# Swedish messages for eog. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Richard Hult , 1999. # Andreas Hyden , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002. # Martin Norbäck , 2001. # Tomas Ögren , 2001. # # $Id: sv.po,v 1.43 2002/06/14 05:04:35 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-14 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-14 07:05+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:1 msgid "EOG Image Collection" msgstr "EOG-bildsamling" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:2 msgid "EOG Image Collection Viewer" msgstr "EOG-bildsamlingsvisare" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:3 msgid "EOG Image collection view factory" msgstr "EOG-bildsamlingsvisarfabrik" #: eog.desktop.in.h:1 msgid "Eye of Gnome Image Viewer" msgstr "Bildvisaren Eye of Gnome" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "Visa många olika typer av bilder" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:693 msgid "EOG Image" msgstr "EOG-bild" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:2 msgid "EOG Image Viewer" msgstr "EOG-bildvisare" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:3 msgid "EOG Image viewer factory" msgstr "EOG-bildvisarfabrik" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:4 msgid "Embeddable EOG Image" msgstr "Inbäddbar EOG-bild" #: libeog/image-view.c:1853 msgid "interpolation type" msgstr "typ av interpolation" #: libeog/image-view.c:1854 msgid "the type of interpolation to use" msgstr "typen av interpolation att använda" #: libeog/image-view.c:1860 libeog/image-view.c:1867 msgid "check type" msgstr "ruttyp" #: libeog/image-view.c:1861 msgid "the type of chequering to use" msgstr "typen av rutnät att använda" #: libeog/image-view.c:1868 msgid "the size of chequers to use" msgstr "storleken på rutorna att använda" #: libeog/image-view.c:1874 msgid "dither" msgstr "färgutjämning" #: libeog/image-view.c:1875 msgid "dither type" msgstr "typ av färgutjämning" #: shell/eog-preferences.c:162 #, c-format msgid "" "Could not display help for the preferences dialog.\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte visa hjälp för inställningsdialogen.\n" "%s" #: shell/eog-preferences.c:214 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "Inställningar för Eye of Gnome" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Om det här programmet" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change preferences" msgstr "Ändra inställningar" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 msgid "Help On this application" msgstr "Hjälp om det här programmet" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 shell/main.c:205 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:9 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:10 msgid "Open a new window" msgstr "Öppna ett nytt fönster" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 msgid "Open in new window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 msgid "Open in this window" msgstr "Öppna i detta fönster" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 msgid "Quit the program" msgstr "Avsluta programmet" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:14 msgid "_About" msgstr "_Om" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:19 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:20 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:21 msgid "_Preferences..." msgstr "_Inställningar..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:22 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:23 msgid "_View" msgstr "_Visa" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eog-window.c:248 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Christian Rose\n" "Tomas Ögren\n" "Martin Norbäck\n" "Richard Hult\n" "Andreas Hydén\n" "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #: shell/eog-window.c:253 shell/eog-window.c:643 shell/main.c:459 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Eye of Gnome" #: shell/eog-window.c:255 msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright © 2000-2002 Free Software Foundation" #: shell/eog-window.c:256 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "GNOME-programmet för bildvisning och bildkatalogisering." #: shell/eog-window.c:293 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte visa hjälp för Eye of Gnome.