  # Swedish messages for the Red Hat Anaconda installation framework.
  # Copyright 2000, 2001, 2002 Christian Rose <menthos@menthos.com>.
  #
  # $Id: sv.po,v 1.40 2002/03/27 23:21:25 menthos Exp $
  #
  #: ../gettext_rh.py:340
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: anaconda\n"
G "POT-Creation-Date: 2001-08-14 14:53-0400\n"
G "PO-Revision-Date: 2001-08-14 23:13+0200\n"
N "POT-Creation-Date: 2002-03-25 17:27-0500\n"
N "PO-Revision-Date: 2002-03-28 00:22+0100\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  
  #: ../autopart.py:936
  #, python-format
  msgid ""
  "The following errors occurred with your partitioning:\n"
  "\n"
  "%s\n"
  "\n"
  "Press OK to reboot your system."
  msgstr ""
  "Följande fel inträffade med din partitionering:\n"
  "\n"
  "%s\n"
N "\n"
  "Tryck OK för att starta om ditt system."
  
  
  #: ../autopart.py:1002
  msgid ""
  "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation "
  "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n"
  "\n"
G "The manual disk paritioning tool, Disk Druid, allows you to set up your "
N "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your "
  "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, "
  "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n"
  "\n"
  "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. "
  "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred."
  msgstr ""
  "Automatisk partitionering konfigurerar dina partitioner baserat på din typ "
  "av installation. Du kan också anpassa de resulterande partitionerna så att "
  "de passar med dina behov.\n"
  "\n"
  "Det manuella diskpartitioneringsverktyget, Disk Druid, låter dig konfigurera "
  "dina partitioner i en interaktiv miljö. Du kan ange filsystemstyper, "
  "monteringspunkter, storlek med mera i detta lättanvända och kraftfulla "
  "gränssnitt.\n"
  "\n"
  "fdisk är det traditionella, textbaserade partitioneringsverktyget som "
  "tillhandahålls av Red Hat. Även om det inte är enkelt att använda finns det "
  "tillfällen då fdisk föredras."
  
  
  #: ../bootloader.py:287
N msgid ""
N "No kernel packages were installed on your system.  Your boot loader "
N "configuration will not be changed."
N msgstr ""
N "Inga kärnpaket installerades på ditt system. Din startprogramskonfiguration "
N "kommer inte att ändras."
N 
  #: ../bootloader.py:853
  
  #: ../gui.py:195 ../text.py:278
  msgid ""
  "An unhandled exception has occured.  This is most likely a bug.  Please copy "
  "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file "
  "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/"
  "bugzilla/"
  msgstr ""
  "En undantagshändelse som inte hanteras har inträffat. Detta är med största "
  "sannolikhet ett fel. Var vänlig och kopiera hela texten från detta "
G "undantagsfel och skapa en felrapport på http://bugzilla.redhat.com/"
N "undantagsfel eller spara kraschdumpen på en diskett, och skapa sedan en "
N "felrapport på http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
  
  
  #: ../gui.py:636
  msgid "Hide Help"
G msgstr "Göm hjälp"
N msgstr "Dölj hjälp"
  
G msgid "Red Hat Linux Installer"
G msgstr "Installationsprogram för Red Hat Linux"
  #: ../gui.py:678
  #, python-format
N msgid "%s Installer"
N msgstr "Installationsprogram för %s"
N 
  #: ../gui.py:693
  #, python-format
N msgid "%s Installer on %s"
N msgstr "Installationsprogram för %s på %s"
  
  
  #: ../mouse.py:276 ../xserver.py:45
  msgid ""
  "Your mouse was not automatically detected.  To proceed in the graphical "
  "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse "
  "information. You may also use text mode installation which does not require "
  "a mouse."
  msgstr ""
  "Din mus kunde inte upptäckas automatiskt. För att kunna fortsätta "
G "installationen måste du fortsätta till nästa skärm och ange informationen om "
G "din mus. Du kan också använda textlägesinstallationen, som inte kräver någon "
G "mus."
N "installationen i grafikläge måste du fortsätta till nästa skärm och ange "
N "information om din mus. Du kan också använda textlägesinstallationen, som "
N "inte kräver någon mus."
  
  
  #: ../packages.py:280
N msgid "Error Installing Package"
N msgstr "Fel vid installation av paket"
N 
  #: ../packages.py:281
  #, python-format
N msgid ""
N "There was an error installing %s.  This can indicate media failure, lack of "
N "disk space, and/or hardware problems.  This is a fatal error and your "
N "install will be aborted.  Please verify your media and try your install "
N "again.\n"
N "\n"
N "Press the OK button to reboot your system."
N msgstr ""
N "Det uppstod ett fel vid installationen av %s. Detta kan bero på ett "
N "mediafel, brist på hårddiskutrymme, och/eller hårdvaruproblem. Detta är ett "
N "ödesdigert fel och din installation kommer att avbrytas. Verifiera mediumet "
N "och försök att installera igen.\n"
N "\n"
N "Tryck på OK-knappen för att starta om ditt system."
N 
  #: ../packages.py:530
  
G msgid "Upgrading %s.\n"
G msgstr "Uppgraderar %s.\n"
  #: ../packages.py:567
  #, python-format
N msgid ""
N "Upgrading %s packages\n"
N "\n"
N msgstr ""
N "Uppgraderar %s paket\n"
N "\n"
  
G msgid "Installing %s.\n"
G msgstr "Installerar %s.\n"
  #: ../packages.py:569
  #, python-format
N msgid ""
N "Installing %s packages\n"
N "\n"
N msgstr ""
N "Installerar %s paket\n"
N "\n"
N 
  #: ../packages.py:576
  #, python-format
N msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n"
N msgstr "Uppgraderar %s-%s-%s.\n"
N 
  #: ../packages.py:578
  #, python-format
N msgid "Installing %s-%s-%s.\n"
N msgstr "Installerar %s-%s-%s.\n"
N 
  #: ../packages.py:594
  #, python-format
N msgid ""
N "\n"
N "\n"
N "The following packages were automatically\n"
N "selected to be installed:\n"
N "%s\n"
N "\n"
N msgstr ""
N "\n"
N "\n"
N "Följande paket valdes automatiskt för\n"
N "installation:\n"
N "%s\n"
N "\n"
N 
  #: ../packages.py:600
N msgid "Install Starting"
N msgstr "Installationen startar"
  
  #: ../packages.py:601
N msgid "Starting install process, this may take several minutes..."
N msgstr "Startar installationsprocessen, detta kan ta flera minuter..."
N 
  #: ../packages.py:646
  
  #: ../packages.py:698
N msgid ""
N "\n"
N "\n"
N "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n"
N msgstr ""
N "\n"
N "\n"
N "Följande paket är tillgängliga i denna version men uppgraderades INTE:\n"
N 
  #: ../packages.py:715
  
  #: ../partitioning.py:355
  msgid ""
  "The mount point is invalid.  Mount points must start with '/' and cannot end "
G "with '/', and must contain printable characters."
N "with '/', and must contain printable characters and no spaces."
  msgstr ""
  "Monteringspunkten är ogiltig. Monteringspunkter måste börja med \"/\" och "
G "kan inte sluta med \"/\", och måste innehålla skrivbara tecken."
N "kan inte sluta med \"/\", och måste innehålla skrivbara tecken och inga "
N "blanksteg."
  
  
  #: ../partitioning.py:578
  #, python-format
  msgid ""
  "You have not defined a root partition (/), which is required for "
G "installation of Red Hat Linux to continue."
N "installation of %s to continue."
  msgstr ""
G "Du har inte angivit någon rotpartition (/). Detta krävs för att "
G "installationen av Red Hat Linux ska kunna fortsätta."
N "Du har inte angivit någon rotpartition (/), vilket krävs för att "
N "installationen av %s ska kunna fortsätta."
  
  #: ../partitioning.py:581
  #, python-format
  msgid ""
  "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
G "install Red Hat Linux."
N "install %s."
  msgstr ""
  "Din rotpartition är mindre än 250 megabyte, vilket normalt är för litet för "
G "att installera Red Hat Linux."
N "att installera %s."
  
  
  #: ../partitioning.py:594
  #, python-format
  msgid ""
  "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended "
G "for a normal Red Hat Linux install."
N "for a normal %s install."
  msgstr ""
  "Din %s-partition är mindre än %s megabyte vilket är mindre än rekommenderat "
G "för en normal installation av Red Hat Linux."
N "för en normal installation av %s."
  
  
  #: ../partitioning.py:625
  #, python-format
  msgid ""
G "You have specified more than 32 swap devices.  The kernel for Red Hat Linux "
G "only supports 32 swap devices."
N "You have specified more than 32 swap devices.  The kernel for %s only "
N "supports 32 swap devices."
  msgstr ""
G "Du har angivit mer än 32 växlingsenheter. Kärnan i Red Hat Linux stöder "
G "endast 32 växlingsenheter."
N "Du har angivit mer än 32 växlingsenheter. Kärnan i %s stöder endast 32 "
N "växlingsenheter."
  
