# Swedish messages for fileutils. # Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Göran Uddeborg , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002. # $Revision: 1.103 $ # msgid "" msgstr "" G "Project-Id-Version: fileutils 4.1.5\n" G "POT-Creation-Date: 2002-01-05 22:13+0100\n" G "PO-Revision-Date: 2002-01-07 21:36+0100\n" N "Project-Id-Version: fileutils 4.1.6\n" N "POT-Creation-Date: 2002-03-03 23:31+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:43+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" G msgid "cannot output U+%04X: iconv function not usable" G msgstr "kan inte skriva U+%04X: iconv-funktionen inte användbar" G G msgid "U+%04X: character out of range" G msgstr "U+%04X: tecken utanför giltigt intervall" #: lib/unicodeio.c:159 N msgid "iconv function not usable" N msgstr "iconv-funktion inte användbar" N #: lib/unicodeio.c:161 N msgid "iconv function not available" N msgstr "iconv-funktion inte tillgänglig" N #: lib/unicodeio.c:168 N msgid "character out of range" N msgstr "tecken utanför giltigt intervall" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format G msgid "cannot output U+%04X: iconv function not available" G msgstr "kan inte skriva U+%04X: iconv-funktionen inte tillgänglig" N msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" N msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning: %s" #: lib/xmemcoll.c:61 N msgid "string comparison failed" N msgstr "strängjämförelse misslyckades" N #: lib/xmemcoll.c:62 N msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." N msgstr "Sätt LC_ALL=\"C\" för att gå runt problemet." N #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format N msgid "The strings compared were %s and %s." N msgstr "Strängarna som jämfördes var %s och %s." N #: src/chgrp.c:93 #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n" G " --reference=RFIL använd RFIL's grupp istället för ett argument GRUPP\n" N " --reference=RFIL använd RFIL:s grupp istället för ett argument GRUPP\n" " -R, --recursive ändra filer och kataloger rekursivt\n" " -v, --verbose rapportera alla behandlade filer\n" #: src/copy.c:228 src/copy.c:289 src/copy.c:304 src/dd.c:1194 #, c-format N msgid "cannot fstat %s" N msgstr "kan inte ta status på %s" N #: src/copy.c:238 #, c-format N msgid "" N "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n" N "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n" N "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n" N "the file was replaced with another one. Skipping this file." N msgstr "" N "FEL: källfilen %s hade från början enhets-/inodnummer %lu/%lu, men nu\n" N "(efter att ha öppnat den), är numren %lu/%lu. Det betyder att medan\n" N "detta program körde har filen ersatts med en annan. Hoppar över denna\n" N "fil." N #: src/copy.c:265 src/copy.c:1076 src/ln.c:291 src/mv.c:264 src/remove.c:823 #, c-format #: src/copy.c:908 src/ln.c:237 #, c-format N msgid "%s and %s are the same file" N msgstr "%s och %s är samma fil" N #: src/copy.c:918 #, c-format #: src/cp.c:170 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n\n" G msgstr "Kopiera KÄLLA till DEST, eller flera KÄLLOR to KATALOG.\n\n" N msgstr "Kopiera KÄLLA till DEST, eller flera KÄLLOR till KATALOG.\n\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" N " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive samma som -dpR\n" " --backup[=STYR] gör en säkerhetskopia av varje existerande\n" " destinationsfil\n" " -b som --backup men tar inget argument\n" N " --copy-contents kopiera innehåll i specialfiler när rekursivt\n" " -d samma som --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:204 msgid "" G " -r copy recursively, non-directories as files\n" G " WARNING: use -R instead when you might copy\n" G " special files like FIFOs or /dev/zero\n" N " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" G " -r kopiera rekursivt, ickekataloger som filer\n" G " VARNING: använd -R istället när du kan komma\n" G " att kopiera specialfiler som rör och /dev/zero\n" N " -R, -r, --recursive kopiera kataloger rekursivt\n" " --remove-destination ta bort varje existerande destinationsfil före\n" " försök att öppna den (jämför med --force)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" N " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} ange hur en fråga om en existerande\n" " destinationsfil skall hanteras\n" G " --strip-trailing-slashes