# Swedish messages for eog.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 1999.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.43 2002/06/14 05:04:35 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-14 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-14 07:05+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:1
msgid "EOG Image Collection"
msgstr "EOG-bildsamling"

#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:2
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG-bildsamlingsvisare"

#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:3
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "EOG-bildsamlingsvisarfabrik"

#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
msgstr "Bildvisaren Eye of Gnome"

#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Visa många olika typer av bilder"

#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:693
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG-bild"

#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG-bildvisare"

#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "EOG-bildvisarfabrik"

#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Inbäddbar EOG-bild"

#: libeog/image-view.c:1853
msgid "interpolation type"
msgstr "typ av interpolation"

#: libeog/image-view.c:1854
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "typen av interpolation att använda"

#: libeog/image-view.c:1860 libeog/image-view.c:1867
msgid "check type"
msgstr "ruttyp"

#: libeog/image-view.c:1861
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "typen av rutnät att använda"

#: libeog/image-view.c:1868
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "storleken på rutorna att använda"

#: libeog/image-view.c:1874
msgid "dither"
msgstr "färgutjämning"

#: libeog/image-view.c:1875
msgid "dither type"
msgstr "typ av färgutjämning"

#: shell/eog-preferences.c:162
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for the preferences dialog.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte visa hjälp för inställningsdialogen.\n"
"%s"

#: shell/eog-preferences.c:214
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Inställningar för Eye of Gnome"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Om det här programmet"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change preferences"
msgstr "Ändra inställningar"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Help On this application"
msgstr "Hjälp om det här programmet"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 shell/main.c:205
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a new window"
msgstr "Öppna ett nytt fönster"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in this window"
msgstr "Öppna i detta fönster"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Avsluta programmet"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt fönster"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Inställningar..."

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:248
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Christian Rose\n"
"Tomas Ögren\n"
"Martin Norbäck\n"
"Richard Hult\n"
"Andreas Hydén\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"

#: shell/eog-window.c:253 shell/eog-window.c:643 shell/main.c:459
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"

#: shell/eog-window.c:255
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright © 2000-2002 Free Software Foundation"

#: shell/eog-window.c:256
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "GNOME-programmet för bildvisning och bildkatalogisering."

#: shell/eog-window.c:293
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte visa hjälp för Eye of Gnome.\n"
"%s"

#: shell/eog-window.c:811
msgid "Open Image"
msgstr "Öppna bild"

#: shell/eog-window.c:1179
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Kan inte öppna %s."

#: shell/main.c:172
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to open\n"
"them in a collection instead?"
msgstr ""
"Du kommer att öppna %i fönster\n"
"samtidigt. Vill du öppna dem i\n"
"en bildsamling istället?"

#: shell/main.c:177
msgid "Single Windows"
msgstr "Enkla fönster"

#: shell/main.c:178
msgid "Collection"
msgstr "Bildsamling"

#: shell/main.c:202
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du kommer att öppna %i fönster\n"
"samtidigt. Vill du fortsätta?"

#: shell/main.c:285
#, c-format
msgid ""
"Could not access %s\n"
"Eye of Gnome will not be able to display this file."
msgstr ""
"Kunde inte komma åt %s\n"
"Eye of Gnome kommer inte att kunna visa denna fil."

#: shell/main.c:289
#, c-format
msgid ""
"The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able to "
"access them:\n"
"%s"
msgstr ""
"Följande filer kan inte visas eftersom Eye of Gnome inte kunde komma åt "
"dem:\n"
"%s"

#: shell/main.c:471
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Kunde inte initiera GnomeVFS!\n"

#: shell/main.c:474
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo!\n"

#: shell/util.c:48
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\""

