första tecken i "
"ett\n"
"grundläggande reguljärt uttryck är inte portabelt; det ignoreras"

#: src/expr.c:604 src/expr.c:643
msgid "non-numeric argument"
msgstr "ickenumeriskt argument"

#: src/expr.c:610
msgid "division by zero"
msgstr "division med noll"

#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s [TAL]...\n"
"   eller:   %s FLAGGA\n"
"\n"

#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr "Skriv ut faktorerna i NUMMER. Om inget argument angivits, läs standard in.\n\n"

#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
"  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
"arguments\n"
"  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Skriv ut primfaktorerna till alla angivna heltal NUMMER. Om inga argument\n"
"  angivits på kommandoraden, läses de från standard in.\n"

#: src/factor.c:154
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt positivt heltal"

#: src/false.c:17
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [ignorerade kommandoradsargument]\n"
"   eller:   %s FLAGGA\n"
"Avsluta med en statuskod indikerar misslyckande.\n"
"\n"
"Dessa flaggors namn kan inte förkortas.\n"
"\n"

#: src/fmt.c:271
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Användning: %s [-SIFFROR] [FLAGGA]... [FIL]...\n"

#: src/fmt.c:272
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Formatera om varje stycke i FIL(er), skriv till standard ut.\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"

#: src/fmt.c:280
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        bibehåll indragning av de två första raderna\n"
"  -p, --prefix=STRÄNG       kombinera endast rader som har STRÄNG som "
"prefix\n"
"  -s, --split-only          dela långa rader, men justera ej\n"

#: src/fmt.c:286
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    indrag av första raden inte samma som andra "
"raden\n"
"  -u, --uniform-spacing     ett mellanslag mellan ord, två efter meningar\n"
"  -w, --width=NUMMER        maximal radlängd (standardvärde 75 kolumner)\n"

#: src/fmt.c:293
msgid ""
"\n"
"In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
msgstr ""
"\n"
"I -wNUMMER kan bokstaven \"w\" utelämnas.\n"

#: src/fmt.c:345
#, c-format
msgid "invalid width option: `%s'"
msgstr "ogiltig radlängdsflagga: \"%s\""

#: src/fmt.c:385
#, c-format
msgid "invalid width: `%s'"
msgstr "ogiltig radlängd: \"%s\""

#: src/fold.c:71
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bryt inmatade rader i varje fil (standard in som standard) och skriv till\n"
"standard ut.\n"
"\n"

#: src/fold.c:79
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         räkna byte i stället för kolumner\n"
"  -s, --spaces        bryt vid mellanrum\n"
"  -w, --width=ANTAL   använd ANTAL kolumner i stället för 80\n"

#: src/fold.c:267
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
msgstr "flagga \"%s\" är föråldrad, använd \"%s\""

#: src/fold.c:295
#, c-format
msgid "invalid number of columns: `%s'"
msgstr "felaktigt antal kolumner: \"%s\""

#: src/head.c:92
msgid ""
"Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv de 10 första raderna av varje FIL till standard ut.\n"
"Vid fler än en FIL, föregå varje fil med ett huvud med filens namn.\n"
"Utan FIL eller när FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"

#: src/head.c:101
msgid ""
"  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
"  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=STORLEK      skriv de första STORLEKen byte\n"
"  -n, --lines=ANTAL        skriv de första ANTALet rader i stället för 10\n"

#: src/head.c:105
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    skriv aldrig huvuden med filnamn\n"
"  -v, --verbose            skriv alltid huvuden med filnamn\n"

#: src/head.c:111 src/split.c:119
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"STORLEK kan ha en multiplikator som ändelse: b för 512, k för 1k, m för 1M.\n"

#: src/head.c:189
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "kan inte flytta filpekaren för %s"

#: src/head.c:255 src/tail.c:1379
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s är så stor att den inte kan representeras"

#: src/head.c:256 src/tail.c:1381
msgid "number of lines"
msgstr "antal rader"

#: src/head.c:256 src/tail.c:1382
msgid "number of bytes"
msgstr "antal byte"

#: src/head.c:263 src/tail.c:1468
msgid "invalid number of lines"
msgstr "felaktigt antal rader"

#: src/head.c:264 src/tail.c:1469
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "felaktigt antal byte"

#: src/head.c:340
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "okänd flagga \"-%c\""

#: src/head.c:347
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
msgstr "flagga \"-%s\" är föråldrad, använd \"-%c %.*s%.*s%s\""

#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s\n"
"   eller:   %s FLAGGA\n"
"Skriv ut den numeriska identifieraren (i hexadecimal form) för aktuell värd.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [NAMN]\n"
"   eller:   %s FLAGGA\n"
"Skriv ut eller ställ in värdnamnet på aktuellt system.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:104
#, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "kan inte sätta värdnamn till \"%s\""

#: src/hostname.c:110
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "kan inte sätta värdnamn; detta system saknar denna funktionen"

#: src/hostname.c:117
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "kan inte avgöra värdnamnet"

#: src/id.c:36
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
msgstr "Arnold Robbins och David MacKenzie"

#: src/id.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ANVÄNDARNAMN]\n"

#: src/id.c:88
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Skriv ut information om ANVÄNDARNAMN, eller den aktuella användaren.\n"
"\n"
"  -a              ignoreras, finns för kompabilitet med andra versioner\n"
"  -g, --group     skriv ut endast gällande gruppid\n"
"  -G, --groups    skriv ut alla gruppid\n"
"  -n, --name      skriv ut ett namn i stället för ett nummer, gäller -ugG\n"
"  -r, --real      skriv ut verklig ID i stället för den gällande, gäller -ugG\n"
"  -u, --user      skriv ut endast gällande användarid\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr "\nUtan någon FLAGGA skrivs lite användbar, identifierad information ut.\n"

#: src/id.c:162
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "kan inte skriva bara användare och bara grupp"

#: src/id.c:166
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "kan inte skriva ut bara namn eller faktiskt ID på standardformat"

#: src/id.c:175
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: ingen sådan användare"

#: src/id.c:212
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %u"
msgstr "kan inte hitta namn för användarid %u"

#: src/id.c:235
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %u"
msgstr "kan inte hitta namn för gruppid %u"

#: src/id.c:273
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "kan inte hämta tilläggsgrupplista"

#: src/id.c:383
msgid " groups="
msgstr " grupper="

#: src/install.c:273
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "strip-flaggan kan inte användas vid installation av en katalog"

#: src/install.c:296 src/mkdir.c:140
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "ogiltig rättighet %s"

#: src/install.c:311 src/install.c:375
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "skapar katalog %s"

#: src/install.c:336
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr ""
"installation av flera filer, men sista argumentet, %s, är inte en katalog"

#: src/install.c:439
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s är en katalog"

#: src/install.c:499
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "kan inte få tidsstämpel för %s"

#: src/install.c:511
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "kan inte sätta tidsstämpel för %s"

#: src/install.c:532
msgid "fork system call failed"
msgstr "systemanropet fork misslyckades"

#: src/install.c:536
msgid "cannot run strip"
msgstr "kan inte köra strip"

#: src/install.c:543
msgid "strip failed"
msgstr "strip misslyckades"

#: src/install.c:564
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "ogiltig användare %s"

#: src/install.c:582
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "ogiltig grupp %s"

#: src/install.c:601
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
"  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... KÄLLA DEST          (format 1)\n"
"    eller:  %s [FLAGGA]... KÄLLA... KATALOG    (format 2)\n"
"    eller:  %s -d [FLAGGA]... KATALOG...       (format 3)\n"

#: src/install.c:607
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"De första två formaten kopierar KÄLLA till DEST eller flera KÄLLor till\n"
"en existerande KATALOG, samtidigt som rättigheter och ägare/grupp sätts.\n"
"Det tredje formatet skapar KATALOG(er) inklusive eventuella "
"föräldrakataloger.\n"
"\n"

#: src/install.c:616
msgid ""
"      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=STYR]  säkerhetskopiera varje existerande destination\n"
"  -b                  som --backup, fast tar inget argument\n"
"  -c                  (ignoreras)\n"
"  -d, --directory     betrakta alla argument som kataloger; skapa dem\n"
"                        inklusive eventuella föräldrakataloger\n"

#: src/install.c:623
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                  skapa alla föräldrakataloger till DEST; kopiera sedan\n"
"                        KÄLLA till DEST; användbart i format 1\n"
"  -g, --group=GRUPP   sätt grupptillhörighet, istället för processens grupp\n"
"  -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (som för chmod), istället för rwxr-"
"xr-x\n"
"  -o, --owner=ÄGARE   sätt ägare (endast superanvändare)\n"

#: src/install.c:630
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps  sätt KÄLLors åtkomst- och modifikationstid även "
"på\n"
"                        destinationsfiler\n"
"  -s, --strip         ta bort symboltabeller, endast för format 1 och 2\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
"      --verbose       skriv namnet på varje katalog som skapas\n"

#: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ändelsen på säkerhetskopior är \"~\" om inte annat anges av --suffix eller\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Versionhanteringen kan styras med --backup-flaggan "
"eller\n"
"med miljövariabeln VERSION_CONTROL.  Den kan ha följande värden:\n"
"\n"

#: src/join.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL1 FIL2\n"

#: src/join.c:148
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
"  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"För varje par av inmatade rader med identiska join-fält, skriv en rad\n"
"till standard ut.  Om inget annat anges används det första fältet som\n"
"join-fält avskiljda med blanktecken.  När FIL1 eller FIL2 (inte båda)\n"
"är -, läs standard in.\n"
"\n"
"  -a SIDA          skriv omatchade rader från fil SIDA\n"
"  -e TOM           ersätt tomma inmatningsfält med TOM\n"

#: src/join.c:156
msgid ""
"  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
"  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case ignorera skiftläge när fält jämförs\n"
"  -j FÄLT          (Förlegad) samma som \"-1 FÄLT -2 FÄLT\"\n"
"  -j1 FÄLT         (Förlegad) samma som \"-1 FÄLT\"\n"
"  -j2 FÄLT         (Förlegad) samma som \"-2 FÄLT\"\n"
"  -o FORMAT        följ FORMAT vid skapandet av de utmatade raderna\n"
"  -t TECKEN        använd TECKEN som fältseparator för in- och utmatning\n"

#: src/join.c:164
msgid ""
"  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
"  -v SIDA          som -a SIDA, men undertrycker förenade utmatade rader\n"
"  -1 FÄLT          förena med FÄLT i fil 1\n"
"  -2 FÄLT          förena med FÄLT i fil 2\n"

#: src/join.c:171
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
msgstr ""
"\n"
"Om inte -t TECKEN är givet, separeras fält av föregående mellanslag\n"
"som ignoreras, annars separeras fält av TECKEN.  Varje FÄLT är ett\n"
"fältnummer räknat från 1.  FORMAT är en eller flera specifikationer\n"
"separerade med komma eller mellanslag, var och en är \"SIDA.FÄLT\" eller\n"
"\"0\".  Normalvärdet för FORMAT matar ut de förenade fälten, de\n"
"kvarvarande fälten från FIL1, de kvarvarande fälten från FIL2, allt\n"
"separerat med TECKEN.\n"

#: src/join.c:644
#, c-format
msgid "invalid field specifier: `%s'"
msgstr "felaktig specifikation av fält: \"%s\""

#: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807
#, c-format
msgid "invalid field number: `%s'"
msgstr "felaktigt fältnummer: \"%s\""

#: src/join.c:671
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
msgstr "felaktigt filnummer i fältspec: \"%s\""

#: src/join.c:791
#, c-format
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
msgstr "felaktigt fältnummer för fil 1: \"%s\""

#: src/join.c:800
#, c-format
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
msgstr "felaktigt fältnummer för fil 2: \"%s\""

#: src/join.c:832
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "för många argument som inte är flaggor"

#: src/join.c:854
msgid "too few non-option arguments"
msgstr "för få argument som inte är flaggor"

#: src/join.c:865
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "bägge filerna kan inte vara standard in"

#: src/kill.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Användning: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"   eller:   %s -l [SIGNAL]...\n"
"   eller:   %s -t [SIGNAL]...\n"

#: src/kill.c:99
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr "Skickar signaler till processer, eller räknar upp signaler.\n\n"

#: src/kill.c:106
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   ange namnet eller numret på signalen som skall skickas\n"
"  -l, --list       räkna upp signalnamn, eller konvertera signalnamn till/från\n"
"                   nummer\n"
"  -t, --table      skriv en tabell med signalinformation\n"

#: src/kill.c:114
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAL kan vara ett signalnamn som \"HUP\" eller ett signalnummer som\n"
"\"1\", eller en slutstatus från en process avslutad av en signal.  PID\n"
"är ett heltal; om det är negativt identifierar det en processgrupp.\n"

#: src/kill.c:163
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: felaktig signal"

#: src/kill.c:262
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "operand saknas efter \"%s\""

#: src/kill.c:274
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: ogiltigt processid"

#: src/kill.c:327
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "ogiltig flagga -- %c"

#: src/kill.c:336
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: flera signaler angivna"

#: src/kill.c:350
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "multipla -l eller -t-flaggor angivna"

#: src/kill.c:367
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "kan inte kombinera signal med -l eller -t"

#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s FIL1 FIL2\n"
"    eller:  %s [FLAGGA]\n"

#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anropa funktionen link för att skapa en länk som heter FIL2 till en\n"
"befintlig FIL1.\n"
"\n"

#: src/link.c:98
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "kan inte skapa länk %s till %s"

#: src/ln.c:39
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker och David MacKenzie"

#: src/ln.c:167
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr ""
"%s: varning: att göra en hård länk till en symbolisk länk är inte portabelt"

#: src/ln.c:174
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: hård länk inte tillåten för katalog"

#: src/ln.c:246
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: kan inte skapa skriva över katalog"

#: src/ln.c:251
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: ersätt %s? "

#: src/ln.c:257
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: filen finns"

#: src/ln.c:304
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "skapa symbolisk länk %s till %s"

#: src/ln.c:305
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "skapar hård länk %s till katalog %s"

#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "skapa symbolisk länk %s till %s"

#: src/ln.c:320
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "skapar hård länk %s till %s"

#: src/ln.c:339
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... MÅL [LÄNKNAMN]\n"
"   eller:   %s [FLAGGA]... MÅL... KATALOG\n"
"   eller:   %s [FLAGGA]... --target-directory=KATALOG MÅL...\n"

#: src/ln.c:345
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory.  When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skapa en länk till det angivna MÅLet med namnet LÄNKNAMN.  Om LÄNKNAMN\n"
"utelämnas skapas en länk med samma basnamn som MÅL i aktuell katalog.  När "
"man\n"
"använder den andra formen med mer än ett MÅL, skall det sista argumentet "
"vara\n"
"en katalog; skapa länkar i KATALOG till varje MÅL.  Skapa hårda länkar om "
"inget\n"
"annat anges, symboliska länkar med --symbolic.  När hårda länkar skapas "
"måste\n"
"varje MÅL existera.\n"
"\n"

