# Swedish messages for util-linux. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001, 2002. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.11r\n" G "POT-Creation-Date: 2002-05-13 05:26-0400\n" G "PO-Revision-Date: 2002-05-15 19:38+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2002-07-09 02:07-0400\n" N "PO-Revision-Date: 2002-07-10 00:27+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, c-format G msgid "%s: not a floppy device\n" G msgstr "%s: inte en diskettenhet\n" N msgid "%s: not a block device\n" N msgstr "%s: inte en blockenhet\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98 #, c-format N msgid "" N "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" N " -h print this help\n" N " -x dir extract into dir\n" N " -v be more verbose\n" N " file file to test\n" N msgstr "" N "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n" N " -h visa denna hjälptext\n" N " -x kat packa upp i kat\n" N " -v var mer utförlig\n" N " fil fil att testa\n" N #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 #, c-format N msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n" N msgstr "%s: fel %d vid uppackning! %p(%d)\n" N #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #, c-format N msgid "%s: size error in symlink `%s'\n" N msgstr "%s: storleksfel i symboliska länken \"%s\"\n" N #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328 #, c-format N msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" N msgstr " packar upp block vid %ld till %ld (%ld)\n" N #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287 #, c-format N msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n" N msgstr "%s: felaktigt läge på \"%s\" (%o)\n" N #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319 #, c-format N msgid " hole at %ld (%d)\n" N msgstr " hål vid %ld (%d)\n" N #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 #, c-format N msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n" N msgstr "%s: Icke-blockbyte (%ld)\n" N #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 #, c-format N msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n" N msgstr "%s: Icke-storleksbyte (%ld gentemot %ld)\n" N #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 #, c-format N msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" N msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n" N #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472 #, c-format N msgid "%s: compiled without -x support\n" N msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n" N #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498 #, c-format N msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n" N msgstr "%s: varning--kan inte avgöra filsystemsstorlek \n" N #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508 #, c-format N msgid "%s is not a block device or file\n" N msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n" N #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549 #, c-format N msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n" N msgstr "%s: ogiltigt cramfs--fillängden är för kort\n" N #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541 #, c-format N msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" N msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n" N #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554 #, c-format N msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" N msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n" N #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564 #, c-format N msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" N msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n" N #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570 #, c-format N msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n" N msgstr "%s: varning--gammal cramfs-avbild, ingen CRC\n" N #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 #, c-format N msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" N msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n" N #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608 #, c-format N msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n" N msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n" N #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616 #, c-format N msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n" N msgstr "%s: ogiltigt cramfs--ogiltigt fildataavstånd\n" N #: disk-utils/fsck.minix.c:200 #, c-format #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:49 #, c-format N msgid "" N "usage: %s [-h] [-v] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" N " -h print this help\n" N " -v be verbose\n" N " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" N " -e edition set edition number (part of fsid)\n" N " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" N " -n name set name of cramfs filesystem\n" N " -p pad by %d bytes for boot code\n" N " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" N " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" N " dirname root of the filesystem to be compressed\n" N " outfile output file\n" N msgstr "" N "användning: %s [-h] [-v] [-e edition] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n" N " -h visa denna hjälptext\n" N " -v var utförlig\n" N " -E gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n" N " -e edition ställ in editionsnummer (del av fsid)\n" N " -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n" N " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n" N " -p fyll ut med %d byte för startkod\n" N " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n" N " -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n" N " katnamn rot på filsystemet som ska komprimeras\n" N " utfil utdatafil\n" N #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:213 #, c-format N msgid "" N "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" N " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" N msgstr "" N "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n" N " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n" N #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:371 N msgid "filesystem too big. Exiting.\n" N msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n" N #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:422 N msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" N msgstr "" N "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. " N "Avslutar.