  
  #: ../partitioning.py:707
  #, python-format
  msgid ""
  "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your "
G "architecture.  To use this disk for installation of Red Hat Linux, it must "
G "be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n"
N "architecture.  To use this disk for installation of %s, it must be re-"
N "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n"
  "\n"
  "Would you like to initialize this drive?"
  msgstr ""
G "Partitionstabellen på enheten /dev/%s är av en typ som är oväntad för din "
G "arkitektur. För att denna disk ska kunna användas för installation av "
G "Red Hat Linux måste den initieras om, vilket kommer att förstöra ALL DATA "
G "på denna enhet.\n"
N "Partitionstabellen på enheten /dev/%s är av en oväntad typ för din "
N "arkitektur. För att denna disk ska kunna användas för installation av %s "
N "måste den initieras om, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet.\n"
  "\n"
  "Vill du initiera denna enhet?"
  
  
  #: ../partitioning.py:1895
  #, python-format
  msgid ""
  "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
G "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red "
G "Hat Linux.\n"
N "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n"
  "\n"
  "%s"
  msgstr ""
  "De följande ödesdigra felen finns hos ditt begärda partitioneringsschema. "
G "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av Red "
G "Hat Linux.\n"
N "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av %s.\n"
  "\n"
  "%s"
  
  
  #: ../partitioning.py:1924 ../iw/partition_gui.py:589
  msgid ""
G "Selected 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back "
G "and change these settings."
N "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
N "change these settings."
  msgstr ""
  "Välj \"Ja\" för att fortsätta och formatera dessa partitioner, eller \"Nej\" "
  "för att gå tillbaka och ändra dessa inställningar."
  
  
  #: ../rescue.py:100
  msgid ""
  "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux "
  "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage.  You can then "
  "make any changes required to your system.  If you want to proceed with this "
G "step choose 'Continue'.\n"
N "step choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-"
N "only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n"
  "\n"
  "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
  "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
  "\n"
  msgstr ""
  "Räddningsmiljön kommer nu att försöka hitta din Red Hat Linux-installation "
  "och montera det under katalogen /mnt/sysimage. Du kan sedan göra alla "
  "ändringar som behövs på ditt system. Om du vill fortsätta med detta steg "
  "väljer du \"Fortsätt\".\n"
  "\n"
  "Om detta av någon anledning misslyckas kan du välja \"Hoppa över\". Detta "
  "steg kommer då att hoppas över och du kommer att hamna i ett kommandoskal "
  "direkt.\n"
  "\n"
  
  
  #: ../rescue.py:110 ../rescue.py:119
N msgid "Read-Only"
N msgstr "Skrivskyddad"
N 
  #: ../rescue.py:110 ../rescue.py:112 ../textw/bootdisk_text.py:68
  #: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36
  #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1293
  #: ../loader/loader.c:1295
  
  #: ../rescue.py:164
N msgid ""
N "Your system had dirty filesystems which you chose not to mount.  Press "
N "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions.  "
N "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
N msgstr ""
N "Ditt system hade nedsmutsade filsystem som du valde att inte montera. Tryck "
N "på Retur för att komma till ett skal där du kan köra fsck och montera dina "
N "partitioner. Systemet kommer att automatiskt startas om när du avslutar "
N "skalet."
N 
  #: ../rescue.py:172
  
  #: ../rescue.py:189
  msgid ""
  "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may "
  "be mounted under /mnt/sysimage.\n"
  "\n"
  "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
  "exit from the shell."
  msgstr ""
  "Ett fel inträffade vid försök att montera en del av eller hela ditt system. "
  "En del kan ha monterats under /mnt/sysimage.\n"
  "\n"
G "Tryck på <Retur> för att komma till ett skal. Systemet kommer att starta om "
G "automatiskt när du avslutar skalet."
N "Tryck på <Retur> för att komma till ett skal. Systemet kommer att "
N "automatiskt startas om när du avslutar skalet."
  
  
  #: ../rescue.py:196
  msgid ""
  "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
  "will reboot automatically when you exit from the shell."
  msgstr ""
  "Du har inga Linuxpartitioner. Tryck på Retur för att komma till ett skal. "
G "Systemet kommer att starta om automatiskt när du avslutar skalet."
N "Systemet kommer att automatiskt startas om när du avslutar skalet."
  
  
G msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."
G msgstr "Red Hat Linux © 2001 Red Hat, Inc."
  #: ../text.py:321
  #, python-format
N msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc."
N msgstr "%s © 2002 Red Hat, Inc."
  
  
  #: ../upgrade.py:44
G msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
G msgstr "Söker efter Red Hat Linux-installationer..."
  #, python-format
N msgid "Searching for %s installations..."
N msgstr "Söker efter %s-installationer..."
  
  
  #: ../upgrade.py:78
  msgid ""
  "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted "
  "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be "
  "checked, and shut down cleanly to upgrade."
  msgstr ""
  "Ett eller flera av filsystemen på ditt Linuxsystem avmonterades inte "
G "korrekt. Starta upp din linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, "
N "korrekt. Starta upp din Linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, "
  "och stäng sedan ner korrekt för att uppgradera."
  
  #: ../upgrade.py:85
N msgid ""
N "One or more filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly.  "
N "Would you like to mount them anyway?"
N msgstr ""
N "Ett eller flera av filsystemen på ditt Linuxsystem avmonterades inte "
N "korrekt. Vill du montera dem ändå?"
N 
  #: ../upgrade.py:225 ../upgrade.py:231
  
  #: ../upgrade.py:232
N msgid ""
N "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab of your Linux system "
N "are inconsistent and cannot be mounted.  Please fix this problem and try to "
N "upgrade again."
N msgstr ""
N "Ett eller flera av de filsystem som finns med i /etc/fstab på ditt "
N "Linuxsystem är inkonsekvent och kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda "
N "detta problem och prova sedan att uppgradera igen."
N 
  #: ../upgrade.py:248
  
  #: ../xserver.py:101
  msgid "Attempting to start framebuffer based X server"
G msgstr "Försöker starta den framebufferbaserade X-servern"
N msgstr "Försöker starta den rambuffertbaserade X-servern"
  
  
  #: ../xserver.py:117
  msgid "Attempting to start VGA16 X server"
G msgstr "Försöker starta VGA1616-X-servern"
N msgstr "Försöker starta VGA16-X-servern"
  
  
  #: ../iw/account_gui.py:273
  msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system."
G msgstr "Ange lösenordet för detta systems root-användare (administratör)."
N msgstr "Ange lösenordet för detta systems rootanvändare (administratören)."
  
  
  #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75
  #, python-format
  msgid ""
G "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy "
G "diskette.\n"
N "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette.\n"
  "\n"
  "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank "
  "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk."
  msgstr ""
G "Startdisketten låter dig starta ditt Red Hat Linux-system från en diskett.\n"
N "Startdisketten låter dig starta ditt %s-system från en diskett.\n"
  "\n"
G "Ta bort alla disketter från diskettstationen och sätt i en tom diskett. All "
G "data kommer att TAS BORT under skapandet av startdisketten."
N "Ta bort eventuella disketter från diskettstationen och sätt i en tom "
N "diskett. All data kommer att TAS BORT under skapandet av startdisketten."
  
  
  #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134
  msgid ""
  "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS "
  "can cause your machine to be unable to boot.  We highly recommend you create "
  "a boot disk when asked later in the install process.\n"
  "\n"
  "Would you like to continue and force LBA32 mode?"
  msgstr ""
  "Att tvinga fram användandet av LBA32 för ditt startprogram kan göra att din "
  "dator inte startar om detta inte också stöds av datorns BIOS. Vi "
G "rekommenderar att du skapar en startdiskett när du frågas om detta under "
G "installationen."
N "rekommenderar att du skapar en startdiskett när du frågas om detta senare "
N "under installationen.\n"
N "\n"
N "Vill du fortsätta och tvinga fram LBA32-läge?"
  
  
  #: ../iw/bootloader_gui.py:443 ../iw/silo_gui.py:294
  msgid "Default boot image"
G msgstr "Normal startfil"
N msgstr "Standardstartavbild"
  
  
  #: ../iw/confirm_gui.py:60
  #, python-format
N msgid "Click next to begin installation of %s."
N msgstr "Klicka på Nästa för att starta installationen av %s."
N 
  #: ../iw/confirm_gui.py:61
  
G msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux."
G msgstr "Klicka på Nästa för att starta uppgraderingen av Red Hat Linux."
  #: ../iw/confirm_gui.py:73
  #, python-format
N msgid "Click next to begin upgrade of %s."
N msgstr "Klicka på Nästa för att starta uppgraderingen av %s."
  
  
  #: ../iw/congrats_gui.py:48 ../textw/complete_text.py:30
  #, python-format
  msgid ""
G "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert "
G "it before you press <Enter> to reboot.\n"
N "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before "
N "you press <Enter> to reboot.\n"
  "\n"
  msgstr ""
G "Om du skapade en startdiskett för att starta ditt Red Hat Linus-system bör "
G "du sätta i denna innan du trycker <Retur> för att starta om.\n"
N "Om du skapade en startdiskett för att starta ditt %s-system bör du sätta i "
N "denna innan du trycker <Retur> för att starta om.\n"
  "\n"
  
  #: ../iw/congrats_gui.py:56
  #, python-format
  msgid ""
G "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n"
N "Congratulations, your %s installation is complete.\n"
  "\n"
  "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and "
  "press <Enter> to reboot your system. \n"
  "\n"
  "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
  "com/errata.\n"
  "\n"
G "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat "
G "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals."
N "Information on using and configuring your system is available in the %s "
N "manuals at http://www.redhat.com/docs."
  msgstr ""
G "Gratulerar, din Red Hat Linux-installation är färdig.\n"
N "Gratulerar, din %s-installation är färdig.\n"
  "\n"
G "Ta bort alla disketter som du använde under installationen och "
G "tryck <Retur> för att starta om ditt system.\n"
N "Ta bort eventuella disketter som du använde under installationen och tryck "
N "<Retur> för att starta om ditt system.\n"
  "\n"
G "%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på "
G "http://www.redhat.com/errata.\n"
N "%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www."
N "redhat.com/errata.\n"
  "\n"
G "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i Red Hat "
G "Linux-manualerna på http://www.redhat.com/support/manuals."
N "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i %s-"
N "manualerna på http://www.redhat.com/docs."
  
