# Swedish messages for profterm.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2002.
#
# $Id: sv.po,v 1.3 2002/02/26 17:44:38 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: profterm\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-26 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-26 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/profile-editor.c:47
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Svart på ljusgult"

#: src/profile-editor.c:49
msgid "White on black"
msgstr "Vitt på svart"

#: src/profile-editor.c:51
msgid "Black on white"
msgstr "Svart på vitt"

#: src/profile-editor.c:53
msgid "Green on black"
msgstr "Grönt på svart"

#: src/profile-editor.c:66
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konsoll"

#: src/profile-editor.c:67
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#: src/profile-editor.c:68
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#: src/profile-editor.c:593
msgid "Choose a font"
msgstr "Välj ett typsnitt"

#: src/profile-editor.c:731 src/profile-editor.c:761
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"

#: src/profile-editor.c:830
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly, so the profile editor can't be displayed."
msgstr ""
"Filen \"%s\" saknas. Detta betyder att programmet inte installerades "
"korrekt, vilket gör att profilredigeraren inte kan visas."

#: src/profile-editor.c:1301
#, c-format
msgid "Editing profile \"%s\""
msgstr "Redigerar profilen \"%s\""

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/profterm.glade.h:7
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilredigerare"

#: src/profterm.glade.h:8
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilnamn:"

#: src/profterm.glade.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Typsnitt:"

#: src/profterm.glade.h:10
msgid "fixed"
msgstr "fixed"

#: src/profterm.glade.h:11
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Tecken för _välj-per-ord:"

#: src/profterm.glade.h:12
msgid "Allow _bold text"
msgstr "Tillåt _fet text"

#: src/profterm.glade.h:13
msgid "Show _menu bar by default in new terminals"
msgstr "Visa _menyrad som standard i nya terminalfönster"

#: src/profterm.glade.h:14
msgid "Blink c_ursor"
msgstr "Blinkande mark_ör"

#: src/profterm.glade.h:15
msgid "Silence _terminal bell"
msgstr "Tysta _terminalljud"

#: src/profterm.glade.h:16
msgid "Scrolling"
msgstr "Rullning"

#: src/profterm.glade.h:17
msgid "Scrollback:"
msgstr "Rullningshistorik:"

#: src/profterm.glade.h:18
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Rullningslisten är:"

#: src/profterm.glade.h:19
msgid "On the left side"
msgstr "på vänster sida"

#: src/profterm.glade.h:20
msgid "On the right side"
msgstr "på höger sida"

#: src/profterm.glade.h:21
msgid "Disabled"
msgstr "inaktiverad"

#: src/profterm.glade.h:22
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Rulla vid _utdata"

#: src/profterm.glade.h:23
msgid "Scroll on ke_ystroke"
msgstr "Rulla vid _tangentnedtryckning"

#: src/profterm.glade.h:24
msgid "_lines"
msgstr "_rader"

#: src/profterm.glade.h:25
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"

#: src/profterm.glade.h:26
msgid "_kilobytes"
msgstr "_kilobyte"

#: src/profterm.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: src/profterm.glade.h:28
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/profterm.glade.h:29
msgid "Initial _title:"
msgstr "Start_titel:"

#: src/profterm.glade.h:30
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "_Dynamiskt inställd titel:"

#: src/profterm.glade.h:31
msgid ""
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
msgstr ""
"Kommandot som kör inuti terminalfönstret kan dynamiskt ställa in en ny titel"

#: src/profterm.glade.h:32
msgid "Replaces initial title"
msgstr "Ersätter starttitel"

#: src/profterm.glade.h:33
msgid "Goes before initial title"
msgstr "Hamnar före starttitel"

#: src/profterm.glade.h:34
msgid "Goes after initial title"
msgstr "Hamnar efter starttitel"

#: src/profterm.glade.h:35
msgid "Isn't displayed"
msgstr "Visas inte"

#: src/profterm.glade.h:36
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/profterm.glade.h:37
msgid "Run a _custom command instead of my shell"
msgstr "Kör ett _eget kommando i stället för mitt skal"

#: src/profterm.glade.h:38
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Eget ko_mmando:"

#: src/profterm.glade.h:39
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Kör kommando som ett inloggningsskal"

#: src/profterm.glade.h:40
msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
msgstr "_Uppdatera utmp/wtmp-poster då kommandot startas"

#: src/profterm.glade.h:41
msgid "When command _exits:"
msgstr "Då kommandot a_vslutar:"

#: src/profterm.glade.h:42
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Avsluta terminalfönstret"

#: src/profterm.glade.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Starta om kommandot"

#: src/profterm.glade.h:44
msgid "Title and Command"
msgstr "Titel och kommando"

#: src/profterm.glade.h:45
msgid "Terminal Color"
msgstr "Terminalfärg"

