# Swedish messages for usermode. # Copyright (C) 2001, 2002 Christian Rose . # # $Id: sv.po,v 1.23 2002/04/15 22:04:35 nalin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: usermode\n" G "POT-Creation-Date: 2000-07-31 10:41-0400\n" G "PO-Revision-Date: 2000-08-02 15:04+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2002-04-15 18:05-0400\n" N "PO-Revision-Date: 2002-04-09 15:46+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" G "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" N "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" G msgid "Message" G msgstr "Meddelande" #: dummy.h:21 userdialogs.h:29 N msgid "OK" N msgstr "OK" G msgid "Error" G msgstr "Fel" #: dummy.h:22 userdialogs.h:32 N msgid "Exit" N msgstr "Avsluta" N #: dummy.h:23 userdialogs.h:31 N msgid "Cancel" N msgstr "Avbryt" N #: dummy.h:24 userdialogs.h:33 N msgid "Run Unprivileged" N msgstr "Kör oprivilegierat" N #: dummy.h:25 N msgid "(current) UNIX password: " N msgstr "(nuvarande) UNIX-lösenord: " N #: dummy.h:26 N msgid "New UNIX password: " N msgstr "Nytt UNIX-lösenord: " N #: dummy.h:27 N msgid "Retype new UNIX password: " N msgstr "Upprepa nytt UNIX-lösenord: " N #: dummy.h:28 N msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short" N msgstr "DÅLIGT LÖSENORD: det är ALLDELES för kort" N #: dummy.h:29 N msgid "BAD PASSWORD: it is too short" N msgstr "DÅLIGT LÖSENORD: det är för kort" N #: dummy.h:30 N msgid "Password unchanged" N msgstr "Lösenordet ändrades inte" N #: dummy.h:31 N msgid "Sorry, passwords do not match" N msgstr "Tyvärr, lösenorden stämmer inte överens" G msgid "Prompt" G msgstr "Fråga" #: userdialogs.h:30 N msgid "Help" N msgstr "Hjälp" G msgid "OK" G msgstr "OK" #: userhelper.c:97 #, c-format N msgid "Got PAM error %d.\n" N msgstr "Tog emot PAM-fel %d.\n" G msgid "Pipe error.\n" G msgstr "Rörfel.\n" #: userhelper.c:203 #, c-format N msgid "Password for %s" N msgstr "Lösenord för %s" G msgid "Cannot fork().\n" G msgstr "Kan inte grena.\n" #: userhelper.c:320 #, c-format N msgid "" N "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from superuser\n" N "privileges, but more information is needed in order to do so." N msgstr "" N "Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av\n" N "superanvändarrättigheter, men mer information krävs\n" N "för att kunna göra det." G msgid "dup2() error.\n" G msgstr "dup2()-fel.\n" #: userhelper.c:322 #, c-format N msgid "" N "You are attempting to run \"%s\" which requires superuser\n" N "privileges, but more information is needed in order to do so." N msgstr "" N "Du försöker köra \"%s\" som kräver superanvändarrättigheter,\n" N "men mer information krävs för att kunna göra det." N #: userhelper.c:326 N msgid "" N "You are attempting to run a command which may benefit from\n" N "superuser privileges, but more information is needed in order to do so." N msgstr "" N "Du försöker köra ett kommando vilket kan dra nytta av\n" N "superanvändarrättigheter, men mer information krävs för\n" N "att kunna göra det." N #: userhelper.c:328 N msgid "" N "You are attempting to run a command which requires superuser\n" N "privileges, but more information is needed in order to do so." N msgstr "" N "Du försöker köra ett kommando som kräver superanvändarrättigheter,\n" N "men mer information krävs för att kunna göra det." #: userhelper.c:346 #, c-format G msgid "execl() error, errno=%d\n" G msgstr "execl()-fel, felnummer=%d\n" N msgid "Password for %s: " N msgstr "Lösenord för %s: " N #: userhelper.c:629 N msgid "userhelper must be setuid root\n" N msgstr "userhelper måste vara setuid root\n" N #: userhelper.c:711 N msgid "" N "Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n" N msgstr "" N "Kan inte öppna grafiskt fönster och kan inte hitta kontrollerande terminal.\n" #: userhelper.c:1373 userhelper.c:1411 #, c-format N msgid "about to exec \"%s\"\n" N msgstr "kommer att köra \"%s\"\n" N #: userhelper-wrap.c:50 N msgid "Unknown exit code." N msgstr "Okänd slutkod." N #: userhelper-wrap.c:52 #: userhelper-wrap.c:54 msgid "" "The password you typed is invalid.\n" "Please try again." msgstr "" "Lösenordet du angav är ogiltigt.