  #: ../iw/congrats_gui.py:104
  #, python-format
  msgid ""
  "Congratulations, configuration is complete.\n"
  "\n"
  "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
  "com/errata.\n"
  "\n"
G "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat "
G "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals."
N "Information on using and configuring your system is available in the %s "
N "manuals at http://www.redhat.com/docs."
  msgstr ""
  "Gratulerar, konfigurationen är färdig.\n"
  "\n"
  "Information om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www.redhat."
  "com/errata.\n"
  "\n"
G "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i Red Hat "
G "Linux-manualerna på http://www.redhat.com/support/manuals."
N "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i %s-"
N "manualerna på http://www.redhat.com/docs."
  
  
G msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s"
G msgstr "Uppgraderar Red Hat Linux-installationen på partitionen /dev/%s"
  #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:225
  #, python-format
N msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s"
N msgstr "Uppgraderar %s-installationen på partitionen /dev/%s"
  
  
  #: ../iw/mouse_gui.py:151 ../textw/mouse_text.py:23
  msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
G msgstr "/dev/ttyS4 (COM4 i DOS)"
N msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 i DOS)"
  
  
  #: ../iw/network_gui.py:252
G msgid "Ternary DNS"
N msgid "Tertiary DNS"
  msgstr "Tertiär DNS"
  
  
  #: ../iw/partition_gui.py:556
  #, python-format
  msgid ""
G "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red "
G "Hat Linux."
N "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s."
  msgstr ""
G "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av Red "
G "Hat Linux."
N "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av %s."
  
  
  #: ../iw/partition_gui.py:1543
  msgid "_Edit"
G msgstr "R_edigera"
N msgstr "_Redigera"
  
  
G msgid ""
G "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto."
G msgstr "Du måste välja minst en enhet som du vill installera Red Hat Linux på."
  #: ../iw/partition_gui.py:1626
  #, python-format
N msgid "You need to select at least one drive to have %s installed onto."
N msgstr "Du måste välja minst en enhet som du vill installera %s på."
  
  
  #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:29 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72
N msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
N msgstr "Uppgradera konfiguration av startprogram"
N 
  #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53
  #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60
N msgid "Update boot loader configuration"
N msgstr "Uppdatera konfiguration av startprogram"
N 
  #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70
N msgid "This will update your current boot loader."
N msgstr "Detta kommer att uppdatera ditt nuvarande startprogram."
N 
  #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:73 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49
  #, python-format
N msgid ""
N "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s."
N msgstr ""
N "Installationsprogrammet har upptäckt startprogrammet %s som är installerat "
N "på %s."
N 
  #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76
  #, python-format
N msgid "%s  %s"
N msgstr "%s  %s"
N 
  #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:77
N msgid "This is the recommended option."
N msgstr "Detta är det rekommenderade alternativet."
N 
  #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:81 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57
N msgid ""
N "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
N "system."
N msgstr ""
N "Installationsprogrammet kan inte upptäcka det startprogram som för "
N "tillfället används på ditt system."
N 
  #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66
N msgid "Create new boot loader configuration"
N msgstr "Skapa ny konfiguration av startprogram"
N 
  #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91
N msgid ""
N "This will let you create a new boot loader configuration.  If you wish to "
N "switch boot loaders, you should choose this."
N msgstr ""
N "Detta kommer att låta dig skapa en ny startprogramskonfiguration. Om du vill "
N "byta startprogram bör du välja detta."
N 
  #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64
N msgid "Skip boot loader updating"
N msgstr "Hoppa över uppdatering av startprogram"
N 
  #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99
N msgid ""
N "This will make no changes to boot loader configuration.  If you are using a "
N "third party boot loader, you should choose this."
N msgstr ""
N "Detta kommer inte att göra några ändringar i din startprogramskonfiguration. "
N "Om du använder ett startprogram från en tredje part bör du välja detta."
N 
  #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111
N msgid "What would you like to do?"
N msgstr "Vad vill du göra?"
N 
  #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:31
  
  #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:33
  #, python-format
  msgid ""
G "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem.  It "
G "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red "
G "Hat Linux.  It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 "
G "without data loss.\n"
N "This release of %s supports the ext3 journalling filesystem.  It has several "
N "benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s.  It is "
N "possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data "
N "loss.\n"
  "\n"
  "Which of these partitions would you like to migrate?"
  msgstr ""
G "Denna version av Red Hat Linux stöder journalfilsystemet ext3. Det har flera "
G "fördelar över ext2-filsystemet som normalt använts i Red Hat Linux. Det är "
G "möjligt att migrera de ext2-formaterade partitionerna till ext3 utan förlust "
G "av data.\n"
N "Denna version av %s stöder journalfilsystemet ext3. Det har flera fördelar "
N "över ext2-filsystemet som normalt använts i %s. Det är möjligt att migrera "
N "de ext2-formaterade partitionerna till ext3 utan förlust av data.\n"
  "\n"
  "Vilka av dessa partitioner vill du migrera?"
  
  
  #: ../iw/xconfig_gui.py:723
N msgid "Unknown server"
N msgstr "Okänd server"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:724
N msgid ""
N "This video card has no suitable X server in the database.  You will need to "
N "choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button."
N msgstr ""
N "Detta grafikkort har ingen lämplig X-server i databasen. Du måste välja ett "
N "annat grafikkort eller välja knappen \"Hoppa över konfiguration av X\"."
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:731 ../textw/xconfig_text.py:620
  
  #: ../textw/bootloader_text.py:69
  msgid ""
  "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended "
  "that you install a boot loader unless you have an advanced need.  A boot "
  "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux "
  "directly from the hard drive.\n"
  "\n"
  "Are you sure you want to skip boot loader installation?"
  msgstr ""
  "Du har valt att inte installera något startprogram. Det rekommenderas varmt "
G "att du installerar ett startprogram om du inte har ett avancerat behov. Ett "
N "att du installerar ett startprogram om du inte har särskilda behov. Ett "
  "startprogram  behövs nästan alltid för att ditt system ska kunna startas om "
  "i Linux direkt från hårddisken.\n"
  "\n"
  "Är du säker på att du vill hoppa över installationen av startprogram?"
  
  
  #: ../textw/bootloader_text.py:233
  msgid "Boot label contains illegal characters."
G msgstr "Startetiketten innehåller ogiltiga tecken."
N msgstr "Startetiketten innehåller otillåtna tecken."
  
  
  #: ../textw/bootloader_text.py:298
N msgid ""
N " <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>"
N msgstr ""
N " <Blanksteg> väljer knapp | <F2> välj standardstartpost | <F12> nästa skärm>"
N 
  #: ../textw/bootloader_text.py:384
  
  #: ../textw/complete_text.py:37
  #, python-format
  msgid ""
G "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n"
N "Congratulations, your %s installation is complete.\n"
  "\n"
  "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and "
  "press <Enter> to reboot your system. \n"
  "\n"
  "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
  "com/errata.\n"
  "\n"
  "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals "
G "at http://www.redhat.com/support/manuals."
N "at http://www.redhat.com/docs."
  msgstr ""
G "Gratulerar, din Red Hat Linux-installation är färdig.\n"
N "Gratulerar, din %s-installation är färdig.\n"
  "\n"
G "Ta bort alla disketter som du använde under installationen och "
G "tryck <Retur> för att starta om ditt system.\n"
N "Ta bort eventuella disketter som du använde under installationen och tryck "
N "<Retur> för att starta om ditt system.\n"
  "\n"
G "%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på "
G "http://www.redhat.com/errata.\n"
N "%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www."
N "redhat.com/errata.\n"
  "\n"
  "Information om användning av ditt system finns i Red Hat Linux-manualerna på "
  "http://www.redhat.com/support/manuals."
  
  
  #: ../textw/complete_text.py:58
  #, python-format
  msgid ""
  "Congratulations, package installation is complete.\n"
  "\n"
  "Press return to continue.\n"
  "\n"
  "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
G "in the Red Hat Linux manuals."
N "in the %s manuals."
  msgstr ""
  "Gratulerar, paketinstallationen är färdig.\n"
  "\n"
  "Tryck Retur för att fortsätta.\n"
  "\n"
  "Information om konfiguration och användning av ditt Red Hat Linux-system "
G "finns i Red Hat Linux-manualerna."
N "finns i %s-manualerna."
  
  
  #: ../textw/complete_text.py:73
  #, python-format
  msgid ""
  "Congratulations, configuration is complete.\n"
  "\n"
  "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
  "com/errata.\n"
  "\n"
G "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals "
G "at http://www.redhat.com/support/manuals."
N "Information on using your system is available in the %s manuals at http://"
N "www.redhat.com/docs."
  msgstr ""
  "Gratulerar, konfigurationen är färdig.\n"
  "\n"
  "Information om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www.redhat."
  "com/errata.\n"
  "\n"
G "Information om användning av ditt system finns i Red Hat Linux-manualerna på "
G "http://www.redhat.com/support/manuals."
N "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i %s-"
N "manualerna på http://www.redhat.com/docs."
  
