  # Swedish messages for util-linux.
  # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
  #
  # Permission is granted to freely copy and distribute
  # this file and modified versions, provided that this
  # header is not removed and modified versions are marked
  # as such.
  #
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: util-linux 2.11r\n"
G "POT-Creation-Date: 2002-05-13 05:26-0400\n"
G "PO-Revision-Date: 2002-05-15 19:38+0200\n"
N "POT-Creation-Date: 2002-07-09 02:07-0400\n"
N "PO-Revision-Date: 2002-07-10 00:27+0200\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  
  #: disk-utils/fdformat.c:130
  #, c-format
G msgid "%s: not a floppy device\n"
G msgstr "%s: inte en diskettenhet\n"
N msgid "%s: not a block device\n"
N msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
  
  
  #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
  #, c-format
N msgid ""
N "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
N " -h         print this help\n"
N " -x dir     extract into dir\n"
N " -v         be more verbose\n"
N " file       file to test\n"
N msgstr ""
N "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
N " -h         visa denna hjälptext\n"
N " -x kat     packa upp i kat\n"
N " -v         var mer utförlig\n"
N " fil        fil att testa\n"
N 
  #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
  #, c-format
N msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
N msgstr "%s: fel %d vid uppackning! %p(%d)\n"
N 
  #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
  #, c-format
N msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
N msgstr "%s: storleksfel i symboliska länken \"%s\"\n"
N 
  #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
  #, c-format
N msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
N msgstr "  packar upp block vid %ld till %ld (%ld)\n"
N 
  #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
  #, c-format
N msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
N msgstr "%s: felaktigt läge på \"%s\" (%o)\n"
N 
  #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
  #, c-format
N msgid "  hole at %ld (%d)\n"
N msgstr "  hål vid %ld (%d)\n"
N 
  #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
  #, c-format
N msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
N msgstr "%s: Icke-blockbyte (%ld)\n"
N 
  #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
  #, c-format
N msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
N msgstr "%s: Icke-storleksbyte (%ld gentemot %ld)\n"
N 
  #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
  #, c-format
N msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
N msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
N 
  #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
  #, c-format
N msgid "%s: compiled without -x support\n"
N msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
N 
  #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
  #, c-format
N msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
N msgstr "%s: varning--kan inte avgöra filsystemsstorlek \n"
N 
  #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
  #, c-format
N msgid "%s is not a block device or file\n"
N msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
N 
  #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
  #, c-format
N msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
N msgstr "%s: ogiltigt cramfs--fillängden är för kort\n"
N 
  #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
  #, c-format
N msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
N msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
N 
  #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
  #, c-format
N msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
N msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
N 
  #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
  #, c-format
N msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
N msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
N 
  #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
  #, c-format
N msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
N msgstr "%s: varning--gammal cramfs-avbild, ingen CRC\n"
N 
  #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
  #, c-format
N msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
N msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
N 
  #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
  #, c-format
N msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
N msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n"
N 
  #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
  #, c-format
N msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
N msgstr "%s: ogiltigt cramfs--ogiltigt fildataavstånd\n"
N 
  #: disk-utils/fsck.minix.c:200
  #, c-format
  
  #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:49
  #, c-format
N msgid ""
N "usage: %s [-h] [-v] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
N " -h         print this help\n"
N " -v         be verbose\n"
N " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
N " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
N " -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
N " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
N " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
N " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
N " -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
N " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
N " outfile    output file\n"
N msgstr ""
N "användning: %s [-h] [-v] [-e edition] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
N " -h         visa denna hjälptext\n"
N " -v         var utförlig\n"
N " -E         gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n"
N " -e edition ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
N " -i fil     infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
N " -n namn    ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
N " -p         fyll ut med %d byte för startkod\n"
N " -s         sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
N " -z         skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
N " katnamn    rot på filsystemet som ska komprimeras\n"
N " utfil      utdatafil\n"
N 
  #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:213
  #, c-format
N msgid ""
N "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
N " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting.\n"
N msgstr ""
N "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
N " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
N 
  #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:371
N msgid "filesystem too big.  Exiting.\n"
N msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n"
N 
  #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:422
N msgid "Exceeded MAXENTRIES.  Raise this value in mkcramfs.c and recompile.  Exiting.\n"
N msgstr ""
N "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. "
N "Avslutar.\n"
N 
  #. (I don't think this can happen with zlib.)
  #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:520
  #, c-format
N msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
N msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2*blocklängd (%ld)\n"
N 
  #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:537
  #, c-format
N msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
N msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
N 
  #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:705
  #, c-format
N msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum image size is %uMB.  We might die prematurely.\n"
N msgstr ""
N "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men "
N "maximal avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n"
N 
  #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
  #, c-format
N msgid "Including: %s\n"
N msgstr "Inklusive: %s\n"
N 
  #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
  #, c-format
N msgid "Directory data: %d bytes\n"
N msgstr "Katalogdata: %d byte\n"
N 
  #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:761
  #, c-format
N msgid "Everything: %d kilobytes\n"
N msgstr "Allting: %d kilobyte\n"
N 
  #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:766
  #, c-format
N msgid "Super block: %d bytes\n"
N msgstr "Superblock: %d byte\n"
N 
  #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:773
  #, c-format
N msgid "CRC: %x\n"
N msgstr "CRC: %x\n"
N 
  #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778
  #, c-format
N msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
N msgstr ""
N "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%Ld allokerat, %d "
N "använt)\n"
N 
  #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790
  #, c-format
N msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
N msgstr "ROM-avbildsskrivning misslyckades (%d %d)\n"
N 
  #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
  #. screen too quickly.)
  #. (can't happen when reading from ext2fs)
  #. bytes, not chars: think UTF8.
  #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
N msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
N msgstr "varning: filnamn trunkerade till 255 byte.\n"
N 
  #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:802
N msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
N msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n"
N 
  #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:805
  #, c-format
N msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
N msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %lu MB (minus 1 byte).\n"
N 
  #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810
  #, c-format
N msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
N msgstr ""
N "varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett "
N "säkerhetsproblem).\n"
N 
  #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:815
  #, c-format
N msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
N msgstr ""
N "varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett "
N "säkerhetsproblem).\n"
N 
  #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:820
  #, c-format
N msgid ""
N "WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
N "that some device files will be wrong.\n"
N msgstr ""
N "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
N "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga.\n"
N 
  #: disk-utils/mkfs.minix.c:181
  #, c-format
  