\n" G "Var vänlig och försök igen." N "Försök igen." #: userhelper-wrap.c:56 msgid "" "One or more of the changed fields is invalid.\n" "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n" "Please remove those and try again." msgstr "" G "Ett eller flera av de ändrade fälten är ogiltiga.\n" N "Ett eller flera av de ändrade fälten är ogiltigt.\n" "Detta beror antagligen på antingen kolon eller komman i ett av fälten.\n" G "Var vänlig och ta bort dem och försök igen." N "Ta bort dem och försök igen." #: userhelper-wrap.c:60 msgid "" "Some systems files are locked.\n" "Please try again in a few moments." msgstr "" "Några systemfiler är låsta.\n" G "Var vänlig och försök igen om en kort stund." N "Försök igen om en kort stund." G msgid "Invalid call to sub process." #: userhelper-wrap.c:66 N msgid "Invalid call to subprocess.." msgstr "Ogiltigt anrop av underprocess." G msgid "Unknown exit code." G msgstr "Okänd slutkod." #: userhelper-wrap.c:234 glade.strings:16 glade.strings:19 N msgid "Placeholder text." N msgstr "Testtext." #: userhelper-wrap.c:385 N msgid "Error" N msgstr "Fel" N #: userhelper-wrap.c:398 N msgid "Information" N msgstr "Information" N #: userhelper-wrap.c:442 N msgid "Changing personal information." N msgstr "Ändrar personlig information." N #: userhelper-wrap.c:445 N msgid "Changing login shell." N msgstr "Ändrar inloggningsskal." N #: userhelper-wrap.c:448 #, c-format msgid "" G "In order to run \"%s\" with %s's privileges, additional information is " G "required." N "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from superuser " N "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" G "För att kunna köra \"%s\" med %ss rättigheter krävs ytterligare information." G G msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n" G msgstr "Vill du ha %d svar från %d inmatningsfält!?!?!\n" N "Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av superanvändarrättigheter, " N "men mer information krävs för att kunna göra det." #: userhelper-wrap.c:450 #, c-format G msgid "Got error %d.\n" G msgstr "Tog emot felet %d.\n" N msgid "" N "You are attempting to run \"%s\" which requires superuser privileges, but " N "more information is needed in order to do so." N msgstr "" N "Du försöker köra \"%s\" som kräver superanvändarrättigheter, men mer " N "information krävs för att kunna göra det." G msgid "%s's password" G msgstr "%ss lösenord" #: userhelper-wrap.c:455 N msgid "" N "You are attempting to run a command which may benefit from superuser " N "privileges, but more information is needed in order to do so." N msgstr "" N "Du försöker köra ett kommando vilket kan dra nytta av " N "superanvändarrättigheter, men mer information krävs för att kunna göra det." G msgid "Consistency checking is not turned on." G msgstr "Konsistenskontroll är inte påslagen." G G msgid "Block is fine." G msgstr "Blocket är okej." G G msgid "Block freed twice." G msgstr "Blocket frigjort två gånger." G G msgid "Memory before the block was clobbered." G msgstr "Minnet före blocket var nersablat." G G msgid "Memory after the block was clobbered." G msgstr "Minnet efter blocket var nersablat." #: userhelper-wrap.c:457 N msgid "" N "You are attempting to run a command which requires superuser privileges, but " N "more information is needed in order to do so." N msgstr "" N "Du försöker köra ett kommando som kräver superanvändarrättigheter, men mer " N "information krävs för att kunna göra det." G msgid "userhelper must be setuid root\n" G msgstr "userhelper måste vara setuid root\n" #: userhelper-wrap.c:467 N msgid "_Run Unprivileged" N msgstr "_Kör oprivilegierat" G msgid "about to exec \"%s\"\n" G msgstr "kommer att köra \"%s\"\n" #: userhelper-wrap.c:579 userhelper-wrap.c:596 N msgid "Pipe error.\n" N msgstr "Rörfel.\n" G msgid "User Information" G msgstr "Användarinformation" #: userhelper-wrap.c:603 N msgid "Cannot fork().\n" N msgstr "Kan inte grena.\n" G msgid "Help" G msgstr "Hjälp" #: userhelper-wrap.c:649 userhelper-wrap.c:653 N msgid "dup2() error.\n" N msgstr "dup2()-fel.\n" G msgid "Full Name:" G msgstr "Fullt namn:" #: userhelper-wrap.c:665 #, c-format N msgid "execl() error, errno=%d\n" N msgstr "execl()-fel, felnummer=%d\n" G msgid "Office:" G msgstr "Kontor:" #: userinfo.c:300 N msgid "You don't exist. Go away.