# Swedish messages for gdm2.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.55 2002/02/28 01:59:18 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-28 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-28 02:58+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: config/gettextfoo.h:1
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly.  You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program.  Then restart GDM."
msgstr ""
"Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den "
"inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på en konsoll och köra "
"om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM."

#: config/gettextfoo.h:2
msgid ""
"Would you like me to try to run the X configuration program?  Note that you "
"will need the root password for this."
msgstr ""
"Vill du att jag ska prova att köra X-konfigurationsprogrammet? Observera att "
"du kommer att behöva rootlösenordet för detta."

#: config/gettextfoo.h:3
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
msgstr "Skriv in roots (den priviligierade användarens) lösenord."

#: config/gettextfoo.h:4
msgid "I will now try to restart the X server again."
msgstr "Jag kommer nu att försöka starta om X-servern igen."

#: config/gettextfoo.h:5
msgid ""
"I will disable this X server for now.  Restart GDM when it is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Jag kommer att inaktivera X-servern tills vidare. Starta om GDM när den är "
"korrekt konfigurerad."

#: config/gettextfoo.h:6
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly.  Would you like to view the X server output to "
"diagnose the problem?"
msgstr ""
"Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den "
"inte korrekt inställd. Vill du se utdatan från X-servern för att analysera "
"problemet?"

#: config/gettextfoo.h:7
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It seems that the "
"pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like to view "
"the X server output to diagnose the problem?"
msgstr ""
"Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Det verkar som om "
"din pekenhet (din mus) inte är korrekt konfigurerad. Vill du se utdatan från "
"X-servern för att analysera problemet?"

#: config/gettextfoo.h:8
msgid ""
"Would you like me to try to run the mouse configuration program?  Note that "
"you will need the root password for this."
msgstr ""
"Vill du att jag ska prova att köra muskonfigurationsprogrammet? Observera "
"att du kommer att behöva rootlösenordet för detta."

#: daemon/auth.c:146
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
msgstr "%s: Kunde inte skapa ny kakfil i %s"

#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
#: daemon/auth.c:369 daemon/auth.c:400
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s"
msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte öppna kakfilen %s"

#: daemon/auth.c:386
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s"
msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte låsa kakfilen %s"

#: daemon/auth.c:476
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorerar konstig kakfil %s"

#. This means we have no clue what's happening,
#. * it's not X server crashing as we would have
#. * cought that elsewhere.  Things are just
#. * not working out, so tell the user
#: daemon/display.c:96 daemon/display.c:103
#, c-format
msgid ""
"Failed to start the display server several times in a short time period; "
"disabling display %s"
msgstr ""
"Misslyckades med att starta displayservern ett flertal gånger under en kort "
"tidsperiod, inaktiverar display %s"

#: daemon/display.c:229
#, c-format
msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s"
msgstr ""
"gdm_display_manage: Misslyckades med att grena en gdm-slavprocess för %s"

#: daemon/errorgui.c:154
msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box"
msgstr "gdm_error_box: Kan inte grena för att visa fel-/infofönster"

#: daemon/errorgui.c:292 daemon/errorgui.c:412
msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box"
msgstr "gdm_failsafe_question: Kan inte grena för att visa fel-/infofönster"

#: daemon/filecheck.c:49
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: Katalogen %s finns inte."

#: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%s: %s ägs inte av uid %d."

#: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen."

#: daemon/filecheck.c:68
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: %s kan skrivas av övriga."

#: daemon/filecheck.c:82
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s: %s finns inte men måste finnas."

#: daemon/filecheck.c:90
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s är inte en vanlig fil."

#: daemon/filecheck.c:111
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/övriga."

#: daemon/filecheck.c:118
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr ""
"%s: %s är större än den av systemadministratören angivna maximala "
"filstorleken."

#: daemon/gdm.c:210
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
"gdm_config_parse: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden."

#: daemon/gdm.c:293
msgid ""
"gdm_config_parse: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning "
"it off"
msgstr ""
"gdm_config_parse: XDMCP var påslaget men det finns inte XDMCP-stöd, stänger "
"av det"

#: daemon/gdm.c:306
msgid ""
"gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
msgstr ""
"gdm_config_parse: root kan inte loggas in automatiskt, slår av automatisk "
"inloggning"

#: daemon/gdm.c:319
msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
msgstr ""
"gdm_config_parse: root kan inte loggas in automatiskt, slår av tidsbaserad "
"inlogging"

#: daemon/gdm.c:325
msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5."
msgstr ""
"gdm_config_parse: TimedLoginDelay är mindre än 5, så jag kommer helt enkelt "
"att använda 5."

#: daemon/gdm.c:335
msgid "gdm_config_parse: No greeter specified."
msgstr "gdm_config_parse: Ingen hälsare angiven."

#: daemon/gdm.c:340
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file"
msgstr "Ingen demon/ServAuthDir angiven i konfigurationsfilen"

#: daemon/gdm.c:341
msgid "gdm_config_parse: No authdir specified."
msgstr "gdm_config_parse: Ingen authdir angiven."

#: daemon/gdm.c:348
msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified."
msgstr "gdm_config_parse: Ingen sessionkatalog angiven."

#: daemon/gdm.c:372
#, c-format
msgid "%s: Empty server command, using standard one."
msgstr "%s: Tomt serverkommando, använder standardkommando."

#: daemon/gdm.c:417
#, c-format
msgid "%s: Display number %d in use!  I will use %d"
msgstr "%s: Displaynumret %d används! Jag kommer att använda %d"

#: daemon/gdm.c:434
msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr "gdm_config_parse: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!"

#. start
#. server uid
#: daemon/gdm.c:453
#, c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X on :%"
"d to allow configuration!"
msgstr ""
"%s: XDMCP är inaktiverat och inga lokala servrar är angivna. Lägger till /"
"usr/bin/X11/X på :%d för att tillåta konfiguration!"

#: daemon/gdm.c:468
#, c-format
msgid ""
"XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start.  Aborting!  "
"Please correct the configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"XDMCP är inaktiverat och gdm kan inte hitta några lokala servrar att starta. "
"Avbryter! Rätta till konfigurationen %s och starta om gdm."

#: daemon/gdm.c:475
msgid ""
"gdm_config_parse: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!"
msgstr ""
"gdm_config_parse: XDMCP är inaktiverat och inga lokala servrar är angivna. "
"Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:483
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
msgstr ""
"gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-användaren (%s). Försöker med \"nobody"
"\"!"

#: daemon/gdm.c:491
#, c-format
msgid ""
"The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart "
"gdm."
msgstr ""
"Gdm-användaren finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om "
"gdm."

#: daemon/gdm.c:496
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
msgstr "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-användaren (%s). Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:503
#, c-format
msgid ""
"The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk.  Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Gdm-användaren är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det kan "
"innebära en säkerhetsrisk. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om "
"gdm."

#: daemon/gdm.c:509
msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!"
msgstr "gdm_config_parse: Gdm-användaren ska inte vara root. Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:515
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
msgstr ""
"gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Försöker med \"nobody\"!"

#: daemon/gdm.c:523
#, c-format
msgid ""
"The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and "
"restart gdm."
msgstr ""
"Gdm-gruppen finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om gdm."

#: daemon/gdm.c:528
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
msgstr "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:535
#, c-format
msgid ""
"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Gdm-gruppen är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det kan "
"innebära en säkerhetsrisk. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om "
"gdm."

#: daemon/gdm.c:541
msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!"
msgstr "gdm_config_parse: Gdm-gruppen ska inte vara root. Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:552
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr "%s: Hälsaren kunde inte hittas, eller kan inte köras av gdm-användaren"

#: daemon/gdm.c:564
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user"
msgstr ""
"%s: Väljaren kunde inte hittas, eller så kan den inte köras av gdm-användaren"

#: daemon/gdm.c:573
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
"does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s men "
"denna finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om gdm."

#: daemon/gdm.c:580
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s existerar inte. Avbryter."

#: daemon/gdm.c:585
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
"not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s men "
"denna är ingen katalog. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om gdm."

#: daemon/gdm.c:592
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s är inte en katalog. Avbryter."

#: daemon/gdm.c:597
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm "
"configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s men "
"ägs inte av användaren %s och gruppen %s. Rätta till ägarskapet eller gdm-"
"konfigurationen %s och starta om gdm."

#: daemon/gdm.c:606
#, c-format
msgid ""
"gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr ""
"gdm_config_parse: Authdir %s ägs inte av användaren %s, gruppen %s. Avbryter."

#: daemon/gdm.c:612
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
"wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the "
"permissions or the gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men "
"har fel rättigheter, den borde ha rättigheterna 0750. Rätta till "
"rättigheterna eller gdm-konfigurationen %s och starta om gdm."

#: daemon/gdm.c:621
#, c-format
msgid ""
"gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. "
"Aborting."
msgstr ""
"gdm_config_parse: Authdir %s har felaktiga rättigheter (%o). Ska vara 0750. "
"Avbryter."

#: daemon/gdm.c:676
msgid "gdm_daemonify: fork() failed!"
msgstr "gdm_daemonify: fork() misslyckades!"

#: daemon/gdm.c:679
#, c-format
msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!"
msgstr "gdm_daemonify: setsid() misslyckades: %s!"

#: daemon/gdm.c:787
#, c-format
msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s"
msgstr "deal_with_x_crashes: Provar med felsäkra X-servern %s"

#: daemon/gdm.c:803
msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "deal_with_x_crashes: Kör skriptet XKeepsCrashing"

#: daemon/gdm.c:876
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program.  Then restart GDM."
msgstr ""
"Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den "
"inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på en konsoll och köra "
"om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM."

#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him.  He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
#: daemon/gdm.c:888
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
"display %s"
msgstr ""
"Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort "
"tidsperiod, inaktiverar display %s"

#: daemon/gdm.c:994
#, c-format
msgid ""
"gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from "
"display %s"
msgstr ""
"gdm_child_action: Begäran av omstart eller stopp trots att det inte finns "
"någon systemmeny på display %s"

#: daemon/gdm.c:1002
#, c-format
msgid ""
"gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
msgstr ""
"gdm_child_action: Begäran av gdm-omstart, omstart eller stopp från en icke-"
"lokal display %s"

#. Bury this display for good
#: daemon/gdm.c:1036
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Aborting display %s"
msgstr "gdm_child_action: Avbryter display %s"

#. Reboot machine
#: daemon/gdm.c:1048
msgid "gdm_child_action: Master rebooting..."
msgstr "gdm_child_action: Master startar om..."

#: daemon/gdm.c:1055
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s"
msgstr "gdm_child_action: Omstart misslyckades: %s"

#. Halt machine
#: daemon/gdm.c:1059
msgid "gdm_child_action: Master halting..."
msgstr "gdm_child_action: Master stannar..."

#: daemon/gdm.c:1066
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s"
msgstr "gdm_child_action: Kunde inte stanna: %s"

#. Suspend machine
#: daemon/gdm.c:1070
msgid "gdm_child_action: Master suspending..."
msgstr "gdm_child_action: Master försätter sig i viloläge..."

#: daemon/gdm.c:1077
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s"
msgstr "gdm_child_action: Försättande i viloläge misslyckades: %s"

#: daemon/gdm.c:1172
msgid "Gdm restarting ..."
msgstr "Gdm startar om..."

#: daemon/gdm.c:1177
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Misslyckades med att starta om mig själv"

#: daemon/gdm.c:1280
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Grena inte i bakgrunden"

#: daemon/gdm.c:1282
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Bevara LD_*-variabler"

#: daemon/gdm.c:1306
msgid "Only root wants to run gdm\n"
msgstr "Endast root ska köra gdm\n"

#: daemon/gdm.c:1339
msgid "gdm already running. Aborting!"
msgstr "gdm kör redan. Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:1370
#, c-format
msgid "%s: Error setting up TERM signal handler"
msgstr "%s: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren"

#: daemon/gdm.c:1374
#, c-format
msgid "%s: Error setting up INT signal handler"
msgstr "%s: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren"

#: daemon/gdm.c:1378
#, c-format
msgid "%s: Error setting up HUP signal handler"
msgstr "%s: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren"

#: daemon/gdm.c:1382
#, c-format
msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler"
msgstr "%s: Fel vid inställning av USR1-signalhanteraren"

#: daemon/gdm.c:1391
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"

#: daemon/gdm.c:2145 daemon/gdm.c:2162
msgid "Flexible server request denied: Not authenticated"
msgstr "Flexibel serverbegäran nekas: Inte autentiserad"

#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
#: daemon/gdm.c:2180
msgid "Unknown server type requested, using standard server."
msgstr "Okänd servertyp begärd, använder standardserver."

#: daemon/gdm.c:2184
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using "
"standard server."
msgstr ""
"Begärda servern %s är inte tillåten för användning med flexibla servrar, "
"använder standardserver."

#: daemon/gdm-net.c:247
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
msgstr "%s: Kunde inte skapa uttag (socket)"

#: daemon/gdm-net.c:257
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
msgstr "%s: Kunde inte binda uttag (socket)"

#: daemon/gdm-net.c:300
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
msgstr "%s: Kunde inte skapa FIFO"

#: daemon/gdm-net.c:308
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: Kunde inte öppna FIFO"

#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
#: daemon/misc.c:407
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = Ja eller n = Nej? >"

#: daemon/misc.c:651
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
msgstr "%s: Kan inte få tag i lokala adresser!"

#: daemon/misc.c:692
#, c-format
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "%s: Kunde inte hitta servernamnet: %s!"

#: daemon/misc.c:699
#, c-format
msgid "%s: Could not get address from hostname!"
msgstr "%s: Kunde inte få tag i adressen från värdnamnet!"

#: daemon/misc.c:757
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
msgstr "Kunde inte sätta grupp-id %d. Avbryter."

#: daemon/misc.c:762
#, c-format
msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
msgstr "initgroups() misslyckades för %s. Avbryter."