  #: fdisk/fdisk.c:914
N msgid ""
N "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
N "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
N msgstr ""
N "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
N "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
N 
  #: fdisk/fdisk.c:924
  
  #. OSF label, and no DOS label
  #: fdisk/fdisk.c:2414
  #, c-format
G msgid ""
G "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
G "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
G msgstr ""
G "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
G "För att återgå till DOS-partitionstabelläge använder du kommandot \"r\".\n"
N msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
N msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
  
  
  #: hwclock/hwclock.c:749
N msgid ""
N "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
N "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
N msgstr ""
N "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
N "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
N "är nödvändig.\n"
N 
  #: hwclock/hwclock.c:755
  
  #: hwclock/hwclock.c:803
  #, c-format
  msgid ""
G "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
N "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
  "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
  msgstr ""
G "Klockan drog sig %d sekunder under de senaster %d sekunderna trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
N "Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en "
N "dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
  "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
  
  
  #: hwclock/hwclock.c:1398
  msgid ""
G "You have specified multiple function options.\n"
N "You have specified multiple functions.\n"
  "You can only perform one function at a time.\n"
  msgstr ""
G "Du har angivit flera funktionsflaggor.\n"
N "Du har angivit flera funktioner\n"
  "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
  
  
  #: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
  #, c-format
N msgid "open() of %s failed"
N msgstr "open() på %s misslyckades"
N 
  #: hwclock/rtc.c:149
  #, c-format
  
  #: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410
  #, c-format
N msgid "Unable to open %s"
N msgstr "Kan inte öppna %s"
N 
  #: hwclock/rtc.c:371
  #, c-format
  
  #: mount/mount.c:1137
N msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n"
N msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta smb på grund //-prefixet\n"
N 
  #.
  #. * Retry in the background.
  #.
  #: mount/mount.c:1153
  #, c-format
  
  #: mount/swapon.c:66
  #, c-format
N msgid ""
N "usage: %s [-hV]\n"
N "       %s -a [-v]\n"
N "       %s [-v] special ...\n"
N msgstr ""
N "användning: %s [-hV]\n"
N "            %s -a [-v]\n"
N "            %s [-v] special ...\n"
N 
  #: mount/swapon.c:170 mount/swapon.c:234
  #, c-format
  
  #: mount/swapon.c:240
N msgid "Not superuser.\n"
N msgstr "Inte superanvändare.\n"
N 
  #: mount/swapon.c:298 mount/swapon.c:386
  #, c-format
  
  #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:675
  #, c-format
G msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
G msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
N msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
N msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
  
  
  #: text-utils/pg.c:246
  #, c-format
N msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
N msgstr ""
N "%s: Användning: %s [-number] [-p sträng] [-cefnrs] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
N 
  #: text-utils/pg.c:255
  #, c-format
N msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
N msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %s\n"
N 
  #: text-utils/pg.c:263
  #, c-format
N msgid "%s: illegal option -- %s\n"
N msgstr "%s: otillåten flagga -- %s\n"
N 
  #: text-utils/pg.c:380
N msgid "...skipping forward\n"
N msgstr "...hoppar framåt\n"
N 
  #: text-utils/pg.c:382
N msgid "...skipping backward\n"
N msgstr "...hoppar bakåt\n"
N 
  #: text-utils/pg.c:404
N msgid "No next file"
N msgstr "Ingen nästa fil"
N 
  #: text-utils/pg.c:408
N msgid "No previous file"
N msgstr "Inga tidigare fil"
N 
  #: text-utils/pg.c:938
  #, c-format
N msgid "%s: Read error from %s file\n"
N msgstr "%s: Läsfel från filen %s\n"
N 
  #.
  #. * Most likely '\0' in input.
  #.
  #: text-utils/pg.c:944
  #, c-format
N msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
N msgstr "%s: Oväntat filslut i filen %s\n"
N 
  #: text-utils/pg.c:947
  #, c-format
N msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
N msgstr "%s: Okänt fel i filen %s\n"
N 
  #: text-utils/pg.c:1042
  #, c-format
N msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
N msgstr "%s: Kan inte skapa temporär fil\n"
N 
  #: text-utils/pg.c:1051 text-utils/pg.c:1226
N msgid "RE error: "
N msgstr "RE-fel: "
N 
  #: text-utils/pg.c:1208
N msgid "(EOF)"
N msgstr "(Filslut)"
N 
  #: text-utils/pg.c:1234
N msgid "No remembered search string"
N msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
N 
  #: text-utils/pg.c:1317
N msgid "Cannot open "
N msgstr "Kan inte öppna "
N 
  #: text-utils/pg.c:1365
N msgid "saved"
N msgstr "sparad"
N 
  #: text-utils/pg.c:1472
N msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
N msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
N 
  #: text-utils/pg.c:1504
N msgid "fork() failed, try again later\n"
N msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
N 
  #: text-utils/pg.c:1709
N msgid "(Next file: "
N msgstr "(Nästa fil: "
N 
 #: text-utils/rev.c:113