#: src/ln.c:357
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=STYR]         säkerhetskopiera varje existerande "
"destination\n"
"  -b                          som --backup, fast tar inget argument\n"
"  -d, -F, --directory         gör hårda länkar för kataloger\n"
"                                (endast superanvändare)\n"
"  -f, --force                 ta bort existerande destinationsfiler\n"

#: src/ln.c:363
msgid ""
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference        behandla destination som är symbolisk länk "
"till\n"
"                                en katalog som om det vore en vanlig fil\n"
"  -i, --interactive           fråga om destinationer skall tas bort\n"
"  -s, --symbolic              gör symboliska länkar istället för hårda\n"

#: src/ln.c:369
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
"                                the links\n"
"  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
"      --target-directory=KATALOG  ange KATALOG som länkarna skall skapas i\n"
"  -v, --verbose               skriv namnet på varje fil före länkning\n"

#: src/ln.c:490 src/mv.c:462 src/shred.c:1609
msgid "missing file argument"
msgstr "filargument saknas"

#: src/ln.c:521
#, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s: angiven målkatalog är inte en katalog"

#: src/ln.c:542
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr "för att göra flera länkar måste sista argumentet vara en katalog"

#: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\n"

#: src/logname.c:49
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr "Skriv ut namnet på aktuell användare.\n\n"

#: src/logname.c:99
#, c-format
msgid "%s: no login name\n"
msgstr "%s: inget inloggningsnamn\n"

# Dessa två format skall expandera till samma längd.  (Det finns en
# kommentar omedelbart innan dem i koden om det.  Hur får man xgettext
# att ta med kommentarer?)
#: src/ls.c:680
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%e %b  %Y"

#: src/ls.c:688
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"

#: src/ls.c:1239
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ignorerar ogiltigt värde på miljövariabeln QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:1260
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ignorerar felaktig bredd i miljövariabeln COLUMNS: %s"

#: src/ls.c:1291
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "ignorerar felaktigt tabulatorsteg i miljövariabeln TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:1406
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "felaktig radlängd: %s"

#: src/ls.c:1476
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "felaktigt tabulatorsteg %s"

#: src/ls.c:1634
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "felaktigt tidsstilsformat %s"

#: src/ls.c:1966
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "okänt prefix: %s"

#: src/ls.c:1989
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "obegripligt värde på LS_COLORS-miljövariabeln"

#: src/ls.c:2057
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "kan inte avgöra enhet och inod för %s"

#: src/ls.c:2067
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "listar inte redan listad katalog: %s"

#: src/ls.c:2116 src/remove.c:904
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "läser katalog %s"

#: src/ls.c:2482
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "kan inte jämföra filnamnen %s och %s"

#: src/ls.c:3623
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Visa information om FILerna (aktuell katalog om inget anges).  Sortera\n"
"posterna alfabetiskt om ingen av -cftuSUX eller --sort anges.\n"
"\n"

#: src/ls.c:3631
msgid ""
"  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  göm inte poster som inleds med .\n"
"  -A, --almost-all           lista inte underförstådda . och ..\n"
"      --author               skriv ut författare för varje fil\n"
"  -b, --escape               skriv oktala koder för ickegrafiska tecken\n"

#: src/ls.c:3637
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
"      --block-size=STORLEK   använd STORLEK byte stora block\n"
"  -B, --ignore-backups       lista inte underförstådda poster som slutar på "
"~\n"
"  -c                         med -lt: sortera efter och visa ctime, (tid "
"för\n"
"                               senaste ändring av filstatusinformation)\n"
"                               med -l: visa ctime och sortera alfabetiskt\n"
"                               annars: sortera efter ctime\n"

#: src/ls.c:3645
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
"file\n"
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         lista poster kolumnvis\n"
"      --color[=NÄR]          ange om färger skall användas för att "
"särskilja\n"
"                               filetyper.  NÄR kan vara \"never\", \"always"
"\"\n"
"                               eller \"auto\".\n"
"  -d, --directory            lista kataloger istället för deras innehåll\n"
"  -D, --dired                anpassa utdata för Emacs dired-funktion\n"

#: src/ls.c:3652
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"  -f                         sortera inte, slå på -aU, slå av -lst\n"
"  -F, --classify             lägg till en indikator (en av */=@|) till "
"poster\n"
"      --format=ORD           across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            som -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:3659
msgid ""
"  -g                         like -l, but do not list owner\n"
"  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command line\n"
msgstr ""
"  -g                         som -l, men visa inte ägare\n"
"  -G, --no-group             låt bli att visa gruppinformation\n"
"  -h, --human-readable      skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M "
"2G)\n"
"      --si                  d:o, men använd multipler av 1000 istället för "
"1024\n"
"  -H, --dereference-command-line  följ symboliska länkar på kommandoraden\n"

#: src/ls.c:3666
msgid ""
"      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
"                               none (default), classify (-F), file-type (-"
"p)\n"
"  -i, --inode                print index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=ORD  lägg till en indikator med stil ORD till "
"postnamn:\n"
"                               none (standard), classify (-F), file-type (-"
"p)\n"
"  -i, --inode                visa indexnummer för varje fil\n"
"  -I, --ignore=MÖNSTER       visa inte underförstådda poster som matchar\n"
"                               skalMÖNSTER\n"
"  -k                         som --block-size=1K\n"

#: src/ls.c:3673
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
"  -l                         använd långt listningsformat\n"
"  -L, --dereference          när filinformation visas för en symbolisk "
"länk,\n"
"                               visa information om filen länken refererar\n"
"                               snarare än för själva länken\n"
"  -m                         fyll bredden med en kommaseparerad lista av "
"poster\n"

#: src/ls.c:3680
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      som -l, men lista numeriska UID och GID\n"
"  -N, --literal              skriv ut råa postnamn (specialbehandla inte\n"
"                               kontrolltecken till exempel)\n"
"  -o                         som -l, men lista inte gruppinformation\n"
"  -p, --file-type            lägg till en indikator (en av /=@|) till "
"poster\n"

#: src/ls.c:3687
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   skriv ? istället för ickegrafiska tecken\n"
"      --show-control-chars   visa ickegrafiska tecken som de är (normalfall "
"utom\n"
"                               om programmet är \"ls\" och utdata är en "
"terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           omge postnamnen med citationstecken\n"
"      --quoting-style=ORD    använd citationsstil ORD för postnamn:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"

#: src/ls.c:3695
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              sortera baklänges\n"
"  -R, --recursive            visa underkataloger rekursivt\n"
"  -s, --size                 skriv storleken i block för varje fil\n"

#: src/ls.c:3700
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                               version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
"u\n"
"      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
"time:\n"
"                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
"                               specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
"  -S                         sortera efter filstorlek\n"
"      --sort=ORD             extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                               version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
"u\n"
"      --time=ORD             visa tid som ORD istället för modifieringstid:\n"
"                               atime, access, use, ctime eller status; "
"använd\n"
"                               angiven tid som sorteringsnyckel om --"
"sort=time\n"

#: src/ls.c:3709
msgid ""
"      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"      --time-style=STIL      visa tider i med stil STIL:\n"
"                               full-iso, long-sio, iso, locale, +FORMAT\n"
"                             FORMAT tolkas som \"date\"; om FORMAT är\n"
"                             FORMAT1<nyrad>FORMAT2, används FORMAT1 för "
"gamla\n"
"                             filer och FORMAT2 för nyare filer;\n"
"                             vid tillägg av prefixet \"posix-\" till STIL, "
"gäller\n"
"                             STIL endast utanför lokalen POSIX\n"
"  -t                         sortera efter modifieringstid\n"
"  -T, --tabsize=KOLUMN       antag tabulatorsteg varje KOLUMN, inte var 8:e\n"

#: src/ls.c:3720
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         sort by version\n"
msgstr ""
"  -u                         med -lt: sortera efter och visa åtkomsttid\n"
"                               med -l: visa åtkomsttid men sortera "
"alfabetiskt\n"
"                               annars: sortera enligt åtkomsttid\n"
"  -U                         sortera inte; lista poster i katalogordning\n"
"  -v                         sortera efter version\n"

#: src/ls.c:3727
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=KOLUMN         anta skärmbredd istället för aktuellt värde\n"
"  -x                         lista poster radvis istället för kolumnvis\n"
"  -X                         sortera alfabetiskt efter ändelser\n"
"  -1                         lista en fil per rad\n"

#: src/ls.c:3739
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"Normalt används inte färger för att särskilja filtyper.  Det är likvärdigt\n"
"med att ange --color=none.  Att använda flaggan --color utan något NÄR är\n"
"detsamma som att ange --color=always.  Med --color=auto används färgkodning\n"
"endast om standard ut är en terminal (tty).\n"

#: src/md5sum.c:38
msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
msgstr "Ulrich Drepper och Scott Miller"

#: src/md5sum.c:125
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA] [FIL]...\n"
"    eller:  %s [FLAGGA] --check [FIL]\n"
"Skriv eller kontrollera %s (%d-bitars) kontrollsummor.\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"

#: src/md5sum.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
"Windows)\n"
"  -c, --check             check %s sums against given list\n"
"  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b, --binary            läs fil i binärläge (standard på DOS/Windows)\n"
"  -c, --check             kontrollera %s-summor mot en given lista\n"
"  -t, --text              läs fil i textläge (normalfall)\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:142
msgid ""
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --status            don't output anything, status code shows success\n"
"  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"De två följande flaggorna är användbara enbart vid verifikation av\n"
"kontrollsummor:\n"
"      --status            mata inte ut något, statuskoden visar resultatet\n"
"  -w, --warn              varna för felaktigt formaterade "
"kontrollsummerader\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Summorna beräknas så som beskrivs i %s.  Vid kontroll ska indata vara\n"
"tidigare utdata från detta program.  Normalläge är att skriva en rad\n"
"med en kontrollsumma, ett tecken som indikerar typen (\"*\" för binärt,\n"
"\" \" för text), och namnet på varje fil.\n"

#: src/md5sum.c:379
#, c-format
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %lu: felaktigt formaterad %s-kontrollsummerad"

#: src/md5sum.c:401
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: MISSLYCKADES att öppna eller läsa\n"

#: src/md5sum.c:425
msgid "FAILED"
msgstr "MISSLYCKADES"

#: src/md5sum.c:425
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/md5sum.c:438
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: läsfel"

#: src/md5sum.c:451
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: inga korrekt formaterade %s-kontrollsummerader funna"

#: src/md5sum.c:464
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
msgstr "VARNING: %d av %d listade %s kunde inte läsas"

#: src/md5sum.c:467
msgid "file"
msgstr "fil"

#: src/md5sum.c:467
msgid "files"
msgstr "filer"

#: src/md5sum.c:473
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
msgstr "VARNING: %d av %d beräknad(e) %s stämde INTE"

#: src/md5sum.c:476
msgid "checksum"
msgstr "kontrollsumma"

#: src/md5sum.c:476
msgid "checksums"
msgstr "kontrollsummor"

#: src/md5sum.c:558
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"flaggorna --binary och --text är meningsfulla enbart när kontrollsummor\n"
"verifieras"

#: src/md5sum.c:566
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
msgstr "flaggorna --string och --check kan inte användas samtidigt"

#: src/md5sum.c:573
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "flaggan --status är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras"

#: src/md5sum.c:580
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "flaggan --warn är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras "

#: src/md5sum.c:590
msgid "no files may be specified when using --string"
msgstr "ingen fil kan anges när --string används"

#: src/md5sum.c:612
msgid "only one argument may be specified when using --check"
msgstr "endast ett argument kan anges när --check används"

#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] KATALOG...\n"

#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skapa KATALOG(er), om de inte redan finns.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:69
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (enligt chmod), inte rwxrwxrwx - "
"umask\n"
"  -p, --parents     inget fel om den finns, gör föräldrakataloger vid behov\n"
"  -v, --verbose     skriv meddelande för varje skapad katalog\n"

#: src/mkdir.c:113
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "skapade katalog %s"

#: src/mkdir.c:192
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "kan inte sätta rättigheter på katalog %s"

#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] NAMN...\n"

#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skapa namngivna rör (FIFO) med de givna NAMNen.\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (enligt chmod), inte a=rw - umask\n"

#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:210
msgid "fifo files not supported"
msgstr "fifo-filer stöds inte"

#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131
msgid "invalid mode"
msgstr "felaktig rättighet"

#: src/mkfifo.c:142
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "kan inte sätta rättigheter på fifo %s"

#: src/mknod.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... NAMN TYP [ÖVRE LÄGRE]\n"

#: src/mknod.c:66
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skapa specialfilen NAMN av angiven TYP.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
"MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise.  TYPE may be:\n"
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"ÖVRE UNDRE är inte tillåtna för TYP p, obligatoriska annars.  TYP kan vara:\n"
"\n"
"  b      skapa en (buffrad) blockspecialfil\n"
"  c, u   skapa en (obuffrad) teckenspecialfil\n"
"  p      skapa en FIFO\n"

#: src/mknod.c:145
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "fel antal argument"

#: src/mknod.c:157
msgid "block special files not supported"
msgstr "blockspecialfiler stöds inte"

#: src/mknod.c:166
msgid "character special files not supported"
msgstr "teckenspecialfiler stöds inte"

#: src/mknod.c:175
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr "när specialfiler skapas, måste övre och undre enhetsnummer anges"

#: src/mknod.c:190
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "ogiltigt övre enhetsnummer %s"

#: src/mknod.c:195
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "ogiltigt undre enhetsnummer %s"

#: src/mknod.c:200
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "ogiltig enhet %s %s"

#: src/mknod.c:214
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr "övre och undre enhetsnummer skall inte anges för fifo-filer"

#: src/mknod.c:235
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "kan inte sätta rättigheter på %s"

#: src/mv.c:44
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie och Jim Meyering"

#: src/mv.c:320
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Byt namn på KÄLLA till DEST eller flytta KÄLLor till KATALOG.\n"
"\n"

#: src/mv.c:327
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"                                 equivalent to --reply=yes\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"                                 equivalent to --reply=query\n"
msgstr ""
"      --backup[=STYR]          säkerhetskopiera varje existerande "
"destination\n"
"  -b                           som --backup, fast tar inget argument\n"
"  -f, --force                  fråga inte innan något skrivs över\n"
"                                 detsamma som --reply=yes\n"
"  -i, --interactive            fråga innan något skrivs över\n"
"                                 detsamma som --reply=query\n"