#: daemon/server.c:168
#, c-format
msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s.  Should I try "
"another display number?  If you answer no, I will attempt to start the "
"server on %s again.%s"
msgstr ""
"Det verkar redan köra en X-server på display %s. Ska jag försöka med ett "
"annat servernummer? Om du svarar nej kommer jag att försöka starta servern "
"på %s igen.%s"

#: daemon/server.c:175
msgid ""
"  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 and "
"higher.)"
msgstr ""
" (Du kan byta konsoller genom att trycka Ctrl+Alt och en funktionstangent, "
"exempelvis Ctrl+Alt+F7 för att gå till konsoll 7. X-servrar kör normalt på "
"konsoll 7 och högre.)"

#: daemon/server.c:214
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
msgstr "Display \"%s\" kan inte öppnas av Xnest"

#: daemon/server.c:244
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr "Display %s är upptagen. En annan X-server kör redan."

#: daemon/server.c:341
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: Fel vid öppnande av ett rör: %s"

#: daemon/server.c:353
#, c-format
msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s"
msgstr "%s: Fel vid inställning av USR1-signalhanteraren: %s"

#: daemon/server.c:366 daemon/slave.c:197
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s"
msgstr "%s: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren: %s"

#: daemon/server.c:380 daemon/slave.c:173
#, c-format
msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s"
msgstr "%s: Fel vid inställning av ALRM-signalhanteraren: %s"

#. Send X too busy
#: daemon/server.c:540
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s: Kan inte hitta ett ledigt displaynummer"

#: daemon/server.c:555
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
msgstr "%s: Display %s är upptagen. Försöker med ett annat displaynummer."

#: daemon/server.c:690
#, c-format
msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "gdm_server_spawn: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!"

#: daemon/server.c:700
msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN"
msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av USR1 till SIG_IGN"

#: daemon/server.c:704
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN"
msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TTIN till SIG_IGN"

#: daemon/server.c:708
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN"
msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TTOU till SIG_IGN"

#: daemon/server.c:718
msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL"
msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av HUP till SIG_DFL"

#: daemon/server.c:722
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL"
msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TERM till SIG_DFL"

#: daemon/server.c:745
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "Ogiltigt serverkommando \"%s\""

#: daemon/server.c:751
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found, using standard server"
msgstr "Servernamnet \"%s\" kunde inte hittas, använder standardserver"

#: daemon/server.c:783
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Tomt serverkommando för display %s"

#: daemon/server.c:809
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr "%s: Servern skulle startas med uid %d, men den användaren finns inte"

#: daemon/server.c:824 daemon/slave.c:1126 daemon/slave.c:1471
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: Kunde inte sätta grupp-id till %d"

#: daemon/server.c:830 daemon/slave.c:1131 daemon/slave.c:1476
#, c-format
msgid "%s: initgroups() failed for %s"
msgstr "%s: initgroups() misslyckades för %s"

#: daemon/server.c:836 daemon/slave.c:1136 daemon/slave.c:1481
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: Kunde inte sätta användar-id till %d"

#: daemon/server.c:843
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: Kunde inte sätta grupp-id till 0"

#: daemon/server.c:854
#, c-format
msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s"
msgstr "gdm_server_spawn: X-server kunde inte hittas: %s"

#: daemon/server.c:859
msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!"
msgstr "gdm_server_spawn: Kan inte grena X-serverprocessen!"

#: daemon/slave.c:187
#, c-format
msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s"
msgstr "%s: Fel vid inställning av TERM/INT-signalhanteraren: %s"

#: daemon/slave.c:207
#, c-format
msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s"
msgstr "%s: Fel vid inställning av USR2-signalhanteraren: %s"

#: daemon/slave.c:370
msgid ""
"I could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
"due to some internal error.\n"
"Please contact your system administrator\n"
"or check your syslog to diagnose.\n"
"In the meantime this display will be\n"
"disabled.  Please restart gdm when\n"
"the problem is corrected."
msgstr ""
"Jag kunde inte starta X-servern\n"
"(din grafiska miljö) på grund av ett\n"
"internt fel.\n"
"Kontakta din systemadministratör\n"
"eller kontrollera din systemlogg för\n"
"att analysera felet.\n"
"Under tiden kommer denna display att\n"
"vara avstängd. Starta om gdm när\n"
"problemet är åtgärdat."

#: daemon/slave.c:557
msgid "focus_first_x_window: cannot fork"
msgstr "focus_first_x_window: kan inte grena"

#: daemon/slave.c:576
#, c-format
msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s"
msgstr "focus_first_x_window: kan inte öppna display %s"

#: daemon/slave.c:681
msgid ""
"Could not execute the configuration\n"
"program.  Make sure it's path is set\n"
"correctly in the configuration file.\n"
"I will attempt to start it from the\n"
"default location."
msgstr ""
"Kunde inte köra konfigurationsprogrammet.\n"
"Försäkra dig om att dess sökväg är\n"
"korrekt angiven i konfigurationsfilen.\n"
"Jag kommer att försöka starta det från\n"
"standardplatsen."

#: daemon/slave.c:695
msgid ""
"Could not execute the configuration\n"
"program.  Make sure it's path is set\n"
"correctly in the configuration file."
msgstr ""
"Kunde inte köra konfigurationsprogrammet.\n"
"Försäkra dig om att dess sökväg är\n"
"korrekt angiven i konfigurationsfilen."

#: daemon/slave.c:750
msgid ""
"Enter the root password\n"
"to run the configuration."
msgstr ""
"Ange rootlösenordet för\n"
"att köra konfigurationen."

#: daemon/slave.c:765 daemon/slave.c:830
msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login"
msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Ingen inloggning/Felaktig inloggning"

#: daemon/slave.c:1090
msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte initiera rör till gdmgreeter"

#: daemon/slave.c:1197
msgid ""
"No servers were defined in the\n"
"configuration file and XDMCP was\n"
"disabled.  This can only be a\n"
"configuration error.  So I have started\n"
"a single server for you.  You should\n"
"log in and fix the configuration.\n"
"Note that automatic and timed logins\n"
"are disabled now."
msgstr ""
"Inga servrar hittades i konfigurations-\n"
"filen och XDMCP var avstängt. Detta kan\n"
"bara vara ett konfigurationsfel. Därför\n"
"har jag startat en ensam server åt dig.\n"
"Du bör logga in och fixa konfigurationen.\n"
"Observera att automatiska och tids-\n"
"begränsade inloggningar är avstängda nu."

#: daemon/slave.c:1211
msgid ""
"I could not start the regular X\n"
"server (your graphical environment)\n"
"and so this is a failsafe X server.\n"
"You should log in and properly\n"
"configure the X server."
msgstr ""
"Jag kunde inte starta den vanliga\n"
"X-servern (din grafiska miljö), så\n"
"detta är en felsäker X-server. Du\n"
"bör logga in och se till att\n"
"X-servern konfigureras korrekt."

#: daemon/slave.c:1220
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
"%s."
msgstr ""
"Det angivna diplaynumret var upptaget, så denna server startades på display %"
"s."

#: daemon/slave.c:1230
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr ""
"gdm_slave_greeter: Kan inte starta hälsare, försöker med standardvärde: %s"

#: daemon/slave.c:1242
msgid ""
"Cannot start the greeter program,\n"
"you will not be able to log in.\n"
"This display will be disabled.\n"
"Try logging in by other means and\n"
"editing the configuration file"
msgstr ""
"Kan inte starta hälsningsprogrammet.\n"
"Du kommer inte att kunna logga in.\n"
"Denna display kommer att vara de-\n"
"aktiverad. Försök att logga in på\n"
"andra sätt och redigera konfigurations-\n"
"filen"

#: daemon/slave.c:1248
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s"
msgstr "gdm_slave_greeter: Fel vid start av hälsare på display %s"

#: daemon/slave.c:1251
msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte grena gdmgreeter-processen"

#: daemon/slave.c:1311 daemon/slave.c:1404
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: Kan inte öppna fifo!"

#: daemon/slave.c:1435
msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte initiera rör till gdmchooser"

#: daemon/slave.c:1514
msgid ""
"Cannot start the chooser program,\n"
"you will not be able to log in.\n"
"Please contact the system administrator.\n"
msgstr ""
"Kan inte starta väljarprogrammet.\n"
"Du kommer inte att kunna logga in.\n"
"Kontakta systemadministratören.\n"

#: daemon/slave.c:1518
#, c-format
msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s"
msgstr "gdm_slave_chooser: Fel vid start av väljare på display %s"

#: daemon/slave.c:1521
msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "gdm_slave_chooser: Kan inte grena gdmchooser-processen"

#: daemon/slave.c:1885
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: Kunde inte konfigurera miljön för %s. Avbryter."

#: daemon/slave.c:1895
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting."
msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte bli %s. Avbryter."

#. yaikes
#: daemon/slave.c:1961
msgid ""
"gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome "
"session, trying xterm"
msgstr ""
"gdm_slave_session_start: gnome-session hittades inte för en felsäker "
"gnomesession, försöker med xterm"

#: daemon/slave.c:1965
msgid ""
"Could not find the GNOME installation,\n"
"will try running the \"Failsafe xterm\"\n"
"session."
msgstr ""
"Kunde inte hitta GNOME-installationen,\n"
"kommer att försöka köra sessionen\n"
"\"Felsäker xterm\"."

#: daemon/slave.c:1971
msgid ""
"This is the Failsafe Gnome session.\n"
"You will be logged into the 'Default'\n"
"session of Gnome with no startup scripts\n"
"run.  This is only to fix problems in\n"
"your installation."
msgstr ""
"Detta är sessionen Felsäker Gnome.\n"
"Du kommer att loggas in i Gnomes\n"
"\"standardsession\" utan att några\n"
"uppstartsskript körs. Detta är enbart\n"
"för att problem i din installation ska\n"
"kunna åtgärdas."

#: daemon/slave.c:1990
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "Kan inte hitta \"xterm\" för att starta en felsäker session."

#: daemon/slave.c:1997
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session.\n"
"You will be logged into a terminal\n"
"console so that you may fix your system\n"
"if you cannot log in any other way.\n"
"To exit the terminal emulator, type\n"
"'exit' and an enter into the window."
msgstr ""
"Detta är sessionen Felsäker xterm.\n"
"Du kommer att loggas in i en\n"
"terminalkonsoll så att du kan\n"
"reparera ditt system om du inte kan\n"
"logga in på något annat sätt. För\n"
"att avsluta terminalemulatorn skriver\n"
"du \"exit\" och trycker enter i\n"
"fönstret."

#: daemon/slave.c:2019
#, c-format
msgid "Running %s for %s on %s"
msgstr "Kör %s för %s på %s"

#: daemon/slave.c:2033
msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in"
msgstr "gdm_slave_session_start: Användaren får inte logga in"

#: daemon/slave.c:2035
msgid ""
"The system administrator has\n"
"disabled your account."
msgstr ""
"Systemadministratören har\n"
"stängt av ditt konto."

#: daemon/slave.c:2038
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'"
msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte hitta/köra sessionen \"%s\""

#: daemon/slave.c:2043
msgid ""
"Cannot start the session, most likely the\n"
"session does not exist.  Please select from\n"
"the list of available sessions in the login\n"
"dialog window."
msgstr ""
"Kan inte starta sessionen, troligtvis på grund\n"
"av att sessionen inte finns. Välj en session\n"
"från listan över tillgängliga sessioner i\n"
"inloggningsfönstret."

#: daemon/slave.c:2051
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'"
msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte starta sessionen \"%s\""

#: daemon/slave.c:2054
msgid ""
"Cannot start your shell.  It could be that the\n"
"system administrator has disabled your login.\n"
"It could also indicate an error with your account.\n"
msgstr ""
"Kan inte starta ditt skal. Detta kan bero på\n"
"att systemadministratören har stängt av ditt\n"
"konto.\n"
"Det kan också bero på ett fel med ditt konto.\n"

#: daemon/slave.c:2086
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
msgstr ""
"gdm_slave_session_start: Användaren klarade autentiseringen men getpwnam(%s) "
"misslyckades!"

#: daemon/slave.c:2092
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
"'%s'\n"
"but it does not appear to exist.\n"
"Do you want to log in with the root\n"
"directory as your home directory?\n"
"\n"
"It is unlikely anything will work unless\n"
"you use a failsafe session."
msgstr ""
"Din hemkatalog är angiven som:\n"
"\"%s\"\n"
"men den verkar inte finnas.\n"
"Vill du logga in med rotkatalogen\n"
"som din hemkatalog?\n"
"\n"
"Det är inte troligt att någonting\n"
"kommer att fungera såvida du inte\n"
"använder en felsäker session."

#: daemon/slave.c:2100
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: Hemkatalog för %s: \"%s\" finns inte!"

#: daemon/slave.c:2247
msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter"
msgstr "gdm_slave_session_start: Autentisering klar. Tar bort hälsaren"

#: daemon/slave.c:2265
msgid ""
"gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. "
"Aborting."
msgstr ""
"gdm_slave_session_start: Körning av PreSession-skriptet returnerade > 0. "
"Avbryter."

#: daemon/slave.c:2302
msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session"
msgstr "gdm_slave_session_start: Fel vid grening av användarsession"

#: daemon/slave.c:2486
#, c-format
msgid "Ping to %s failed, whacking display!"
msgstr "Ping till %s misslyckades, tar bort displayen!"

#: daemon/slave.c:2607
#, c-format
msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Ödesdigert X-fel - Startar om %s"

#: daemon/slave.c:2798
#, c-format
msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s"
msgstr "gdm_slave_exec_script: Misslyckades med att starta: %s"

#: daemon/slave.c:2804
msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!"
msgstr "gdm_slave_exec_script: Kan inte grena skriptprocessen!"

#: daemon/slave.c:2928
msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe"
msgstr "gdm_parse_enriched_login: Misslyckades med att skapa rör"

#: daemon/slave.c:2950
#, c-format
msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s"
msgstr "gdm_parse_enriched_login: Misslyckades med att köra: %s"

#: daemon/slave.c:2955
msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!"
msgstr "gdm_parse_enriched_login: Kan inte grena skriptprocessen!"

#. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure
#: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:298 daemon/verify-shadow.c:70
#: gui/gdmlogin.c:3175
msgid "Please enter your username"
msgstr "Ange ditt användarnamn"

#: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:299 daemon/verify-shadow.c:71
#: gui/gdmlogin.c:3137
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"

#: daemon/verify-crypt.c:94 daemon/verify-shadow.c:103
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "

#: daemon/verify-crypt.c:112 daemon/verify-pam.c:332 daemon/verify-pam.c:498
#: daemon/verify-shadow.c:121
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "Kunde inte autentisera användaren"

#: daemon/verify-crypt.c:118 daemon/verify-crypt.c:138
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct case.  "
"Please be sure the Caps Lock key is not enabled"
msgstr ""
"\n"
"Ogiltigt användarnamn eller lösenord. Bokstäver måste skrivas med rätt "
"skiftläge. Försäkra dig om att Caps Lock inte är på"

#: daemon/verify-crypt.c:152 daemon/verify-pam.c:345
#: daemon/verify-shadow.c:161
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "Root får inte logga in på display \"%s\""

#: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-shadow.c:163
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr "Systemadministratören får inte logga in från denna skärm"

#: daemon/verify-crypt.c:170 daemon/verify-shadow.c:179
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "Användaren %s får inte logga in"

#: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-pam.c:375 daemon/verify-pam.c:531
#: daemon/verify-shadow.c:181
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
msgstr ""
"\n"
"Systemadministratören har stängt av ditt konto."

#: daemon/verify-crypt.c:187 daemon/verify-crypt.c:221 daemon/verify-pam.c:393
#: daemon/verify-pam.c:548 daemon/verify-shadow.c:195
#: daemon/verify-shadow.c:228
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "Kan inte ställa in användargruppen för %s"

#: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:224 daemon/verify-pam.c:395
#: daemon/verify-pam.c:551 daemon/verify-shadow.c:197
#: daemon/verify-shadow.c:231
msgid ""
"\n"
"Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact "
"your system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Kan inte ställa in din användargrupp, du kommer inte att kunna logga in.\n"
"Kontakta din systemadministratör."

#: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:223
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "Kan inte få tag i passwd-struktur för %s"

#: daemon/verify-pam.c:218
msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display"
msgstr "Kan inte konfigurera pam-handtag med tom inloggning och/eller display"

#: daemon/verify-pam.c:232
#, c-format
msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!"
msgstr "Kan inte hitta /etc/pam.d/%s!"

#: daemon/verify-pam.c:239
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Kan inte ställa in PAM_TTY=%s"

#: daemon/verify-pam.c:246
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RUSER=%s"
msgstr "Kan inte ställa in PAM_RUSER=%s"

#: daemon/verify-pam.c:254
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "Kan inte ställa in PAM_RHOST=%s"

#: daemon/verify-pam.c:348
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr ""
"\n"
"Systemadministratören får inte logga in från denna skärm"

#: daemon/verify-pam.c:364
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "Byte av autentiseringselement misslyckades för användaren %s"

#: daemon/verify-pam.c:366
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
"contact the system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Ändringen av autentiseringselementet misslyckades. Försök igen senare eller "
"kontakta systemadministratören."

#: daemon/verify-pam.c:373 daemon/verify-pam.c:528
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "Användaren %s är inte längre tillåten att komma åt systemet"

#: daemon/verify-pam.c:379 daemon/verify-pam.c:534
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "Användaren %s är för tillfället inte tillåten att komma åt systemet"

#: daemon/verify-pam.c:381
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporary."
msgstr ""
"\n"
"Systemadministratören har tillfälligt stängt av åtkomst till systemet."

#: daemon/verify-pam.c:386 daemon/verify-pam.c:541
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Kunde inte sätta kontohantering för %s"

#: daemon/verify-pam.c:405 daemon/verify-pam.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Kunde inte sätta referenser för %s"

#: daemon/verify-pam.c:415 daemon/verify-pam.c:561
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Kunde inte öppna session för %s"

#: daemon/verify-pam.c:440 daemon/verify-shadow.c:127
#: daemon/verify-shadow.c:147
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. "
"Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
msgstr ""
"\n"
"Ogiltigt användarnamn eller lösenord. Bokstäver måste skrivas med rätt "
"skiftläge. Försäkra dig om att Caps Lock inte är påslaget."

#: daemon/verify-pam.c:446 daemon/verify-pam.c:501
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: daemon/verify-pam.c:537
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your access to the system temporary."
msgstr ""
"\n"
"Systemadministratören har tillfälligt stängt av din åtkomst till systemet."

#: daemon/verify-pam.c:655 daemon/verify-pam.c:657
msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
msgstr "Kan inte hitta PAM-konfigurationsfilen för gdm."

#: daemon/xdmcp.c:239
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte hitta servernamnet: %s!"

#: daemon/xdmcp.c:256
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte skapa uttag (socket)!"

#: daemon/xdmcp.c:266
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte binda till XDMCP-uttag (XDMCP-socket)!"

#: daemon/xdmcp.c:324
msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "gdm_xdmcp_decode: Kunde inte skapa XDMCP-buffert!"

#: daemon/xdmcp.c:329
msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!"
msgstr "gdm_xdmcp_decode: Kunde inte läsa XDMCP-huvud!"

#: daemon/xdmcp.c:335
msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "gdm_xdmcp_decode: Ogiltig XDMCP-version!"

#: daemon/xdmcp.c:388
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s"
msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Okänd opcode från värden %s"

#: daemon/xdmcp.c:407
msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Kunde inte läsa autentiseringslista från paket"

#: daemon/xdmcp.c:419
msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Fel i kontrollsumman"

#: daemon/xdmcp.c:662
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa displayadressen"

#: daemon/xdmcp.c:669
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa display-portnumret"

#: daemon/xdmcp.c:677
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet"
msgstr ""
"gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa autentiseringslista från "
"paket"

#: daemon/xdmcp.c:693
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Fel i kontrollsumman"

#: daemon/xdmcp.c:699
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Felaktig adress"

#: daemon/xdmcp.c:807
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Nekade XDMCP-förfrågan från värden %s"

#: daemon/xdmcp.c:953
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Fick REQUEST från utestängda värden %s"

#: daemon/xdmcp.c:960
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa displaynumret"

#: daemon/xdmcp.c:966
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa anslutningstypen"

#: daemon/xdmcp.c:972
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa klientadressen"

#: daemon/xdmcp.c:979
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringsnamn"

#: daemon/xdmcp.c:987
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringsdata"

#: daemon/xdmcp.c:996
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringslista"

#: daemon/xdmcp.c:1011
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa tillverkar-ID"

#: daemon/xdmcp.c:1034
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ogiltig kontrollsumma från %s"

#: daemon/xdmcp.c:1201
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_mange: Fick Manage från utestängda värden %s"

#: daemon/xdmcp.c:1208
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa sessions-ID"

#: daemon/xdmcp.c:1214
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa displaynummer"

#: daemon/xdmcp.c:1223
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa displayklassen"

#: daemon/xdmcp.c:1298 daemon/xdmcp.c:1304 daemon/xdmcp.c:1354
#: daemon/xdmcp.c:1360
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: Kunde inte läsa adress"

#: daemon/xdmcp.c:1436
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Fick KEEPALIVE från utestängda värden %s"

#: daemon/xdmcp.c:1443
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Kunde inte läsa displaynumret"

#: daemon/xdmcp.c:1449
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Kunde inte läsa sessions-ID"

#: daemon/xdmcp.c:1648
msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Inget XDMCP-stöd"

#: daemon/xdmcp.c:1655
msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support"
msgstr "gdm_xdmcp_run: Inget XDMCP-stöd"

#: daemon/xdmcp.c:1661
msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support"
msgstr "gdm_xdmcp_close: Inget XDMCP-stöd"

#: gui/gdmchooser.c:72
msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..."
msgstr "Vänta: söker igenom det lokala nätverket för XDMCP-värdar..."

#: gui/gdmchooser.c:73
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "Inga betjänande värdar hittades."

#: gui/gdmchooser.c:74
msgid "Choose a host to connect to from the selection below."
msgstr "Välj en värd att koppla upp mot från alternativen nedan."

#: gui/gdmchooser.c:756
#, c-format
msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting."
msgstr "gdm_chooser_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Avbryter."

#: gui/gdmchooser.c:900
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
msgstr "Kan inte öppna standardvärdikon: %s"

#: gui/gdmchooser.c:913
msgid ""
"Cannot find the glade interface description\n"
"file, cannot run gdmchooser.\n"
"Please check your installation and the\n"
"location of the gdmchooser.glade2 file."
msgstr ""
"Kan inte hitta glade-\n"
"gränssnittsbeskrivningsfilen. Kan inte\n"
"köra gdmchooser. Kontrollera din\n"
"installation och platsen för filen\n"
"gdmchooser.glade2."

#: gui/gdmchooser.c:938
msgid ""
"The glade interface description file\n"
"appears to be corrupted.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen\n"
"verkar vara trasig.\n"
"Kontrollera din installation."

#: gui/gdmchooser.c:986
msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler"
msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren"

#: gui/gdmchooser.c:989
msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler"
msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren"

#: gui/gdmchooser.c:992
msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler"
msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren"

#: gui/gdmchooser.c:1000 gui/gdmlogin.c:3832 gui/greeter/greeter.c:645
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Kunde inte sätta signalmask!"

#: gui/gdmchooser.c:1006
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Uttag (socket) för xdm-kommunikation"

#: gui/gdmchooser.c:1006
msgid "SOCKET"
msgstr "UTTAG"

#: gui/gdmchooser.c:1009
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Klientadress att returnera som svar till xdm"

#: gui/gdmchooser.c:1009
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESS"

#: gui/gdmchooser.c:1012
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Anslutningstyp att returnera som svar till xdm"

#: gui/gdmchooser.c:1012
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"

#: gui/gdmchooser.c:1125
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"Väljarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s).\n"
"Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n"
"Starta om gdm-demonen eller datorn."

#. EOF
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: gui/gdmchooser-strings.c:7
msgid "GDM Host Chooser"
msgstr "GDM-värdväljare"

#: gui/gdmchooser-strings.c:8
msgid "Open a session to the selected host"
msgstr "Öppna en session till den valda värden"

#: gui/gdmchooser-strings.c:9
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: gui/gdmchooser-strings.c:10
msgid "Probe the network"
msgstr "Testa nätverket"

#: gui/gdmchooser-strings.c:11
msgid "Rescan"
msgstr "Genomsök igen"

#: gui/gdmchooser-strings.c:12
msgid "How to use this application"
msgstr "Hur man använder detta program"

#: gui/gdmchooser-strings.c:13
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: gui/gdmchooser-strings.c:14
msgid "Exit the application"
msgstr "Avsluta programmet"

#: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmlogin.c:2917
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmconfig-strings.c:16
msgid " "
msgstr " "

#: gui/gdmchooser-strings.c:17
msgid "Most recently queried hosts"
msgstr "De senast frågade värdarna"

#: gui/gdmchooser-strings.c:18
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local\n"
"network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n"
"remotely to other machines as if they were logged on using the\n"
"console.\n"
"\n"
"You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n"
"When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n"
"to that machine."
msgstr ""
"Huvudutrymmet i detta program visar värdarna på det lokala\n"
"nätverket som har \"XDMCP\" påslaget. Detta låter användare\n"
"logga in på andra maskiner över nätverket på samma sätt som\n"
"om de var inloggade lokalt på konsollen.\n"
"\n"
"Du kan genomsöka nätverket och leta efter nya värdar genom att\n"
"klicka på \"Genomsök igen\". När du har valt en värd kan du\n"
"klicka på \"Anslut\" för att öppna en session med den maskinen."

#: gui/gdmchooser-strings.c:26
msgid "Information"
msgstr "Information"

#. 3 user levels are present in the CList
#: gui/gdmconfig.c:60
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"

#: gui/gdmconfig.c:61
msgid "Expert"
msgstr "Expert"

#: gui/gdmconfig.c:62 gui/gdmlogin.c:2903
msgid "System"
msgstr "System"

#: gui/gdmconfig.c:64
msgid ""
"This panel displays the basic options for configuring GDM.\n"
"\n"
"If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list "
"above.\n"
"\n"
"This will display some of the more complex options of GDM that rarely need "
"to be changed."
msgstr ""
"Denna panel visar de enklare alternativen vid konfiguration av GDM.\n"
"\n"
"Om du behöver mer detaljer kan du välja \"expert\" eller \"systeminställning"
"\" från listan ovan.\n"
"\n"
"Detta kommer att visa en del av de mer avancerade GDM-inställningarna som "
"sällan behöver ändras."

#: gui/gdmconfig.c:69
msgid ""
"This panel displays the more advanced options of GDM.\n"
"\n"
"Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be "
"vulnerable to attackers.\n"
"\n"
"Choose \"System\" to change fundamental options in GDM."
msgstr ""
"Denna panel visar de mer avancerade alternativen i GDM.\n"
"\n"
"Var försiktig när du ändrar säkerhetsalternativen, annars kan du bli sårbar "
"för attacker.\n"
"\n"
"Välj \"System\" för att ändra fundamentala alternativ i GDM."

#: gui/gdmconfig.c:75
msgid ""
"This panel displays GDM's fundamental system settings.\n"
"\n"
"You should only change these paths if you really know what you are doing, as "
"an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n"
"\n"
"Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance."
msgstr ""
"Denna panel visar GDM:s fundamentala systeminställningar.\n"
"\n"
"Du bör endast ändra dessa sökvägar om du verkligen vet vad du gör, eftersom "
"en felaktig inställning kan göra att din dator inte längre startar korrekt.\n"
"\n"
"Välj \"Enkel\" om du bara vill ändra din dators utseende vid inloggning."