\n" N #. (I don't think this can happen with zlib.) #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:520 #, c-format N msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" N msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2*blocklängd (%ld)\n" N #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:537 #, c-format N msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" N msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n" N #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:705 #, c-format N msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n" N msgstr "" N "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men " N "maximal avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n" N #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747 #, c-format N msgid "Including: %s\n" N msgstr "Inklusive: %s\n" N #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:753 #, c-format N msgid "Directory data: %d bytes\n" N msgstr "Katalogdata: %d byte\n" N #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:761 #, c-format N msgid "Everything: %d kilobytes\n" N msgstr "Allting: %d kilobyte\n" N #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:766 #, c-format N msgid "Super block: %d bytes\n" N msgstr "Superblock: %d byte\n" N #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:773 #, c-format N msgid "CRC: %x\n" N msgstr "CRC: %x\n" N #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 #, c-format N msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" N msgstr "" N "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%Ld allokerat, %d " N "använt)\n" N #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 #, c-format N msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" N msgstr "ROM-avbildsskrivning misslyckades (%d %d)\n" N #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the #. screen too quickly.) #. (can't happen when reading from ext2fs) #. bytes, not chars: think UTF8. #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 N msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" N msgstr "varning: filnamn trunkerade till 255 byte.\n" N #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:802 N msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" N msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n" N #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:805 #, c-format N msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" N msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %lu MB (minus 1 byte).\n" N #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810 #, c-format N msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" N msgstr "" N "varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett " N "säkerhetsproblem).\n" N #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:815 #, c-format N msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" N msgstr "" N "varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett " N "säkerhetsproblem).\n" N #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:820 #, c-format N msgid "" N "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" N "that some device files will be wrong.\n" N msgstr "" N "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n" N "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga.\n" N #: disk-utils/mkfs.minix.c:181 #, c-format #: fdisk/fdisk.c:914 N msgid "" N "This disk has both DOS and BSD magic.\n" N "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" N msgstr "" N "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n" N "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n" N #: fdisk/fdisk.c:924 #. OSF label, and no DOS label #: fdisk/fdisk.c:2414 #, c-format G msgid "" G "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" G "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n" G msgstr "" G "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n" G "För att återgå till DOS-partitionstabelläge använder du kommandot \"r\".\n" N msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" N msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n" #: hwclock/hwclock.c:749 N msgid "" N "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" N "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" N msgstr "" N "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n" N "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n" N "är nödvändig.\n" N #: hwclock/hwclock.c:755 #: hwclock/hwclock.c:803 #, c-format msgid "" G "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" N "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" G "Klockan drog sig %d sekunder under de senaster %d sekunderna trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n" N "Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en " N "dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n" "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n" #: hwclock/hwclock.c:1398 msgid "" G "You have specified multiple function options.\n" N "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" G "Du har angivit flera funktionsflaggor.\n" N "Du har angivit flera funktioner\n" "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n" #: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208 #, c-format N msgid "open() of %s failed" N msgstr "open() på %s misslyckades" N #: hwclock/rtc.c:149 #, c-format #: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410 #, c-format N msgid "Unable to open %s" N msgstr "Kan inte öppna %s" N #: hwclock/rtc.c:371 #, c-format #: mount/mount.c:1137 N msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n" N msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta smb på grund //-prefixet\n" N #. #. * Retry in the background. #. #: mount/mount.c:1153 #, c-format #: mount/swapon.c:66 #, c-format N msgid "" N "usage: %s [-hV]\n" N " %s -a [-v]\n" N " %s [-v] special ...\n" N msgstr "" N "användning: %s [-hV]\n" N " %s -a [-v]\n" N " %s [-v] special ...\n" N #: mount/swapon.c:170 mount/swapon.c:234 #, c-format #: mount/swapon.c:240 N msgid "Not superuser.\n" N msgstr "Inte superanvändare.\n" N #: mount/swapon.c:298 mount/swapon.c:386 #, c-format #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:675 #, c-format G msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" G msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" N msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" N msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: text-utils/pg.c:246 #, c-format N msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" N msgstr "" N "%s: Användning: %s [-number] [-p sträng] [-cefnrs] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n" N #: text-utils/pg.c:255 #, c-format N msgid "%s: option requires an argument -- %s\n" N msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %s\n" N #: text-utils/pg.c:263 #, c-format N msgid "%s: illegal option -- %s\n" N msgstr "%s: otillåten flagga -- %s\n" N #: text-utils/pg.c:380 N msgid "...skipping forward\n" N msgstr "...hoppar framåt\n" N #: text-utils/pg.c:382 N msgid "...skipping backward\n" N msgstr "...hoppar bakåt\n" N #: text-utils/pg.c:404 N msgid "No next file" N msgstr "Ingen nästa fil" N #: text-utils/pg.c:408 N msgid "No previous file" N msgstr "Inga tidigare fil" N #: text-utils/pg.c:938 #, c-format N msgid "%s: Read error from %s file\n" N msgstr "%s: Läsfel från filen %s\n" N #. #. * Most likely '\0' in input. #. #: text-utils/pg.c:944 #, c-format N msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n" N msgstr "%s: Oväntat filslut i filen %s\n" N #: text-utils/pg.c:947 #, c-format N msgid "%s: Unknown error in %s file\n" N msgstr "%s: Okänt fel i filen %s\n" N #: text-utils/pg.c:1042 #, c-format N msgid "%s: Cannot create tempfile\n" N msgstr "%s: Kan inte skapa temporär fil\n" N #: text-utils/pg.c:1051 text-utils/pg.c:1226 N msgid "RE error: " N msgstr "RE-fel: " N #: text-utils/pg.c:1208 N msgid "(EOF)" N msgstr "(Filslut)" N #: text-utils/pg.c:1234 N msgid "No remembered search string" N msgstr "Ingen ihågkommen söksträng" N #: text-utils/pg.c:1317 N msgid "Cannot open " N msgstr "Kan inte öppna " N #: text-utils/pg.c:1365 N msgid "saved" N msgstr "sparad" N #: text-utils/pg.c:1472 N msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" N msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n" N #: text-utils/pg.c:1504 N msgid "fork() failed, try again later\n" N msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n" N #: text-utils/pg.c:1709 N msgid "(Next file: " N msgstr "(Nästa fil: " N #: text-utils/rev.c:113