#: src/mv.c:335
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   ange hur en fråga om en existerande\n"
"                                 destinationsfil skall hanteras\n"
"      --strip-trailing-slashes ta bort avslutande snedstreck från varje \n"
"                                 KÄLLargument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"

#: src/mv.c:342
msgid ""
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --target-directory=KATALOG  flytta alla KÄLLargument in i KATALOG\n"
"  -u, --update                 flytta nedast när KÄLLfilen är nyare än\n"
"                                 destinationsfilen eller när "
"destinationsfilen\n"
"                                 inte finns\n"
"  -v, --verbose                förklara vad som görs\n"

#: src/mv.c:470
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "angivet mål, %s är inte en katalog"

#: src/mv.c:478
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr "när flera filer flyttas måste sista argumentet vara en katalog"

#: src/nice.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [KOMMANDO [ARG]...]\n"

#: src/nice.c:68
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
"by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
msgstr ""
"Kör KOMMANDO med justerad prioritet.\n"
"Utan KOMMANDO skrivs nuvarande prioritet ut. JUSTERING är normalt\n"
"10. Skalan sträcker sig från -20 (högst prioritet) till 19 (lägst).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=JUSTERING  öka prioritet med JUSTERING först\n"

#: src/nice.c:109 src/nice.c:122
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "ogiltig flagga \"%s\""

#: src/nice.c:147
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "ogiltig prioritet \"%s\""

#: src/nice.c:171
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "ett kommando måste anges med en justering"

#: src/nice.c:178 src/nice.c:187
msgid "cannot get priority"
msgstr "kan inte hämta prioritet"

#: src/nice.c:192
msgid "cannot set priority"
msgstr "kan inte sätta prioritet"

#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
msgstr "Scott Bartram och David MacKenzie"

#: src/nl.c:180
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv varje FIL till standard ut och lägg till radnummer.\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"

#: src/nl.c:188
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=STIL       använd STIL för att numrera rader i "
"kroppen\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      använd CC för att avgränsa logiska sidor\n"
"  -f, --footer-numbering=STIL     använd STIL för att numrera rader i fot\n"

#: src/nl.c:193
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=STIL     använd STIL för att numrera rader i huvud\n"
"  -i, --page-increment=ANTAL      öka radnummer med ANTAL för varje rad\n"
"  -l, --join-blank-lines=ANTAL    grupp med ANTAL tomma rader räknade som "
"en\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      följ FORMAT när radnummer sätts in\n"
"  -p, --no-renumber               börja inte om radnummer vid logiska sidor\n"
"  -s, --number-separator=STRÄNG   lägg till STRÄNG efter (möjligt) "
"radnummer\n"

#: src/nl.c:201
msgid ""
"  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --first-page=NUMMER         första radnumret på varje logisk sida\n"
"  -w, --number-width=ANTAL        använd ANTAL kolumner för radnummer\n"

#: src/nl.c:207
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"I normalläge används -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC\n"
"består av två tecken för att avskilja logiska sidor, saknas andra\n"
"tecknet menas :.  Skriv \\\\ för \\.  STIL är någon av:\n"

#: src/nl.c:213
msgid ""
"\n"
"  a         number all lines\n"
"  t         number only nonempty lines\n"
"  n         number no lines\n"
"  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln   left justified, no leading zeros\n"
"  rn   right justified, no leading zeros\n"
"  rz   right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  a         numrera alla rader\n"
"  t         numrera endast icketomma rader\n"
"  n         numrera inga rader\n"
"  pREGUTTR  numrera endast rader som stämmer med REGUTTR\n"
"\n"
"FORMAT är någon av:\n"
"\n"
"  ln   vänsterjusterat, inga inledande nollor\n"
"  rn   högerjusterat, inga inledande nollor\n"
"  rz   högerjusterat, inledande nollor\n"
"\n"

#: src/nl.c:500
#, c-format
msgid "invalid starting line number: `%s'"
msgstr "felaktigt första radnummer: \"%s\""

#: src/nl.c:510
#, c-format
msgid "invalid line number increment: `%s'"
msgstr "felaktig ökning av radnummer: \"%s\""

#: src/nl.c:523
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
msgstr "felaktigt antal tomma rader: \"%s\""

#: src/nl.c:537
#, c-format
msgid "invalid line number field width: `%s'"
msgstr "felaktig bredd på radnumrets fält: \"%s\""

# Hur översätter man offset på bästa sätt. Jag använder indrag (kompensation)?
#: src/od.c:291
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n"
"     eller: %s --traditional [FIL] [[+]FÖRSKJUTNING [[+]ETIKETT]\n"

#: src/od.c:296
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Skriv en otvetydig representation, normalt oktala tecken, av FIL till\n"
"standard ut.  Med mer än ett FIL-argument, slå samman dem i den\n"
"angivna orningen som indata.  Utan FIL eller om FIL är -, läs standard\n"
"in.\n"
"\n"

#: src/od.c:303
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr "Alla argument till långa flaggor är obligatoriska korta flaggor.\n"

#: src/od.c:306
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=RADIX   avgör hur filposition skrivs\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTE       hoppa först över BYTE byt i indata\n"

#: src/od.c:310
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=BYTE       begränsa utmatning till BYTE  byte från "
"indata\n"
"  -s, --strings[=BYTE]        mata ut strängar med minst BYTE grafiska "
"tecken\n"
"  -t, --format=TYP            välj format för utmatning\n"
"  -v, --output-duplicates     använd inte * för att markera undertryckta "
"rader\n"
"  -w, --width[=BYTE]          mata ut BYTE byte per rad\n"
"      --traditional           acceptera argument i traditionellt format\n"

#: src/od.c:320
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters\n"
"  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
msgstr ""
"\n"
"Traditionella formatspecifikationer kan blandas, de ackumuleras:\n"
"  -a   samma som -t a,  välj namngivna tecken\n"
"  -b   samma som -t oC, välj oktala byte\n"
"  -c   samma som -t c,  välj ASCII-tecken eller bakstrecksekvenser\n"
"  -d   samma som -t u2, välj korta, utan tecken, decimalt\n"

#: src/od.c:328
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
"  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
"  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
msgstr ""
"  -f   samma som -t fF, välj flyttal\n"
"  -h   samma som -t x2, välj korta hexadecimala\n"
"  -i   samma som -t d2, välj korta decimalt\n"
"  -l   samma som -t d4, välj långa decimalt\n"
"  -o   samma som -t o2, välj korta oktala\n"
"  -x   samma som -t x2, välj korta hexadecimala\n"

#: src/od.c:336
msgid ""
"\n"
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
"progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
"  a          named character\n"
"  c          ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"För äldre syntax (andra anropsformatet), betyder FÖRSKJUTNING detsamma\n"
"som -j FÖRSKJUTNING.  ETIKETT är den första skrivna bytens\n"
"pseudoadress, vilken ökas så länge utmatningen pågår.  För\n"
"FÖRSKJUTNING och ETIKETT indikerar förstavelserna 0x eller 0X\n"
"hexadecimalt, ändelser kan vara . för oktalt och b multiplicerar med\n"
"512.\n"
"\n"
"TYP skapas av en eller fler av dessa specifikationer:\n"
"\n"
"  a             namngivet tecken\n"
"  c             ASCII-tecken eller bakstreckssekvens\n"

#: src/od.c:348
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[STORLEK]    decimalt med tecken, STORLEK byte per heltal\n"
"  f[STORLEK]    flyttal, STORLEK byte per heltal\n"
"  o[STORLEK]    oktalt, STORLEK byte per heltal\n"
"  u[STORLEK]    decimalt utan tecken, STORLEK byte per heltal\n"
"  x[STORLEK]    hexadecimalt, STORLEK byte per heltal\n"

#: src/od.c:355
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"STORLEK är ett tal. För TYP doux, kan STORLEK också vara C för\n"
"sizeof(char), S för sizeof(short), I för sizeof(int) eller L för\n"
"sizeof(long).  Om TYP är f, kan STORLEK också var F för sizeof(float), D\n"
"för sizeof(double) eller L för sizeof(long double).\n"

#: src/od.c:362
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output.  "
msgstr ""
"\n"
"RADIX är d för decimalt, o för oktalt, x för hexadecimalt eller n för\n"
"inget.  BYTE är hexadecimalt med 0x eller 0X som förstavelse,\n"
"multipliceras med 512 med b som ändelse, med 1024 med k och med\n"
"1048576 med m.  Ett tillägg av z till valfri typ gör att skrivbara\n"
"tecken visas i slutet på varje rad.  "

#: src/od.c:370
msgid ""
"--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
"implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"--string utan ett tal implicerar 3.  --width utan ett tal implicerar\n"
"32.  I normalläge använder od -A o -t d2 -w 16.\n"

#: src/od.c:726 src/od.c:845
#, c-format
msgid "invalid type string `%s'"
msgstr "ogiltig typsträng \"%s\""

#: src/od.c:736
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"ogiltig typsträng \"%s\";\n"
"detta system har ingen %lu-byte heltalstyp"

#: src/od.c:855
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"ogiltig typsträng \"%s\";\n"
"detta system har ingen %lu-byte flyttalstyp"

#: src/od.c:918
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i typsträng \"%s\""

#: src/od.c:1145
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "kan inte hoppa förbi slutet på en kombinerad inmatning"

#: src/od.c:1398
msgid "old-style offset"
msgstr "förskjutning på gammal sätt"

#: src/od.c:1706
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"ogiltig radix för utmatningsadress \"%c\"; måste vara ett tecken från [doxn]"

#: src/od.c:1716
msgid "skip argument"
msgstr "hoppa över argument"

#: src/od.c:1724
msgid "limit argument"
msgstr "begränsa argument"

#: src/od.c:1734
msgid "minimum string length"
msgstr "minsta längd på sträng"

#: src/od.c:1739 src/od.c:1805
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s är för stort"

#: src/od.c:1803
msgid "width specification"
msgstr "specifikation av bredd"

#: src/od.c:1825
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "ingen typ kan anges när strängar sparas"

#: src/od.c:1873
#, c-format
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
msgstr "andra operanden ogiltig i kompatibelt läge \"%s\""

#: src/od.c:1894
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
msgstr "i kompatibelt läge måste de två sista argumenten vara förskjutningar"

#: src/od.c:1901
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
msgstr "kompatibelt läge stöder högst 3 argument"

#: src/od.c:1974
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "varning: ogiltig bredd %lu; använder %d i stället"

#: src/od.c:1990
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: fmt=\"%s\" bredd=%d\n"

#: src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
msgstr "David M. Ihnat och David MacKenzie"

#: src/paste.c:208
msgid "standard input is closed"
msgstr "standard in stängd"

#: src/paste.c:407
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv rader som består av sekventiellt korresponderande rader från\n"
"varje FIL, separerade med TAB, till standard ut.  Utan FIL eller om\n"
"FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"

#: src/paste.c:416
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=LISTA  återanvänd tecken från LISTA inställer för TAB\n"
"  -s, --serial            klistra in en fil i taget i stället för "
"parallellt\n"

#: src/pathchk.c:140
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... NAMN...\n"

#: src/pathchk.c:141
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
"  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
"Diagnostisera icke-portabla formationer i NAMN.\n"
"\n"
"  -p, --portability   kontrollera mot alla POSIX-system, inte bara detta\n"

#: src/pathchk.c:231
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "sökvägen \"%s\" innehåller det icke-portabla tecknet \"%c\""

#: src/pathchk.c:251
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" är inte någon katalog"

#: src/pathchk.c:262
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "katalogen \"%s\" är inte sökbar"

#: src/pathchk.c:349
#, c-format
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
msgstr "namnet \"%s\" har längden %ld; överskrider gränsen på %ld"

#: src/pathchk.c:375
#, c-format
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
msgstr "sökvägen \"%s\" har längden %d; överskrider gränsen på %ld"

#: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie och Kaveh Ghazi"

#: src/pinky.c:292
msgid "Login name: "
msgstr "Inloggningsnamn: "

#: src/pinky.c:295
msgid "In real life: "
msgstr "I verkliga livet: "

#: src/pinky.c:298
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:318
msgid "Directory: "
msgstr "Katalog: "

#: src/pinky.c:320
msgid "Shell: "
msgstr "Skal: "

#: src/pinky.c:341
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "

#: src/pinky.c:367
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"

#: src/pinky.c:386
msgid "Login"
msgstr "Inloggningsnamn"

#: src/pinky.c:388
msgid "   Name"
msgstr "   Namn"

#: src/pinky.c:389
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#: src/pinky.c:391
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"

#: src/pinky.c:392
msgid "When"
msgstr "När"

#: src/pinky.c:395
msgid "Where"
msgstr "Var"

#: src/pinky.c:469
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ANVÄNDARE]...\n"

#: src/pinky.c:470
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l             skriv ut i långt format\n"
"  -b             utelämna användarens hemkatalog och skal i det långa formatet\n"
"  -h             utelämna användarens projektfil i det långa formatet\n"
"  -p             utelämna användarens planfil i det långa formatet\n"
"  -s             skriv ut i kort format\n"

#: src/pinky.c:478
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f             utelämna raden med kolumnrubriker i kort format\n"
"  -w             utelämna anävndarens fullständiga namn i kort format\n"
"  -i             utelämna användarens fullständiga namn och fjärrvärd i kort\n"
"                 format\n"
"  -q             utelämna användarens fullstädniga namn, fjärrvärd och \n"
"                 overksamma tiden i kort format\n"

#: src/pinky.c:487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ett lättviktigt \"finger\"-program; skriver ut användarinformation.\n"
"utmp-filen kommer att vara %s.\n"

#: src/pinky.c:574
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "inget användarnamn angivet; åtminstone ett måsta anges när -l används"

#: src/pr.c:328
msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
msgstr "Pete TerMaat och Roland Hübner"

#: src/pr.c:805
#, c-format
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
msgstr "\"--pages\" felaktigt intervall för sidnummer: \"%s\""

#: src/pr.c:817
#, c-format
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
msgstr "\"--pages\" felaktigt förstasidnummer: \"%s\""

#: src/pr.c:829
#, c-format
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
msgstr "\"--pages\" felaktigt sista sidnummer: \"%s\""

#: src/pr.c:836
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
msgstr "\"--pages\" förstasidnummer är större än sistasidnummer"

#: src/pr.c:911
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "\"--pages=FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA]\" saknar argument"

#: src/pr.c:922
#, c-format
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
msgstr "\"--columns=KOLUMN\" felaktigt antal kolumner: \"%s\""

#: src/pr.c:976
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
msgstr "\"-l \"SIDLÄNGD\" felaktigt antal rader: \"%s\""

#: src/pr.c:1000
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
msgstr "\"-N NUMMER\" felaktigt första radnummer: \"%s\""

#: src/pr.c:1012
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
msgstr "\"-o MARGINAL felaktigt indrag av rad: \"%s\""

#: src/pr.c:1053
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "\"-w \"SIDBREDD\" felaktigt antal tecken: \"%s\""

#: src/pr.c:1065
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "\"-W \"SIDBREDD\" felaktigt antal tecken: \"%s\""

#: src/pr.c:1079
msgid "%b %e %H:%M %Y"
msgstr "%Y-%m-%d %H.%M"

#: src/pr.c:1088
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr "Kan inte specificera antal kolumner vid parallell utskrift."