#: gui/gdmconfig.c:141
#, c-format
msgid ""
"The glade ui description file doesn't seem to contain the\n"
"widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen verkar inte\n"
"innehålla widgeten \"%s\". Tyvärr kan jag inte fortsätta.\n"
"Kontrollera din installation."

#: gui/gdmconfig.c:387
msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n"
msgstr "Du måste vara superanvändaren (root) för att kunna konfigurera GDM.\n"

#: gui/gdmconfig.c:432
msgid ""
"Cannot find the glade interface description\n"
"file, cannot run gdmconfig.\n"
"Please check your installation and the\n"
"location of the gdmconfig.glade2 file."
msgstr ""
"Kan inte hitta glade-gränssnittsbeskrivningsfilen.\n"
"Kan inte köra gdmconfig.\n"
"Kontrollera din installation och platsen för\n"
"filen gdmconfig.glade2."

#: gui/gdmconfig.c:465
msgid ""
"Cannot find the gdmconfigurator widget in\n"
"the glade interface description file\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kan inte hitta gdmconfigurator-widgeten i\n"
"glade-gränssnittsbeskrivningsfilen.\n"
"Kontrollera din installation."

#: gui/gdmconfig.c:516
msgid "GNOME Display Manager Configurator"
msgstr "Konfigurationsprogram för GNOME:s displayhanterare"

#: gui/gdmconfig.c:747
#, c-format
msgid ""
"The configuration file: %s\n"
"does not exist! Using default values."
msgstr ""
"Konfigurationsfilen: %s\n"
"finns inte! Använder standardvärden."

#: gui/gdmconfig.c:754 gui/gdmconfig.c:1105 gui/gdmconfig.c:1994
#: gui/gdmconfig.c:2218 gui/gdmflexiserver.c:450
msgid "Standard server"
msgstr "Standardserver"

#: gui/gdmconfig.c:953
msgid "Error reading session script!"
msgstr "Fel vid läsning av sessionsskript!"

#: gui/gdmconfig.c:956
msgid "Error reading this session script"
msgstr "Fel vid läsning av detta sessionsskript"

#: gui/gdmconfig.c:1064 gui/gdmconfig.c:1110 gui/gdmconfig.c:1541
#: gui/gdmconfig.c:1978 gui/gdmconfig.c:2058 gui/gdmconfig.c:2074
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: gui/gdmconfig.c:1066 gui/gdmconfig.c:2062 gui/gdmconfig.c:2076
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: gui/gdmconfig.c:1141
msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr ""
"gdm_config_parse_most: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!"

#: gui/gdmconfig.c:1316
msgid ""
"The applied settings cannot take effect until gdm\n"
"is restarted or your computer is rebooted.\n"
"You can restart GDM when all sessions are\n"
"closed (when all users log out) or you can\n"
"restart GDM now (which will kill all current\n"
"sessions)"
msgstr ""
"De verkställda ändringarna kommer inte att gälla\n"
"förrän du har startat om gdm eller din dator.\n"
"Du kan starta om GDM när alla sessioner är stängda\n"
"(när alla användare loggar ut) eller starta om GDM\n"
"nu (vilket kommer att döda alla nuvarande sessioner)"

#: gui/gdmconfig.c:1322
msgid "Restart after logout"
msgstr "Starta om efter utloggning"

#: gui/gdmconfig.c:1323
msgid "Restart now"
msgstr "Starta om nu"

#: gui/gdmconfig.c:1333
msgid ""
"Are you sure you wish to restart GDM\n"
"now and lose any unsaved data?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill starta om\n"
"GDM och förlora all data som inte är\n"
"sparad?"

#: gui/gdmconfig.c:1341
msgid ""
"The greeter settings will take effect the next time\n"
"it is displayed.  The rest of the settings will not\n"
"take effect until gdm is restarted or the computer is\n"
"rebooted"
msgstr ""
"Hälsningsinställningarna kommer att gälla från och\n"
"med nästa gång de visas. Resterande inställningar\n"
"kommer inte att gälla förrän du har startat om gdm\n"
"eller datorn"

#: gui/gdmconfig.c:1364
msgid ""
"You have not defined any local servers.\n"
"Usually this is not a good idea unless you\n"
"are sure you do not want users to be able to\n"
"log in with the graphical interface on the\n"
"local console and only use the XDMCP service.\n"
"\n"
"Are you sure you wish to apply these settings?"
msgstr ""
"Du har inte angett några lokala servrar. Normalt\n"
"är det inte någon bra ide, såvida du inte vill\n"
"att användare ska kunna logga in med det\n"
"grafiska gränssnittet på den lokala konsollen,\n"
"och endast använda tjänsten XDMCP.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill verkställa dessa\n"
"inställningar?"

#: gui/gdmconfig.c:1577
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not delete session %s\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte ta bort sessionen %s\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:1613
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not remove session %s\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte ta bort sessionen %s\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:1656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write session %s\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte skriva sessionen %s\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:1667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write contents to session %s\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte skriva innehållet till sessionen %s\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:1692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not unlink old default session\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte avlänka gamla standardsessionen\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:1731
msgid ""
"\n"
"Could not find a suitable name for the default session link"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte hitta ett passande namn till länken för standardsessionen"

#: gui/gdmconfig.c:1740
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not link new default session\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte länka nya standardsessionen\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:1760
msgid ""
"There were errors writing changes to the session files.\n"
"The configuration may not be completely saved.\n"
msgstr ""
"Det uppstod fel vid skrivning av ändringar till sessionsfilerna.\n"
"Konfigurationen kan vara endast delvis sparad.\n"

#: gui/gdmconfig.c:1780
msgid ""
"This will destroy any changes made in this session.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Detta kommer att förstöra alla ändringar som har\n"
"gjorts i denna session. Är du säker på att du vill\n"
"göra detta?"

#: gui/gdmconfig.c:1791
msgid ""
"This will destroy any changes made in the configuration.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Detta kommer att förstöra alla ändringar som har gjorts\n"
"i konfigurationen. Är du säker på att du vill göra detta?"

#: gui/gdmconfig.c:2016 gui/gdmconfig.c:2348
msgid "A command line must start with a forward slash ('/')"
msgstr "En kommandorad måste starta med ett snedstreck (\"/\")"

#: gui/gdmconfig.c:2020
msgid "A descriptive server name must be supplied"
msgstr "Ett beskrivande namn måste anges"

#: gui/gdmconfig.c:2694
msgid "A session name must be unique and not empty"
msgstr "Ett sessionsnamn måste vara unikt och får inte vara tomt"

#: gui/gdmconfig.c:2707
msgid "Enter a name for the new session"
msgstr "Ange ett namn för den nya sessionen"

#: gui/gdmconfig.c:2822
msgid ""
"You have modified the sessions directory.\n"
"Your session changes will still get written\n"
"to the old directory however, until you reload\n"
"the configuration dialog again."
msgstr ""
"Du har modifierat sessionskatalogen.\n"
"Dina sessionsändringar kommer fortfarande\n"
"att skrivas till den gamla katalogen, innan\n"
"du läser om konfigurationsfönstret igen."

#: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1
msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
msgstr ""
"Ett grafiskt program för att konfigurera GNOME:s displayhanterare (GDM)"

#: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2
msgid "GDM Configurator"
msgstr "GDM-konfigurationsprogram"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: gui/gdmconfig-strings.c:7
msgid "GDM Configuration Utility"
msgstr "GDM-konfigurationsverktyg"

#: gui/gdmconfig-strings.c:8
msgid "_Configuration"
msgstr "_Konfiguration"

#: gui/gdmconfig-strings.c:9
msgid "Revert to settings in the configuration file"
msgstr "Återgå till inställningarna i konfigurationsfilen"

#: gui/gdmconfig-strings.c:10
msgid "Revert settings"
msgstr "Ta tillbaka inställningar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:11
msgid "Revert to settings that were shipped with your system"
msgstr "Återgå till de inställningar som kom med ditt system"

#: gui/gdmconfig-strings.c:12
msgid "Revert to Factory Settings"
msgstr "Återgå till fabriksinställningar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:13
msgid "Apply the current changes"
msgstr "Verkställ aktuella ändringar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:14
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"

#: gui/gdmconfig-strings.c:15 gui/gdmconfig-strings.c:134
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: gui/gdmconfig-strings.c:17
msgid "basic_settings"
msgstr "basic_settings"

#: gui/gdmconfig-strings.c:18
msgid "General Appearance"
msgstr "Allmänt utseende"

#: gui/gdmconfig-strings.c:19
msgid "Logo: "
msgstr "Logotyp: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:20
msgid "Select a logo to be displayed during login"
msgstr "Välj en bild som ska visas vid inloggning"

#: gui/gdmconfig-strings.c:21
msgid "Minimised Icon: "
msgstr "Minimerad ikon: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:22
msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)"
msgstr "Välj en GTK+-temafil (gtkrc)"

#: gui/gdmconfig-strings.c:23
msgid ""
"This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window "
"should use"
msgstr ""
"Detta är GTK+-RC-filen som beskriver temat som inloggningsfönstret ska "
"använda"

#: gui/gdmconfig-strings.c:24
msgid "Gtk+ RC file: "
msgstr "Gtk+-RC-fil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:25
msgid "Login appearance"
msgstr "Inloggningsutseende"

#: gui/gdmconfig-strings.c:26
msgid "Greeter Look and Feel"
msgstr "Hälsarens utseende och känsla"

#: gui/gdmconfig-strings.c:27
msgid ""
"Show the \"System\" menu.  This has the shutdown, reboot and configuration "
"items"
msgstr ""
"Visa menyn \"System\". Denna har alternativen stäng av, starta om och "
"konfigurationsobjekt"

#: gui/gdmconfig-strings.c:28
msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)"
msgstr "Visa \"System\"-menyn (för omstart, avstängning o.s.v.)"

#: gui/gdmconfig-strings.c:29
msgid "Allow users to run the configurator from the system menu"
msgstr "Tillåt användare att köra konfigurationsprogrammet från systemmenyn"

#: gui/gdmconfig-strings.c:30
msgid ""
"If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to "
"indicate failure"
msgstr ""
"Inloggningsfönstret ska darra för att indikera ett misslyckande om "
"användaren misslyckas med att autentisera sig själv"

#: gui/gdmconfig-strings.c:31
msgid "Quiver on failure"
msgstr "Darra vid misslyckande"

#: gui/gdmconfig-strings.c:32
msgid ""
"Show the title bar on the login window.  If this is off the user won't be "
"able to move nor iconify the login window"
msgstr ""
"Visa titelraden på inloggningsfönstret. Om detta inte är påslaget kommer "
"inte användaren att kunna flytta eller förminska inloggningsfönstret"

#: gui/gdmconfig-strings.c:33
msgid "Show title bar on login window"
msgstr "Visa titelrad på inloggningsfönstret"

#: gui/gdmconfig-strings.c:34
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Välkommen till %n"

#: gui/gdmconfig-strings.c:35
#, c-format
msgid "%n"
msgstr "%n"

#: gui/gdmconfig-strings.c:36 gui/gdmconfig-strings.c:38
#, c-format
msgid "This is %n"
msgstr "Detta är %n"

#: gui/gdmconfig-strings.c:37
msgid "The welcome message displayed on the login window"
msgstr "Välkomstmeddelandet som visas i inloggningsfönstret"

#: gui/gdmconfig-strings.c:39
msgid "Default font: "
msgstr "Standardtypsnitt: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:40
msgid "Welcome message: "
msgstr "Välkomstmeddelande: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:41
msgid "The font to use on the welcome message"
msgstr "Typsnittet att använda på välkomstmeddelandet"

#: gui/gdmconfig-strings.c:42
msgid "Pick a Font"
msgstr "Välj ett typsnitt"

#: gui/gdmconfig-strings.c:43
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö"

#: gui/gdmconfig-strings.c:44
msgid "Extras"
msgstr "Extra"

#: gui/gdmconfig-strings.c:45
msgid "Default locale: "
msgstr "Standardlokal: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:79
msgid "ca_ES"
msgstr "ca_ES"

#: gui/gdmconfig-strings.c:47
msgid "cs_CZ"
msgstr "cs_CZ"

#: gui/gdmconfig-strings.c:48
msgid "hr_HR"
msgstr "hr_HR"

#: gui/gdmconfig-strings.c:49
msgid "da_DK"
msgstr "da_DK"

#: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:57
msgid "de_DE"
msgstr "de_DE"

#: gui/gdmconfig-strings.c:51
msgid "nl_NL"
msgstr "nl_NL"

#: gui/gdmconfig-strings.c:52
msgid "en_US"
msgstr "en_US"

#: gui/gdmconfig-strings.c:53
msgid "en_UK"
msgstr "en_UK"

#: gui/gdmconfig-strings.c:54
msgid "fi_FI"
msgstr "fi_FI"

#: gui/gdmconfig-strings.c:55
msgid "fr_FR"
msgstr "fr_FR"

#: gui/gdmconfig-strings.c:56
msgid "gl_ES"
msgstr "gl_ES"

#: gui/gdmconfig-strings.c:58
msgid "el_GR"
msgstr "el_GR"

#: gui/gdmconfig-strings.c:59
msgid "iw_IL"
msgstr "iw_IL"

#: gui/gdmconfig-strings.c:60
msgid "hu_HU"
msgstr "hu_HU"

#: gui/gdmconfig-strings.c:61
msgid "is_IS"
msgstr "is_IS"

#: gui/gdmconfig-strings.c:62
msgid "it_IT"
msgstr "it_IT"

#: gui/gdmconfig-strings.c:63
msgid "ja_JP"
msgstr "ja_JP"

#: gui/gdmconfig-strings.c:64
msgid "ko_KR"
msgstr "ko_KR"

#: gui/gdmconfig-strings.c:65
msgid "lt_LT"
msgstr "lt_LT"

#: gui/gdmconfig-strings.c:66
msgid "nn_NO"
msgstr "nn_NO"