  
  #: ../textw/network_text.py:67
  #, python-format
N msgid "Network Device: %s"
N msgstr "Nätverksenhet: %s"
N 
  #: ../textw/network_text.py:70
  
G msgid "Ternary nameserver:"
  #: ../textw/network_text.py:85
N msgid "Tertiary nameserver:"
  msgstr "Tertiär namnserver:"
  
  #: ../textw/network_text.py:114
  #, python-format
N msgid "Network Configuration for %s"
N msgstr "Nätverkskonfiguration för %s"
N 
  #: ../textw/network_text.py:137
  
  #: ../textw/partition_text.py:633 ../textw/partition_text.py:667
  msgid "Leave unchanged"
G msgstr "Lämna oändrad"
N msgstr "Lämna oförändrad"
  
  
G msgid "Invalid Entry for Raid Spares"
G msgstr "Ogiltigt värde på Raid-reserver"
  #: ../textw/partition_text.py:881
N msgid "Invalid Entry for RAID Spares"
N msgstr "Ogiltigt värde på RAID-reserver"
  
  
  #: ../textw/userauth_text.py:38
G msgid "Password (again):"
G msgstr "Lösenord (en gång till):"
N msgid "Password (confirm):"
N msgstr "Lösenord (bekräfta):"
  
  
  #: ../textw/userauth_text.py:100
G msgid "User ID"
G msgstr "Användar-ID"
N msgid "User Name"
N msgstr "Användarnamn"
  
  
  #: ../textw/userauth_text.py:116
  msgid ""
  "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-"
  "z, and 0-9."
  msgstr ""
G "Användar-ID måste vara färre än 8 tecken och endast innehålla tecknen A-Z, a-"
G "z och 0-9."
N "Användar-ID får vara högst 8 tecken långa och endast innehålla tecknen A-Z, "
N "a-z och 0-9."
  
  
G msgid "Red Hat Linux"
G msgstr "Red Hat Linux"
  #: ../textw/welcome_text.py:22 ../textw/welcome_text.py:42
  #, python-format
N msgid "%s"
N msgstr "%s"
  
  #: ../textw/welcome_text.py:23
  #, python-format
  msgid ""
G "Welcome to Red Hat Linux!\n"
N "Welcome to %s!\n"
  "\n"
G "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
G "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to "
G "this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
N "This installation process is outlined in detail in the Official %s "
N "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this "
N "manual, you should read the installation section before continuing.\n"
  "\n"
G "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
G "purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
N "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through "
N "our web site, http://www.redhat.com/."
  msgstr ""
G "Välkommen till Red Hat Linux!\n"
N "Välkommen till %s!\n"
  "\n"
G "Denna installation är beskriven i detalj i \"Official Red Hat Linux "
G "Installation Guide\" som finns tillgänglig från Red Hat, Inc. Om du har "
G "tillgång till denna manual bör du läsa igenom sektionen om installation "
G "innan du fortsätter.\n"
N "Denna installation är beskriven i detalj i \"Official %s Installation Guide"
N "\" som finns tillgänglig från Red Hat, Inc. Om du har tillgång till denna "
N "manual bör du läsa igenom sektionen om installation innan du fortsätter.\n"
  "\n"
G "Om du har köpt \"Official Red Hat Linux\", kom då ihåg att registera ditt "
G "köp på vår webbplats, http://www.redhat.com/."
N "Om du har köpt \"Official %s\", kom då ihåg att registera ditt köp på vår "
N "webbplats, http://www.redhat.com/."
  
  #: ../textw/welcome_text.py:43
  #, python-format
  msgid ""
G "Welcome to the Red Hat Linux!\n"
N "Welcome to %s!\n"
  "\n"
  "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
  "site-specific options of your computer.\n"
  "\n"
  "To exit without changing your setup select the Cancel button below."
  msgstr ""
G "Välkommen till Red Hat Linux!\n"
N "Välkommen till %s!\n"
  "\n"
G "Du har kommit in i omkonfigurationsläget, som kommer att låta dig göra "
G "lokala inställningar av din dator.\n"
N "Du har kommit in i omkonfigurationsläget, som kommer att låta dig "
N "konfigurera lokala inställningar av din dator.\n"
  "\n"
  "Använd knappen Avbryt nedan för att avsluta utan att ändra dina "
  "inställningar."
  
  
  #: ../loader/devices.c:266
  #, c-format
  msgid ""
G "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
G "Red Hat Linux."
N "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %"
N "s."
  msgstr ""
  "Disketten som du satte i är ingen giltig drivrutinsdiskett för denna version "
G "av Red Hat Linux."
N "av %s."
  
  
G msgid "Welcome to Red Hat Linux"
G msgstr "Välkommen till Red Hat Linux"
  #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:195
  #, c-format
N msgid "Welcome to %s"
N msgstr "Välkommen till %s"
  
  
G msgid "I have found the following devices in your system:"
G msgstr "Jag har hittat följande enheter i ditt system:"
  #: ../loader/loader.c:377
N msgid "The following devices have been found on your system:"
N msgstr "Följande enheter har hittats i ditt system:"
  
  
  #: ../loader/loader.c:405
  msgid ""
G "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
G "like to load some now?"
N "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like "
N "to load any now?"
  msgstr ""
G "Jag har inga särskilda drivrutiner för ditt system inlästa. Vill du läsa in "
N "Inga särskilda drivrutiner för ditt system har lästs in. Vill du läsa in "
  "några nu?"
  
  
  #: ../loader/loader.c:595
N msgid ""
N "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your "
N "ISO images and try again."
N msgstr ""
N "Det inträffade ett fel vid läsning av installationen från ISO-avbilderna. "
N "Kontrollera dina ISO-avbilder och försök igen."
N 
  #: ../loader/loader.c:913
  #, c-format
N msgid ""
N "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
N "\n"
N "   %s?"
N msgstr ""
N "Vill du utföra en test av kontrollsumman för ISO-avbilden:\n"
N "\n"
N "   %s?"
N 
  #: ../loader/loader.c:916
N msgid "Checksum Test"
N msgstr "Test av kontrollsumma"
N 
  #: ../loader/loader.c:1026
  
  #: ../loader/loader.c:1072
  #, c-format
  msgid ""
  "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images "
G "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, "
G "press F2 to configure additional devices."
N "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
N "to configure additional devices."
  msgstr ""
  "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller cd-avbilderna "
G "(iso9660) av Red Hat Linux? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare enheter "
G "om du inte ser den disk du använder i denna lista."
N "(iso9660) av %s? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare enheter om du inte "
N "ser den disk du använder i denna lista."
  
  
  #: ../loader/loader.c:1209 ../loader/loader.c:1227 ../loader/mediacheck.c:209
N msgid "Media Check"
N msgstr "Mediakontroll"
N 
  #: ../loader/loader.c:1209 ../loader/loader.c:1213
N msgid "Eject CD"
N msgstr "Mata ut cd"
N 
  #: ../loader/loader.c:1210
  #, c-format
N msgid ""
N "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the "
N "CD and insert another for testing."
N msgstr ""
N "Välj \"%s\" för att testa den cd som för tillfället är i enheten, eller \"%s"
N "\" för att mata ut cd:n och stoppa i en annan för testning."
N 
  #: ../loader/loader.c:1228
  #, c-format
N msgid ""
N "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s"
N "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at "
N "least once.\n"
N "\n"
N "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s"
N "\"."
N msgstr ""
N "Om du vill testa ytterligare media sätter du in nästa cd och trycker \"%s\". "
N "Du behöver dock inte testa alla cdskivor, även om det rekommenderas att du "
N "gör det minst en gång.\n"
N "\n"
N "För att börja installationen stoppar du in den första cdskivan i enheten och "
N "trycker \"%s\"."
N 
  #: ../loader/loader.c:1249 ../loader/loader.c:1363
  #, c-format
  msgid ""
G "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
G "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
N "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD "
N "and press %s to retry."
  msgstr ""
G "Jag kunde inte hitta en Red Hat Linux-cd i någon av dina cdromenheter. Sätt "
G "i Red Hat-cdskivan och tryck \"OK\" för att försöka igen."
N "%s-cd:n kunde inte hittas i någon av dina cdromenheter. Sätt i %s-cd:n och "
N "tryck %s för att försöka igen."
N 
  #: ../loader/loader.c:1292
N msgid "CD Found"
N msgstr "CD hittades"
  
  #: ../loader/loader.c:1294
  #, c-format
N msgid ""
N "To begin testing the CD media before installation press %s.\n"
N "\n"
N "Choose %s to skip the media test and start the installation."
N msgstr ""
N "För att påbörja testandet av cdskivorna innan installationen trycker du \"%s"
N "\".\n"
N "Välj \"%s\" för att hoppa över mediatestet och starta installationen."
N 
  #: ../loader/loader.c:1459
  
  #: ../loader/loader.c:1460
  msgid ""
  "You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
  "install through?"
  msgstr ""
G "Du har flera nätverksenheter i detta system. Vilken vill du installera "
G "igenom?"
N "Du har flera nätverksenheter i detta system. Vilken vill du installera via?"
  