#: src/pr.c:1092
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Kan inte specificera både utskrift på tvären och parallell utskrift."

#: src/pr.c:1188
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
msgstr "\"-%c\" extra tecken eller felaktigt nummer  i argumentet: \"%s\""

#: src/pr.c:1299
msgid "page width too narrow"
msgstr "bredden på sidan är för smal"

#: src/pr.c:2362
#, c-format
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
msgstr "förstasidnummer är större än antalet sidor: \"%d\""

#: src/pr.c:2393
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"

#: src/pr.c:2759
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Paginera eller skapa kolumner av FIL(er) för utskrift.\n"
"\n"

#: src/pr.c:2766
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page.\n"
msgstr ""
"  +FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA], --pages=FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA]\n"
"                    börja [sluta] skriva vid sida FÖRSTA_[SISTA_]SIDA\n"
"  -KOLUMN, --columns=KOLUMN\n"
"                    skapa KOLUMN-kolumnutmatning och skriv kolumner nedåt,\n"
"                    om inte -a används.  Balansera antalet rader i kolumnerna\n"
"                    på varje sida\n"

#: src/pr.c:2774
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across      skriv kolumner på tvären i stället för nedåt, används\n"
"                    tillsammans med -KOLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    använd hattnotation (^G) och oktal bakstrecksnotation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    skriv ut med dubbelt radavstånd\n"

#: src/pr.c:2782
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    använd FORMAT för huvuddatum\n"
"  -e[TECKEN[BREDD]], --expand-tabs[=TECKEN[BREDD]]\n"
"                    expandera inmatade TECKEN (TABs) till tab-BREDD (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    använd sidmatning i stället för nya rader för att\n"
"                    separera sidor (med ett 3-raders huvud vid -F eller\n"
"                    5-raders huvud och fot utan -F)\n"

#: src/pr.c:2792
msgid ""
"  -h HEADER, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h HUVUD, --header=HUVUD\n"
"                    använd ett centrerat HUVUD i stället för filnamn i\n"
"                    sidhuvud, -h \"\" skriver en tom rad. Använd inte -h"
"\"\"\n"
"  -i[TECKEN[BREDD]], --output-tabs[=TECKEN[BREDD]]\n"
"                    ersätt mellanslag med TECKEN (TABs), BREDD breda (8)\n"
"  -J, --join-lines  sammanfoga hela rader, stänger av -W radstympning, "
"ingen\n"
"                    kolumnjustering, --sep-string[STRÄNG] anger avskiljare\n"

#: src/pr.c:2801
msgid ""
"  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -l SIDLÄNGD, --length=SIDLÄNGD\n"
"                    sätt sidlängden till SIDLÄNGD (66) rader\n"
"                    (standard 56 rader text, och med -F 63)\n"
"  -m, --merge       skriv alla filer parallellt, en i varje kolumn, hugg av\n"
"                    rader, men slå samman rader till full längd med -J\n"

#: src/pr.c:2808
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[SEP[SIFFROR]], --number-lines[=SEP[SIFFROR]]\n"
"                    numrera rader, använd SIFFROR (5) siffror, sedan SEP "
"(TAB),\n"
"                    i normalläge startar räkning vid infilens första rad\n"
"  -N NUMMER, --first-line-number=NUMMER\n"
"                    börja räkna med NUMMER vid första raden på första sidan\n"
"                    som skrivs ut (se +FÖRSTA_SIDA)\n"

#: src/pr.c:2816
msgid ""
"  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -o MARGINAL, --indent=MARGINAL\n"
"                    skjut in varje rad med MARGINAL (noll) mellanrum, "
"påverka\n"
"                    ej -w eller -W, MARGINAL läggs till SIDBREDD\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    utelämna varning när en fil inte kan öppnas\n"

#: src/pr.c:2823
msgid ""
"  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[TECKEN], --separator[=TECKEN]\n"
"                    åtskilj kolumner med ett enda tecken, standard för "
"TECKEN\n"
"                    är tabulatortecknet utan -w och \"inget tecken\" med -w\n"
"                    -s[TECKEN] slår av avhuggning för alla tre "
"kolumnflaggorna\n"
"                    (-KOLUMN|-a KOLUMN|-m) utom när -w är angivet\n"

#: src/pr.c:2830
msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr "  -SSTRÄNG, --sep-string[=STRÄNG]\n"

#: src/pr.c:2833
msgid ""
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
"  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
"                    åtskilj kolumner med STRÄNG,\n"
"                    utan -S: Standardseparator <TAB> med -J och <blank>\n"
"                    annars (samma som -S\" \"), ingen effekt på "
"kolumnflaggor\n"
"  -t, --omit-header utelämna sidhuvud och sidfot\n"

#: src/pr.c:2839
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    utelämna sidhuvud och sidfot, ta bort paginering\n"
"                    gjord med sidmatning i infiler\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    använd oktal bakstrecksnotation\n"
"  -w SIDBREDD, --width=SIDBREDD\n"
"                    sätt sidbredd till SIDBREDD (72) kolumner vid utmatning\n"
"                    med flera textkolumner, -s[TECKEN] slår av (72)\n"

#: src/pr.c:2849
msgid ""
"  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W SIDBREDD, --page-width=SIDBREDD\n"
"                    sätt sidbredd till SIDBREDD (72) kolumner vid all \n"
"                    utmatning, hugg av rader utom om flagga -J är satt,\n"
"                    ingen koppling till -S eller -s\n"

#: src/pr.c:2857
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"-T impliceras av -l nn när nn <= 10 eller <= 3 med -F.  Utan FIL eller om \n"
"FIL är -, läs standard in.\n"

#: src/printenv.c:43
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
msgstr "David MacKenzie och Richard Mlynarik"

#: src/printenv.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [VARIABEL]...\n"
"    eller:  %s FLAGGA\n"
"Om ingen miljö-VARIABEL angetts, skriv ut allihop.\n"

#: src/printf.c:84
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "varning: %s: tecken som följer efter teckenkonstanten har ignorerats"

#: src/printf.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"   eller:   %s FLAGGA\n"

#: src/printf.c:102
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr "Skriv ut ARGUMENT enligt FORMAT.\n\n"

#: src/printf.c:108
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
"  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
"  \\\\      backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT styr utdatan som i C printf. Tolkade sekvenser är:\n"
"\n"
"  \\\"      citationstecken\n"
"  \\0NNN   tecken med oktalt värde NNN (0 till 3 siffror)\n"
"  \\\\      omvänt snedstreck\n"

#: src/printf.c:116
msgid ""
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\f      form feed\n"
msgstr ""
"  \\a      varning (SIGNAL)\n"
"  \\b      backsteg\n"
"  \\c      producera inte mer utdata\n"
"  \\f      sidmatning\n"

#: src/printf.c:122
msgid ""
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\n      ny rad\n"
"  \\r      vagnretur\n"
"  \\t      horisontell tabulator\n"
"  \\v      vertikal tabulator\n"

#: src/printf.c:128
msgid ""
"  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"\n"
"  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
"  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\xNNN   byte med hexadecimalt värde NNN (1 till 3 siffror)\n"
"  \\xNNNN  tecken med hexadecimalt värde NNNN (4 siffror)\n"
"  \\UNNNNNNNN  tecken med hexadecimalt värde NNNNNNNN (8 siffror)\n"

#: src/printf.c:134
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      ett enkelt %\n"
"  %b      ARGUMENT som en sträng med \"\\\"-kontrollsekvenser tolkas\n"
"\n"
"och alla specifikationer på C-format som slutar med en av diouxXfeEgGcs, med \n"
"ARGUMENT konverterade till en passande typ först. Klarar av varierande storlek.\n"

#: src/printf.c:157
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s:  ett numeriskt värde förväntas"

#: src/printf.c:159
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: värdet kunde inte konverteras helt"

#: src/printf.c:251 src/printf.c:275
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "saknar hexadecimal siffra i kontrollsekvens"

#: src/printf.c:287
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "ogiltigt universellt-teckennamn \\%c%0*x"

#: src/printf.c:293
#, c-format
msgid "\\%c: invalid escape"
msgstr "\\%c: felaktig kontrollsekvens"

#: src/printf.c:501
#, c-format
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: felaktigt direktiv"

#: src/printf.c:550
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Användning: %s format [argument...]\n"

#: src/printf.c:568
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
msgstr "varning: ignorerar överflödiga argument, startar med \"%s\""

#: src/ptx.c:410
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (för reguljäruttrycket \"%s\")"

#: src/ptx.c:1859
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... [INFIL]... (utan -G)\n"
"  eller:    %s -G [FLAGGA]... [INFIL [UTFIL]]\n"

#: src/ptx.c:1863
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utdata är ett permuterat index, med sammanhang, av orden i indatafilerna\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1870
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           mata ut automatiskt genererade refernser\n"
"  -C, --copyright                visa copyright och kopieringsvillkor\n"
"  -G, --traditional              uppträd mer som System V:s \"ptx\"\n"
"  -F, --flag-truncation=STRÄNG   använd STRÄNG för att markera avhuggnar "
"rader\n"

#: src/ptx.c:1876
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=STRÄNG        makronamn att använda istället för \"xx\"\n"
"  -O, --format=roff              generera utdata som roff-direktiv\n"
"  -R, --right-side-refs          skriv referenser till höger, ej med i -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGUTTR  för radslut eller meningsslut\n"
"  -T, --format=tex               generera utdata som TeX-direktiv\n"

#: src/ptx.c:1883
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGUTTR      använd REGUTTRY för att macha varje "
"nyckelord\n"
"  -b, --break-file=FIL           ordmellanrumstecken i denna FIL\n"
"  -f, --ignore-case              gör om gemener till versaler för sortering\n"
"  -g, --gap-size=ANTAL           mellanrum i kolumner mellan utdatafält\n"
"  -i, --ignore-file=FIL          läs lista av ord att ignorera från FIL\n"
"  -o, --only-file=FIL            läs lista av ord att endast använda från "
"FIL\n"

#: src/ptx.c:1891
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references               första fältet på varje rad är en referens\n"
"  -t, --typeset-mode               - ej implementerat -\n"
"  -w, --width=ANTAL              utmatningsbredd i kolumner, utan "
"referenser\n"

#: src/ptx.c:1898
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.  \"-F /\" är standard.\n"

#: src/ptx.c:1978
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Detta program är fri programvara.  Du kan distribuera det och/eller\n"
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
"av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
"någon senare version.\n"

#: src/ptx.c:1985
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
"UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller\n"
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License\n"
"för ytterligare information.\n"

#: src/ptx.c:1992
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med\n"
"detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59\n"
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/pwd.c:48
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr "Skriv ut hela filnamnet på aktuell katalog.\n\n"

#: src/pwd.c:75
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ignorerar argument som inte är flaggor"

#: src/pwd.c:79
msgid "cannot get current directory"
msgstr "kan inte avgöra aktuell katalog"

#: src/remove.c:365
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "kan inte byta katalog från %s till .."

#: src/remove.c:377 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "kan inte ta status (lstat) på \\\".\\\" i %s"

#: src/remove.c:384 src/remove.c:462
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s ändrad enh/ino"

#: src/remove.c:501
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"VARNING: Cirkulär katalogstruktur.\n"
"Detta betyder nästan säkert att du har ett trasigt filsystem.\n"
"RAPPORTERA TILL SYSTEMANSVARIG.\n"
"Följande katalog utgör del av cykeln:\n"
"  %s\n"

#: src/remove.c:581 src/remove.c:720 src/remove.c:876 src/remove.c:948
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "kan inte ta status (lstat) på %s"

#: src/remove.c:610
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: gå ner i skrivskyddad katalog %s? "

#: src/remove.c:611
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: gå ner i katalog %s? "

#: src/remove.c:622
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: ta bort skrivskyddad %s %s? "

#: src/remove.c:623
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: ta bort %s %s? "

#: src/remove.c:647
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "tog bort %s\n"

#: src/remove.c:662 src/remove.c:1018
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "tog bort katalog: %s\n"

#: src/remove.c:742 src/remove.c:1023
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "kan inte ta bort katalog %s"

#: src/remove.c:816
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "kan inte öppna katalog %s"

#: src/remove.c:881 src/remove.c:966
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "kan inte byta katalog från %s till %s"

#: src/remove.c:1057
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "kan inte ta bort \".\" eller \"..\""

#: src/rm.c:100 src/touch.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL...\n"

#: src/rm.c:101
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
"                          (super-user only)\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
"  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"Ta bort (avlänka, unlink) FIL(er).\n"
"\n"
"  -d, --directory       ta bort katalog, även om den inte är tom\n"
"                          (endast superanvändare)\n"
"  -f, --force           ignorera filer som inte finns, fråga aldrig\n"
"  -i, --interactive     fråga före något tas bort\n"
"  -r, -R, --recursive   ta bort innehåll i kataloger rekursivt\n"
"  -v, --verbose         förklara vad som görs\n"

#: src/rm.c:113
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"För att ta bort filer vars namn börjar med \"-\", till exempel \"-apa\",\n"
"använder du ett av dessa kommandon:\n"
"  %s -- -apa\n"
"\n"
"  %s ./-apa\n"

#: src/rm.c:122
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Observera att om du använder rm för att ta bort en fil är det oftast "
"möjligt\n"
"att ta reda på vad filen innehöll.  Överväg att använda shred om du vill\n"
"förvissa dig om att innehållet verkligen är borta.\n"

#: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "tar bort katalog, %s"

#: src/rmdir.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... KATALOG...\n"

#: src/rmdir.c:145
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                  is non-empty\n"
msgstr ""
"Ta bort KATALOG(er) om de är tomma.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignorera alla fel som beror enbart på att katalogen inte "
"är\n"
"                    tom\n"

#: src/rmdir.c:152
msgid ""
"  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
"                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   ta bort KATALOG, försök sedan ta bort varje komponent i\n"
"                    sökvägen.  T.ex. \"rmdir -p a/b/c\" motsvarar\n"
"                    \"rmdir a/b/c a/b a\".\n"
"  -v, --verbose   skriv ett meddelande för varje behandlad katalog\n"