#: gui/gdmconfig-strings.c:67
msgid "no_NO"
msgstr "no_NO"

#: gui/gdmconfig-strings.c:68
msgid "pl_PL"
msgstr "pl_PL"

#: gui/gdmconfig-strings.c:69
msgid "pt_PT"
msgstr "pt_PT"

#: gui/gdmconfig-strings.c:70
msgid "pt_BR"
msgstr "pt_BR"

#: gui/gdmconfig-strings.c:71
msgid "ro_RO"
msgstr "ro_RO"

#: gui/gdmconfig-strings.c:72
msgid "ru_RU"
msgstr "ru_RU"

#: gui/gdmconfig-strings.c:73
msgid "sk_SK"
msgstr "sk_SK"

#: gui/gdmconfig-strings.c:74
msgid "sl_SI"
msgstr "sl_SI"

#: gui/gdmconfig-strings.c:75
msgid "es_ES"
msgstr "es_ES"

#: gui/gdmconfig-strings.c:76
msgid "sv_SE"
msgstr "sv_SE"

#: gui/gdmconfig-strings.c:77
msgid "tr_TR"
msgstr "tr_TR"

#: gui/gdmconfig-strings.c:78
msgid ""
"This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale "
"is set to.  This should be in the standard format such as \"en_US\" for "
"American English or \"cs_CZ\" for Czech"
msgstr ""
"Detta är den lokal som GDM använder när den inte kan hitta vad systemlokalen "
"är satt till. Det måste vara i standardformatet, exempelvis \"en_US\" för "
"amerikansk engelska, eller \"sv_SE\" för svenska"

#: gui/gdmconfig-strings.c:80
msgid ""
"Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the norm "
"for the current locale is 12 hour"
msgstr ""
"Använd alltid 24-timmarsklocka för klockan i hälsaren, även om normen för "
"den aktuella lokalen är 12-timmarsklocka"

#: gui/gdmconfig-strings.c:81
msgid "Always use 24 hour clock format"
msgstr "Använd alltid 24-timmarsklocka"

#: gui/gdmconfig-strings.c:82
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: gui/gdmconfig-strings.c:83
msgid "Set the initial position of the login window to the values below"
msgstr ""
"Ställ in den första positionen på inloggningsfönstret till följande värden"

#: gui/gdmconfig-strings.c:84
msgid "Manually set position"
msgstr "Ställ in position manuellt"

#: gui/gdmconfig-strings.c:85
msgid "Do note allow the user to drag the login window around"
msgstr "Tillåt inte användaren att dra runt inloggningsfönstret med musen"

#: gui/gdmconfig-strings.c:86
msgid "Lock position"
msgstr "Lås position"

#: gui/gdmconfig-strings.c:87
msgid "X position: "
msgstr "X-position: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:88
msgid "Y position: "
msgstr "Y-position: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:89
msgid "Xinerama screen: "
msgstr "Xinerama-skärm: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:90
msgid ""
"If you have xinerama multi display setup which screen should the login "
"window appear on.  0 will usually do just fine."
msgstr ""
"Om du har en xinerama-konfiguration med flera skärmar kan du här ange vilken "
"skärm som inloggningsfönstret ska visas på. 0 brukar normalt fungera bra."

#: gui/gdmconfig-strings.c:91
msgid "Login behaviour"
msgstr "Inloggningsbeteende"

#: gui/gdmconfig-strings.c:92 gui/gdmconfig-strings.c:103
msgid "Face browser"
msgstr "Ansiktsbläddrare"

#: gui/gdmconfig-strings.c:93
msgid ""
"Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/."
"gnome/photo"
msgstr ""
"Visa en bläddrare med bilder på användaransikten. Användarna kan lägga sina "
"bilder i ~/.gnome/photo"

#: gui/gdmconfig-strings.c:94
msgid "Show choosable user images (enable face browser)"
msgstr "Visa väljbara användarbilder (använd ansiktsbläddrare)"

#: gui/gdmconfig-strings.c:95
msgid "Default face image: "
msgstr "Standardansiktsbild: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:96
msgid "Global faces directory: "
msgstr "Global ansiktskatalog: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:97
msgid "Maximum face width: "
msgstr "Maximal ansiktsbredd: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:98
msgid "Select an image for users with no 'face'"
msgstr "Välj en bild för användare utan \"ansikte\""

#: gui/gdmconfig-strings.c:99
msgid "Choose the directory to search for faces"
msgstr "Välj katalogen att söka i efter ansikten"

#: gui/gdmconfig-strings.c:100
msgid "Maximum face height: "
msgstr "Maximal ansiktshöjd: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:101
msgid "Exclude these users: "
msgstr "Uteslut dessa användare: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:102
msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser."
msgstr ""
"En kommaseparerad lista med användare att utesluta från ansiktsbläddraren."

#: gui/gdmconfig-strings.c:104 gui/gdmconfig-strings.c:124
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: gui/gdmconfig-strings.c:105
msgid "Background type: "
msgstr "Bakgrundstyp: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:106
msgid "The background should be the standard background"
msgstr "Bakgrunden ska vara standardbakgrunden"

#: gui/gdmconfig-strings.c:107
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: gui/gdmconfig-strings.c:108
msgid "The background should be an image"
msgstr "Bakgrunden ska vara en bild"

#: gui/gdmconfig-strings.c:109
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: gui/gdmconfig-strings.c:110
msgid "The background should be a color"
msgstr "Bakgrunden ska vara en färg"

#: gui/gdmconfig-strings.c:111
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: gui/gdmconfig-strings.c:112
msgid ""
"Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the "
"image will be tiled on the background."
msgstr ""
"Skala bakgrundsbilden så att den ryms på hela skärmen. Om detta inte är "
"inställt kommer bilden att upprepas på bakgrunden."

#: gui/gdmconfig-strings.c:113
msgid "Scale background image to fit"
msgstr "Skala bakgrundsbilden så att den passar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:114
msgid "Background color: "
msgstr "Bakgrundsfärg: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:115
msgid "The color to use on the background"
msgstr "Färgen att använda på bakgrunden"

#: gui/gdmconfig-strings.c:116
msgid "Pick a color"
msgstr "Välj en färg"

#: gui/gdmconfig-strings.c:117
msgid "Background image:"
msgstr "Bakgrundsbild:"

#: gui/gdmconfig-strings.c:118
msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic"
msgstr ""
"Använd endast färg på fjärrinloggningar för att minska nätverkstrafiken"

#: gui/gdmconfig-strings.c:119
msgid "Only color on remote displays"
msgstr "Endast färg på fjärrdisplayer"

#: gui/gdmconfig-strings.c:120
msgid "Background program"
msgstr "Bakgrundsprogram"

#: gui/gdmconfig-strings.c:121
msgid "Background program: "
msgstr "Bakgrundsprogram: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:122 gui/gdmconfig-strings.c:268
msgid "Select a file containing Locale information"
msgstr "Välj en fil som innehåller lokalinformation"

#: gui/gdmconfig-strings.c:123
msgid "The program to run in the background of the login."
msgstr "Programmet som ska köras i bakgrunden på inloggningen."

#: gui/gdmconfig-strings.c:125 gui/gdmconfig-strings.c:132
msgid "Automatic login"
msgstr "Automatisk inloggning"

#: gui/gdmconfig-strings.c:126
msgid "Automatic login: "
msgstr "Automatisk inloggning: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:127
msgid "Login a user automatically on first bootup"
msgstr "Logga in en användare automatiskt vid första uppstarten"

#: gui/gdmconfig-strings.c:128
msgid "Timed login"
msgstr "Tidsbaserad inloggning"

#: gui/gdmconfig-strings.c:129
msgid "Timed login: "
msgstr "Tidsbaserad inloggning: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:130
msgid "Seconds before login: "
msgstr "Sekunder innan inloggning: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:131
msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds"
msgstr "Logga in en användare automatiskt efter det angivna antalet sekunder"

#: gui/gdmconfig-strings.c:133
msgid "expert"
msgstr "expert"

#: gui/gdmconfig-strings.c:135
msgid "Allow logging in as root (administrator) user."
msgstr "Tillåt inloggning som användaren root (adminstratörskontot)."

#: gui/gdmconfig-strings.c:136
msgid "Allow root to login with GDM"
msgstr "Tillåt att root loggar in med GDM"

#: gui/gdmconfig-strings.c:137
msgid ""
"Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM.  "
"This is only relevant if you enable the XDMCP protocol."
msgstr ""
"Tillåt inloggning som användaren root (administratörskontot) från en "
"fjärrvärd med GDM. Detta är endast relevant om du aktiverar protokollet "
"XDMCP."

#: gui/gdmconfig-strings.c:138
msgid "Allow root to login remotely with GDM"
msgstr "Tillåt att root gör fjärrinloggningar med GDM"

#: gui/gdmconfig-strings.c:139
msgid ""
"Allow logging in using the timed from a remote host using GDM.  This is only "
"relevant if you enable the XDMCP protocol.  Note that this is insecure since "
"remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, "
"so be careful."
msgstr ""
"Tillåt tidsbaserad inloggning från en fjärrvärd genom GDM. Detta är endast "
"relevant om du slår på XDMCP-protokollet. Observera att detta inte är säkert "
"då fjärrvärdar kan komma åt denna dator utan att använda ett lösenord, så "
"var försiktig."

#: gui/gdmconfig-strings.c:140
msgid "Allow remote timed logins"
msgstr "Tillåt tidsbaserade inloggningar över nätverket"

#: gui/gdmconfig-strings.c:141
msgid ""
"Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts "
"when the user logs in."
msgstr ""
"Avgör om GDM ska döda X-klienter som startats med initskripten när "
"användaren loggar in."

#: gui/gdmconfig-strings.c:142
msgid "Kill 'init' clients"
msgstr "Döda \"init\"-klienter"

#: gui/gdmconfig-strings.c:143
msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter"
msgstr "Ska GDM skriva autentiseringsfel i hälsaren"

#: gui/gdmconfig-strings.c:144
msgid "Select how relaxed permissions are"
msgstr "Välj hur strikta rättigheterna ska vara"

#: gui/gdmconfig-strings.c:145
msgid "Permissions: "
msgstr "Rättigheter: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:146
msgid "Allow world writable files and directories"
msgstr "Tillåt filer och kataloger att vara skrivbara för alla"

#: gui/gdmconfig-strings.c:147
msgid "World writable"
msgstr "Skrivbara för alla"

#: gui/gdmconfig-strings.c:148
msgid "Allow group writable files and directories"
msgstr "Tillåt filer och kataloger att vara skrivbara för gruppen"

#: gui/gdmconfig-strings.c:149
msgid "Group writable"
msgstr "Skrivbara för gruppen"

#: gui/gdmconfig-strings.c:150
msgid "Only accept user owned files and directories"
msgstr "Acceptera bara användarägda filer och kataloger"

#: gui/gdmconfig-strings.c:151
msgid "Paranoia"
msgstr "Paranoia"

#: gui/gdmconfig-strings.c:152
msgid "Authorization Details"
msgstr "Auktoriseringsdetaljer"

#: gui/gdmconfig-strings.c:153
msgid "GDM runs as this user: "
msgstr "GDM kör som denna användare: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:154
msgid "User 'auth' directory: "
msgstr "Användares \"auth\"-katalog: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:155
msgid "User 'auth' FB directory: "
msgstr "Användares \"auth\"-FB-katalog: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:156
msgid "User 'auth' file: "
msgstr "Användares \"auth\"-fil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:157
msgid "GDM runs as this group: "
msgstr "GDM kör som denna grupp: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:158
msgid "Limits"
msgstr "Begränsningar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:159
msgid ""
"The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try."
msgstr ""
"Antalet sekunder innan en inloggning tillåts efter ett misslyckat "
"inloggningsförsök."

#: gui/gdmconfig-strings.c:160
msgid ""
"The maximum size of a file that gdm will attempt to read.  This is for files "
"that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by "
"having large files."
msgstr ""
"Den största storleken på en fil som gdm kommer att försöka läsa. Detta är "
"för filer som läses in i minnet, och om du inte vill att användare ska "
"\"attackera\" gdm genom att ha stora filer."

#: gui/gdmconfig-strings.c:161
msgid "Retry delay: "
msgstr "Fördröjning vid omförsök: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:162
msgid "Maximum user file length: "
msgstr "Maximal längd på användarfil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:163
msgid "Maximum session file length: "
msgstr "Maximal längd på sessionsfil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:164
msgid ""
"The session file is read in a way where a higher limit is still ok.  That is "
"it is never stored in memory."
msgstr ""
"Sessionsfilen läses in på ett sätt där en högre gräns fortfarande är ok. Det "
"vill säga den lagras aldrig i minnet."

#: gui/gdmconfig-strings.c:165
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"

#: gui/gdmconfig-strings.c:166
msgid ""
"No XDMCP support in the binary.  To enable XDMCP support you must recompile "
"GDM with the XDMCP libraries."
msgstr ""
"Inget XDMCP-stöd i binärfilen. För att slå på XDMCP-stöd måste du kompilera "
"om GDM med XDMCP-biblioteken."

#: gui/gdmconfig-strings.c:167
msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely"
msgstr ""
"Använd XDMCP, ett protokoll som tillåter andra att logga in över nätverket"

#: gui/gdmconfig-strings.c:168
msgid "Enable XDMCP"
msgstr "Använd XDMCP"

#: gui/gdmconfig-strings.c:169
msgid "Connection Settings"
msgstr "Anslutningsinställningar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:170
msgid "Honour indirect requests"
msgstr "Ta emot indirekta förfrågningar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:171
msgid "Maximum indirect wait time: "
msgstr "Maximal indirekt väntetid: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:172
msgid "Maximum wait time: "
msgstr "Maximal väntetid: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:173
msgid "Maximum remote sessions: "
msgstr "Maximalt antal fjärrsessioner: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:174
msgid "Max pending indirect requests: "
msgstr "Maximalt antal väntande indirekta förfrågningar: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:175
msgid "Maximum pending requests: "
msgstr "Maximalt antal väntande förfrågningar: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:176
msgid "Listen on UDP port: "
msgstr "Lyssna på UDP-port: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:177
msgid "Ping interval (minutes):"
msgstr "Pingintervall (minuter):"

#: gui/gdmconfig-strings.c:178
msgid ""
"Interval in minutes in which to ping the server.  If the server doesn't "
"respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the "
"display will be terminated."
msgstr ""
"Intervall i minuter mellan de ping som ska skickas till servern. Om servern "
"inte svarar under detta antal minuter (innan nästa gång vi pingar den) "
"kommer displayen att avslutas."

