# Swedish messages for usermode.
# Copyright (C) 2001, 2002 Christian Rose <menthos@menthos.com>.
#
# $Id: sv.po,v 1.23 2002/04/15 22:04:35 nalin Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-15 18:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-09 15:46+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Kör oprivilegierat"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(nuvarande) UNIX-lösenord: "

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Nytt UNIX-lösenord: "

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Upprepa nytt UNIX-lösenord: "

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "DÅLIGT LÖSENORD: det är ALLDELES för kort"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "DÅLIGT LÖSENORD: det är för kort"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "Lösenordet ändrades inte"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Tyvärr, lösenorden stämmer inte överens"

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: userhelper.c:97
#, c-format
msgid "Got PAM error %d.\n"
msgstr "Tog emot PAM-fel %d.\n"

#: userhelper.c:203
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "Lösenord för %s"

#: userhelper.c:320
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from superuser\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av\n"
"superanvändarrättigheter, men mer information krävs\n"
"för att kunna göra det."

#: userhelper.c:322
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires superuser\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra \"%s\" som kräver superanvändarrättigheter,\n"
"men mer information krävs för att kunna göra det."

#: userhelper.c:326
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"superuser privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra ett kommando vilket kan dra nytta av\n"
"superanvändarrättigheter, men mer information krävs för\n"
"att kunna göra det."

#: userhelper.c:328
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires superuser\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra ett kommando som kräver superanvändarrättigheter,\n"
"men mer information krävs för att kunna göra det."

#: userhelper.c:346
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Lösenord för %s: "

#: userhelper.c:629
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper måste vara setuid root\n"

#: userhelper.c:711
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna grafiskt fönster och kan inte hitta kontrollerande terminal.\n"

#: userhelper.c:1373 userhelper.c:1411
#, c-format
msgid "about to exec \"%s\"\n"
msgstr "kommer att köra \"%s\"\n"

#: userhelper-wrap.c:50
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Okänd slutkod."

#: userhelper-wrap.c:52
msgid "Information updated."
msgstr "Informationen uppdaterad."

#: userhelper-wrap.c:54
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Lösenordet du angav är ogiltigt.\n"
"Försök igen."

#: userhelper-wrap.c:56
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Ett eller flera av de ändrade fälten är ogiltigt.\n"
"Detta beror antagligen på antingen kolon eller komman i ett av fälten.\n"
"Ta bort dem och försök igen."

#: userhelper-wrap.c:58
msgid "Password resetting error."
msgstr "Fel vid nollställning av lösenord."

#: userhelper-wrap.c:60
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Några systemfiler är låsta.\n"
"Försök igen om en kort stund."

#: userhelper-wrap.c:62
msgid "Unknown user."
msgstr "Okänd användare."

#: userhelper-wrap.c:64
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Otillräckliga rättigheter."

#: userhelper-wrap.c:66
msgid "Invalid call to subprocess.."
msgstr "Ogiltigt anrop av underprocess."

#: userhelper-wrap.c:68
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Ditt nuvarande skal är inte listat i /etc/shells.\n"
"Du får inte lov att byta ditt skal.\n"
"Tala med din systemadministratör."

#: userhelper-wrap.c:71
msgid "Out of memory."
msgstr "Slut på minne."

#: userhelper-wrap.c:73
msgid "The exec() call failed."
msgstr "exec()-anropet misslyckades."

#: userhelper-wrap.c:75
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Misslyckades med att hitta valt program."

#: userhelper-wrap.c:77
msgid "Unknown error."
msgstr "Okänt fel."

#: userhelper-wrap.c:234 glade.strings:16 glade.strings:19
msgid "Placeholder text."
msgstr "Testtext."

#: userhelper-wrap.c:352
#, c-format
msgid "Need %d responses.\n"
msgstr "Behöver %d svar.\n"

#: userhelper-wrap.c:385
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: userhelper-wrap.c:398
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: userhelper-wrap.c:442
msgid "Changing personal information."
msgstr "Ändrar personlig information."