  
G msgid "I could not mount that directory from the server"
G msgstr "Jag kunde inte montera den katalogen från servern"
  #: ../loader/loader.c:1581
N msgid "That directory could not be mounted from the server"
N msgstr "Den katalogen kunde inte monteras från servern"
  
  
  #: ../loader/loader.c:2817
  #, c-format
  msgid ""
G "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of "
G "Red Hat Linux."
N "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %"
N "s."
  msgstr ""
  "Disketten som du satte i är ingen giltig uppdateringsdiskett för denna "
G "version av Red Hat Linux."
N "version av %s."
  
  
G msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine."
  #: ../loader/loader.c:3046
  #, c-format
N msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
  msgstr ""
G "Du har inte tillräckligt med minne för att installera Red Hat Linux på denna "
G "maskin."
N "Du har inte tillräckligt med minne för att installera %s på denna maskin."
  
  #: ../loader/loader.c:3082
N msgid ""
N "The second stage of the install which you have selected does not match the "
N "boot disk which you are using.  This shouldn't happen, and I'm rebooting "
N "your system now."
N msgstr ""
N "Det andra steget i installationen som du har valt passar inte med den "
N "startdiskett som du använder. Detta borde inte hända, och jag startar om "
N "ditt system nu."
N 
  #: ../loader/loader.c:3457
N msgid ""
N "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device "
N "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers "
N "now?"
N msgstr ""
N "Inga hårddiskar har hittats. Du behöver troligtvis manuellt välja "
N "enhetsdrivrutiner för att installationen ska lyckas. Vill du välja "
N "drivrutiner nu?"
N 
  #: ../loader/loader.c:3617
  
  #: ../loader/mediacheck.c:193
N msgid ""
N "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor.  This "
N "probably means the disc was created without adding the checksum."
N msgstr ""
N "Kan inte läsa diskkontrollsumman från den primära identifieraren. Detta "
N "betyder troligtvis att disken skapades utan att kontrollsumman lades till."
N 
  #: ../loader/mediacheck.c:201
  #, c-format
N msgid "Checking \"%s\"..."
N msgstr "Kontrollerar \"%s\"..."
N 
  #: ../loader/mediacheck.c:203
N msgid "Checking media now..."
N msgstr "Kontrollerar medium nu..."
N 
  #: ../loader/mediacheck.c:248
  #, c-format
N msgid "Unable to find install image %s"
N msgstr "Kunde inte hitta installationsavbilden %s"
N 
  #: ../loader/mediacheck.c:261
N msgid ""
N "FAIL.\n"
N "\n"
N "It is not recommended to use this media."
N msgstr ""
N "MISSLYCKADES.\n"
N "\n"
N "Det rekommenderas att du inte använder detta medium."
N 
  #: ../loader/mediacheck.c:263
N msgid ""
N "PASS.\n"
N "\n"
N "It is OK to install from this media."
N msgstr ""
N "LYCKADES.\n"
N "\n"
N "Det är OK att installera från detta medium."
N 
  #: ../loader/mediacheck.c:265
N msgid ""
N "NA.\n"
N "\n"
N "No checksum information available, unable to verify media."
N msgstr ""
N "Ingen uppgift.\n"
N "\n"
N "Ingen kontrollsummeinformation är tillgänglig, kan inte verifiera medium."
N 
  #: ../loader/mediacheck.c:267
N msgid "Media Check Result"
N msgstr "Resultat från mediekontroll"
N 
  #: ../loader/mediacheck.c:271
  #, c-format
N msgid ""
N "of the image:\n"
N "\n"
N "%s\n"
N "\n"
N msgstr ""
N "av avbilden:\n"
N "\n"
N "%s\n"
N "\n"
N 
  #: ../loader/mediacheck.c:275
  #, c-format
N msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n"
N msgstr "Mediekontrollen %sär klar, resultatet är: %s\n"
N 
  #: ../loader/modules.c:390
  #, c-format
N msgid "Failed to mount driver disk: %s."
N msgstr "Montering av drivrutinsdiskett misslyckades: %s."
N 
  #: ../loader/modules.c:410
N msgid "The wrong diskette was inserted."
N msgstr "Fel diskett sattes in."
N 
  #: ../loader/modules.c:423
N msgid "Loading"
N msgstr "Läser in"
N 
  #: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47
  #, c-format
N msgid "Loading %s driver..."
N msgstr "Läser in %s-drivrutinen..."
N 
  #: ../loader/modules.c:442
N msgid "Driver Disk"
N msgstr "Drivrutinsdiskett"
N 
  #: ../loader/modules.c:443
  #, c-format
N msgid "Please insert the %s driver disk now."
N msgstr "Sätt i %s-drivrutinsdisketten nu."
N 
  #: ../loader/net.c:171
  
  #: ../loader/net.c:179
  #, c-format
  msgid ""
  "Please enter the following information:\n"
  "\n"
  "    o the name or IP number of your NFS server\n"
  "    o the directory on that server containing\n"
G "      Red Hat Linux for your architecture"
N "      %s for your architecture"
  msgstr ""
  "Ange följande information:\n"
  "\n"
  "    o din NFS-servers namn eller IP-nummer\n"
G "    o katalogen på servern som innehåller\n"
G "      Red Hat Linux för din plattform"
N "    o katalogen på denna server som innehåller\n"
N "      %s för din arkitektur"
N 
  #: ../loader/net.c:184
N msgid "NFS Setup"
N msgstr "NFS-konfiguration"
  
  
  #: ../loader/telnetd.c:64
N msgid "Waiting for telnet connection..."
N msgstr "Väntar på telnetanslutning..."
N 
  #: ../loader/telnetd.c:106
N msgid "Running anaconda via telnet..."
N msgstr "Kör anaconda via telnet..."
N 
  #: ../loader/urls.c:81
  #, c-format
  
  #: ../loader/urls.c:183
  #, c-format
  msgid ""
  "Please enter the following information:\n"
  "\n"
G "    o the name or IP number of your web server\n"
N "    o the name or IP number of your %s server\n"
  "    o the directory on that server containing\n"
G "      Red Hat Linux for your architecure\n"
N "      %s for your architecture\n"
  msgstr ""
  "Ange följande information:\n"
  "\n"
G "    o din webbservers namn eller IP-nummer\n"
G "    o katalogen på servern som innehåller\n"
G "      Red Hat Linux för din plattform\n"
N "    o din %s-servers namn eller IP-nummer\n"
N "    o katalogen på denna server som innehåller\n"
N "      %s för din arkitektur\n"
  
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Aqtobe (Aktobe)"
N msgstr "Aqtobe (Aktobe)"
N 
  #. generated from zone.tab
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
N msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
N 
  #. generated from zone.tab
  
  #. generated from zone.tab
G msgid "central Crimea"
G msgstr "mellersta Krim"
N msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc."
N msgstr "centrala Kina - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, m.m."
  
  #. generated from zone.tab
G msgid "central Kazakhstan"
G msgstr "mellersta Kazakstan"
N msgid "central Crimea"
N msgstr "mellersta Krim"
  
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
N msgstr "Centraltid - North Dakota - Oliver County"
N 
  #. generated from zone.tab
  
  #. generated from zone.tab
G msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)"
G msgstr "Dornod, Sukhbaatar (är osäker på denna)"
N msgid "Dornod, Sukhbaatar"
N msgstr "Dornod, Sukhbaatar"
  
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
N msgstr "östra Kina - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "east coast, north of Scoresbysund"
N msgstr "östkusten, norr om Scoresbysund"
N 
  #. generated from zone.tab
  
  #. generated from zone.tab
  msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor"
G msgstr "östra och södra Borneo, Celeberna, Nusa Tengarra, Västtimor"
N msgstr "östra och södra Borneo, Celeberna, Bali, Nusa Tengarra, Västtimor"
  
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Heilongjiang"
N msgstr "Heilongjiang"
N 
  #. generated from zone.tab
  
  #. generated from zone.tab
G msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin"
G msgstr "Moskva+08 - Magadan och Sachalin"
N msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
N msgstr "Moskva+07 - Sachalin"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Moscow+08 - Magadan"
N msgstr "Moskva+08 - Magadan"
  
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
N msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
N 
  #. generated from zone.tab
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
N msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
N 
  #. generated from zone.tab
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "southwest Xinjiang Uyghur"
N msgstr "sydvästra Xinjiang Uyghur"
N 
  #. generated from zone.tab
  
  #. generated from zone.tab
G msgid "Tibet & Xinjiang"
G msgstr "Tibet och Xinjiang"
N msgid "Thule / Pituffik"
N msgstr "Thule / Pituffik"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur"
N msgstr "Tibet och större delen av Xinjiang Uyghur"
  
  
  #. generated from zone.tab
G msgid "west Kazakhstan"
G msgstr "västra Kazakstan"
N msgid "West Kazakhstan"
N msgstr "Västra Kazakstan"
  
  
  #. generated from lang-table
G msgid "Chinese(Simplified)"
G msgstr "Kinesiska (förenklad)"
N msgid ""
N "Chinese(Simplified)    zh_CN.GB2312    None    None            zh_CN."
N "GB2312            us              Asia/Shanghai"
N msgstr ""
N "Kinesiska(förenklad)   zh_CN.GB2312    Ingen   Ingen           zh_CN."
N "GB2312            us              Asien/Shanghai"
  