#: gui/gdmconfig-strings.c:179
msgid ""
"The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY.  If "
"this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is "
"sent.  Only the first line of output from this script is read."
msgstr ""
"Skriptet att köra då servern skickar ett WILLING-svar på en QUERY. Om detta "
"är tomt eller inte finns kommer standardmeddelandet med system-ID:t att "
"skickas. Endast den första raden med utdata från detta skript läses."

#: gui/gdmconfig-strings.c:180
msgid "Willing script (optional):"
msgstr "Willings-skript (valfritt):"

#: gui/gdmconfig-strings.c:181
msgid ""
"Maximum displays per single host.  You can use this to prevent attacks by "
"hogging all the possible displays.  Does not apply to local connections."
msgstr ""
"Maximalt antal displayer per ensam värd. Du kan använda detta för att "
"förhindra attacker där alla möjliga displayer ockuperas. Påverkar inte "
"lokala anslutningar."

#: gui/gdmconfig-strings.c:182
msgid "Displays per host:"
msgstr "Displayer per värd:"

#: gui/gdmconfig-strings.c:183
msgid "XDMCP"
msgstr "XDMCP"

#: gui/gdmconfig-strings.c:184
msgid "Servers"
msgstr "Servrar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:185
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: gui/gdmconfig-strings.c:186
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: gui/gdmconfig-strings.c:187
msgid "Flexible"
msgstr "Flexibel"

#: gui/gdmconfig-strings.c:188 gui/gdmconfig-strings.c:198
msgid "Add server"
msgstr "Lägg till server"

#: gui/gdmconfig-strings.c:189 gui/gdmconfig-strings.c:199
msgid "Edit server"
msgstr "Redigera server"

#: gui/gdmconfig-strings.c:190 gui/gdmconfig-strings.c:200
msgid "Delete server"
msgstr "Ta bort server"

#: gui/gdmconfig-strings.c:191 gui/gdmconfig-strings.c:225
msgid "Set as default"
msgstr "Gör till standard"

#: gui/gdmconfig-strings.c:192
msgid "Static Servers (servers to always run)"
msgstr "Statiska servrar (servrar som alltid kör)"

#: gui/gdmconfig-strings.c:193
msgid "No."
msgstr "Nr."

#: gui/gdmconfig-strings.c:194
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: gui/gdmconfig-strings.c:195
msgid "Extra arguments"
msgstr "Extra argument"

#: gui/gdmconfig-strings.c:196
msgid ""
"Instead of reinitializing running servers when a user logs out.  Always kill "
"and then start the server again."
msgstr ""
"Döda alltid och starta servern igen istället för att ominitiera körande "
"servrar när en användare loggar ut."

#: gui/gdmconfig-strings.c:197
msgid "Always restart X servers"
msgstr "Starta alltid om X-servrar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:201 gui/gdmconfig-strings.c:246
#: gui/gdmconfig-strings.c:260 gui/gdmconfig-strings.c:264
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: gui/gdmconfig-strings.c:202
msgid "Xnest server: "
msgstr "Xnest-server: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:203
msgid "Maximum number of flexible servers: "
msgstr "Maximalt antal flexibla servrar: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:204
msgid ""
"The Xnest server.  This is a server that can run inside another server, used "
"for the flexible nested login."
msgstr ""
"Xnest-servern. Detta är en server som kan köras inuti en annan server och "
"som används för den flexibla nästlade inloggningen."

#: gui/gdmconfig-strings.c:205
msgid "Standard X server: "
msgstr "Standard-X-server: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:206
msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise."
msgstr ""
"Detta är den standard-X-server som körs då vi inte är tillsagda något annat."

#: gui/gdmconfig-strings.c:207 gui/gdmlogin.c:67
msgid "Failsafe"
msgstr "Felsäker"

#: gui/gdmconfig-strings.c:208
msgid "Script to run when X is crashing: "
msgstr "Skript att köra då X kraschar: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:209
msgid ""
"A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server "
"is either empty or also didn't take.  This will run an X setup program "
"defined below."
msgstr ""
"Ett skript att köra då X-servern hela tiden kraschar och den felsäkra X-"
"servern antingen är tom eller inte hade någon effekt. Detta kommer att köra "
"det X-inställningsprogram som anges nedan."

#: gui/gdmconfig-strings.c:210
msgid "Failsafe X server:"
msgstr "Felsäker X-server:"

#: gui/gdmconfig-strings.c:211
msgid ""
"An X server binary to run if the standard one keeps crashing.  If this fails "
"the script below will be run."
msgstr ""
"En X-serverprogrambinär som körs om den vanliga hela tiden kraschar. Om "
"detta misslyckas kommer nedanstående skript att köras."

#: gui/gdmconfig-strings.c:212
msgid "X-server setup"
msgstr "Inställningar för X-server"

#: gui/gdmconfig-strings.c:213
msgid "Session configuration"
msgstr "Sessionskonfiguration"

#: gui/gdmconfig-strings.c:214
msgid "Session directory: "
msgstr "Katalog för sessioner: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:215
msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts"
msgstr "Välj en katalog som ska användas för globala sessionsskript"

#: gui/gdmconfig-strings.c:216
msgid "Available Sessions"
msgstr "Tillgängliga sessioner"

#: gui/gdmconfig-strings.c:217
msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present"
msgstr "Visa Gnome-väljarsessionen om en session med namnet \"Gnome\" finns"

#: gui/gdmconfig-strings.c:218 gui/gdmlogin.c:71 gui/gdmlogin.c:1452
#: gui/greeter/greeter_session.c:343
msgid "Gnome Chooser"
msgstr "Gnome-väljare"

#: gui/gdmconfig-strings.c:219
msgid "Show the Gnome failsafe session"
msgstr "Visa den felsäkra Gnome-sessionen"

#: gui/gdmconfig-strings.c:220
msgid "Gnome Failsafe"
msgstr "Felsäker Gnome"

#: gui/gdmconfig-strings.c:221
msgid "Show the Xterm failsafe session"
msgstr "Visa den felsäkra Xterm-sessionen"

#: gui/gdmconfig-strings.c:222
msgid "Xterm Failsafe"
msgstr "Felsäker Xterm"

#: gui/gdmconfig-strings.c:223
msgid "Add session"
msgstr "Lägg till session"

#: gui/gdmconfig-strings.c:224
msgid "Remove session"
msgstr "Ta bort session"

#: gui/gdmconfig-strings.c:226
msgid "Selected session name: "
msgstr "Valt sessionsnamn: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:227
msgid ""
"The exact script details of a session\n"
"will appear here when you select\n"
"one from the list on the left.\n"
msgstr ""
"De exakta detaljerna för ett skript\n"
"kommer att visas här när du väljer\n"
"ett från listan till vänster.\n"

#: gui/gdmconfig-strings.c:231
msgid "Login sessions"
msgstr "Inloggningssessioner"

#: gui/gdmconfig-strings.c:232
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"

#: gui/gdmconfig-strings.c:233
msgid "Directory for host images: "
msgstr "Katalog för värdbilder: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:234
msgid "Default host image:"
msgstr "Standardvärdbild:"

#: gui/gdmconfig-strings.c:235
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: gui/gdmconfig-strings.c:236
msgid "Scan every 'x' seconds: "
msgstr "Genomsök var \"x\":e sekund: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:237
msgid "Hosts"
msgstr "Värdar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:238
msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond"
msgstr ""
"Skicka en fråga till det lokala nätverket och visa alla servrar som svarar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:239
msgid "Broadcast query"
msgstr "Broadcastfråga"

#: gui/gdmconfig-strings.c:240
msgid "Hosts to list: "
msgstr "Värdar att visa: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:241
msgid ""
"Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the "
"broadcast above)"
msgstr ""
"Kommaseparerad lista med värdnamn att visa i väljaren (utöver broadcasten "
"ovan)"

#: gui/gdmconfig-strings.c:242
msgid "Chooser"
msgstr "Väljare"

#: gui/gdmconfig-strings.c:243
msgid "Debugging"
msgstr "Felsökning"

#: gui/gdmconfig-strings.c:244
msgid ""
"Enable debugging output to be printed into the syslog.  Useful for tracking "
"down problems.  But not so useful for normal usage as it can fill up your "
"logs very quickly."
msgstr ""
"Använd felsökningsutdata som skrivs till syslog. Användbart vid felsökning "
"av problem. Inte så användbart vid normal användning dock, då dina loggar "
"kan fyllas väldigt snabbt."

#: gui/gdmconfig-strings.c:245
msgid "Enable debugging output"
msgstr "Använd felsökningsutdata"

#: gui/gdmconfig-strings.c:247
msgid "system_setup"
msgstr "system_setup"

#: gui/gdmconfig-strings.c:248
msgid "Executables"
msgstr "Körbara program"

#: gui/gdmconfig-strings.c:249
msgid "Chooser command: "
msgstr "Väljarkommando: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:250
msgid "Greeter command: "
msgstr "Hälsarkommando: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:251
msgid "Halt command: "
msgstr "Kommando för att stanna: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:252
msgid "Reboot command: "
msgstr "Kommando för omstart: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:253
msgid "Configurator command: "
msgstr "Kommando för konfigurationsprogram: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:254
msgid "Suspend command: "
msgstr "Kommando för att försätta i viloläge: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:255
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"

#: gui/gdmconfig-strings.c:256
msgid "PRE session scripts directory: "
msgstr "Katalog för PRE-sessionsskript: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:257
msgid "POST session scripts directory: "
msgstr "Katalog för POST-sessionsskript: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:258
msgid "Logging directory: "
msgstr "Katalog för loggar: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:259
msgid "Display initialization directory: "
msgstr "Katalog för displayinitiering: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:261
msgid "PID file: "
msgstr "PID-fil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:262
msgid "Default GNOME session file: "
msgstr "Standardsessionsfil för GNOME: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:263
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:265
msgid "Default $PATH: "
msgstr "Standard-$PATH: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:266
msgid "Root $PATH: "
msgstr "Root-$PATH: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:267
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"

#: gui/gdmconfig-strings.c:269
msgid "Locale file: "
msgstr "Lokalfil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:270
msgid "Environment"
msgstr "Omgivning"

#: gui/gdmconfig-strings.c:271
msgid "(C) 2001 Lee Mallabone"
msgstr "© 2001 Lee Mallabone"

#: gui/gdmconfig-strings.c:272
msgid ""
"Configure the GNOME Display Manager.\n"
"Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org "
"under the `gdm' product."
msgstr ""
"Konfigurera GNOME:s displayhanterare.\n"
"Rapportera buggar eller föreslå förbättringar på http://bugzilla.gnome.org "
"under produkten \"gdm\". Synpunkter på översättningen kan skickas till "
"sändlistan sv@li.org."

#: gui/gdmconfig-strings.c:274
msgid "label273"
msgstr "label273"

#: gui/gdmconfig-strings.c:275
msgid "Extra arguments:"
msgstr "Extra argument:"

#: gui/gdmconfig-strings.c:276
msgid "Custom command line:"
msgstr "Anpassad kommandorad:"

#: gui/gdmconfig-strings.c:277 gui/gdmlogin.c:1855
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:278
msgid "Command line: "
msgstr "Kommandorad: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:279
msgid "Allow as flexible server"
msgstr "Tillåt som flexibel server"

#: gui/gdmconfig-strings.c:280
msgid "Make this the default server"
msgstr "Gör denna server till standardserver"

#: gui/gdmflexiserver.c:438
msgid "Choose server"
msgstr "Välj server"

#: gui/gdmflexiserver.c:444
msgid "Choose the X server to start"
msgstr "Välj den X-server som ska startas"

#: gui/gdmflexiserver.c:500
msgid "Send the specified protocol command to gdm"
msgstr "Skicka angivet protokollkommando till gdm"

#: gui/gdmflexiserver.c:500
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"

#: gui/gdmflexiserver.c:501
msgid "Xnest mode"
msgstr "Xnest-läge"

#: gui/gdmflexiserver.c:502
msgid "Do not lock current screen"
msgstr "Lås inte aktuell skärm"

#: gui/gdmflexiserver.c:503
msgid "Debugging output"
msgstr "Felsökningsutdata"

#: gui/gdmflexiserver.c:504
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "Autentisera innan --command körs"

#: gui/gdmXnestchooser.c:263 gui/gdmflexiserver.c:553
msgid ""
"GDM is not running.\n"
"Please ask your system administrator to start it."
msgstr ""
"GDM kör inte.\n"
"Be din systemadministratör att starta den."

#: gui/gdmflexiserver.c:562 gui/gdmflexiserver.c:578 gui/gdmflexiserver.c:646
#: gui/gdmflexiserver.c:649
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
msgstr ""
"Kan inte kommunicera med gdm, du kanske har en gammal version körandes."

#: gui/gdmflexiserver.c:589 gui/gdmflexiserver.c:675
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Du verkar inte ha den autentisering som behövs för denna åtgärd. Din ."
"Xauthority-fil är kanske inte korrekt konfigurerad."

#: gui/gdmflexiserver.c:608
msgid ""
"You do not seem to be logged in on the console.  Starting a new login only "
"works correctly on the console."
msgstr ""
"Du verkar inte vara inloggad på konsollen. Att starta en ny inloggning "
"fungerar endast korrekt på konsollen."