\n" "%s" #: shell/eog-window.c:811 msgid "Open Image" msgstr "Öppna bild" #: shell/eog-window.c:1179 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Kan inte öppna %s." #: shell/main.c:172 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows\n" "simultanously. Do you want to open\n" "them in a collection instead?" msgstr "" "Du kommer att öppna %i fönster\n" "samtidigt. Vill du öppna dem i\n" "en bildsamling istället?" #: shell/main.c:177 msgid "Single Windows" msgstr "Enkla fönster" #: shell/main.c:178 msgid "Collection" msgstr "Bildsamling" #: shell/main.c:202 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows\n" "simultanously. Do you want to continue?" msgstr "" "Du kommer att öppna %i fönster\n" "samtidigt. Vill du fortsätta?" #: shell/main.c:285 #, c-format msgid "" "Could not access %s\n" "Eye of Gnome will not be able to display this file." msgstr "" "Kunde inte komma åt %s\n" "Eye of Gnome kommer inte att kunna visa denna fil." #: shell/main.c:289 #, c-format msgid "" "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able to " "access them:\n" "%s" msgstr "" "Följande filer kan inte visas eftersom Eye of Gnome inte kunde komma åt " "dem:\n" "%s" #: shell/main.c:471 msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" msgstr "Kunde inte initiera GnomeVFS!\n" #: shell/main.c:474 msgid "Could not initialize Bonobo!\n" msgstr "Kunde inte initiera Bonobo!\n" #: shell/util.c:48 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\"" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2 msgid "Fit" msgstr "Anpassa" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79 msgid "In" msgstr "In" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4 msgid "Out" msgstr "Ut" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zooma _1:1" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zooma så att det _passar" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 msgid "Check _size" msgstr "Rut_storlek" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 msgid "Check _type" msgstr "Rut_typ" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3 msgid "Full Screen" msgstr "Helskärm" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 viewer/preferences.c:63 msgid "Large" msgstr "Stor" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 viewer/preferences.c:62 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 msgid "Nea_rest Neighbour" msgstr "Nä_rmsta granne" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 msgid "Normal (_pseudocolor)" msgstr "Normal (_pseudocolor)" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 msgid "Previews the image to be printed" msgstr "Visar en förhandsgranskning av bilden som ska skrivas ut" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "Förhands_granskning" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 msgid "Print S_etup" msgstr "Skrivar_inställningar" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 msgid "Print image to the printer" msgstr "Skriver ut bilden på skrivaren" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Ändra sidinställningar för den nuvarande skrivaren" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 viewer/preferences.c:61 msgid "Small" msgstr "Liten" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilinjär" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 msgid "_Black" msgstr "_Svart" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16 msgid "_Dark" msgstr "_Mörkt" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17 msgid "_Dither" msgstr "_Färgutjämning" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18 msgid "_Gray" msgstr "_Grått" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19 msgid "_Hyperbolic" msgstr "_Hyperbolisk" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20 msgid "_Interpolation" msgstr "_Interpolation" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21 msgid "_Light" msgstr "_Ljust" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:22 msgid "_Maximum (high color)" msgstr "_Maximal (high color)" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:23 msgid "_Midtone" msgstr "_Mellanljust" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:24 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:25 msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:26 msgid "_Save As..." msgstr "_Spara som..