  #. generated from lang-table
G msgid "Chinese(Traditional)"
G msgstr "Kinesiska (traditionell)"
N msgid ""
N "Chinese(Traditional)   zh_TW.Big5      None    None            zh_TW."
N "Big5              us              Asia/Taipei"
N msgstr ""
N "Kinesiska(traditionell) zh_TW.Big5     Ingen   Ingen           zh_TW."
N "Big5              us              Asien/Taipei"
  
  
  #. generated from lang-table
N msgid "English"
N msgstr "Engelska"
N 
  #. generated from lang-table
  
  #. generated from lang-table
G msgid "Romanian"
G msgstr "Rumänska"
N msgid "Portuguese(Brasilian) pt"
N msgstr "Brasiliansk portugisiska"
  
  
G msgid "Invalid Entry for RAID Spares"
G msgstr "Ogiltigt värde på RAID-reserver"
  #~ msgid "Do nothing"
  #~ msgstr "Gör ingenting"
N 
  #~ msgid "China coast"
  #~ msgstr "Kina, kusten"
N 
  #~ msgid "China mountains"
  #~ msgstr "Kina, bergen"
N 
  #~ msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)"
  #~ msgstr "Dornod, Sukhbaatar (osäker på detta)"
N 
  #~ msgid "Eastern Turkestan"
  #~ msgstr "Östturkestan"
N 
  #~ msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin"
  #~ msgstr "Moskva+08 - Magadan och Sachalin"
N 
  #~ msgid "central Kazakhstan"
  #~ msgstr "mellersta Kazakstan"
N 
  #~ msgid "east Greenland"
  #~ msgstr "östra Grönland"
N 
  #~ msgid "north Manchuria"
  #~ msgstr "norra Manchuriet"
N 
  #~ msgid "northwest Greenland"
  #~ msgstr "nordvästra Grönland"
N 
  #~ msgid "southwest Greenland"
  #~ msgstr "sydvästra Grönland"
N 
  #~ msgid "west Kazakhstan"
  #~ msgstr "västra Kazakstan"
N 
  #~ msgid "What language should be used during the installation process?"
  #~ msgstr "Vilket språk ska användas under installationen?"
N 
  # Bugg. Borde rapporteras.
  #~ msgid ""
  #~ "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) "
  #~ "images for "
  #~ msgstr ""
  #~ "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller cd-"
  #~ "avbilderna (iso9660) av "
N 
  #~ msgid ""
  #~ "? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to "
  #~ "configure additional devices."
  #~ msgstr ""
  #~ "? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare enheter om du inte ser den "
  #~ "disk du använder i denna lista."
N 
  #~ msgid " CD and press %s to retry."
  #~ msgstr "-cdskivan och tryck %s för att försöka igen."
N 
  # Bugg. Trasigt
  #~ msgid ""
  #~ "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release "
  #~ "of "
  #~ msgstr ""
  #~ "Disketten som du satte i är ingen giltig uppdateringsdiskett för denna "
  #~ "version av "
N 
  #~ msgid "."
  #~ msgstr "."
N 
  # BUGG. Trasigt!
  #~ msgid "You do not have enough RAM to install "
  #~ msgstr "Du har inte tillräckligt med minne för att installera "
N 
  #~ msgid " on this machine."
  #~ msgstr " på denna maskin."
N 
  # BUGG. Trasigt!
  #~ msgid ""
  #~ "Please enter the following information:\n"
  #~ "\n"
  #~ "    o the name or IP number of your NFS server\n"
  #~ "    o the directory on that server containing\n"
  #~ "      "
  #~ msgstr ""
  #~ "Ange följande information:\n"
  #~ "\n"
  #~ "    o din NFS-servers namn eller IP-nummer\n"
  #~ "    o katalogen på denna server som innehåller\n"
  #~ "      "
N 
  #~ msgid " for your architecture"
  #~ msgstr " för din arkitektur"
N 
  # BUGG. Trasigt!
  #~ msgid ""
  #~ "Please enter the following information:\n"
  #~ "\n"
  #~ "    o the name or IP number of your FTP server\n"
  #~ "    o the directory on that server containing\n"
  #~ "      "
  #~ msgstr ""
  #~ "Ange följande information:\n"
  #~ "\n"
  #~ "    o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n"
  #~ "    o katalogen på denna server som innehåller\n"
  #~ "      "
N 
  #~ msgid " for your architecture\n"
  #~ msgstr " för din arkitektur\n"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Please enter the following information:\n"
  #~ "\n"
  #~ "    o the name or IP number of your web server\n"
  #~ "    o the directory on that server containing\n"
  #~ "      "
  #~ msgstr ""
  #~ "Ange följande information:\n"
  #~ "\n"
  #~ "    o din webbservers namn eller IP-nummer\n"
  #~ "    o katalogen på denna server som innehåller\n"
  #~ "      "
N 
  #~ msgid " for your architecure\n"
  #~ msgstr " för din arkitektur\n"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Please enter the following information:\n"
  #~ "\n"
  #~ "    o the name or IP number of your FTP server\n"
  #~ "    o the directory on that server containing\n"
  #~ "      %s for your architecture"
  #~ msgstr ""
  #~ "Ange följande information:\n"
  #~ "\n"
  #~ "    o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n"
  #~ "    o katalogen på denna server som innehåller\n"
  #~ "      %s för din arkitektur"
N 
  #~ msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!"
  #~ msgstr "DISPLAY-variabeln är inte satt. Startar textläge!"
N 
  #~ msgid "RAID Device"
  #~ msgstr "RAID-enhet"
N 
  #~ msgid "_Back"
  #~ msgstr "Till_baka"
N 
  #~ msgid "_Abort installation"
  #~ msgstr "_Avbryt installation"
N 
  #~ msgid "_Release Notes"
  #~ msgstr "_Versionsinformation"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Warning: Are you sure that you wish to exit the Red Hat Linux "
  #~ "installation?"
  #~ msgstr ""
  #~ "Varning: Är du säker på att du vill avsluta installationen av Red Hat "
  #~ "Linux?"
N 
  #~ msgid "Red Hat Linux Installer"
  #~ msgstr "Installationsprogram för Red Hat Linux"
N 
  #~ msgid "ALPS - GlidePoint (PS/2)"
  #~ msgstr "ALPS - GlidePoint (PS/2)"
N 
  #~ msgid "ASCII - MieMouse (serial)"
  #~ msgstr "ASCII - MieMouse (seriell)"
N 
  #~ msgid "ASCII - MieMouse (PS/2)"
  #~ msgstr "ASCII - MieMouse (PS/2)"
N 
  #~ msgid "ATI - Bus Mouse"
  #~ msgstr "ATI - Bus Mouse"
N 
  #~ msgid "Generic - 2 Button Mouse (serial)"
  #~ msgstr "Allmän - 2-knapparsmus (seriell)"
N 
  #~ msgid "Generic - 3 Button Mouse (serial)"
  #~ msgstr "Allmän - 3-knapparsmus (seriell)"
N 
  #~ msgid "Generic - 2 Button Mouse (PS/2)"
  #~ msgstr "Allmän - 2-knapparsmus (PS/2)"
N 
  #~ msgid "Generic - 3 Button Mouse (PS/2)"
  #~ msgstr "Allmän - 3-knapparsmus (PS/2)"
N 
  #~ msgid "Generic - 2 Button Mouse (USB)"
  #~ msgstr "Allmän - 2-knapparsmus (USB)"
N 
  #~ msgid "Generic - 3 Button Mouse (USB)"
  #~ msgstr "Allmän - 3-knapparsmus (USB)"
N 
  #~ msgid "Genius - NetMouse (serial)"
  #~ msgstr "Genius - NetMouse (seriell)"
N 
  #~ msgid "Genius - NetMouse (PS/2)"
  #~ msgstr "Genius - NetMouse (PS/2)"
N 
  #~ msgid "Genius - NetMouse Pro (PS/2)"
  #~ msgstr "Genius - NetMouse Pro (PS/2)"
N 
  #~ msgid "Genius - NetScroll (PS/2)"
  #~ msgstr "Genius - NetScroll (PS/2)"
N 
  #~ msgid "Kensington - Thinking Mouse (serial)"
  #~ msgstr "Kensington - Thinking Mouse (seriell)"
N 
  #~ msgid "Kensington - Thinking Mouse (PS/2)"
  #~ msgstr "Kensington - Thinking Mouse (PS/2)"
N 
  #~ msgid "Logitech - C7 Mouse (serial, old C7 type)"
  #~ msgstr "Logitech - C7 Mouse (seriell, gamla C7-typen)"
N 
  #~ msgid "Logitech - CC Series (serial)"
  #~ msgstr "Logitech - CC Series (seriell)"
N 
  #~ msgid "Logitech - Bus Mouse"
  #~ msgstr "Logitech - Bus Mouse"
N 
  #~ msgid "Logitech - MouseMan/FirstMouse (serial)"
  #~ msgstr "Logitech - MouseMan/FirstMouse (seriell)"
N 
  #~ msgid "Logitech - MouseMan/FirstMouse (PS/2)"
  #~ msgstr "Logitech - MouseMan/FirstMouse (PS/2)"
N 
  #~ msgid "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (serial)"
  #~ msgstr "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (seriell)"
N 
  #~ msgid "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)"
  #~ msgstr "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)"
N 
  #~ msgid "Logitech - MouseMan Wheel (USB)"
  #~ msgstr "Logitech - MouseMan Wheel (USB)"
N 
  #~ msgid "Microsoft - Compatible Mouse (serial)"
  #~ msgstr "Microsoft - Kompatibel mus (seriell)"
N 
  #~ msgid "Microsoft - Rev 2.1A or higher (serial)"
  #~ msgstr "Microsoft - Rev 2.1A eller högre (seriell)"
N 
  #~ msgid "Microsoft - IntelliMouse (serial)"
  #~ msgstr "Microsoft - IntelliMouse (seriell)"
N 
  #~ msgid "Microsoft - IntelliMouse (PS/2)"
  #~ msgstr "Microsoft - IntelliMouse (PS/2)"
N 
  #~ msgid "Microsoft - IntelliMouse (USB)"
  #~ msgstr "Microsoft - IntelliMouse (USB)"
N 
  #~ msgid "Microsoft - Bus Mouse"
  #~ msgstr "Microsoft - Bus Mouse"
N 
  #~ msgid "Mouse Systems - Mouse (serial)"
  #~ msgstr "Mouse Systems - Mouse (seriell)"
N 
  #~ msgid "MM - Series (serial)"
  #~ msgstr "MM - Series (seriell)"
N 
  #~ msgid "MM - HitTablet (serial)"
  #~ msgstr "MM - HitTablet (seriell)"
N 
  #~ msgid "Sun - Mouse"
  #~ msgstr "Sun - Mouse"
N 
  #~ msgid "Initializing"
  #~ msgstr "Initierar"