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "1:1"
msgstr "1:1"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Anpassa"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "In"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Out"
msgstr "Ut"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zooma _1:1"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Zooma så att det _passar"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Check _size"
msgstr "Rut_storlek"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Check _type"
msgstr "Rut_typ"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "Helskärm"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 viewer/preferences.c:63
msgid "Large"
msgstr "Stor"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 viewer/preferences.c:62
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Nea_rest Neighbour"
msgstr "Nä_rmsta granne"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Normal (_pseudocolor)"
msgstr "Normal (_pseudocolor)"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Visar en förhandsgranskning av bilden som ska skrivas ut"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Förhands_granskning"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Print S_etup"
msgstr "Skrivar_inställningar"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Skriver ut bilden på skrivaren"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Ändra sidinställningar för den nuvarande skrivaren"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 viewer/preferences.c:61
msgid "Small"
msgstr "Liten"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilinjär"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Black"
msgstr "_Svart"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Dark"
msgstr "_Mörkt"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Dither"
msgstr "_Färgutjämning"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Gray"
msgstr "_Grått"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_Hyperbolic"
msgstr "_Hyperbolisk"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
msgid "_Interpolation"
msgstr "_Interpolation"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
msgid "_Light"
msgstr "_Ljust"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:22
msgid "_Maximum (high color)"
msgstr "_Maximal (high color)"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:23
msgid "_Midtone"
msgstr "_Mellanljust"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:24
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:25
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:26
msgid "_Save As..."
msgstr "_Spara som..."

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:27
msgid "_Tiles"
msgstr "_Brickor"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:28
msgid "_White"
msgstr "_Vitt"

#: viewer/eog-image-view.c:302
#, c-format
msgid "Could not save image as '%s': %s."
msgstr "Kunde inte spara bild som \"%s\": %s."

#: viewer/eog-image-view.c:353
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"

#: viewer/eog-image-view.c:928
msgid "Print Image"
msgstr "Skriv ut bild"

#: viewer/eog-image-view.c:936
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"

#: viewer/eog-image-view.c:1023
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranska"

#: viewer/eog-image-view.c:1029
msgid "Printing of image failed"
msgstr "Utskrift av bilden misslyckades"

#: viewer/eog-image-view.c:1845
msgid "Display"
msgstr "Visning"

#: viewer/eog-image-view.c:2066
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"

#: viewer/eog-image-view.c:2069
msgid "Dither"
msgstr "Färgutjämning"

#: viewer/eog-image-view.c:2072
msgid "Check Type"
msgstr "Typ av rutor"

#: viewer/eog-image-view.c:2075
msgid "Check Size"
msgstr "Rutstorlek"

#: viewer/eog-image-view.c:2078
msgid "Image Width"
msgstr "Bildbredd"

#: viewer/eog-image-view.c:2081
msgid "Image Height"
msgstr "Bildhöjd"

#: viewer/eog-image-view.c:2084
msgid "Window Title"
msgstr "Fönstertitel"

#: viewer/eog-image-view.c:2087
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Statusradstext"

#: viewer/eog-image.c:467
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Kunde inte initiera GnomeVFS!\n"

#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "pkter"

#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "punkter"

#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"

#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "centimeter"

#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "tum"

#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "Skrivarinställningar"

#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "Förhandsgranska"

#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "Enheter: "

#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "Papper"

#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "Pappersstorlek:"

#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"

#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"

#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"

#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "Överst:"

#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "Vänster:"

#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "Höger:"

#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "Nederst:"

#. Second page
#: viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "Justera till:"

#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "Anpassa till sida"

#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% av originalstorleken"

#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "Centrera"

#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "Vågrätt"

#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "Lodrätt"

#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "Överlappning"

#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Överlappa vågrätt med "

#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Överlappa lodrätt med "

#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"

#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "Hjälpprogram"

#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "Skriv ut klippningshjälp"

#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "Skriv ut överlappningshjälp"

#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "Sidordning"

#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "Ner, sedan höger"

#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "Höger, sedan ner"

#: viewer/preferences.c:33
msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
msgstr "Närmsta granne-interpolation"

#: viewer/preferences.c:35
msgid "Tiles Interpolation"
msgstr "Interpolation mellan brickor"

#: viewer/preferences.c:37
msgid "Bilinear Interpolation"
msgstr "Bilinjär interpolation"

#: viewer/preferences.c:39
msgid "Hyperbolic Interpolation"
msgstr "Hyperbolisk interpolation"

#: viewer/preferences.c:44
msgid "No dithering"
msgstr "Ingen färgutjämning"

#: viewer/preferences.c:45
msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
msgstr "Normal färgutjämning (pseudocolor)"