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:27 msgid "_Tiles" msgstr "_Brickor" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:28 msgid "_White" msgstr "_Vitt" #: viewer/eog-image-view.c:302 #, c-format msgid "Could not save image as '%s': %s." msgstr "Kunde inte spara bild som \"%s\": %s." #: viewer/eog-image-view.c:353 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: viewer/eog-image-view.c:928 msgid "Print Image" msgstr "Skriv ut bild" #: viewer/eog-image-view.c:936 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: viewer/eog-image-view.c:1023 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: viewer/eog-image-view.c:1029 msgid "Printing of image failed" msgstr "Utskrift av bilden misslyckades" #: viewer/eog-image-view.c:1845 msgid "Display" msgstr "Visning" #: viewer/eog-image-view.c:2066 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: viewer/eog-image-view.c:2069 msgid "Dither" msgstr "Färgutjämning" #: viewer/eog-image-view.c:2072 msgid "Check Type" msgstr "Typ av rutor" #: viewer/eog-image-view.c:2075 msgid "Check Size" msgstr "Rutstorlek" #: viewer/eog-image-view.c:2078 msgid "Image Width" msgstr "Bildbredd" #: viewer/eog-image-view.c:2081 msgid "Image Height" msgstr "Bildhöjd" #: viewer/eog-image-view.c:2084 msgid "Window Title" msgstr "Fönstertitel" #: viewer/eog-image-view.c:2087 msgid "Statusbar Text" msgstr "Statusradstext" #: viewer/eog-image.c:467 msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" msgstr "Kunde inte initiera GnomeVFS!\n" #: viewer/eog-print-setup.c:76 msgid "pts" msgstr "pkter" #: viewer/eog-print-setup.c:76 msgid "points" msgstr "punkter" #: viewer/eog-print-setup.c:77 msgid "mm" msgstr "mm" #: viewer/eog-print-setup.c:77 msgid "millimeter" msgstr "millimeter" #: viewer/eog-print-setup.c:78 msgid "cm" msgstr "cm" #: viewer/eog-print-setup.c:78 msgid "centimeter" msgstr "centimeter" #: viewer/eog-print-setup.c:79 msgid "inch" msgstr "tum" #: viewer/eog-print-setup.c:469 msgid "Print Setup" msgstr "Skrivarinställningar" #: viewer/eog-print-setup.c:476 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: viewer/eog-print-setup.c:478 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranska" #: viewer/eog-print-setup.c:547 msgid "Units: " msgstr "Enheter: " #. First page #: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: viewer/eog-print-setup.c:569 msgid "Paper size:" msgstr "Pappersstorlek:" #. Orientation #: viewer/eog-print-setup.c:586 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: viewer/eog-print-setup.c:593 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: viewer/eog-print-setup.c:600 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #. Margins #: viewer/eog-print-setup.c:609 msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #. Top margin #: viewer/eog-print-setup.c:617 msgid "Top:" msgstr "Överst:" #. Left margin #: viewer/eog-print-setup.c:635 msgid "Left:" msgstr "Vänster:" #. Right margin #: viewer/eog-print-setup.c:653 msgid "Right:" msgstr "Höger:" #. Bottom margin #: viewer/eog-print-setup.c:671 msgid "Bottom:" msgstr "Nederst:" #. Second page #: viewer/eog-print-setup.c:689 msgid "Image" msgstr "Bild" #. Scale #: viewer/eog-print-setup.c:697 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: viewer/eog-print-setup.c:701 msgid "Adjust to:" msgstr "Justera till:" #: viewer/eog-print-setup.c:706 msgid "Fit to page" msgstr "Anpassa till sida" #: viewer/eog-print-setup.c:725 #, no-c-format msgid "% of original size" msgstr "% av originalstorleken" #. Center on page #: viewer/eog-print-setup.c:731 msgid "Center" msgstr "Centrera" #: viewer/eog-print-setup.c:735 msgid "Horizontally" msgstr "Vågrätt" #: viewer/eog-print-setup.c:742 msgid "Vertically" msgstr "Lodrätt" #. Overlap #: viewer/eog-print-setup.c:751 msgid "Overlapping" msgstr "Överlappning" #: viewer/eog-print-setup.c:755 msgid "Overlap horizontally by " msgstr "Överlappa vågrätt med " #: viewer/eog-print-setup.c:760 msgid "Overlap vertically by " msgstr "Överlappa lodrätt med " #. Third page #: viewer/eog-print-setup.c:797 msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #. Helpers #: viewer/eog-print-setup.c:805 msgid "Helpers" msgstr "Hjälpprogram" #: viewer/eog-print-setup.c:806 msgid "Print cutting help" msgstr "Skriv ut klippningshjälp" #: viewer/eog-print-setup.c:812 