#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... SISTA\n"
"  eller:    %s [FLAGGA]... FÖRSTA SISTA\n"
"  eller:    %s [FLAGGA]... FÖRSTA ÖKNING SISTA\n"

#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Skriv ut tal från FÖRSTA till SISTA, i steg om ÖKNING.\n"
"\n"
"  -f, --format FORMAT     använd flyttalsFORMAT av typ printf (standard: %g)\n"
"  -s, --separator=STRÄNG  använd STRÄNG för att separera tal (standard: \\n)\n"
"  -w, --equal-width       jämna ut längd genom att lägga till inledande nollor\n"

#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
"otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Om FÖRSTA eller ÖKNING utelämnas, sätts de till 1. FÖRSTA, ÖKNING och\n"
"SISTA tolkas som flyttal.  ÖKNING ska vara positivt om FÖRSTA är\n"
"mindre än SISTA och negativt annars.  När argumentet FORMAT anges\n"
"måste det innehålla precis en av flyttalsformattyperna %e, %f, %g\n"
"(samma som i printf).\n"

#: src/seq.c:119
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "felaktigt flyttalsargument: %s"

#: src/seq.c:189
msgid ""
"when the starting value is larger than the limit,\n"
"the increment must be negative"
msgstr ""
"när startvärdet är större än gränsen måste steglängden \n"
"vara negativ"

#: src/seq.c:213
msgid ""
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
"the increment must be positive"
msgstr ""
"när startvärdet är mindre än gränsen måste steglängden\n"
"vara positiv"

#: src/seq.c:423
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "felaktig formatsträng: \"%s\""

#: src/seq.c:445
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "formatsträng får inte anges när strängar med lika vidd skrivs"

#: src/shred.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGOR] FIL [...]\n"

#: src/shred.c:176
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv över de angivna FIL(erna) upprepade gånger, för att göra det svårare\n"
"även för väldigt dyra hårdvaruutrustningar att ta fram data.\n"
"\n"

#: src/shred.c:184
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    ändra rättigheter för att tillåta skrivning, om nödvändigt\n"
"  -n, --iterations=N  Skriv över N gånger istället för standard (%d)\n"
"  -s, --size=N   strimla detta antal byte (suffix som K, M, G fungerar)\n"

#: src/shred.c:189
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
"  -              shred standard output\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   stympa och ta bort filen efter överskrivningen\n"
"  -v, --verbose  följ processen\n"
"  -x, --exact    avrunda inte filstorlekar upp till nästa hela block\n"
"  -z, --zero     lägg till en avslutande överskrivning med nollor för att\n"
"                   dölja strimlandet\n"
"  -              strimla standard ut\n"

#: src/shred.c:198
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta bort FIL(er) om --remove (-u) anges.  Standard är att inte ta bort "
"filerna\n"
"för det är vanligt att arbeta på enhetsfiler som /dev/hda, och dessa filer\n"
"bör inte tas bort.  När man kör på en vanlig fil använder de flesta flaggan\n"
"--remove.\n"
"\n"

#: src/shred.c:206
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"VARNING: Observera att shred bygger på ett väldigt viktigt antagande: att\n"
"filsystemet skriver över data på plats.  Detta är det traditionella sättet\n"
"att göra saker, men många moderna filsystemskonstruktioner uppfyller inte\n"
"detta antagande.  Följande är exempel på filsystem på vilka shred inte har\n"
"någon effekt:\n"
"\n"

#: src/shred.c:214
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
"  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"  fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* loggstrukturerade eller journalfilsystem, som de som kommer med AIX och\n"
"  Solaris (och JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filsystem som skriver skriver extra data och fortsätter även om en del\n"
"  skrivningar misslyckas, såsom RAID-baserade filsystem\n"
"\n"
"* filsystem som tar ögonblicksbilder, såsom Network Appliances NFS-server\n"
"\n"

#: src/shred.c:224
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"  version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* filsystem som cachar på tillfälliga platser såsom NFS version 3-klienter\n"
"\n"
"* komprimerade filsystem\n"
"\n"
"Dessutom kan säkerhetskopior av filsystemet och fjärrspeglar innehålla\n"
"kopior av filen som inte kan tas bort, och som gör att det går att\n"
"återskapa den strimlade filen senare.\n"

#: src/shred.c:822
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: kan inte backa till början"

#: src/shred.c:845
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:882
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: fel vid skrivning vid position %s"

#: src/shred.c:913
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: filen är för stor"

#: src/shred.c:934
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:943
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:1204
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: ogiltig filtyp"

#: src/shred.c:1221
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: filen har negativ storlek"

#: src/shred.c:1273
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: fel vid avhuggning"

#: src/shred.c:1294
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr ""
"%s: kan inte skriva över filidentiferare som bara är öppnad för tillägg"

#: src/shred.c:1379
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: tar bort"

#: src/shred.c:1420
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: namnändrad till %s"

#: src/shred.c:1446
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: borttagen"

#: src/shred.c:1511
#, c-format
msgid "%s: cannot remove"
msgstr "%s: kan inte ta bort"

#: src/shred.c:1559
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: ogiltigt antal pass"

#: src/shred.c:1576
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: invalid file size"

#: src/sleep.c:53
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
msgstr "Jim Meyering och Paul Eggert"

#: src/sleep.c:71
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s ANTAL[SUFFIX]...\n"
"   eller:   %s FLAGGA\n"
"Gör paus i ANTAL sekunder.  SUFFIX kan vara \"s\" för att ange sekunder\n"
"(standardval), \"m\" för minuter, \"h\" för timmar eller \"d\" för dagar.\n"
"Till skillnad från de flesta implementationer som kräver att ANTAL är\n"
"ett heltal, kan ANTAL här vara ett valfritt flyttal.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:176
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "kan inte läsa realtidsklockan"

#: src/sleep.c:243
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "felaktigt tidsintervall: \"%s\""

#: src/sort.c:53
msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
msgstr "Mike Haertel och Paul Eggert"

#: src/sort.c:283
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv en sorterad sammanfogning av alla FIL(er) till standard ut.\n"
"\n"
"Sorteringsflaggor:\n"
"\n"

#: src/sort.c:292
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks ignorera inledande mellanslag\n"
"  -d, --dictionary-order      betrakta endast alfanumeriska och blanka "
"tecken\n"
"  -f, --ignore-case           byt gemener mot versaler\n"

#: src/sort.c:297
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  jämför enligt generella numeriska värden\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    betrakta enbart skrivbara tecken\n"
"  -M, --month-sort            jämför (okänd) < \"JAN\" < ... < \"DEC\"\n"
"  -n, --numeric-sort          jämför i enlighet strängens numeriska värde\n"
"  -r, --reverse               kasta om resultatet av jämförelser\n"

#: src/sort.c:305
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
"  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Andra flaggor:\n"
"\n"
"  -c, --check               kontrollera om indata är sorterad, sortera ej\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]     starta nyckel vid POS1, sluta den vid POS2\n"
"                              (räknas från 1)\n"
"  -m, --merge               sammanfoga redan sorterade filer, sortera ej\n"
"  -o, --output=FIL          skriv till FIL i stället för standard ut\n"
"  -s, --stable              stabilisera sortering genom att stänga av sista\n"
"                              utvägsjämförelse\n"
"  -S, --buffer-size=STORLEK använd STORLEK för huvudminnesbuffer\n"

#: src/sort.c:315
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
"transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
"                              otherwise: output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=SEP använd SEP istället för övergång från/till "
"blanka\n"
"  -T, --temporary-directory=KAT  använd KAT för tillfälliga filer, ej "
"$TMPDIR\n"
"                              eller %s\n"
"  -u, --unique              med -c: kontrollera strikt ordningsföljd\n"
"                              annars: mata endast ut den första av flera "
"lika\n"

#: src/sort.c:322
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated     avsluta rader med byte 0, inte ny rad\n"

#: src/sort.c:327
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POS är F[.C][FLGR], där F är fältnumret och C teckenpositionen inom fältet.  "
"FLGR är en eller flera enbokstavs ordningsflaggor, vilka ersätter globala "
"ordningsflaggor för den nyckeln. Om ingen nyckel\n"
"är angiven, använd hela raden som nyckel.\n"
"\n"
"STORLEK kan följas av fljande multiplikativa suffix:\n"

#: src/sort.c:336
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% av minne, b 1, K 1024 (standard), och så vidare för M, G, T, P, E, Z, "
"Y.\n"
"\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
"*** VARNING ***\n"
"Lokalen som är angiven i omgivningen påverkar sorteringsordning.\n"
"Sätt LC_ALL=C för att få traditionell sorteringsordning som använder\n"
"de underliggande bytevärdena.\n"

#: src/sort.c:447
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "kan inte skapa temporärfil"

#: src/sort.c:470
msgid "open failed"
msgstr "open misslyckades"

#: src/sort.c:490 src/sort.c:2488
msgid "close failed"
msgstr "stängning misslyckades"

#: src/sort.c:498
msgid "write failed"
msgstr "skrivfel"

#: src/sort.c:644
msgid "sort size"
msgstr "sorteringsstorlek"

#: src/sort.c:718
msgid "stat failed"
msgstr "stat misslyckades"

#: src/sort.c:970
msgid "read failed"
msgstr "read misslyckades"

#: src/sort.c:1566
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: oordning: "

#: src/sort.c:1570
msgid "standard error"
msgstr "standard fel"

#: src/sort.c:2028
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
msgstr "%s: felaktig fältspecifikation \"%s\""

#: src/sort.c:2054
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: antal \"%.*s\" för stort"

#: src/sort.c:2060
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
msgstr "%s: felaktigt antal i början på \"%s\""

#: src/sort.c:2290
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "felaktigt nummer efter \"-\""

#: src/sort.c:2293 src/sort.c:2339 src/sort.c:2366
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "felaktigt nummer efter \".\""

#: src/sort.c:2296 src/sort.c:2375
msgid "stray character in field spec"
msgstr "extra tecken i fältspecifikation"

#: src/sort.c:2330
msgid "invalid number at field start"
msgstr "felaktigt nummer vid fältstart"

#: src/sort.c:2334 src/sort.c:2362
msgid "field number is zero"
msgstr "fältnummer är noll"

#: src/sort.c:2343
msgid "character offset is zero"
msgstr "teckenplats är noll"

#: src/sort.c:2358
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "felaktigt nummer efter \",\""

#: src/sort.c:2403
#, c-format
msgid "multi-character tab `%s'"
msgstr "flerteckenstabulator \"%s\""

#: src/sort.c:2471
#, c-format
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
msgstr "extra operand \"%s\" inte tillåtet med -c"

#: src/split.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [INFIL [PREFIX]]\n"

#: src/split.c:99
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mata ut delar av INFIL med bestämd storlek till PREFIXaa, PREFIXab, ...\n"
"Standardprefix är \"x\".  Utan INFIL, eller när INFIL är -, läs standard\n"
"in.\n"

#: src/split.c:107
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N   använd suffix av längd N (standard %d)\n"
"  -b, --bytes=ANTAL       placera ANTAL byte i varje utfil\n"
"  -C, --line-bytes=ANTAL  placera max ANTAL byte rader per utfil\n"
"  -l, --lines=RADER       placera RADER rader i varje utfil\n"

#: src/split.c:113
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
"                            before each output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           skriv ett meddelande till standard fel strax före\n"
"                            varje fil öppnas\n"

#: src/split.c:170
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "Slut på utfilsuffix"

#: src/split.c:188
#, c-format
msgid "creating file `%s'\n"
msgstr "skapar fil \"%s\"\n"

#: src/split.c:407
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: felaktig suffixlängd"

#: src/split.c:416 src/split.c:432 src/split.c:448 src/split.c:474
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "kan inte dela på mer än ett sätt"

#: src/split.c:423 src/split.c:456
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: felaktigt antal byte"

#: src/split.c:439
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: felaktigt antal rader"

#: src/split.c:499
#, c-format
msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
msgstr "flagga \"-%d\" är föråldrad, använd \"-l %d\""

#: src/split.c:512
msgid "invalid number"
msgstr "ogiltigt antal"

#: src/stat.c:654
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "kan inte läsa filsysteminformation för %s"

#: src/stat.c:730
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] FIL...\n"

#: src/stat.c:731
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Visa fil- eller filsystemstatus.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      visa filsystemstatus istället för filstatus\n"
"  -c  --format=FORMAT   använd angivet FOR;AT istället för standard\n"
"  -L, --link            följ länkar\n"
"  -t, --terse           skriv informationen i kortfattat format\n"

#: src/stat.c:742
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
"  %A - Access rights in human readable form\n"
"  %a - Access rights in octal\n"
"  %b - Number of blocks allocated\n"
msgstr ""
"\n"
"De giltiga formatsekvenserna för filer (utan --filesystem):\n"
"\n"
"  %A - Åtkomsträttigheter i format läsbart för människa\n"
"  %a - Åtkomsträttigheter oktalt\n"
"  %b - Antal använda block\n"

#: src/stat.c:749
msgid ""
"  %D - Device number in hex\n"
"  %d - Device number in decimal\n"
"  %F - File type\n"
"  %f - raw mode in hex\n"
"  %G - Group name of owner\n"
"  %g - Group ID of owner\n"
msgstr ""
"  %D - Enhetsnummer hexadecimalt\n"
"  %d - Enhetsnummer decimalt\n"
"  %F - Filtyp\n"
"  %f - tillståndet rått hexadecimalt\n"
"  %G - Gruppnamn på ägare\n"
"  %g - Gruppid på ägare\n"

#: src/stat.c:757
msgid ""
"  %h - Number of hard links\n"
"  %i - Inode number\n"
"  %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
"  %n - File name\n"
"  %o - IO block size\n"
"  %s - Total size, in bytes\n"
"  %T - Minor device type in hex\n"
"  %t - Major device type in hex\n"
msgstr ""
"  %h - Antal hårda länkar\n"
"  %i - Inodnummer\n"
"  %N - Citerat filnamn, derefererat om symbolisk länk\n"
"  %n - Filnamn\n"
"  %o - IO-blockstorlek\n"
"  %s - Total storlek, i byte\n"
"  %T - Undre enhetsnummer hexadecimalt\n"
"  %t - Övre enhetsnummer hexadecimalt\n"

#: src/stat.c:767
msgid ""
"  %U - User name of owner\n"
"  %u - User ID of owner\n"
"  %X - Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %x - Time of last access\n"
"  %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %y - Time of last modification\n"
"  %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n"
"  %z - Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
"  %U - Användarnamn på ägare\n"
"  %u - Användarid på ägare\n"
"  %X - Senaste åtkomsttidpunkt i sekunder sedan Epok\n"
"  %x - Senaste åtkomsttidpunkt\n"
"  %Y - Senaste modifieringstidpunkt i sekunder sedan Epok\n"
"  %y - Senaste modifieringstidpunkt\n"
"  %Z - Senaste ändringstidpunkt i sekunder sedan Epok\n"
"  %z - Senaste ändringstidpunkt\n"
"\n"