N 
  #~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
  #~ msgstr "Vänta medan enhet %s formateras...\n"
N 
  #~ msgid "Please enter a volume group name."
  #~ msgstr "Ange ett volymgruppsnamn."
N 
  #~ msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
  #~ msgstr "Volymgruppsnamn får vara högst 128 tecken långa"
N 
  #~ msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
  #~ msgstr "Fel - volymgruppsnamnet %s är inte giltigt."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Error - the volume group name contains illegal characters  or spaces."
  #~ msgstr ""
  #~ "Fel - volymgruppsnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken."
N 
  #~ msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces."
  #~ msgstr ""
  #~ "Fel - volymgruppsnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken."
N 
  #~ msgid "Please enter a logical volume name."
  #~ msgstr "Ange ett logiskt volymnamn."
N 
  #~ msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
  #~ msgstr "Logiska volymnamn får högst vara 128 tecken"
N 
  #~ msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
  #~ msgstr "Fel - det logiska volymnamnet %s är inte giltigt."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces."
  #~ msgstr ""
  #~ "Fel - det logiska volymnamnet innehåller otillåtna tecken eller "
  #~ "blanktecken."
N 
  #~ msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd"
  #~ msgstr "DASD-partitioner kan endast tas bort med fdasd"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Removing logical volumes from the treeview is not currently supported."
  #~ msgstr ""
  #~ "Borttagning av logiska volymer från trädvyn stöds för tillfället inte."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "You cannot remove this partition, as it is part of a LVM volume group."
  #~ msgstr ""
  #~ "Du kan inte ta bort denna partition eftersom den är en del av en LVM-"
  #~ "volymgrupp."
N 
  #~ msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition"
  #~ msgstr ""
  #~ "Du måste gå tillbaka och använda fdasd för att initiera denna partition"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
  #~ "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition "
  #~ "to make sure files from a previous operating system installation do not "
  #~ "cause problems with this installation of Linux. However, if this "
  #~ "partition contains files that you need to keep, such as a users home "
  #~ "directories, then you should continue without formatting this "
  #~ "partition. \n"
  #~ "\n"
  #~ "Are you sure you want to continue without formattingthe partition ?"
  #~ msgstr ""
  #~ "Du har valt att använda en befintlig partition för denna installation "
  #~ "utan att formatera den. Red Hat rekommenderar att du formaterar denna "
  #~ "partition för att försäkra dig om att filer från en tidigare "
  #~ "operativsystemsinstallation inte orsakar problem med denna version av "
  #~ "Linux. Om denna partition innehåller filer som du vill behålla, som till "
  #~ "exempel hemkataloger, bör du dock fortsätta utan att formatera denna "
  #~ "partition.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Är du säker på att du vill fortsätta utan att formatera partitionen?"
N 
  #~ msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
  #~ msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på en logisk volym."
N 
  #~ msgid "System accounts can not be added here."
  #~ msgstr "Systemkonton kan inte läggas till här."
N 
  #~ msgid "Select framebuffer resolution"
  #~ msgstr "Välj rambuffertupplösning"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Please select the resolution and bit depth that you would prefer to use "
  #~ "as your framebuffer settings."
  #~ msgstr ""
  #~ "Välj den upplösning och det bitdjup som du vill använda som dina "
  #~ "rambuffertinställningar."
N 
  #~ msgid "Bit Depth"
  #~ msgstr "Bitdjup"
N 
  #~ msgid "%d"
  #~ msgstr "%d"
N 
  #~ msgid "No Framebuffer"
  #~ msgstr "Ingen rambuffert"
N 
  #~ msgid "Enter Boot Loader Password"
  #~ msgstr "Ange lösenord för startprogram"
N 
  #~ msgid "Passwords don't match"
  #~ msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
N 
  #~ msgid "No password"
  #~ msgstr "Inget lösenord"
N 
  #~ msgid "Change password"
  #~ msgstr "Byt lösenord"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "The following affect options passed to the kernel on boot.  FIXME."
  #~ "Obviously there needs to be more explanatory text here and throughout and "
  #~ "better spacing"
  #~ msgstr ""
  #~ "Följande påverkar flaggor som skickas tll kärnan vid uppstart. FIXME."
  #~ "Självklart måste det finnas mer förklarande text här och genomgående och "
  #~ "bättre mellanrum"
N 
  #~ msgid "Use Framebuffer Mode"
  #~ msgstr "Använd rambuffertläge"
N 
  #~ msgid "Use a Boot Loader Password"
  #~ msgstr "Använd ett lösenord för startprogrammet"
N 
  #~ msgid "Set Password"
  #~ msgstr "Ange lösenord"
N 
  #~ msgid "Force LBA32"
  #~ msgstr "Tvinga LBA32"
N 
  #~ msgid "General kernel parameters"
  #~ msgstr "Allmänna parametrar till kärnan"
N 
  #~ msgid "Image"
  #~ msgstr "Avbild"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this "
  #~ "operating system.  The device is the device which it boots from."
  #~ msgstr ""
  #~ "Etiketten är vad som visas i startprogrammet och som du kan välja för att "
  #~ "starta detta operativsystem. Enheten är den enhet som den startar från."
N 
  #~ msgid "Label"
  #~ msgstr "Etikett"
N 
  #~ msgid "Default Boot Target"
  #~ msgstr "Standardstartmål"
N 
  #~ msgid "You must specify a label for the entry"
  #~ msgstr "Du måste ange en etikett för posten"
N 
  #~ msgid "Boot label contains illegal characters"
  #~ msgstr "Startetiketten innehåller otillåtna tecken"
N 
  #~ msgid "Duplicate Label"
  #~ msgstr "Dublettetikett"
N 
  #~ msgid "This label is already in use for another boot entry."
  #~ msgstr "Denna etikett används redan för en annan startpost."
N 
  #~ msgid "Duplicate Device"
  #~ msgstr "Dublettenhet"
N 
  #~ msgid "This device is already being used for another boot entry."
  #~ msgstr "Denna enhet används redan för en annan startpost."
N 
  #~ msgid "Cannot Delete"
  #~ msgstr "Kan inte ta bort"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "You cannot remove the system being installed from the bootloader options."
  #~ msgstr ""
  #~ "Du kan inte ta bort det system som installeras från alternativen till "
  #~ "startprogrammet."
N 
  #~ msgid "Insert some text about booting other operating systems"
  #~ msgstr "Infoga en text om startande av andra operativsystem"
N 
  #~ msgid "_Add"
  #~ msgstr "_Lägg till"
N 
  #~ msgid "Blah, this is the BIOS drive order, more information, etc"
  #~ msgstr "Blah, detta är BIOS-enhetsordningen, mer information, och så vidare"
N 
  #~ msgid "fdasd"
  #~ msgstr "fdasd"
N 
  #~ msgid "Select drive to run fdasd on"
  #~ msgstr "Välj enhet att köra fdasd på"
N 
  #~ msgid "Warning: Bad Token"
  #~ msgstr "Varning: Felaktigt element"
N 
  #~ msgid "Point to Point (IP)"
  #~ msgstr "Punkt till punkt (IP)"
N 
  #~ msgid "All Packages"
  #~ msgstr "Alla paket"
N 
  #~ msgid "LVM: %s"
  #~ msgstr "LVM: %s"
N 
  #~ msgid "LVM Volume Group"
  #~ msgstr "LVM-volymgrupp"
N 
  #~ msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder."
  #~ msgstr "Slutcylindern måste vara större än startcylindern."
N 
  #~ msgid "_Modify Partition"
  #~ msgstr "_Ändra partition"
N 
  #~ msgid "_Continue"
  #~ msgstr "_Fortsätt"
N 
  #~ msgid "Make Logical Volume"
  #~ msgstr "Skapa logisk volym"
N 
  #~ msgid "Mount point:"
  #~ msgstr "Monteringspunkt:"
N 
  #~ msgid "Filesystem:"
  #~ msgstr "Filsystem:"
N 
  #~ msgid "ext3"
  #~ msgstr "ext3"
N 
  #~ msgid "Logical Volume Name:"
  #~ msgstr "Namn på logisk volym:"
N 
  #~ msgid "Illegal size"
  #~ msgstr "Otillåten storlek"
N 
  #~ msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
  #~ msgstr ""
  #~ "Den begärda storleken som angavs är inte ett giltigt tal större än 0."
N 
  #~ msgid "Bad mount point"
  #~ msgstr "Felaktig monteringspunkt"
N 
  #~ msgid "Mount point in use"
  #~ msgstr "Monteringspunkten används"
N 
  #~ msgid "The mount point %s is in use, please pick another."
  #~ msgstr "Monteringspunkten %s används, välj en annan."
N 
  #~ msgid "Illegal Logical Volume Name"
  #~ msgstr "Otillåtet namn på logisk volym"
N 
  #~ msgid "Illegal logical volume name"
  #~ msgstr "Otillåtet namn på logisk volym"
N 
  #~ msgid "The logical volume name %s is already in use. Please pick another."
  #~ msgstr "Det logiska volymnamnet %s används redan. Välj ett annat."