msgid "Print overlap help" msgstr "Skriv ut överlappningshjälp" #. Page order #: viewer/eog-print-setup.c:821 msgid "Page order" msgstr "Sidordning" #. Down right #: viewer/eog-print-setup.c:827 msgid "Down, then right" msgstr "Ner, sedan höger" #. Right down #: viewer/eog-print-setup.c:844 msgid "Right, then down" msgstr "Höger, sedan ner" #: viewer/preferences.c:33 msgid "Nearest Neighbour Interpolation" msgstr "Närmsta granne-interpolation" #: viewer/preferences.c:35 msgid "Tiles Interpolation" msgstr "Interpolation mellan brickor" #: viewer/preferences.c:37 msgid "Bilinear Interpolation" msgstr "Bilinjär interpolation" #: viewer/preferences.c:39 msgid "Hyperbolic Interpolation" msgstr "Hyperbolisk interpolation" #: viewer/preferences.c:44 msgid "No dithering" msgstr "Ingen färgutjämning" #: viewer/preferences.c:45 msgid "Normal (pseudocolor) dithering" msgstr "Normal färgutjämning (pseudocolor)" #: viewer/preferences.c:46 msgid "Maximum (high color) dithering" msgstr "Maximal färgutjämning (high color)" #: viewer/preferences.c:51 msgid "Dark" msgstr "Mörkt" #: viewer/preferences.c:52 msgid "Midtone" msgstr "Mellanljust" #: viewer/preferences.c:53 msgid "Light" msgstr "Ljust" #: viewer/preferences.c:54 msgid "Black" msgstr "Svart" #: viewer/preferences.c:55 msgid "Gray" msgstr "Grått" #: viewer/preferences.c:56 msgid "White" msgstr "Vitt" #: viewer/preferences.c:175 msgid "_Interpolation:" msgstr "_Interpolation:" #: viewer/preferences.c:187 msgid "_Dither:" msgstr "_Färgutjämning:" #: viewer/preferences.c:199 msgid "Check _type:" msgstr "Rut_typ:" #: viewer/preferences.c:211 msgid "Check _size:" msgstr "Rut_storlek:" #~ msgid "scroll" #~ msgstr "rullning" #~ msgid "scroll type" #~ msgstr "typ av rullning" #~ msgid "enable full screen zoom" #~ msgstr "använd helskärmszoomning" #~ msgid "whether we should allow full screen zoom" #~ msgstr "huruvida vi ska tillåta helskärmszoomning" #~ msgid "Translator Credits" #~ msgstr "" #~ "Översättare:\n" #~ "Christian Rose\n" #~ "Martin Norbäck\n" #~ "Tomas Ögren\n" #~ "Andreas Hydén\n" #~ "Rapportera fel i översättningen till sv@li.org" #~ msgid "Control doesn't support window_title property." #~ msgstr "Kontrollen stöder inte egenskapen \"window_title\"." #~ msgid "Control doesn't support status_text property." #~ msgstr "Kontrollen stöder inte egenskapen \"status_text\"." #~ msgid "Control doesn't have properties" #~ msgstr "Kontrollen har inga egenskaper" #~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file." #~ msgstr "Kunde inte få tag i filens mimetyp." #~ msgid "Error while obtaining file informations." #~ msgstr "Fel vid hämtning av filinformation." #~ msgid "Help on this application" #~ msgstr "Hjälp om det här programmet" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "Check size large" #~ msgstr "Stor rutstorlek" #~ msgid "Check size medium" #~ msgstr "Mellanstor rutstorlek" #~ msgid "Check size small" #~ msgstr "Liten rutstorlek" #~ msgid "Check type _black" #~ msgstr "Sva_rt ruttyp" #~ msgid "Check type _dark" #~ msgstr "M_örk ruttyp" #~ msgid "Check type _gray" #~ msgstr "_Grå ruttyp" #~ msgid "Check type _light" #~ msgstr "_Ljus ruttyp" #~ msgid "Check type _midtone" #~ msgstr "_Mellanljus ruttyp" #~ msgid "Check type _white" #~ msgstr "_Vit ruttyp" #~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering" #~ msgstr "Normal färgutjämning (_pseudocolor)" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Spara so_m" #~ msgid "_Bilinear Interpolation" #~ msgstr "_Bilinjär interpolation" #~ msgid "_Maximum (high color) dithering" #~ msgstr "_Maximal färgutjämning (high color)" #~ msgid "_No dithering" #~ msgstr "_Ingen färgutjämning" #~ msgid "_Tiles Interpolation" #~ msgstr "Interpolation mellan _brickor" #~ msgid "Zoom to _Default" #~ msgstr "Zooma till _standardstorlek" #~ msgid "Interpolation:" #~ msgstr "Interpolation:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Färgutjämning:" #~ msgid "Check Type:" #~ msgstr "Typ av rutor:" #~ msgid "Check Size:" #~ msgstr "Rutstorlek:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildvisare" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vy" #~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n" #~ msgstr "Kan inte hitta eog-shell-ui.xml.