#: src/stat.c:779
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a - Free blocks available to non-superuser\n"
"  %b - Total data blocks in file system\n"
"  %c - Total file nodes in file system\n"
"  %d - Free file nodes in file system\n"
"  %f - Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Giltiga formatsekvenser för filsystem:\n"
"\n"
"  %a - Fria block tillgängliga för icke superanvändare\n"
"  %b - Totalt antal datablock i filsystem\n"
"  %c - Totalt antal filnoder i filsystem\n"
"  %d - Fria filnoder i filsystem\n"
"  %f - Fria block i filsystem\n"

#: src/stat.c:788
msgid ""
"  %i - File System id in hex\n"
"  %l - Maximum length of filenames\n"
"  %n - File name\n"
"  %s - Optimal transfer block size\n"
"  %T - Type in human readable form\n"
"  %t - Type in hex\n"
msgstr ""
"  %i - Filsystemid hexadecimalt\n"
"  %l - Maxlängd på filnamn\n"
"  %n - Filnamn\n"
"  %s - Optimal överföringsblockstorlek\n"
"  %T - Typ i format läsbart för människa\n"
"  %t - Typ hexadecimalt\n"

#: src/stty.c:501
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [-F ENHETSFIL] [--file=ENHETSFIL] [INSTÄLLNING]...\n"
"    eller:  %s [-F ENHETSFIL] [--file=ENHETSFIL] [-a|--all]\n"
"    eller:  %s [-F ENHETSFIL] [--file=ENHETSFIL] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:507
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Skriv ut eller ändra terminalkarakteristik.\n"
"\n"
"  -a, --all          skriv ut alla nuvarande inställningar läsligt\n"
"  -g, --save         skriv ut alla nuvarande inställningar i stty-format\n"
"  -F, --file=ENHET   öppna och använd angiven ENHET istället för standard in\n"

#: src/stty.c:516
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Möjligt - före INSTÄLLNING indikerar negation.  En * indikerar en\n"
"icke-POSIX-inställning.  Det underliggande systemet definierar vilka\n"
"inställningar som är tillgängliga.\n"

#: src/stty.c:521
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Specialtecken:\n"
" * dsusp TECKEN  TECKEN skickar en stoppsignal så fort indata är slut.\n"
"   eof TECKEN    TECKEN skickar ett filslut (avsluta inmatning)\n"
"   eol TECKEN    TECKEN avslutar raden\n"

#: src/stty.c:528
msgid ""
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 TECKEN   alternativt TECKEN för radslut\n"
"   erase TECKEN  TECKEN raderar det senast skrivna tecknet\n"
"   intr TECKEN   TECKEN skickar en avbrottssignal\n"
"   kill TECKEN   TECKEN raderar nuvarande rad\n"

#: src/stty.c:534
msgid ""
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext TECKEN  TECKEN skriver nästa tecken som ett specialtecken\n"
"   quit  TECKEN  TECKEN skickar en avslutningssignal\n"
" * rprnt TECKEN  TECKEN ritar om nuvarande rad\n"
"   start TECKEN  TECKEN startar utskrift igen efter att ha stoppat den\n"

#: src/stty.c:540
msgid ""
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
"   stop TECKEN   TECKEN stoppar utskriften\n"
"   susp TECKEN   TECKEN skickar en terminalstoppsignal\n"
" * swtch TECKEN  TECKEN byter till ett annat skal\n"
" * werase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna ordet\n"

#: src/stty.c:546
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Specialinställningar:\n"
"   N             sätt in- och utmatninshastighet till N baud\n"
" * cols N        säg till kärnan att terminalen har N kolumner\n"
" * columns N     samma som cols N\n"

#: src/stty.c:553
msgid ""
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
" * line N        use line discipline N\n"
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   ispeed N      sätt inmatningshastighet till N\n"
" * line N        använd linjetyp N\n"
"   min N         med -icanon, sätt N tecken till minimum för en avslutad läsning\n"
"   ospeed N      sätt utmatningshastighet till N\n"

#: src/stty.c:559
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N        säg till kärnan att terminalen har N rader\n"
" * size          skriv ut antalet rader och kolumner enligt kärnan\n"
"   speed         skriv ut terminalens hastighet\n"
"   time N        med -icanon, sätt timeout för läsning till N tiondels sekunder\n"

#: src/stty.c:565
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontrollinställningar:\n"
"   [-]clocal     stäng av kontrollsignaler till modem\n"
"   [-]cread      tillåt mottagandet av indata\n"
" * [-]crtscts    möjliggör RTS/CTS handskakning\n"
"   csN           sätt teckenstorleken till N bitar, N 5-8\n"

#: src/stty.c:573
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     använd två stoppbitar per tecken (en med \"-\")\n"
"   [-]hup        skicka en påläggningssignal när sista processen stänger ttyn\n"
"   [-]hupcl      samma som [-]hup\n"
"   [-]parenb     generera paritetsbit i utdata och förvänta paritetsbit i indata\n"
"   [-]parodd     ställ in udda paritet (jämn med \"-\")\n"

#: src/stty.c:580
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Inställningar för inmatning:\n"
"   [-]brkint     avbrott orsakar en avbrottssignal\n"
"   [-]icrnl      översätt vagnretur till nyrad\n"
"   [-]ignbrk     ignorera avbrottstecken\n"
"   [-]igncr      ignorera vagnretur\n"

#: src/stty.c:588
msgid ""
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]ignpar     ignorera tecken med paritetsfel\n"
" * [-]imaxbel    ljud signal, men töm inte full indatabuffert på grund av\n"
"                 ett tecken\n"
"   [-]inlcr      översätt nyrad till vagnretur\n"
"   [-]inpck      möjliggör paritetskontroll av indata\n"
"   [-]istrip     rensa den höga (8:e) biten i ett inmatningstecken\n"

#: src/stty.c:595
msgid ""
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc      översätt versaler till gemener\n"
" * [-]ixany      tillåt vilket tecken som helst att starta om utmatning, \n"
"                 inte bara starttecken\n"
"   [-]ixoff      möjliggör start/stopp-tecken\n"
"   [-]ixon       möjliggör XON/XOFF flödeskontroll\n"
"   [-]parmrk     markera paritetsfel (med en 255-0 teckensekvens)\n"
"   [-]tandem     samma som [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:603
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Inställningar för utmatning:\n"
" * bsN           fördröjning på backsteg, N är [0-1]\n"
" * crN           fördröjning på vagnretur, N är [0-3]\n"
" * ffN           fördröjning på sidmatning, N är [0-1]\n"
" * nlN           fördröjning på nyrad, N är [0-1]\n"

#: src/stty.c:611
msgid ""
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl      översätt vagnretur till nyrad\n"
" * [-]ofdel      använd raderingstecken till utfyllnad, istället för nulltecken\n"
" * [-]ofill      använd utfyllnadstecken istället för tidstagning \n"
"                 vid fördröjningar\n"
" * [-]olcuc      översätt gemener till versaler\n"
" * [-]onlcr      översätt nyrad till vagnretur-nyrad\n"
" * [-]onlret     nyrad utför vagnretur\n"

#: src/stty.c:619
msgid ""
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"   [-]opost      postprocess output\n"
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr      skriv inte ut vagnretur i första kolumnen\n"
"   [-]opost      bearbetar utdata\n"
" * tabN          fördröjning på horisontell tabulator, N är [0-3]\n"
" * tabs          samma som tab0\n"
" * -tabs         samma som tab3\n"
" * vtN           fördröjning på vertikal tabulator, N är [0-1]\n"

#: src/stty.c:627
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokala inställningar:\n"
"   [-]crterase   eka raderingstecken som backsteg-mellanslag-backsteg\n"
" * crtkill       radera hela raden genom att använda inställningarna \n"
"                 för echoprt och echoe\n"
" * -crtkill      radera hela raden genom att använda inställningarna\n"
"                 för echoctl och echok\n"

#: src/stty.c:634
msgid ""
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"   [-]echo       echo input characters\n"
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho    eka kontrolltecken med hattnotation (\"^c\")\n"
"   [-]echo       eka inmatade tecken\n"
" * [-]echoctl    samma som [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      samma som [-]crterase\n"
"   [-]echok      eka ett nyrad efter ett dödatecken\n"

#: src/stty.c:641
msgid ""
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke     samma som [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     eka nyrad även om inga andra tecken ekas\n"
" * [-]echoprt    eka raderade tecken baklänges, mellan \"\\\" och \"/\"\n"
"   [-]icanon     möjliggör specialtecknen erase, kill, werase och rprnt\n"
"   [-]iexten     möjliggör specialtecken som inte är POSIX-tecken\n"

#: src/stty.c:648
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       möjliggör specialtecken för avbrott, slut och vila\n"
"   [-]noflsh     koppla bort rensning efter avbrottsignaler och \n"
"                 specialsluttecken\n"
" * [-]prterase   samma som [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stoppa bakgrundsjobb som försöker skriva till terminalen\n"
" * [-]xcase      tillsammans med icanon, används \"\\\" som kontrollsekvens\n"
"                 för versaltecken\n"

#: src/stty.c:655
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombinationsinställningar:\n"
" * [-]LCASE      samma som [-]lcase\n"
"   cbreak        samma som -icanon\n"
"   -cbreak       samma som icanon\n"

#: src/stty.c:662
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
"   cooked        samma som brkint ignpar istrip icrnl ixon oppst isig icanon,\n"
"                 filsluttecken och radsluttecken till sina standardvärden\n"
"   -cooked       samma som raw\n"
"   crt           samma som echoe echoctl echoke\n"

#: src/stty.c:668
msgid ""
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
"   dec           samma som echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    samma som [-]ixany\n"
"   ek            radera- och återställtecken till sina standardvärden\n"
"   evenp         samma som parenb -parodd cs7\n"

#: src/stty.c:675
msgid ""
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
"   -evenp        samma som -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      samma som xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        samma som -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       samma som parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            samma som -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           samma som icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#: src/stty.c:683
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          samma som parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         samma som -parenb cs8\n"
"   [-]parity     samma som [-]evenp\n"
"   pass8         samma som -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        samma som parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:690
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           samma som -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          samma som cooked\n"

#: src/stty.c:696
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                 characters to their default values.\n"
msgstr ""
"   sane          samma som cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, \n"
"                 alla specialtecken till sina standardvärden.\n"

#: src/stty.c:704
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hantera ttylinjen kopplad till standard in. Utan argument skrivs \n"
"baudhastighet, radtyp och avvikelse från stty sane ut. I inställningarna \n"
"tolkas TECKEN ordagrant, eller kodat som i ^c, 0x37, 0177 eller 127;\n"
"specialvärdet ^- eller undef används för att stänga av specialtecken.\n"

#: src/stty.c:790
msgid "only one device may be specified"
msgstr "endast en enhet får anges"

#: src/stty.c:885
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"flaggorna för utförlig och stty-läsbar utmatningsstil är ömsesidigt\n"
"uteslutande"

#: src/stty.c:890
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "när en utmatningstyp specificeras, kan inte inställningar göras"

#: src/stty.c:906
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: kan inte starta om icke-blockerande läge"

#: src/stty.c:960 src/stty.c:1067
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "felaktigt argument \"%s\""

#: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013
#: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "argument saknas till \"%s\""

#: src/stty.c:1120
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: kunde inte utföra alla efterfrågade operationer"

#: src/stty.c:1125
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: inställning\n"

#: src/stty.c:1465
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: ingen storleksinformation på denna enhet"

#: src/stty.c:1914
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "felaktigt heltalsargument \"%s\""

#: src/su.c:289
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: src/su.c:292
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: kan inte öppna /dev/tty"

#: src/su.c:350
msgid "cannot set groups"
msgstr "kan inte sätta grupper"

#: src/su.c:354
msgid "cannot set group id"
msgstr "kan inte sätta gruppid"

#: src/su.c:356
msgid "cannot set user id"
msgstr "kan inte sätta användarid"

#: src/su.c:437
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [-] [ANVÄNDARE [ARG]...]\n"

#: src/su.c:438
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Ändra gällande användarid och gruppid till ANVÄNDAREs.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               gör skalet till ett inloggningsskal\n"
"  -c, --command=KOMMANDO       skicka ett enskilt KOMMANDO till skalet med -c\n"
"  -f, --fast                   skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   återställ inte miljövariabler\n"
"  -p                           samma som -m\n"
"  -s, --shell=SKAL             kör SKAL, om /etc/shells tillåter det\n"

#: src/su.c:450
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Att bara ange - implierar -l. Om ANVÄDNARE inte anges, antas root.\n"

#: src/su.c:529
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "användaren %s existerar inte"

#: src/su.c:552
msgid "incorrect password"
msgstr "felaktigt lösenord"

#: src/su.c:569
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "använder ett skyddat skal %s"

#: src/su.c:580
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "varning: kan inte byta katalog till %s"

#: src/sum.c:36
msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
msgstr "Kayvan Aghaiepour och David MacKenzie"

#: src/sum.c:64
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
"  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Skriv kontrollsumma och antal block för varje FIL.\n"
"\n"
"  -r              överge -s, använd BSD summeringsalgoritm, använd 1 k "
"block\n"
"  -s, --sysv      använd System V:s summeringsalgoritm, använd 512-"
"byteblock\n"

#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tvinga ut ändrade block till disk, uppdatera superblocket.\n"
"\n"

#: src/sync.c:70 src/tty.c:112
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "ignorerar alla argument"

#: src/sys2.h:483
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     visa denna hjälptext och avsluta\n"

#: src/sys2.h:485
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  visa versionsinformation och avsluta\n"

#: src/tac.c:54
msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
msgstr "Jay Lepreau och David MacKenzie"

#: src/tac.c:131
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv varje FIL till standard ut, sista raden först.\n"
"Utan FIL, eller när FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"

#: src/tac.c:139
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b, --before             sätt in skiljetecken före i stället för efter\n"
"  -r, --regex              tolka skiljetecknet som ett reguljärt uttryck\n"
"  -s, --separator=STRÄNG   använd STRÄNG som skiljetecken i stället för ny "
"rad\n"

#: src/tac.c:454 src/tac.c:593
msgid "stdin: read error"
msgstr "standard in: läsfel"

#: src/tac.c:639
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "skiljetecken kan inte vara tomt"