N 
  #~ msgid "Are you sure you want to remove the logical volume %s?"
  #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den logiska volymen %s?"
N 
  #~ msgid "Not enough physical volumes"
  #~ msgstr "Inte tillräckligt med logiska volymer"
N 
  #~ msgid "At least one LVM partition is needed."
  #~ msgstr "Åtminstone en LVM-partition behövs."
N 
  #~ msgid "Make LVM Device"
  #~ msgstr "Skapa LVM-enhet"
N 
  #~ msgid "Volume Group Name:"
  #~ msgstr "Namn på volymgrupp:"
N 
  #~ msgid "Physical Volumes to Use:"
  #~ msgstr "Fysiska volymer att använda:"
N 
  #~ msgid "Logical Volume Name"
  #~ msgstr "Namn på logisk volym"
N 
  #~ msgid "Logical Volumes"
  #~ msgstr "Logiska volymer"
N 
  #~ msgid "Not enough space"
  #~ msgstr "Inte tillräckligt med utrymme"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume "
  #~ "group only has %g MB.  Please either make the volume group larger or make "
  #~ "the logical volume(s) smaller."
  #~ msgstr ""
  #~ "De logiska volymerna som du har konfigurerat kräver %g MB, men "
  #~ "volymgruppen har endast %g MB. Gör antingen volymgruppen större eller de "
  #~ "logiska volymerna mindre."
N 
  #~ msgid "Invalid Volume Group Name"
  #~ msgstr "Ogiltigt namn på volymgrupp"
N 
  #~ msgid "Name in use"
  #~ msgstr "Namnet används"
N 
  #~ msgid "The volume group name %s is already in use. Please pick another."
  #~ msgstr "Volymgruppsnamnet %s används redan. Välj en annan."
N 
  #~ msgid "_LVM"
  #~ msgstr "_LVM"
N 
  #~ msgid "Unknown video card"
  #~ msgstr "Okänt grafikkort"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this "
  #~ "error to bugzilla.redhat.com."
  #~ msgstr ""
  #~ "Ett fel har inträffat vid valet av grafikkortet %s. Var vänlig och "
  #~ "rapportera detta fel på bugzilla.redhat.com."
N 
  #~ msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
  #~ msgstr "Konfiguration av z/IPL-startprogram"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
  #~ "\n"
  #~ "The root partition will be the one you selected previously in the "
  #~ "partition setup.\n"
  #~ "\n"
  #~ "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
  #~ "default.\n"
  #~ "\n"
  #~ "If you wish to make changes later after the installation feel free to "
  #~ "change the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
  #~ "\n"
  #~ "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
  #~ "your setup may require."
  #~ msgstr ""
  #~ "Startprogrammet z/IPL kommer nu att installeras på ditt system.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Rotpartitionen kommer att vara den du valde tidigare under "
  #~ "partitionskonfigurationen.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Kärnan som används för att starta maskinen kommer att vara den som "
  #~ "installeras som standard.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Om du vill göra ändringar senare efter installationen kan du redigera "
  #~ "konfigurationsfilen /etc/zipl.conf.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Du kan nu ange några ytterligare kärnparametrar som din maskin eller din "
  #~ "konfiguration kräver."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and "
  #~ "press <Enter> to reboot your system.\n"
  #~ "\n"
  #~ msgstr ""
  #~ "Ta bort alla disketter som du har använt under installationen och tryck "
  #~ "<Retur> för att starta om din maskin.\n"
  #~ "\n"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n"
  #~ "\n"
  #~ "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www."
  #~ "redhat.com/errata.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux "
  #~ "manuals at http://www.redhat.com/support/manuals."
  #~ msgstr ""
  #~ "Gratulerar, din Red Hat Linux-installation är färdig.\n"
  #~ "\n"
  #~ "%s%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www."
  #~ "redhat.com/errata.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Information om användning av ditt system finns i Red Hat Linux-manualerna "
  #~ "på http://www.redhat.com/support/manuals."
N 
  #~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on"
  #~ msgstr "Välj enhet att köra fdasd eller dasdfmt på"
N 
  #~ msgid "Edit Partitions"
  #~ msgstr "Redigera partitioner"
N 
  #~ msgid "Format DASD"
  #~ msgstr "Formatera DASD"
N 
  #~ msgid "An error occured while running %s on drive %s."
  #~ msgstr "Ett fel inträffade vid körning av %s på enhet %s."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Running dasdfmt means the loss of \n"
  #~ "ALL DATA on drive %s.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Do you really want this?"
  #~ msgstr ""
  #~ "Att köra dasdfmt innebär att ALL DATA\n"
  #~ "kommer att gå förlorad på enhet %s.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Vill du verkligen detta?"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
  #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem "
  #~ "or use dasdfmt.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Back to the fdasd screen?"
  #~ msgstr ""
  #~ "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att "
  #~ "skapa nya filsystem kunde hittas. Undersök din hårdvara för orsaken till "
  #~ "detta problem eller använd dasdfmt.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Tillbaka till fdasd-skärmen?"
N 
  #~ msgid "Point to Point (IP):"
  #~ msgstr "Punkt till punkt (IP):"
N 
  #~ msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition"
  #~ msgstr ""
  #~ "Du måste gå tillbaka och använda fdasd för att initiera denna partition"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "    F1-Help                 F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-"
  #~ "OK        "
  #~ msgstr ""
  #~ "     F1-Hjälp           F3-Redigera   F4-Ta bort   F5-Återställ   F12-"
  #~ "OK     "
N 
  #~ msgid "Bad User Name"
  #~ msgstr "Felaktigt användarnamn"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "This system user is already configured. You don't need to add this user "
  #~ "here."
  #~ msgstr ""
  #~ "Denna systemanvändare är redan konfigurerad. Du behöver inte ange den "
  #~ "användaren här."
N 
  #~ msgid "Red Hat Linux"
  #~ msgstr "Red Hat Linux"
N 
  #~ msgid "z/IPL Configuration"
  #~ msgstr "z/IPL-konfiguration"
N 
  #~ msgid "Welcome to Red Hat Linux"
  #~ msgstr "Välkommen till Red Hat Linux"
N 
  #~ msgid "Integrity Check"
  #~ msgstr "Integritetskontroll"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) "
  #~ "images for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using "
  #~ "listed here, press F2 to configure additional devices."
  #~ msgstr ""
  #~ "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller cd-"
  #~ "avbilderna (iso9660) av Red Hat Linux? Tryck F2 för att konfigurera "
  #~ "ytterligare enheter om du inte ser den disk du använder i denna lista."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Please insert any additional media you would like to test and press %s.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Otherwise insert CD #1 into your drive and press %s to continue."
  #~ msgstr ""
  #~ "Sätt in ytterligare media som du vill testa och tryck %s.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Sätt annars in CD 1 i din enhet och tryck %s för att fortsätta."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "We will now test your media before installing.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Choose 'Skip' if you would like to skip this test."
  #~ msgstr ""
  #~ "Vi kommer nu att testa ditt medium innan installation.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Välj \"Hoppa över\" om du vill hoppa över detta test."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Please enter the following information:\n"
  #~ "\n"
  #~ "    o the name or IP number of your FTP server\n"
  #~ "    o the directory on that server containing\n"
  #~ "      Red Hat Linux for your architecture\n"
  #~ msgstr ""
  #~ "Ange följande information:\n"
  #~ "\n"
  #~ "    o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n"
  #~ "    o katalogen på denna server som innehåller\n"
  #~ "      Red Hat Linux för din arkitektur\n"
N 
  #~ msgid "Password (again):"
  #~ msgstr "Lösenord (en gång till):"
N 
  #~ msgid "User ID"
  #~ msgstr "Användar-ID"
N 
  #~ msgid "Chinese(Simplified)"
  #~ msgstr "Kinesiska (förenklad)"
N 
  #~ msgid "Chinese(Traditional)"
  #~ msgstr "Kinesiska (traditionell)"
N 
  #~ msgid "Hungarian"
  #~ msgstr "Ungerska"
N 
  #~ msgid "Romanian"
  #~ msgstr "Rumänska"
N 
  #~ msgid "Serbian"
  #~ msgstr "Serbiska"
N 
  #~ msgid "Slovak"
  #~ msgstr "Slovakiska"
N 
  #~ msgid "Turkish"
  #~ msgstr "Turkiska"