#: viewer/preferences.c:46
msgid "Maximum (high color) dithering"
msgstr "Maximal färgutjämning (high color)"

#: viewer/preferences.c:51
msgid "Dark"
msgstr "Mörkt"

#: viewer/preferences.c:52
msgid "Midtone"
msgstr "Mellanljust"

#: viewer/preferences.c:53
msgid "Light"
msgstr "Ljust"

#: viewer/preferences.c:54
msgid "Black"
msgstr "Svart"

#: viewer/preferences.c:55
msgid "Gray"
msgstr "Grått"

#: viewer/preferences.c:56
msgid "White"
msgstr "Vitt"

#: viewer/preferences.c:175
msgid "_Interpolation:"
msgstr "_Interpolation:"

#: viewer/preferences.c:187
msgid "_Dither:"
msgstr "_Färgutjämning:"

#: viewer/preferences.c:199
msgid "Check _type:"
msgstr "Rut_typ:"

#: viewer/preferences.c:211
msgid "Check _size:"
msgstr "Rut_storlek:"

#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "rullning"

#~ msgid "scroll type"
#~ msgstr "typ av rullning"

#~ msgid "enable full screen zoom"
#~ msgstr "använd helskärmszoomning"

#~ msgid "whether we should allow full screen zoom"
#~ msgstr "huruvida vi ska tillåta helskärmszoomning"

#~ msgid "Translator Credits"
#~ msgstr ""
#~ "Översättare:\n"
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Martin Norbäck\n"
#~ "Tomas Ögren\n"
#~ "Andreas Hydén\n"
#~ "Rapportera fel i översättningen till sv@li.org"

#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
#~ msgstr "Kontrollen stöder inte egenskapen \"window_title\"."

#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
#~ msgstr "Kontrollen stöder inte egenskapen \"status_text\"."

#~ msgid "Control doesn't have properties"
#~ msgstr "Kontrollen har inga egenskaper"

#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
#~ msgstr "Kunde inte få tag i filens mimetyp."

#~ msgid "Error while obtaining file informations."
#~ msgstr "Fel vid hämtning av filinformation."

#~ msgid "Help on this application"
#~ msgstr "Hjälp om det här programmet"

#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Inställningar"

#~ msgid "Check size large"
#~ msgstr "Stor rutstorlek"

#~ msgid "Check size medium"
#~ msgstr "Mellanstor rutstorlek"

#~ msgid "Check size small"
#~ msgstr "Liten rutstorlek"

#~ msgid "Check type _black"
#~ msgstr "Sva_rt ruttyp"

#~ msgid "Check type _dark"
#~ msgstr "M_örk ruttyp"

#~ msgid "Check type _gray"
#~ msgstr "_Grå ruttyp"

#~ msgid "Check type _light"
#~ msgstr "_Ljus ruttyp"

#~ msgid "Check type _midtone"
#~ msgstr "_Mellanljus ruttyp"

#~ msgid "Check type _white"
#~ msgstr "_Vit ruttyp"

#~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Normal färgutjämning (_pseudocolor)"

#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Spara so_m"

#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "_Bilinjär interpolation"

#~ msgid "_Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "_Maximal färgutjämning (high color)"

#~ msgid "_No dithering"
#~ msgstr "_Ingen färgutjämning"

#~ msgid "_Tiles Interpolation"
#~ msgstr "Interpolation mellan _brickor"

#~ msgid "Zoom to _Default"
#~ msgstr "Zooma till _standardstorlek"

#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "Interpolation:"

#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Färgutjämning:"

#~ msgid "Check Type:"
#~ msgstr "Typ av rutor:"

#~ msgid "Check Size:"
#~ msgstr "Rutstorlek:"

#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Bildvisare"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vy"

#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
#~ msgstr "Kan inte hitta eog-shell-ui.xml.\n"

#~ msgid "Eye Of Gnome"
#~ msgstr "Eye of Gnome"

#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
#~ msgstr "Kunde inte få tag i lokalt BonoboControl-gränssnitt.\n"

#~ msgid "Can't handle URI: %s"
#~ msgstr "Kan inte hantera URI: %s"

#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Lodrät"

#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Vågrät"

#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rektangel"

#~ msgid "Layout Mode:"
#~ msgstr "Utseendeläge:"

#~ msgid "Image Collection Background Color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg för bildsamling"

#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg:"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Skicka"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorgen"

#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Bildsamlingsvy"

#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustext"

#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Jag kunde inte initiera GnomeVFS!\n"

#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"

#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright © 2000-2001 Free Software Foundation"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Alternativ"

#~ msgid "Open an image file"
#~ msgstr "Öppna en bildfil"

#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "Stäng det aktiva fönstret"

#~ msgid "_Open Image..."
#~ msgstr "_Öppna bild..."