#: src/profterm.glade.h:46
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr "_Inbyggda scheman:"

#: src/profterm.glade.h:47
msgid "_Text color:"
msgstr "_Textfärg:"

#: src/profterm.glade.h:48
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrundsfärg:"

#: src/profterm.glade.h:49
msgid "Choose terminal text color"
msgstr "Välj terminaltextfärg"

#: src/profterm.glade.h:50
msgid "Choose terminal background color"
msgstr "Välj terminalbakgrundsfärg"

#: src/profterm.glade.h:51
msgid "Application Palette"
msgstr "Programpalett"

#: src/profterm.glade.h:52
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Inbyggda _scheman:"

#: src/profterm.glade.h:53
msgid "Color palette:"
msgstr "Färgpalett:"

#: src/profterm.glade.h:54 src/profterm.glade.h:55
msgid "Palette entry 1"
msgstr "Palettpost 1"

#: src/profterm.glade.h:56 src/profterm.glade.h:57
msgid "Palette entry 2"
msgstr "Palettpost 2"

#: src/profterm.glade.h:58 src/profterm.glade.h:59
msgid "Palette entry 3"
msgstr "Palettpost 3"

#: src/profterm.glade.h:60 src/profterm.glade.h:61
msgid "Palette entry 4"
msgstr "Palettpost 4"

#: src/profterm.glade.h:62 src/profterm.glade.h:63
msgid "Palette entry 5"
msgstr "Palettpost 5"

#: src/profterm.glade.h:64 src/profterm.glade.h:65
msgid "Palette entry 6"
msgstr "Palettpost 6"

#: src/profterm.glade.h:66 src/profterm.glade.h:67
msgid "Palette entry 8"
msgstr "Palettpost 8"

#: src/profterm.glade.h:68 src/profterm.glade.h:69
msgid "Palette entry 9"
msgstr "Palettpost 9"

#: src/profterm.glade.h:70 src/profterm.glade.h:71
msgid "Palette entry 10"
msgstr "Palettpost 10"

#: src/profterm.glade.h:72 src/profterm.glade.h:73
msgid "Palette entry 12"
msgstr "Palettpost 12"

#: src/profterm.glade.h:74 src/profterm.glade.h:75
msgid "Palette entry 11"
msgstr "Palettpost 11"

#: src/profterm.glade.h:76 src/profterm.glade.h:77
msgid "Palette entry 13"
msgstr "Palettpost 13"

#: src/profterm.glade.h:78 src/profterm.glade.h:79
msgid "Palette entry 16"
msgstr "Palettpost 16"

#: src/profterm.glade.h:80 src/profterm.glade.h:81
msgid "Palette entry 14"
msgstr "Palettpost 14"

#: src/profterm.glade.h:82 src/profterm.glade.h:83
msgid "Palette entry 7"
msgstr "Palettpost 7"

#: src/profterm.glade.h:84 src/profterm.glade.h:85
msgid "Palette entry 15"
msgstr "Palettpost 15"

#: src/profterm.glade.h:86
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "Terminalprogram har dessa färger tillgängliga."

#: src/profterm.glade.h:87
msgid "Colors"
msgstr "Färger"

#: src/profterm.glade.h:88
msgid "Background effect"
msgstr "Bakgrundseffekt"

#: src/profterm.glade.h:89
msgid "_Background image"
msgstr "_Bakgrundsbild"

#: src/profterm.glade.h:90
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "_Ingen (enfärgat)"

#: src/profterm.glade.h:91
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Bakgrundsbilden _rullar"

#: src/profterm.glade.h:92
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Genomskinlig bakgrund"

#: src/profterm.glade.h:93
msgid "_Image file:"
msgstr "_Bildfil:"

#: src/profterm.glade.h:94
msgid "_Darken transparent and image backgrounds"
msgstr "_Förmörka genomskinliga bakgrunder och bildbakgrunder"

#: src/profterm.glade.h:95
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"

#: src/profterm.glade.h:96
msgid ""
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
"and operating sytems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"Dessa inställningar kan orsaka att en del program inte beter sig som\n"
"de ska. De finns endast här för att låta dig kunna använda vissa\n"
"program och operativsystem som förväntar sig ett annat terminalbeteende."