#: src/tail.c:242
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv de sista %d raderna från varje FIL till standard ut.\n"
"Vid fler än en FIL, inled varje med ett huvud med filnamnet.\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"

#: src/tail.c:251
msgid ""
"      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
"                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
"                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
"  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
msgstr ""
"      --retry              fortsätt försök öppna filen även om den inte är\n"
"                           åtkomlig när tail startar eller om den blir\n"
"                           oåtkomlig senare -- endast meningsfullt med -f\n"
"  -c, --bytes=N            mata ut de N sista byten\n"

#: src/tail.c:257
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
"                           equivalent\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           mata ut nya rader i takt med att filen växer;\n"
"                           -f, --follow och --follow=descriptor är\n"
"                           likvärdiga\n"
"  -F                       samma som --follow=name --retry\n"

#: src/tail.c:264
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                           changed size after N (default %d) iterations\n"
"                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=N            mata ut de sista N raderna istället för de sista %"
"d\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           med --follow=name, öppna om FIL som inte har "
"ändrat\n"
"                           storlek efter N (standard %d) iterationer för "
"att\n"
"                           se om den har tagits bort eller ändrat namn\n"
"                           (detta är det vanliga fallet för roterade "
"loggfiler)\n"

#: src/tail.c:275
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"  -s, --sleep-interval=S   with -f, each iteration lasts approximately S\n"
"                           (default 1) seconds\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"      --pid=PID            med -f, avsluta efter att processid PID dör\n"
"  -q, --quiet, --silent    mata aldrig ut huvuden med filnamn\n"
"  -s, --sleep-interval=S   med -f, varje iteration varar ungefär S\n"
"                           (standard 1) sekunder\n"
"  -v, --verbose            mata alltid ut huvuden med filnamn\n"

#: src/tail.c:284
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
"b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Om det första tecknet i N (antal byte eller rader) är \"+\", starta\n"
"utmatning med den N:te posten räknat från början av varje fil.  Mata\n"
"annars ut de sista N posterna i filen.  N kan ha en multiplikator som\n"
"ändelse: b för 512, k för 1024, m för 1048576 (1 megabyte).\n"
"\n"

#: src/tail.c:292
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  "
msgstr ""
"Med --follow (-f) följer tail normalt filidentifieraren, vilket\n"
"betyder att även om filen man gör tail på byter namn, kommer tail att\n"
"fortsätta följa dess slut.  "

#: src/tail.c:297
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"Detta standardbeteende är inte önskvärt\n"
"när du verkligen vill följa det faktiska namnet på filen, inte\n"
"filidentifieraren (t.ex. roterade loggfiler).  Använd --follow=name i\n"
"så fall.  Det gör att tail följer den namngivna filen genom att öppna\n"
"om den med jämna mellanrum för att se om den har tagits bort och\n"
"skapats om av något annat program.\n"

#: src/tail.c:335
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "stänger %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:400
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s%s"
msgstr "%s: kan inte söka till position %s%s"

#: src/tail.c:404
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s"
msgstr "%s: kan inte söka till relativ position %s%s"

#: src/tail.c:409
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s"
msgstr "%s: kan inte söka till slut-relativ position %s%s"

#: src/tail.c:815
#, c-format
msgid "`%s' has become inaccessible"
msgstr "\"%s\" har blivit oåtkomlig"

# Hu vilka översättninga!!
#: src/tail.c:832
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr "\"%s\" har ersatts av en fil som inte kan följas; ger upp detta namn"

#: src/tail.c:853
#, c-format
msgid "`%s' has become accessible"
msgstr "\"%s\" har blivit åtkomlig"

#: src/tail.c:861
#, c-format
msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
msgstr "\"%s\" har dykt upp; följer slutet på en ny fil"

#: src/tail.c:872
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
msgstr "\"%s\" har bytts ut, följer slutet på den nya filen"

#: src/tail.c:997
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: fil stympad"

#: src/tail.c:1017
msgid "no files remaining"
msgstr "inga fler filer"

#: src/tail.c:1227
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr "%s: kan inte följa slutet på denna sorts fil, ger upp med detta namn"

#: src/tail.c:1347
#, c-format
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
msgstr "%c: ogiltigt ändelsetecken i gammalmodig flagga"

#: src/tail.c:1396
#, c-format
msgid ""
"too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
"there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"för många argument.  När tail:s föråldrade flaggsyntax (%s) används\n"
"får det inte vara mer än ett filargument.  Använd de likvärdiga\n"
"flaggorna -n eller -c istället."

#: src/tail.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
"tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"Varning: det är inte portabelt att använda två eller flera filargument\n"
"med tail:s föråldrade flaggsyntax (%s).  Använd de likvärdiga\n"
"flaggorna -n eller -c istället."

#: src/tail.c:1414
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
msgstr "flagga \"%s\" är föråldrad, använd \"%s-%c %.*s\""

#: src/tail.c:1474
#, c-format
msgid "%s: is so large that it is not representable"
msgstr "%s: är så stor att den inte kan representeras"

#: src/tail.c:1478
#, c-format
msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
msgstr "%s är större än den maximala filstorleken på detta system"

#: src/tail.c:1504
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: ogiltigt antal oförändrade status mellan öppningar"

#: src/tail.c:1516
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
msgstr "%s: ogiltigt antal successiva storleksändringar"

#: src/tail.c:1528
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: felaktigt PID"

#: src/tail.c:1546
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: ogiltigt antal sekunder"

#: src/tail.c:1566
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr "varning: --retry är bara användbar när filer följs via namn"

#: src/tail.c:1570
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "varning: PID ignorerad, --pid=PID är användbar bara när man följer"

#: src/tail.c:1573
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "varning: --pid=PID stöds inte på detta system"

#: src/tee.c:33
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman och David MacKenzie"

#: src/tee.c:64
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Kopiera standard in till varje FIL, och även till standard ut.\n"
"\n"
"  -a, --append              lägg till till angivna FILer, skriv inte över\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignorera avbrottssignaler\n"

#: src/test.c:226
msgid "argument expected\n"
msgstr "argument förväntas\n"

#: src/test.c:234
#, c-format
msgid "integer expression expected %s\n"
msgstr "heltalsuttryck förväntas %s\n"

#: src/test.c:352
msgid "')' expected\n"
msgstr "\")\" förväntas\n"

#: src/test.c:355
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "\")\" förväntades, fann %s\n"

#: src/test.c:371 src/test.c:904
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: unär operator förväntas\n"

#: src/test.c:399 src/test.c:930
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: binär operator förväntas\n"

#: src/test.c:434
msgid "before -lt"
msgstr "före -lt"

#: src/test.c:442
msgid "after -lt"
msgstr "efter -lt"

#: src/test.c:456
msgid "before -le"
msgstr "före -le"

#: src/test.c:463
msgid "after -le"
msgstr "efter -le"

#: src/test.c:479
msgid "before -gt"
msgstr "före -gt"

#: src/test.c:486
msgid "after -gt"
msgstr "efter -gt"

#: src/test.c:500
msgid "before -ge"
msgstr "före -ge"

#: src/test.c:507
msgid "after -ge"
msgstr "efter -ge"

#: src/test.c:522
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt tar inte -l\n"

#: src/test.c:536
msgid "before -ne"
msgstr "före -ne"

#: src/test.c:543
msgid "after -ne"
msgstr "efter -ne"

#: src/test.c:559
msgid "before -eq"
msgstr "före -eq"

#: src/test.c:566
msgid "after -eq"
msgstr "efter -eq"

#: src/test.c:577
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef tar inte -l\n"

#: src/test.c:596
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-ot accepterar inte -l\n"

#: src/test.c:603
msgid "unknown binary operator"
msgstr "okänt binär operator"

#: src/test.c:791
msgid "after -t"
msgstr "efter -t"

#: src/test.c:989
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s UTTRYCK\n"
"   eller:   [ UTTRYCK ]\n"
"   eller:   %s FLAGGA\n"

#: src/test.c:995
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Returnera med ett värde som bestäms av UTTRYCK.\n"
"\n"

#: src/test.c:1001
msgid ""
"\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"UTTRYCK är sant eller falskt och sätter returvärdet. Det är något av:\n"

#: src/test.c:1005
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( UTTRYCK )                  UTTRYCK är sant\n"
"  ! UTTRYCK                    UTTRYCK är falskt\n"
"  UTTRYCK1 -a UTTRYCK2         både UTTRYCK1 och UTTRYCK2 är sanna\n"
"  UTTRYCK1 -o UTTRYCK2         något av UTTRYCK1 eler UTTRYCK2 är sant\n"

#: src/test.c:1012
msgid ""
"\n"
"  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  [-n] STRÄNG          längden på STRÄNG är inte noll\n"
"  -z STRÄNG            längden på STRÄNG är noll\n"
"  STRÄNG1 = STRÄNG2    strängarna är lika\n"
"  STRÄNG1 != STRÄNG2   strängarna är inte lika\n"

#: src/test.c:1019
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  HELTAL1 -eq HELTAL2     HELTAL1 är lika med HELTAL2\n"
"  HELTAL1 -ge HELTAL2     HELTAL1 är större än eller lika med HELTAL2\n"
"  HELTAL1 -gt HELTAL2     HELTAL1 är större än HELTAL2\n"
"  HELTAL1 -le HELTAL2     HELTAL1 är mindre än eller lika med HELTAL2\n"
"  HELTAL1 -lt HELTAL2     HELTAL1 är mindre än HELTAL2\n"
"  HELTAL1 -ne HELTAL2     HELTAL1 är inte lika med HELTAL2\n"

#: src/test.c:1028
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  FIL1 -ef FIL2     FIL1 och FIL2 har samma enhets- och inodnummer\n"
"  FIL1 -nt FIL2     FIL1 är nyare (ändringstidpunkt) än FIL2\n"
"  FIL1 -ot FIL2     FIL1 är äldre än FIL2\n"

#: src/test.c:1034
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b FIL      FIL finns och är en specialfil för blockåtkomst\n"
"  -c FIL      FIL finns och är en specialfil för teckenåtkomst\n"
"  -d FIL      FIL finns och är en katalog\n"
"  -e FIL      FIL finns\n"

#: src/test.c:1041
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f FIL      FIL finns och är en vanlig fil\n"
"  -g FIL      FIL finns och har sätt-grupp-ID-biten satt\n"
"  -h FIL      FIL finns och är en symbolisk länk (samma som -L)\n"
"  -G FIL      FIL finns och ägs av verksam gruppidetnitet\n"
"  -k FIL      FIL finns med fastbiten satt\n"

#: src/test.c:1048
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L FIL      FIL finns och är en symbolisk länk (samma som -h)\n"
"  -O FIL      FIL finns coh ägs av verksam användaridentitet\n"
"  -p FIL      FIL finns och är ett namngivet rör\n"
"  -r FIL      FIL finns och är läsbar\n"
"  -s FIL      FIL finns och har större storlek än noll\n"

#: src/test.c:1055
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
"terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
"  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
"  -S FIL      FIL existterar och är ett uttag (socket)\n"
"  -t [FI]     filidentifierare FI (standard ut om inget anges) är öppnad mot en\n"
"              terminal\n"
"  -u FIL      FIL existerar och dess set-user-ID-bit är satt\n"
"  -w FIL      FIL existerar och är skrivbar\n"
"  -x FIL      FIL existerar och är exekverbar\n"

#: src/test.c:1062
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Var medveten om att parenteser måste föregås av kontrollsekvens \n"
"(t.ex. av omvänt snedstreck) för skal. HELTAL kan också vara -l STRÄNG,\n"
"som har värdet av längden på STRÄNG.\n"

#: src/test.c:1077
msgid "FIXME: ksb and mjb"
msgstr "FIXAMIG: ksb och mjb"

#: src/test.c:1121
msgid "missing `]'\n"
msgstr " \"]\" saknas\n"

#: src/test.c:1135
msgid "too many arguments\n"
msgstr "för många argument\n"

#: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "skapar %s"

#: src/touch.c:222
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "sätter tider på %s"

#: src/touch.c:239
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uppdatera åtkomst- och modifikationstiderna på varje FIL till aktuell tid.\n"
"\n"

#: src/touch.c:246
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -a                     ändra bara åtkomsttiden\n"
"  -c  --no-create        skapa inga filer\n"
"  -d, --date=STRÄNG      tolka STRÄNG och använd det istället för aktuell "
"tid\n"
"  -f                     (ignorerad)\n"
"  -m                     ändra bara modifikationstiden\n"

#: src/touch.c:253
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -"
"a)\n"
"                           modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FIL    använd FILs tider istället för aktuell tid\n"
"  -t STÄMPEL             använd [[ÅÅ]ÅÅ]MMDDhhmm[.ss] istället för aktuell "
"tid\n"
"      --time=ORD         sätt tid som anges av ORD: access atime use (samma "
"som\n"
"                           -a) modify mtime modify (samma som -m)\n"

#: src/touch.c:261
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Observera att flaggorna -d och -t tar olika tid-datumformat.\n"

#: src/touch.c:305 src/touch.c:325
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "felaktigt datumformat %s"

#: src/touch.c:349
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "kan inte ange tider från mer än en källa"

#: src/touch.c:372
#, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"varning: \"touch %s\" är föråldrat; använd \"touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%"
"02d\""

#: src/touch.c:392
msgid "file arguments missing"
msgstr "filargument saknas"

#: src/tr.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... MÄNGD1 [MÄNGD2]\n"

#: src/tr.c:331
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
"  -c, --complement        first complement SET1\n"
"  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
"                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
"                            of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Översätt, pressa ihop och/eller ta bort tecken från standard in, skriv till\n"
"standard ut.\n"
"\n"
"  -c, --complement        komplementera först MÄNGD1\n"
"  -d, --delete            ta bort tecken i MÄNGD1, översätt inte\n"
"  -s, --squeeze-repeats   ersätt varje insekvens av upprepade tecken som är\n"
"                            uppräknat i MÄNGD1 med en ensam förekomst av "
"det\n"
"                            tecknet\n"
"  -t, --truncate-set1     stympa först MÄNGD1 till längden hos MÄNGD2\n"

#: src/tr.c:344
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"MÄNGDer anges som en sträng tecken.  De flesta representerar sig själva.\n"
"Följande sekvenser tolkas:\n"
"\n"
"  \\NNN            tecken med det oktala värdet NNN (1 till 3 oktala "
"siffror)\n"
"  \\\\              bakstreck\n"
"  \\a              ljudsignal\n"
"  \\b              baksteg\n"
"  \\f              sidmatning\n"
"  \\n              nyrad\n"
"  \\r              vagnretur\n"
"  \\t              horisontell tabulator\n"