#: gui/gdmflexiserver.c:634
msgid "Can't lock screen"
msgstr "Kan inte låsa skärm"

#: gui/gdmflexiserver.c:637
msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
msgstr "Kan inte inaktivera xscreensavers displayhack"

#: gui/gdmflexiserver.c:652
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "Det största tillåtna antalet X-servrar är uppnåt."

#: gui/gdmflexiserver.c:654
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Det inträffade fel vid försök att starta X-servern."

#: gui/gdmflexiserver.c:656
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
msgstr "X-servern misslyckades. Den är kanske inte korrekt konfigurerad."

#: gui/gdmflexiserver.c:659
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "För många X-sessioner kör."

#: gui/gdmflexiserver.c:661
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Den nästlade X-servern (Xnest) kan inte ansluta till din nuvarande X-server. "
"Du kanske saknar en X-auktoriseringsfil."

#: gui/gdmflexiserver.c:666
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Den nästlade X-servern (Xnest) är inte tillgänglig, eller så är gdm "
"felaktigt konfigurerad.\n"
"Installera paketet Xnest för att använda den nästlade inloggingen."

#: gui/gdmflexiserver.c:671
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
msgstr ""
"X-servern är inte tillgänglig, det är troligt att gdm är felaktigt "
"konfigurerad."

#: gui/gdmflexiserver.c:679
msgid "Unknown error occured."
msgstr "Ett okänt fel inträffade."

#: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user without loging out"
msgstr "Logga in som en annan användare utan att logga ut"

#: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
msgid "New login"
msgstr "Ny inloggning"

#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
msgstr "Logga in som en annan användare inuti ett nästlat fönster"

#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
msgid "New login in a nested window"
msgstr "Ny inloggning i ett nästlat fönster"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:41
msgid "A-M|Catalan"
msgstr "A-M|Katalanska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:43
msgid "A-M|Chinese (simplified)"
msgstr "A-M|Kinesiska (förenklad)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:45
msgid "A-M|Chinese (traditional)"
msgstr "A-M|Kinesiska (traditionell)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:47
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "A-M|Kroatiska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:49
msgid "A-M|Czech"
msgstr "N-Ö|Tjeckiska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:51
msgid "A-M|Danish"
msgstr "A-M|Danska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:53
msgid "A-M|Dutch"
msgstr "A-M|Holländska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:55
msgid "A-M|English"
msgstr "A-M|Engelska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:57
msgid "A-M|American English"
msgstr "A-M|Amerikansk engelska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:59
msgid "A-M|British English"
msgstr "A-M|Brittisk engelska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:61
msgid "A-M|Finnish"
msgstr "A-M|Finska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:63
msgid "A-M|French"
msgstr "A-M|Franska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:65
msgid "A-M|Galician"
msgstr "A-M|Galiciska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:67
msgid "A-M|German"
msgstr "N-Ö|Tyska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:69
msgid "A-M|Greek"
msgstr "A-M|Grekiska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:71
msgid "A-M|Hebrew"
msgstr "A-M|Hebreiska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:73
msgid "A-M|Hungarian"
msgstr "N-Ö|Ungerska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:75
msgid "A-M|Icelandic"
msgstr "A-M|Isländska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:77
msgid "A-M|Italian"
msgstr "A-M|Italienska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:79
msgid "A-M|Japanese"
msgstr "A-M|Japanska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:81
msgid "A-M|Korean"
msgstr "A-M|Koreanska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:83
msgid "A-M|Lithuanian"
msgstr "A-M|Litauiska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:85
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
msgstr "N-Ö|Norska (bokmål)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:87
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
msgstr "N-Ö|Norska (nynorsk)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:89
msgid "N-Z|Polish"
msgstr "N-Ö|Polska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:91
msgid "N-Z|Portuguese"
msgstr "N-Ö|Portugisiska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:93
msgid "N-Z|Brazilian Portuguese"
msgstr "N-Ö|Brasiliansk portugisiska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:95
msgid "N-Z|Romanian"
msgstr "N-Ö|Rumänska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:97
msgid "N-Z|Russian"
msgstr "N-Ö|Ryska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:99
msgid "N-Z|Slovak"
msgstr "N-Ö|Slovakiska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:101
msgid "N-Z|Slovenian"
msgstr "N-Ö|Slovenska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:103
msgid "N-Z|Spanish"
msgstr "N-Ö|Spanska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:105
msgid "N-Z|Swedish"
msgstr "N-Ö|Svenska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:107
msgid "N-Z|Turkish"
msgstr "N-Ö|Turkiska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:109
msgid "N-Z|Ukrainian"
msgstr "N-Ö|Ukrainska"

#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
#: gui/gdmlanguages.c:111
msgid "Other|POSIX/C English"
msgstr "Annat|POSIX/C-engelska"

#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: gui/gdmlanguages.c:238
msgid "A-M"
msgstr "A-M"

#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: gui/gdmlanguages.c:246
msgid "N-Z"
msgstr "N-Ö"

#: gui/gdmlogin.c:65
msgid "AnotherLevel"
msgstr "AnotherLevel"

#. default is nicely translated
#. Translators: default GNOME session
#: gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1810 gui/gdmlogin.c:1832
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: gui/gdmlogin.c:68
msgid "Gnome"
msgstr "Gnome"

#: gui/gdmlogin.c:69
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: gui/gdmlogin.c:70
msgid "XSession"
msgstr "XSession"

#: gui/gdmlogin.c:72
msgid "Last"
msgstr "Senaste"

#: gui/gdmlogin.c:202
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Användaren %s kommer att logga in om %d sekunder"

#: gui/gdmlogin.c:465
msgid ""
"Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in."
msgstr ""
"Dubbelklicka här för att förstora inloggningsfönstret så att du kan logga in."

#: gui/gdmlogin.c:547 gui/gdmlogin.c:555 gui/gdmlogin.c:564
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s"
msgstr "%sVälkommen till %s%s"

#: gui/gdmlogin.c:562
msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!"
msgstr "gdm_parse_enriched_string: Strängen är för lång!"

#: gui/gdmlogin.c:715
msgid ""
"Could not fork a new process!\n"
"\n"
"You likely won't be able to log in either."
msgstr ""
"Kunde inte grena en ny process!\n"
"\n"
"Du kommer troligtvis inte att kunna logga in heller."

#: gui/gdmlogin.c:761 gui/greeter/greeter_system.c:17
msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
msgstr "Vill du verkligen starta om datorn?"

#: gui/gdmlogin.c:773 gui/greeter/greeter_system.c:28
msgid "Are you sure you want to shut down the machine?"
msgstr "Är du säker på att du vill stänga av datorn?"

#: gui/gdmlogin.c:784 gui/greeter/greeter_system.c:38
msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
msgstr "Vill du verkligen försätta datorn i viloläge?"

#: gui/gdmlogin.c:798
#, c-format
msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
"gdm_login_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden."

#: gui/gdmlogin.c:863
msgid "TimedLoginDelay was less then 5.  I'll just use 5."
msgstr ""
"TimedLoginDelay var mindre än 5. Jag kommer helt enkelt bara att använda 5."

#: gui/gdmlogin.c:925 gui/gdmlogin.c:1500 gui/greeter/greeter_session.c:64
#: gui/greeter/greeter_session.c:390
msgid "Failsafe Gnome"
msgstr "Felsäker Gnome"

#: gui/gdmlogin.c:927 gui/gdmlogin.c:1525 gui/greeter/greeter_session.c:66
#: gui/greeter/greeter_session.c:416
msgid "Failsafe xterm"
msgstr "Felsäker xterm"

#: gui/gdmlogin.c:973 gui/greeter/greeter_session.c:110
#, c-format
msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
"Den sessionstyp som du föredrar, %s, finns inte installerad på datorn.\n"
"Vill du ändra så att %s blir standard för framtida sessioner?"

#: gui/gdmlogin.c:998 gui/gdmlogin.c:1086
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:191 gui/greeter/greeter_session.c:138
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
"Du har valt %s för denna session, men ditt standardalternativ är %s.\n"
"Vill du ändra så att %s blir standard för framtida sessioner?"

#. if !GdmShowLastSession then our saved session is
#. * irrelevant, we are in "switchdesk mode"
#. * and the relevant thing is the saved session
#. * in .Xclients
#.
#: gui/gdmlogin.c:1014 gui/greeter/greeter_session.c:156
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session.\n"
"If you wish to make %s the default for future sessions,\n"
"run the 'switchdesk' utility\n"
"(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
msgstr ""
"Du har valt %s för denna session.\n"
"Om du vill göra %s till standardalternativet för framtida\n"
"sessioner kör du verktyget \"switchdesk\"\n"
"(System->Verktyg för skrivbordsbyte i panelmenyn)."

#: gui/gdmlogin.c:1309
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "Sessionen %s är vald"

#: gui/gdmlogin.c:1342 gui/greeter/greeter_session.c:229
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
msgstr "Logga in med den session som du använde senast du loggade in"

#: gui/gdmlogin.c:1355 gui/greeter/greeter_session.c:242
msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!"
msgstr ""
"gdm_login_session_init: Kunde inte hitta skriptkatalogen för sessioner!"

#: gui/gdmlogin.c:1440 gui/greeter/greeter_session.c:329
msgid ""
"This session will log you directly into GNOME, into your current session."
msgstr ""
"Denna session kommer att logga in dig direkt i GNOME, in i din aktuella "
"session."

#: gui/gdmlogin.c:1455 gui/greeter/greeter_session.c:346
msgid ""
"This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of "
"the GNOME sessions you want to use."
msgstr ""
"Denna session kommer att logga in dig i GNOME, och kommer att låta dig välja "
"vilken av GNOME-sessionerna som du vill använda."

#: gui/gdmlogin.c:1490 gui/greeter/greeter_session.c:379
msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
msgstr "Hoppsan, det finns inget i sessionskatalogen."

#: gui/gdmlogin.c:1502 gui/greeter/greeter_session.c:392
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME.  No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise.  "
"GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
"Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i GNOME. Inga "
"uppstartsskript kommer att läsas och det bör endast användas om du inte kan "
"logga in på något annat sätt. GNOME kommer att använda standardsessionen."

#: gui/gdmlogin.c:1527 gui/greeter/greeter_session.c:418
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
"Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i en terminal. "
"Inga uppstartsskript kommer att läsas och det bör endast användas om du inte "
"kan logga in på något annat sätt. För att avsluta terminalen skriver du "
"\"exit\"."

#: gui/gdmlogin.c:1548 gui/greeter/greeter_session.c:440
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
msgstr ""
"Ingen länk för standardsessionen kunde hittas. Använder Felsäker GNOME.\n"

#: gui/gdmlogin.c:1588
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "Språket %s har valts"

#: gui/gdmlogin.c:1626
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
msgstr "Logga in med det språk som du använde senast du loggade in"

#: gui/gdmlogin.c:1647
msgid "Other"
msgstr "Annat"

#: gui/gdmlogin.c:1772 gui/gdmlogin.c:1779
msgid "Select GNOME session"
msgstr "Välj GNOME-session"

#: gui/gdmlogin.c:1846
msgid "Create new session"
msgstr "Skapa ny session"

#. Translators: this is to remember the chosen gnome session
#. * for next time
#: gui/gdmlogin.c:1877
msgid "Remember this setting"
msgstr "Kom ihåg denna inställning"

#: gui/gdmlogin.c:2213
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Lägg i en krona för att logga in."

#: gui/gdmlogin.c:2571
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "GNOME-skrivbordshanteraren"

#: gui/gdmlogin.c:2579
#, c-format
msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!"
msgstr "Kan inte öppna ikonfilen: %s. Inaktiverar minimerafunktionen!"

#: gui/gdmlogin.c:2601
msgid "Iconify the login window"
msgstr "Förminska inloggningsfönstret"

#: gui/gdmlogin.c:2636
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%a %d %b, %H.%M"

#: gui/gdmlogin.c:2643
msgid "%a %b %d, %I:%M %p"
msgstr "%a %d %b, %H.%M"

#: gui/gdmlogin.c:2704
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#: gui/gdmlogin.c:2778
msgid "GDM Login"
msgstr "GDM-inloggning"

#: gui/gdmlogin.c:2824
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: gui/gdmlogin.c:2835
msgid "Language"
msgstr "Språk"

#: gui/gdmlogin.c:2849
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurera..."

#: gui/gdmlogin.c:2856
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
msgstr ""
"Konfigurera GDM (denna inloggningshanterare). Detta kommer att kräva "
"rootlösenordet."

#: gui/gdmlogin.c:2863
msgid "Reboot..."
msgstr "Starta om..."

#: gui/gdmlogin.c:2870
msgid "Reboot your computer"
msgstr "Starta om din dator"

#: gui/gdmlogin.c:2876
msgid "Shut down..."
msgstr "Stäng av..."

#: gui/gdmlogin.c:2883
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Stäng ner datorn så att du kan slå av strömmen."

#: gui/gdmlogin.c:2890
msgid "Suspend..."
msgstr "Försätt i viloläge..."

#: gui/gdmlogin.c:2897
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Försätt din dator i viloläge"

#: gui/gdmlogin.c:2919
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla från"

#: gui/gdmlogin.c:3433
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
msgstr "Kan inte öppna DefaultImage: %s. Inaktiverar ansiktsbläddraren!"

#: gui/gdmlogin.c:3700 gui/gdmlogin.c:3727 gui/greeter/greeter.c:377
#: gui/greeter/greeter.c:403
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen.\n"
"Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n"
"Starta om gdm-demonen eller datorn."

#: gui/gdmlogin.c:3733 gui/gdmlogin.c:3773 gui/greeter/greeter.c:409
#: gui/greeter/greeter.c:449
msgid "Reboot"
msgstr "Starta om"

#: gui/gdmlogin.c:3765 gui/greeter/greeter.c:441
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s).\n"
"Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n"
"Starta om gdm-demonen eller datorn."