tag bort avslutande snedstreck från varje KÄLLA\n" N " --sparse=NÄR styr skapande av glesa filer\n" N " --strip-trailing-slashes ta bort avslutande snedstreck från varje \n" N " KÄLLargument\n" #: src/ls.c:1618 #, c-format N msgid "invalid time style format %s" N msgstr "felaktigt tidsstilsformat %s" N #: src/ls.c:1952 #, c-format #: src/ls.c:2448 #, c-format N msgid "cannot compare file names %s and %s" N msgstr "kan inte jämföra filnamn %s och %s" N #: src/ls.c:3576 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Visa information om FILerna (aktuell katalog om inget anges). Sortera\n" G "posterna alfabetiskt om ingen av -cftuSUX eller --sort.\n" N "posterna alfabetiskt om ingen av -cftuSUX eller --sort anges.\n" "\n" #: src/ls.c:3661 msgid "" " --time-style=WORD show times using style WORD:\n" G " full-iso, iso, locale, posix-iso\n" N " full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n" N " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" N " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" N " non-recent files and FORMAT2 to recent files\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" G " --time-style=ORD visa tider i stil ORD:\n" G " full-iso, iso, locale, posix-iso\n" N " --time-style=ORD visa tider i med stil ORD:\n" N " full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n" N " FORMAT tolkas som \"date\"; om FIRMAT är\n" N " FORMAT1FORMAT2, används FORMAT1 för gamla\n" N " filer och FORMAT2 för nyare filer\n" " -t sortera efter modifieringstid\n" " -T, --tabsize=KOLUMN antag tabulatorsteg varje KOLUMN, inte var 8:e\n" #: src/shred.c:176 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Skriv över de angivna FIL(erna) upprepade gånger, för att göra det svårare\n" G "även för även väldigt dyra hårdvaruutrustningar att ta fram data.\n" N "även för väldigt dyra hårdvaruutrustningar att ta fram data.\n" "\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ta bort FIL(er) om --remove (-u) anges. Standard är att inte ta bort filerna\n" "för det är vanligt att arbeta på enhetsfiler som /dev/hda, och dessa filer\n" G "bör inte tas bort. När man kör på en vanlig för använder de flesta flaggan\n" N "bör inte tas bort. När man kör på en vanlig fil använder de flesta flaggan\n" "--remove.\n" "\n" #: src/shred.c:206 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "VARNING: Observera att shred bygger på ett väldigt viktigt antagande: att\n" G "filsystemet skriver över data på plats. Detta är det traditionella sättet att\n" G "göra saker, men många måderna filsystemskonstruktioner uppfyller inte detta\n" G "antagande. De följande är exempel på filsystem på vilka shred inte har någon\n" G "effekt:\n" N "filsystemet skriver över data på plats. Detta är det traditionella sättet\n" N "att göra saker, men många moderna filsystemskonstruktioner uppfyller inte\n" N "detta antagande. Följande är exempel på filsystem på vilka shred inte har\n" N "någon effekt:\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" G " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" N " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* loggstrukturerade eller journalfilsystem, som de som kommer med AIX och\n" G " Solaris (och JFS, ReiserFS, XFS etc.)\n" N " Solaris (och JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filsystem som skriver skriver extra data och fortsätter även om en del\n" " skrivningar misslyckas, såsom RAID-baserade filsystem\n" "\n" "* filsystem som tar ögonblicksbilder, såsom Network Appliances NFS-server\n" "\n" #: src/shred.c:943 #, c-format N msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" N msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" N #: src/shred.c:1204 #, c-format G msgid "" G "\n" G "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n" G "and for the obsolescent argument are all different.\n" G msgstr "" G "\n" G "Observera att alla tre tidsformaten för -d- och -t-flaggorna och för det\n" G "ålderdomliga argumentet är olika.\n" #: src/touch.c:252 N msgid "\nNote that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" N msgstr "\nObservera att flaggorna -d och -t tar olika tid-datumformat.\n" #: src/touch.c:365 #, c-format N msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" N msgstr "varning: \"touch %s\" är föråldrat; använd \"touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d\"" N #: src/touch.c:385