#: src/tr.c:358
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              vertikal tabulator\n"
"  TECK1-TECK2     alla tecken från TECK1 till TECK2 i stigande ordning\n"
"  [TECK*]         i MÄNGD2, repetera TECK upp till längden av MÄNGD1\n"
"  [TECK*REP]      REP kopior av TECK, REP är oktalt om det startar med 0\n"
"  [:alnum:]       alla bokstäver och siffror\n"
"  [:alpha:]       alla bokstäver\n"
"  [:blank:]       alla horisontella blanktecken\n"
"  [:cntrl:]       alla styrtecken\n"
"  [:digit:]       alla siffror\n"

#: src/tr.c:369
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       alla utskrivbara tecken, ej blanka\n"
"  [:lower:]       alla gemena bokstäver\n"
"  [:print:]       alla skrivbara tecken, inklusive mellanrum\n"
"  [:punct:]       alla tecken för interpunktion\n"
"  [:space:]       alla horisontella och vertikala blanka\n"
"  [:upper:]       alla versala bokstäver\n"
"  [:xdigit:]      alla hexidecimala siffror\n"
"  [=TECKEN=]      alla tecken som är lika med TECKEN\n"

#: src/tr.c:379
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary.  "
msgstr ""
"\n"
"Översättning sker om -d inte ges och både MÄNGD1 och MÄNGD2 finns.  -t\n"
"kan endast användas vid översättning.  MÄNGD2 expanderas till längden\n"
"av MÄNGD1 genom att dess sista tecken upprepas tillräckligt många\n"
"gånger.  "

#: src/tr.c:385
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion.  "
msgstr ""
"Överflödiga tecken i MÄNGD2 ignoreras.  Endast [:lower:] och\n"
"[:upper:] expanderas garanterat i stigande ordning.  Används de i\n"
"MÄNGD2 vid översättning kan de endast användas parvis för att ange\n"
"skiftlägesändring.  "

#: src/tr.c:391
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"-s använder MÄNGD1 om det ej är översättning eller\n"
"borttagning; annars använder sammanpressning MÄNGD2 och sker efter\n"
"översättning och borttagning.\n"

# Hur översätta escape?
#: src/tr.c:557
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
msgstr ""
"varning: den tvetydiga oktala kontrollsekvensen \\%c%c%c tolkas som\n"
"en 2-byte sekvens \\0%c%c, \"%c\""

#: src/tr.c:566
msgid "invalid backslash escape at end of string"
msgstr "ogiltig bakstrecksekvens vid strängens slut"

#: src/tr.c:572
#, c-format
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
msgstr "ogiltig bakstrecksekvens \"\\%c\""

#: src/tr.c:725
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "intervallets ändpunkter för \"%s-%s\"är i omvänd ordning"

#: src/tr.c:906
#, c-format
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
msgstr "ogiltig återupprepning \"%s\" i sammansättningen [c*n]"

#: src/tr.c:999
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "saknat teckenklassnamn \"[::]\""

#: src/tr.c:1002
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "saknat ekvivalensklasstecken \"[==]\""

#: src/tr.c:1025
#, c-format
msgid "invalid character class `%s'"
msgstr "ogiltig teckenklass \"%s\""

#: src/tr.c:1050
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: likhetsklassoperand får bara bestå av ett tecken"

#: src/tr.c:1522
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "återupprepningssammansättningen [c*] får ej förekomma i sträng1"

#: src/tr.c:1532
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "endast en [c*] återupprepningssammansättning kan förekomma i sträng2"

#: src/tr.c:1540
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "[=c=]-uttryck får inte förekomma i sträng2 vid översättning"

#: src/tr.c:1553
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "när set1 inte stympas får sträng2 ej vara tom"

#: src/tr.c:1562
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"vid översättning med kompleterande teckenklasser måste sträng2\n"
"översätta alla tecken i domänen till ett"

#: src/tr.c:1569
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"vid översättning får endast teckenklasserna \"upper\" och \"lower\"\n"
"finnas i sträng2"

#: src/tr.c:1578
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "sammansättningen [c*] får förekomma i sträng2 endast vid översättning"

#: src/tr.c:1854
msgid "two strings must be given when translating"
msgstr "två strängar måste ges vid översättning"

#: src/tr.c:1857
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
msgstr ""
"två strängar måste ges när man både tar bort och sammanpressar\n"
"upprepningar"

#: src/tr.c:1871
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
msgstr ""
"endast en sträng får anges när man tar bort utan återupprepad\n"
"sammanpressning"

#: src/tr.c:1877
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
msgstr "minst en sträng måste anges vid återupprepad sammanpressning"

#: src/tr.c:1968
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "[:upper:] och/eller [:lower:] är felaktigt uppställda"

#: src/tr.c:1991
msgid ""
"invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
msgstr ""
"ogiltig identitetsöversättning; vid översättning måste [:lower:]- eller\n"
"[:upper:]-konstruktioner i sträng1 ställas mot en motsvarande konstruktion\n"
"([:upper:] respektive [:lower:]) i sträng2"

#: src/true.c:17
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [ignorerade kommandoradsargument]\n"
"   eller:   %s FLAGGA\n"
"Avsluta och returnera ett värde som indikerar att programmet lyckats\n"
"\n"
"Namnet på dessa flaggor får inte förkortas.\n"
"\n"

#: src/tsort.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA] [FIL]\n"
"Skriv en fullständigt ordnad lista konsistent med den partiella ordningen i\n"
"FIL.  \"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"

#: src/tsort.c:533
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: indata innehåller en slinga:"

#: src/tsort.c:575
msgid "only one argument may be specified"
msgstr "endast ett argument kan anges"

#: src/tty.c:63
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Skriv ut filnamnet på den terminal som är kopplad till standard in.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   skriv inte ut någonting, returnera endast slutstatus\n"

#: src/tty.c:120
msgid "not a tty"
msgstr "inte en tty"

#: src/uname.c:111
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Skriv ut viss systeminformation. Om ingen FLAGGA angetts används -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                skriv ut all information, i följande ordning:\n"
"  -s, --kernel-name        skriv ut kärnans namn\n"
"  -n, --nodename           skriv ut maskinens nätverksnodnamn\n"
"  -r, --kernel-release     skriv ut kärnans utgåva\n"

#: src/uname.c:119
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version       skriv ut kärnans version\n"
"  -m, --machine              skriv ut maskin(hårdvaru)typen\n"
"  -p, --processor            skriv ut processortypen\n"
"  -i, --hardware-platform    skriv ut hårdvaruplattform\n"
"  -o, --operating-system     skriv ut operativsystemet\n"

#: src/uname.c:226
msgid "cannot get system name"
msgstr "kan inte avgöra systemnamn"

#: src/unexpand.c:379
msgid ""
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konvertera mellanrum i varje FIL till tabulatorer, skriv till standard ut.\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"

#: src/unexpand.c:387
msgid ""
"  -a, --all           convert all whitespace, instead of initial whitespace\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
"  -a, --all           konvertera alla mellanrum, i stället för inledande\n"
"  -t, --tabs=ANTAL    tabulatorstegen är ANTAL långa i stället för 8\n"
"  -t, --tabs=LISTA    använd kommaseparerad lista med angivna tab-"
"positioner\n"

#: src/unexpand.c:463
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
msgstr "flagga \"-LIST\" är föråldrad, använd \"--first-only -t LIST\""

#: src/uniq.c:139
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [INFIL [UTFIL]]\n"

#: src/uniq.c:143
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Ta bort alla utom en av på varandra följande identiska rader från\n"
"INFIL (eller standard in), skriv till UTFIL (eller standard ut).\n"
"\n"

#: src/uniq.c:151
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
msgstr ""
"  -c, --count           skriv antalet gånger raden förekom framför raden\n"
"  -d, --repeated        skriv endast rader som förekommer flera gånger\n"

#: src/uniq.c:155
msgid ""
"  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
"                        Delimiting is done with blank lines.\n"
"  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -D, --all-repeated[=avgränsningsmetod] skriv alla upprepade rader\n"
"                        avgränsningsmetod={none(standard),prepend,separate}\n"
"                        Avgränsning görs med blanka rader.\n"
"  -f, --skip-fields=N   undvik jämförelse av de första N fälten\n"
"  -i, --ignore-case     ignorera skiftläge vid jämförelse\n"
"  -s, --skip-chars=N    undvik jämförelse av de första N tecknen\n"
"  -u, --unique          skriv endast unika rader\n"

#: src/uniq.c:164
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr "  -w, --check-chars=N   jämför inte mer än N tecken i rader\n"

#: src/uniq.c:169
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ett fält är en följd av mellanslag och sedan tecken som ej är mellanslag.\n"
"Fält hoppas över före tecken.\n"

#: src/uniq.c:381
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "fel vid läsning av %s"

#: src/uniq.c:386
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "fel vid skrivning av %s"

#: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "extra operand \"%s\""

#: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "ogiltigt antal fält att hoppa över"

#: src/uniq.c:507
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "ogiltigt antal byte att hoppa över"

#: src/uniq.c:516
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "ogiltigt antal byte att jämföra"

#: src/uniq.c:530
#, c-format
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
msgstr "flagga \"-%lu\" är föråldrad, använd \"-f %lu\""

#: src/uniq.c:538
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"att skriva alla duplicerade rader och antalet upprepningar är meningslöst"

#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s FIL\n"
"   eller:   %s FLAGGA\n"

#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anropa funktionen unlink för att ta bort angiven FIL.\n"
"\n"

#: src/unlink.c:99
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "kan inte ta bort %s"

#: src/uptime.c:129
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "kunde inte avgöra boot-tillfälle"

#: src/uptime.c:136
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s  up "
msgstr " %2d:%02d%s igång "

#: src/uptime.c:140
msgid "am"
msgstr "am"

#: src/uptime.c:140
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: src/uptime.c:142
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"

#: src/uptime.c:144
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d användare"
msgstr[1] "%d användare"

#: src/uptime.c:157
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ", medellast: %.2f"

#: src/uptime.c:191 src/users.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ FIL ]\n"

#: src/uptime.c:192
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriver ut aktuell tid, den tid som systemet varit uppe,\n"
"antalet användare på systemet och medelvärdet av antalet jobb\n"
"i körkön under de senaste 1, 5 och 15 minuterna.\n"
"Om FIL är specifierad, använd %s.  %s som FIL är vanligt.\n"
"\n"

#: src/users.c:35
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
msgstr "Joseph Arceneaux och David MacKenzie"

#: src/users.c:119
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut vilka som är påloggade enligt FIL.\n"
"Om FIL inte är angiven, använd %s.  %s som FIL är vanligt.\n"
"\n"

#: src/wc.c:78
msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
msgstr "Paul Rubin och David MacKenzie"

#: src/wc.c:132
msgid ""
"Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"Skriv antal byte, ord och nyrader för varje FIL och en rad med totaler\n"
"om mer än en FIL angivits. Utan FIL eller om FIL är -, läs standard\n"
"in.\n"
"  -c, --bytes            skriv antalet byte\n"
"  -m, --chars            skriv antalet tecken\n"
"  -l, --lines            skriv antalet rader\n"

#: src/wc.c:140
msgid ""
"  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"  -L, --max-line-length  skriv längden på den längsta raden\n"
"  -w, --words            skriv antalet ord\n"

#: src/who.c:41
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie och Michael Stone"

#: src/who.c:223
msgid " old "
msgstr "länge"

#: src/who.c:387 src/who.c:390
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:403 src/who.c:408
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:405 src/who.c:409
msgid "exit="
msgstr "slut="

#: src/who.c:446
msgid "clock change"
msgstr "klockändring"

#: src/who.c:458 src/who.c:459
msgid "run-level"
msgstr "körnivå"

#: src/who.c:462 src/who.c:463
msgid "last="
msgstr "sist="

#: src/who.c:492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%u\n"
msgstr ""
"\n"
"# användare=%u\n"

#: src/who.c:498
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"

#: src/who.c:498
msgid "LINE"
msgstr "LINJE"

#: src/who.c:498
msgid "TIME"
msgstr "TID"

# Högst 6 tecken kommer skrivas ut.
#: src/who.c:498
msgid "IDLE"
msgstr "LUGN"

#: src/who.c:498
msgid "PID"
msgstr "PID"

# Högst 8 tecken kommer skrivas ut.
#: src/who.c:499
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMMENTAR"

#: src/who.c:499
msgid "EXIT"
msgstr "SLUT"

#: src/who.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ FIL | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:575
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         samma som -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        tid för senaste systemuppstart\n"
"  -d, --dead        skriv ut döda processer\n"
"  -H, --heading     skriv ut rad med kolumnhuvuden\n"

#: src/who.c:582
msgid ""
"  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
"                    (deprecated, use -u)\n"
"      --login       print system login processes\n"
"                    (equivalent to SUS -l)\n"
msgstr ""
"  -i, --idle        lägg till användarens inaktiva tid som TIMMAR:MINUTER,\n"
"                    . eller \"länge\" (undanbedes, använd -u)\n"
"  --login           skriv ut inloggningsprocesser (likvärdigt med SUS -l)\n"

#: src/who.c:588
msgid ""
"  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"  -l, --lookup      försök kvalificera värdnamn med hjälp av DNS\n"
"                    (-l undanbedes, använd --lookup)\n"
"  -m                endast värdnamn och användarnamn associerat med standard in\n"
"  -p, --process     skriv aktiva processer startade av init\n"

#: src/who.c:594
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       alla inloggningsnamn och antal inloggade användare\n"
"  -r, --runleve     skriv aktuell körnivå\n"
"  -s, --short       skriv endast namn, linje och tid (standard)\n"
"  -t, --time        skriv alla ändringar av systemklockan\n"

#: src/who.c:600
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    lägg till användares meddelandestatus som +, - eller ?\n"
"  -u, --users       lista inloggade användare\n"
"      --message     samma som -T\n"
"      --writeable   samma som -T\n"

#: src/who.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Om FIL inte är angiven, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n"
"Om ARG1 ARG2 är angivna, antas -m: \"är jag\" eller \"mamma gillar\" är vanligt.\n"

#: src/who.c:711
msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
msgstr "Varning: -i kommer tas bort i en framtida utgåva; använd -u istället"

#: src/who.c:722
msgid ""
"Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
"POSIX"
msgstr "Varning: betydelsen av \"-l\" kommer att ändras i en framtida utgåva för att stämma med POSIX"

#: src/whoami.c:53
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut användarnamnet som associeras med den aktuella gällande användaridn.\n"
"Samma som id -un.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:104
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: kan inte hitta användarnamn för UID %u\n"

#: src/yes.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s [STRÄNG]...\n"
"   eller:   %s FLAGGA\n"

#: src/yes.c:55
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv gång på gång en rad med alla specifierade STRÄNG(ar), eller \"y\"\n"
"\n"