#: gui/gdmlogin.c:3771 gui/greeter/greeter.c:447
msgid "Restart"
msgstr "Starta om gdm"

#: gui/gdmlogin.c:3809 gui/greeter/greeter.c:630
msgid "main: Error setting up HUP signal handler"
msgstr "main: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren"

#: gui/gdmlogin.c:3812 gui/greeter/greeter.c:633
msgid "main: Error setting up INT signal handler"
msgstr "main: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren"

#: gui/gdmlogin.c:3815 gui/greeter/greeter.c:636
msgid "main: Error setting up TERM signal handler"
msgstr "main: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren"

#: gui/gdmlogin.c:3823
msgid "main: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "main: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"

#: gui/gdmlogin.c:3897
msgid ""
"Your session directory is missing or empty!\n"
"\n"
"There are two available sessions you can use, but\n"
"you should log in and correct the gdm configuration."
msgstr ""
"Din sessionskatalog saknas eller är tom!\n"
"\n"
"Det finns två tillgängliga sessioner som du kan\n"
"använda, men du bör logga in och korrigera gdm-\n"
"konfigurationen."

#: gui/gdmlogin.c:3915
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command\n"
"line for the login dialog, and thus I ran the\n"
"default command.  Please fix your configuration."
msgstr ""
"Konfigurationsfilen innehåller en ogiltig kommando-\n"
"rad för inloggningsfönstret, och därför körde jag\n"
"standardkommandot. Fixa din konfiguration."

#: gui/gdmlogin.c:3934
msgid ""
"The configuration was not found.  GDM is using\n"
"defaults to run this session.  You should log in\n"
"and create a configuration file with the GDM\n"
"configuration program."
msgstr ""
"Konfigurationen kunde inte hittas. GDM använder\n"
"standardvärden för att köra denna session. Du bör\n"
"logga in och skapa en konfigurationsfil med GDM:s\n"
"konfigurationsprogram."

#: gui/gdmphotosetup.c:85
msgid ""
"The face browser is not configured,\n"
"please ask your system administrator to enable it\n"
"in the GDM configurator program."
msgstr ""
"Ansiktsbläddraren är inte konfigurerad.\n"
"Be din systemadministratör att aktivera den\n"
"i GDM-konfigurationsprogrammet."

#: gui/gdmphotosetup.c:93
msgid "Select a photo"
msgstr "Välj ett foto"

#: gui/gdmphotosetup.c:98
msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
msgstr "Välj ett foto att visa i ansiktsbläddraren:"

#: gui/gdmphotosetup.c:103
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: gui/gdmphotosetup.c:126
msgid "No picture selected."
msgstr "Ingen bild är vald."

#: gui/gdmphotosetup.c:148
#, c-format
msgid ""
"The picture is too large and the system administrator\n"
"disallowed pictures larger then %d bytes to\n"
"show in the face browser"
msgstr ""
"Bilden är för stor, och systemadministratören tillåter\n"
"inte att bilder som är större än %d byte visas i\n"
"ansiktsbläddraren"

#: gui/gdmphotosetup.c:174
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for reading\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Filen %s kan inte öppnas för läsning\n"
"Fel: %s"

#: gui/gdmphotosetup.c:191
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for writing\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Filen %s kan inte öppnas för skrivning\n"
"Fel: %s"

#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid "Setup my GDM Face"
msgstr "Ställ in mitt GDM-ansikte"

#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid ""
"Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
msgstr ""
"Ställ in den bild som kommer att visas i GDM:s (inloggningshanterarens) "
"ansiktsbläddrare"

#: gui/gdmXnestchooser.c:99
msgid "Xnest command line"
msgstr "Xnest-kommandorad"

#: gui/gdmXnestchooser.c:99
msgid "STRING"
msgstr "STRÄNG"

#: gui/gdmXnestchooser.c:100
msgid "Extra options for Xnest"
msgstr "Extra flaggor för Xnest"

#: gui/gdmXnestchooser.c:100
msgid "OPTIONS"
msgstr "FLAGGOR"

#: gui/gdmXnestchooser.c:101
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
msgstr "Kör bara Xnest, ingen undersökning (ingen väljare)"

#: gui/gdmXnestchooser.c:102
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
msgstr "Gör direkt undersökning istället för indirekt (väljare)"

#: gui/gdmXnestchooser.c:103
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
msgstr "Kör broadcast istället för indirekt (väljare)"

#: gui/gdmXnestchooser.c:104
msgid "Run in background"
msgstr "Kör i bakgrunden"

#: gui/gdmXnestchooser.c:105
msgid "Don't check for running gdm"
msgstr "Kontrollera inte om gdm kör"

#: gui/gdmXnestchooser.c:221
msgid ""
"Xnest doesn't exist.\n"
"Please ask your system administrator\n"
"to install it."
msgstr ""
"Xnest finns inte.\n"
"Be din systemadministratör installera det."

#: gui/gdmXnestchooser.c:240
msgid ""
"Indirect XDMCP is not enabled,\n"
"please ask your system administrator to enable it\n"
"in the GDM configurator program."
msgstr ""
"Indirekt XDMCP är inte aktiverat.Be din systemadministratör att aktivera "
"det\n"
"i GDM-konfigurationsprogrammet."

#: gui/gdmXnestchooser.c:274
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "Kunde inte hitta ett ledigt displaynummer"

#: gui/greeter/greeter.c:46
#, c-format
msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
"greeter_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden."

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:11
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:12
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Kinesiska (förenklad)"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:13
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Kinesiska (traditionell)"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:14
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:15
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:16
msgid "Danish"
msgstr "Danska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:17
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:18
msgid "English"
msgstr "Engelska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:19
msgid "American English"
msgstr "Amerikansk engelska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:20
msgid "British English"
msgstr "Brittisk engelska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:21
msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:22
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:23
msgid "French"
msgstr "Franska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:24
msgid "Galician"
msgstr "Galiciska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:25
msgid "German"
msgstr "Tyska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:26
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:27
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:28
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:29
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:30
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:31
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:32
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:33
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauiska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:34
msgid "Norwegian (bokmal)"
msgstr "Norska (bokmål)"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:35
msgid "Norwegian (nynorsk)"
msgstr "Norska (nynorsk)"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:36
msgid "Polish"
msgstr "Polska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:37
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:38
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk portugisiska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:39
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:40
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:41
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:42
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:43
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:44
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"

#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:45
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"

#: gui/greeter/greeter_system.c:59
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Stäng ner datorn"

#: gui/greeter/greeter_system.c:67
msgid "Suspend the computer"
msgstr "Försätt datorn i viloläge"

#: gui/greeter/greeter_system.c:75
msgid "Reboot the computer"
msgstr "Starta om datorn"

#: utils/gdmaskpass.c:26
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
msgstr "gdmaskpass kör endast som root\n"

#: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48
msgid "Authentication failure!\n"
msgstr "Autentiseringsfel!\n"

#: vicious-extensions/glade-helper.c:72
msgid "(memory buffer)"
msgstr "(minnesbuffert)"

#: vicious-extensions/glade-helper.c:104 vicious-extensions/glade-helper.c:126
#: vicious-extensions/glade-helper.c:146
msgid "(memory buffer"
msgstr "(minnesbuffert"

#: vicious-extensions/glade-helper.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface\n"
"element %s%s from file %s.\n"
"Possibly the glade interface description was corrupted.\n"
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid inläsningen av\n"
"användargränssnittselementet %s%s från filen %s.\n"
"Glade-gränssnittsbeskrivningen är trasig.\n"
"%s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu.\n"
"Du bör kontrollera din installation av %s eller\n"
"installera om %s."

#: vicious-extensions/glade-helper.c:194
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
msgstr ""
"Glade-filen är helt åt skogen! Försäkra dig om att rätt fil är installerad!\n"
"fil: %s widget: %s"

#: vicious-extensions/glade-helper.c:223
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface\n"
"element %s%s from file %s.\n"
"CList type widget should have %d columns.\n"
"Possibly the glade interface description was corrupted.\n"
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid inläsningen av\n"
"användargränssnittselementet %s%s från filen %s.\n"
"CList-typwidgeten bör ha %d kolumner.\n"
"Glade-gränssnittsbeskrivningen är troligtvis trasig.\n"
"%s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu.\n"
"Du bör kontrollera din installation av %s eller\n"
"installera om %s."

#: vicious-extensions/glade-helper.c:241
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
msgstr ""
"Glade-filen är helt åt skogen! Försäkra dig om att rätt fil är installerad!\n"
"fil: %s widget: %s förväntade clist-kolumner: %d"

#: vicious-extensions/glade-helper.c:258
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface\n"
"from file %s.\n"
"Possibly the glade interface description was not found.\n"
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid inläsningen av\n"
"användargränssnittet från filen %s.\n"
"Glade-gränssnittsbeskrivningen kunde troligtvis inte\n"
"hittas.\n"
"%s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu.\n"
"Du bör kontrollera din installation av %s eller\n"
"installera om %s."

#: vicious-extensions/glade-helper.c:269
#, c-format
msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)"
msgstr "Inget gränssnitt kunde läsas in, ILLA! (fil: %s)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct "
#~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ogiltigt användarnamn eller lösenord. Bokstäver måste skrivas med rätt "
#~ "skiftläge. Försäkra dig om att Caps Lock inte är påslaget."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The system administrator has your disabled access to the system temporary."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Systemadministratören har tillfälligt stängt av din åtkomst till systemet."

#~ msgid ""
#~ "Xdmcp is disabled and gdm cannot find any local server to start.  "
#~ "Aborting!  Please correct the configuration %sand restart gdm."
#~ msgstr ""
#~ "Xdmcp är inaktiverat och gdm kan inte hitta några lokala servrar att "
#~ "starta. Avbryter. Rätta till konfigurationen %s och starta om gdm."

#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
#~ "the wrong permissions, it should have permissions of 0750.Please correct "
#~ "the permissions or the gdm configuration %s and restart gdm."
#~ msgstr ""
#~ "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men "
#~ "har fel rättigheter, den borde ha rättigheterna 0750. Rätta till "
#~ "rättigheterna eller gdm-konfigurationen %s och starta om gdm."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
#~ "cantact the system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ändringen av autentiseringselementet misslyckades. Försök igen senare "
#~ "eller kontakta systemadministratören."

#~ msgid "gdm_error_box: Failed to execute self"
#~ msgstr "gdm_error_box: Misslyckades med att köra sig själv"

#~ msgid "gdm_failsafe_question: Failed to execute self"
#~ msgstr "gdm_failsafe_question: Misslyckades med att köra sig själv"

#~ msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler"
#~ msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av USR1-signalhanteraren"

#~ msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler"
#~ msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"

#~ msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler"
#~ msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av ALRM-signalhanteraren"

#~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler"
#~ msgstr "gdm_slave_init: Fel vid inställning av ALRM-signalhanteraren"

#~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler"
#~ msgstr "gdm_slave_init: Fel vid inställning av TERM/INT-signalhanteraren"

#~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler"
#~ msgstr "gdm_slave_init: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"

#~ msgid "Preserve LC_* variables"
#~ msgstr "Bevara LC_*-variabler"

#~ msgid "Welcome to %s"
#~ msgstr "Välkommen till %s"

#~ msgid "Choose an icon"
#~ msgstr "Välj en ikon"

#~ msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "gdm_slave_session_start: initgroups() misslyckades för %s. Avbryter."

#~ msgid "Do direct query insted of indirect (chooser)"
#~ msgstr "Gör direkt undersökning istället för indirekt (väljare)"

#~ msgid "Authentication errors should be verbose"
#~ msgstr "Autentiseringsfel ska vara utförliga"

#~ msgid "X configurator binaries to try: "
#~ msgstr "X-kongurationsbinärer att prova: "

#~ msgid ""
#~ "A list of X setup programs to try for the above script, separated by "
#~ "spaces"
#~ msgstr ""
#~ "En lista med X-inställningsprogram att prova för ovanstående skript, "
#~ "åtskilda med blanksteg"

#~ msgid "Login incorrect"
#~ msgstr "Felaktig inloggning"

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Du verkar inte ha den autentisering som behövs för denna åtgärd. Din ."
#~ "Xauthority-fil är kanske inte korrekt konfigurerad."

#~ msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set groupid to %d"
#~ msgstr "gdm_slave_chooser: Kunde inte sätta grupp-id till %d"

#~ msgid "gdm_slave_chooser: initgroups() failed for %s"
#~ msgstr "gdm_slave_chooser: initgroups() misslyckades för %s"

#~ msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set userid to %d"
#~ msgstr "gdm_slave_chooser: Kunde inte sätta användar-id till %d"

#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!"
#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!"

#~ msgid "Display not authorized to connect"
#~ msgstr "Displayen har inte anslutningsrättigheter"

#~ msgid "Sleeping 30 seconds before retrying display %s"
#~ msgstr "Väntar 30 sekunder innan nytt försök med display %s"

#~ msgid ""
#~ "Enter the path to the X server,and\n"
#~ "any parameters that should be passed to it."
#~ msgstr ""
#~ "Ange sökvägen till X-servern, och alla\n"
#~ "parametrar som ska skickas till denna."

#~ msgid "Server Definitions"
#~ msgstr "Serverdefinitioner"

#~ msgid "Path to X server"
#~ msgstr "Sökväg till X-server"

#~ msgid "Root login disallowed"
#~ msgstr "Root får inte logga in"

#~ msgid "Login disabled"
#~ msgstr "Inloggning är inte tillåten"

#~ msgid "Halt..."
#~ msgstr "Stanna..."

#~ msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler"
#~ msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren"

#~ msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler"
#~ msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren"

#~ msgid "gdm_main: Error setting up HUP signal handler"
#~ msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren"

#~ msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler"
#~ msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"

#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Can't alloc fifopath"
#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte allokera fifosökväg"

#~ msgid "Cannot start session"
#~ msgstr "Kan inte starta session"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid ""
#~ "Documentation is being written but is not yet finished.\n"
#~ "Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentation skrivs men är inte färdig än.\n"
#~ "Håll ut."