\n" N msgstr "Du finns inte. Försvinn.\n" N #: usermount.c:61 glade.strings:26 N msgid "_Mount" N msgstr "_Montera" N #: usermount.c:62 N msgid "Un_mount" N msgstr "Av_montera" G msgid "Office Phone:" G msgstr "Kontorstelefon:" G G msgid "Home Phone:" G msgstr "Hemtelefon:" G G msgid "Shell:" G msgstr "Skal:" G G msgid "This will be some help text." G msgstr "Det här kommer att vara någon hjälptext." #: usermount.c:310 N msgid "" N "Are you sure you want to format this disk? You will destroy any data it " N "currently contains." N msgstr "" N "Är du säker på att du vill formatera denna disk?\n" N "Du kommer att förstöra all data som den för tillfället innehåller." G msgid "User Mount Tool" G msgstr "Användarmonteringsverktyg" #: usermount.c:321 N msgid "Perform a _low-level format." N msgstr "Utför en _lågnivåformatering." N #: usermount.c:364 N msgid "Select a _filesystem type to create:" N msgstr "Välj en typ av _filsystem att skapa:" #: usermount.c:521 msgid "" G "There are no user mountable filesystems.\n" N "There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n" "Contact your administrator." msgstr "" G "Det finns inga filsystem som kan monteras av användare.\n" G "Kontakta din systemadministratör." N "Det finns inga filsystem som du tillåts montera eller avmontera.\n" N "Kontakta din administratör." G msgid "Directory" G msgstr "Katalog" #: usermount.c:522 usermount.c:530 glade.strings:22 N msgid "User Mount Tool" N msgstr "Monteringsverktyg" #: usermount.c:544 glade.strings:28 N msgid "_Format" N msgstr "_Formatera" N #: usermount.c:579 glade.strings:24 #: usermount.c:585 glade.strings:23 N msgid "Directory" N msgstr "Katalog" N #: usermount.c:591 N msgid "Filesystem" N msgstr "Filsystem" N #: glade.strings:7 N msgid "User Information" N msgstr "Användarinformation" N #: glade.strings:8 N msgid "Full Name:" N msgstr "Fullständigt namn:" N #: glade.strings:9 N msgid "Office:" N msgstr "Kontor:" N #: glade.strings:10 N msgid "Office Phone Number" N msgstr "Kontorstelefon" N #: glade.strings:11 N msgid "Home Phone Number" N msgstr "Hemtelefon" N #: glade.strings:12 N msgid "Login Shell" N msgstr "Inloggningsskal" N #: glade.strings:13 glade.strings:20 N msgid "_Ok" N msgstr "_Ok" N #: glade.strings:14 glade.strings:21 N msgid "_Cancel" N msgstr "Av_bryt" N #: glade.strings:15 N msgid "Message" N msgstr "Meddelande" N #: glade.strings:17 N msgid "_Close" N msgstr "_Stäng" N #: glade.strings:18 N msgid "Query" N msgstr "Fråga" N #: glade.strings:25 G msgid "Format" G msgstr "Formatera" #: glade.strings:27 N msgid "_Unmount" N msgstr "_Avmontera" G msgid "" G "Are you sure?\n" G "You will destroy any data on that disk.\n" G msgstr "" G "Är du säker?\n" G "Du kommer att förstöra all data på den disken.\n" #: glade.strings:29 N msgid "E_xit" N msgstr "A_vsluta" N #~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n" #~ msgstr "kommer att autentisera \"%s\"\n" N #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" N #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" N #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Fråga" N #~ msgid "Input" #~ msgstr "Inmatning" N #~ msgid "" #~ "In order to run \"%s\" with root's privileges, additional information is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "För att kunna köra \"%s\" med roots rättigheter krävs ytterligare " #~ "information." N #~ msgid "Changing password for %s" #~ msgstr "Ändrar lösenordet för %s" N #~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n" #~ msgstr "Vill du ha %d svar från %d inmatningsfält!?!?!\n" N #~ msgid "Consistency checking is not turned on." #~ msgstr "Konsistenskontroll är inte påslagen." N #~ msgid "Block is fine." #~ msgstr "Blocket är okej." N #~ msgid "Block freed twice." #~ msgstr "Blocket frigjort två gånger." N #~ msgid "Memory before the block was clobbered." #~ msgstr "Minnet före blocket var nersablat." N #~ msgid "Memory after the block was clobbered." #~ msgstr "Minnet efter blocket var nersablat." N #~ msgid "This will be some help text." #~ msgstr "Det här kommer att vara någon hjälptext."