#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "S_täng detta fönster"

#~ msgid "2:1"
#~ msgstr "2:1"

#~ msgid "3:1"
#~ msgstr "3:1"

#~ msgid "4:1"
#~ msgstr "4:1"

#~ msgid "5:1"
#~ msgstr "5:1"

#~ msgid "6:1"
#~ msgstr "6:1"

#~ msgid "7:1"
#~ msgstr "7:1"

#~ msgid "8:1"
#~ msgstr "8:1"

#~ msgid "9:1"
#~ msgstr "9:1"

#~ msgid "10:1"
#~ msgstr "10:1"

#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"

#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "1:3"

#~ msgid "1:4"
#~ msgstr "1:4"

#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"

#~ msgid "1:6"
#~ msgstr "1:6"

#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "1:7"

#~ msgid "1:8"
#~ msgstr "1:8"

#~ msgid "1:9"
#~ msgstr "1:9"

#~ msgid "1:10"
#~ msgstr "1:10"

#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "Öka zoomfaktorn med 5%%"

#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "Minska zoomfaktorn med 5%%"

#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
#~ msgstr "Visa bilden i skala 1:1"

#~ msgid "_Zoom factor"
#~ msgstr "_Zoomfaktor"

#~ msgid "_Fit to Window"
#~ msgstr "_Anpassa till fönstret"

#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
#~ msgstr "Zooma bilden så att den passar i fönstret"

#~ msgid "Full _Screen"
#~ msgstr "Full_skärm"

#~ msgid "Use the whole screen for display"
#~ msgstr "Använd hela skärmen för visning"

#~ msgid "Tiltes Interpolation"
#~ msgstr "Interpolation mellan brickor"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Utseende"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"

#~ msgid "Black only"
#~ msgstr "Endast svart"

#~ msgid "Check size"
#~ msgstr "Rutstorlek"

#~ msgid "Dark checks"
#~ msgstr "Mörka rutor"

#~ msgid "Fit all images to screen"
#~ msgstr "Anpassa alla bilder till skärmens storlek"

#~ msgid "Fit standard-sized images to screen"
#~ msgstr "Anpassa normalstora bilder till skärmens storlek"

#~ msgid "Gray only"
#~ msgstr "Endast grått"

#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
#~ msgstr "Hyperbolisk (långsammast, bäst kvalitet)"

#~ msgid "Image Windows"
#~ msgstr "Bildfönster"

#~ msgid "Light checks"
#~ msgstr "Ljusa rutor"

#~ msgid "Midtone checks"
#~ msgstr "Mellanljusa rutor"

#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
#~ msgstr "Närmsta granne (snabbast, låg kvalitet)"

#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"

#~ msgid "Only if image does not fit"
#~ msgstr "Bara om bilden inte får plats"

#~ msgid "Open images in a new window"
#~ msgstr "Öppna bilder i ett nytt fönster"

#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
#~ msgstr "Välj fönsterstorlek och zoomfaktor automatiskt"

#~ msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
#~ msgstr "Visa en ram runt kanten på skärmen"

#~ msgid "Transparency type"
#~ msgstr "Typ av genomskinlighet"

#~ msgid "Two-pass scrolling"
#~ msgstr "Tvåstegsrullning"

#~ msgid "Use 1:1 zoom factor"
#~ msgstr "Använd zoomfaktorn 1:1"

#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
#~ msgstr "Använd samma zoomfaktor som bildfönstret"

#~ msgid "Viewers"
#~ msgstr "Visare"

#~ msgid "White only"
#~ msgstr "Endast vitt"

#~ msgid "I could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo!\n"