\n" #~ msgid "Eye Of Gnome" #~ msgstr "Eye of Gnome" #~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n" #~ msgstr "Kunde inte få tag i lokalt BonoboControl-gränssnitt.\n" #~ msgid "Can't handle URI: %s" #~ msgstr "Kan inte hantera URI: %s" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Lodrät" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Vågrät" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rektangel" #~ msgid "Layout Mode:" #~ msgstr "Utseendeläge:" #~ msgid "Image Collection Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg för bildsamling" #~ msgid "Background Color:" #~ msgstr "Bakgrundsfärg:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Skicka" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flytta till papperskorgen" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Bildsamlingsvy" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Statustext" #~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "Jag kunde inte initiera GnomeVFS!\n" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo" #~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright © 2000-2001 Free Software Foundation" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Open an image file" #~ msgstr "Öppna en bildfil" #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Stäng det aktiva fönstret" #~ msgid "_Open Image..." #~ msgstr "_Öppna bild..." #~ msgid "_Close This Window" #~ msgstr "S_täng detta fönster" #~ msgid "2:1" #~ msgstr "2:1" #~ msgid "3:1" #~ msgstr "3:1" #~ msgid "4:1" #~ msgstr "4:1" #~ msgid "5:1" #~ msgstr "5:1" #~ msgid "6:1" #~ msgstr "6:1" #~ msgid "7:1" #~ msgstr "7:1" #~ msgid "8:1" #~ msgstr "8:1" #~ msgid "9:1" #~ msgstr "9:1" #~ msgid "10:1" #~ msgstr "10:1" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #~ msgid "1:3" #~ msgstr "1:3" #~ msgid "1:4" #~ msgstr "1:4" #~ msgid "1:5" #~ msgstr "1:5" #~ msgid "1:6" #~ msgstr "1:6" #~ msgid "1:7" #~ msgstr "1:7" #~ msgid "1:8" #~ msgstr "1:8" #~ msgid "1:9" #~ msgstr "1:9" #~ msgid "1:10" #~ msgstr "1:10" #~ msgid "Increase zoom factor by 5%%" #~ msgstr "Öka zoomfaktorn med 5%%" #~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%" #~ msgstr "Minska zoomfaktorn med 5%%" #~ msgid "Display the image at 1:1 scale" #~ msgstr "Visa bilden i skala 1:1" #~ msgid "_Zoom factor" #~ msgstr "_Zoomfaktor" #~ msgid "_Fit to Window" #~ msgstr "_Anpassa till fönstret" #~ msgid "Zoom the image to fit in the window" #~ msgstr "Zooma bilden så att den passar i fönstret" #~ msgid "Full _Screen" #~ msgstr "Full_skärm" #~ msgid "Use the whole screen for display" #~ msgstr "Använd hela skärmen för visning" #~ msgid "Tiltes Interpolation" #~ msgstr "Interpolation mellan brickor" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Färg" #~ msgid "Black only" #~ msgstr "Endast svart" #~ msgid "Check size" #~ msgstr "Rutstorlek" #~ msgid "Dark checks" #~ msgstr "Mörka rutor" #~ msgid "Fit all images to screen" #~ msgstr "Anpassa alla bilder till skärmens storlek" #~ msgid "Fit standard-sized images to screen" #~ msgstr "Anpassa normalstora bilder till skärmens storlek" #~ msgid "Gray only" #~ msgstr "Endast grått" #~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)" #~ msgstr "Hyperbolisk (långsammast, bäst kvalitet)" #~ msgid "Image Windows" #~ msgstr "Bildfönster" #~ msgid "Light checks" #~ msgstr "Ljusa rutor" #~ msgid "Midtone checks" #~ msgstr "Mellanljusa rutor" #~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)" #~ msgstr "Närmsta granne (snabbast, låg kvalitet)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "Only if image does not fit" #~ msgstr "Bara om bilden inte får plats" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Öppna bilder i ett nytt fönster" #~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically" #~ msgstr "Välj fönsterstorlek och zoomfaktor automatiskt" #~ msgid "Put a bevel around the edge of the screen" #~ msgstr "Visa en ram runt kanten på skärmen" #~ msgid "Transparency type" #~ msgstr "Typ av genomskinlighet" #~ msgid "Two-pass scrolling" #~ msgstr "Tvåstegsrullning" #~ msgid "Use 1:1 zoom factor" #~ msgstr "Använd zoomfaktorn 1:1" #~ msgid "Use same zoom factor as image window" #~ msgstr "Använd samma zoomfaktor som bildfönstret" #~ msgid "Viewers" #~ msgstr "Visare" #~ msgid "White only" #~ msgstr "Endast vitt" #~ msgid "I could not initialize Bonobo!\n" #~ msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo!\n"