#: userhelper-wrap.c:445
msgid "Changing login shell."
msgstr "Ändrar inloggningsskal."

#: userhelper-wrap.c:448
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from superuser "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av superanvändarrättigheter, "
"men mer information krävs för att kunna göra det."

#: userhelper-wrap.c:450
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires superuser privileges, but "
"more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra \"%s\" som kräver superanvändarrättigheter, men mer "
"information krävs för att kunna göra det."

#: userhelper-wrap.c:455
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from superuser "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra ett kommando vilket kan dra nytta av "
"superanvändarrättigheter, men mer information krävs för att kunna göra det."

#: userhelper-wrap.c:457
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires superuser privileges, but "
"more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra ett kommando som kräver superanvändarrättigheter, men mer "
"information krävs för att kunna göra det."

#: userhelper-wrap.c:467
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "_Kör oprivilegierat"

#: userhelper-wrap.c:579 userhelper-wrap.c:596
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Rörfel.\n"

#: userhelper-wrap.c:603
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Kan inte grena.\n"

#: userhelper-wrap.c:649 userhelper-wrap.c:653
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2()-fel.\n"

#: userhelper-wrap.c:665
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl()-fel, felnummer=%d\n"

#: userinfo.c:300
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Du finns inte. Försvinn.\n"

#: usermount.c:61 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "_Montera"

#: usermount.c:62
msgid "Un_mount"
msgstr "Av_montera"

#: usermount.c:310
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill formatera denna disk?\n"
"Du kommer att förstöra all data som den för tillfället innehåller."

#: usermount.c:321
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Utför en _lågnivåformatering."

#: usermount.c:364
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Välj en typ av _filsystem att skapa:"

#: usermount.c:521
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Det finns inga filsystem som du tillåts montera eller avmontera.\n"
"Kontakta din administratör."

#: usermount.c:522 usermount.c:530 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Monteringsverktyg"

#: usermount.c:544 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "_Formatera"

#: usermount.c:579 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: usermount.c:585 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: usermount.c:591
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"

#: glade.strings:7
msgid "User Information"
msgstr "Användarinformation"

#: glade.strings:8
msgid "Full Name:"
msgstr "Fullständigt namn:"

#: glade.strings:9
msgid "Office:"
msgstr "Kontor:"

#: glade.strings:10
msgid "Office Phone Number"
msgstr "Kontorstelefon"

#: glade.strings:11
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Hemtelefon"

#: glade.strings:12
msgid "Login Shell"
msgstr "Inloggningsskal"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "Av_bryt"

#: glade.strings:15
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"

#: glade.strings:18
msgid "Query"
msgstr "Fråga"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "A_vsluta"

#~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
#~ msgstr "kommer att autentisera \"%s\"\n"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Fråga"

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inmatning"

#~ msgid ""
#~ "In order to run \"%s\" with root's privileges, additional information is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "För att kunna köra \"%s\" med roots rättigheter krävs ytterligare "
#~ "information."

#~ msgid "Changing password for %s"
#~ msgstr "Ändrar lösenordet för %s"

#~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n"
#~ msgstr "Vill du ha %d svar från %d inmatningsfält!?!?!\n"

#~ msgid "Consistency checking is not turned on."
#~ msgstr "Konsistenskontroll är inte påslagen."

#~ msgid "Block is fine."
#~ msgstr "Blocket är okej."

#~ msgid "Block freed twice."
#~ msgstr "Blocket frigjort två gånger."

#~ msgid "Memory before the block was clobbered."
#~ msgstr "Minnet före blocket var nersablat."

#~ msgid "Memory after the block was clobbered."
#~ msgstr "Minnet efter blocket var nersablat."

#~ msgid "This will be some help text."
#~ msgstr "Det här kommer att vara någon hjälptext."

#~ msgid "Invalid call to subprocess."
#~ msgstr "Ogiltigt anrop av underprocess."

#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Fullständigt namn"

#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Kontor"