#: src/profterm.glade.h:99
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete-tangenten genererar:"

#: src/profterm.glade.h:100
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace-tangenten genererar:"

#: src/profterm.glade.h:101 src/profterm.glade.h:104
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII-DEL"

#: src/profterm.glade.h:102 src/profterm.glade.h:105
msgid "Escape sequence"
msgstr "Kontrollsekvens"

#: src/profterm.glade.h:103 src/profterm.glade.h:106
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#: src/profterm.glade.h:107
msgid "_Allow fonts in wrong encoding"
msgstr "_Tillåt typsnitt med fel kodning"

#: src/profterm.glade.h:108
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"

#: src/profterm.glade.h:109
msgid "_Disable all keybindings"
msgstr "_Inaktivera alla tangentkombinationer"

#: src/profterm.glade.h:110
msgid "Keybindings"
msgstr "Tangentkombinationer"

#: src/terminal-profile.c:265 src/terminal-window.c:267 src/terminal.c:308
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/terminal-profile.c:372 src/terminal.c:637
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av konfigurationen från %s. (%s)\n"

#: src/terminal-profile.c:387
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid prenumeration på notifiering om "
"terminalprofilsändringar. (%s)\n"

#: src/terminal-profile.c:982
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr "Kunde inte hitta en ikon vid namn \"%s\" för terminalprofilen \"%s\"\n"

#: src/terminal-profile.c:996
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa in ikonen \"%s\" för terminalprofilen \"%s\": %s\n"

#: src/terminal-profile.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"Kunde inte hitta en bakgrundsbild vid namn \"%s\" för terminalprofilen \"%s"
"\"\n"

#: src/terminal-profile.c:1178
#, c-format
msgid ""
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa in bakgrundsbilden \"%s\" för terminalprofilen \"%s"
"\": %s\n"

#: src/terminal-profile.c:2807
#, c-format
msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
msgstr "Det uppstod ett fel vid bortglömmande av profilkatalogen %s. (%s)\n"

#: src/terminal-profile.c:2864
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid prenumeration på notifiering om ändringar i "
"standardprofilen. (%s)\n"

#: src/terminal-profile.c:2909
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"

#: src/terminal-profile.c:3317
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "Ett fel uppstod vid skapande av profilen \"%s\""

#: src/terminal-profile.c:3397
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "Ett fel uppstod vid borttagning av profilerna"

#: src/terminal-profile.c:3463
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr "Kunde inte tolka strängen \"%s\" som en färgpalett\n"

#: src/terminal-profile.c:3472
#, c-format
msgid "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr "Paletten hade %d poster istället för %d\n"

#: src/terminal-screen.c:502
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgstr "Kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"

#: src/terminal-screen.c:630
#, c-format
msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s"
msgstr "Ett fel uppstod vid skapande av barnprocessen för denna terminal: %s"

#: src/terminal-screen.c:655
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Det uppstod ett problem med kommandot för denna terminal: %s"

#: src/terminal-screen.c:1019
#, c-format
msgid "Could not execute command %s: %s\n"
msgstr "Kunde inte köra kommandot %s: %s\n"

#: src/terminal-screen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte öppna adressen \"%s\":\n"
"%s"

#: src/terminal-screen.c:1296 src/terminal-window.c:303
msgid "_New window"
msgstr "_Nytt fönster"

#: src/terminal-screen.c:1301 src/terminal-window.c:306
msgid "New _tab"
msgstr "Ny _flik"

#: src/terminal-screen.c:1318 src/terminal-window.c:350
msgid "_Profile"
msgstr "_Profil"

#: src/terminal-screen.c:1368 src/terminal-window.c:354
msgid "_Edit current profile..."
msgstr "_Redigera aktuell profil..."

#: src/terminal-screen.c:1374
msgid "Hide _Menubar"
msgstr "Dölj _menyrad"

#: src/terminal-screen.c:1379
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Visa _menyrad"

#: src/terminal-screen.c:1385
msgid "Secure _Keyboard"
msgstr "Säkra _tangentbord"

#: src/terminal-screen.c:1391
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"

#: src/terminal-screen.c:1398
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiera länkadress"

# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
#: src/terminal-window.c:298
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: src/terminal-window.c:313
msgid "_Close window"
msgstr "_Stäng fönster"

#: src/terminal-window.c:317
msgid "_Close tab"
msgstr "_Stäng flik"

#: src/terminal-window.c:322
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: src/terminal-window.c:337
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: src/terminal-window.c:357
msgid "_New profile..."
msgstr "_Ny profil..."

#: src/terminal-window.c:360
msgid "_Manage profiles..."
msgstr "_Hantera profiler..."

#: src/terminal-window.c:366
msgid "Hide menu_bar"
msgstr "Dölj meny_rad"

#: src/terminal-window.c:369
msgid "_Reset terminal"
msgstr "_Återställ terminal"

#: src/terminal-window.c:372
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Återställ och t_öm"

#: src/terminal-window.c:376
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: src/terminal-window.c:381
msgid "_Help on GNOME terminal"
msgstr "_Hjälp om GNOME-terminalen"

#. FIXME use stock item
#: src/terminal-window.c:385
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: src/terminal-window.c:1208
msgid "Copyright 2002 Havoc Pennington"
msgstr "Copyright 2002 Havoc Pennington"

#: src/terminal-window.c:1209
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME-terminal"

#: src/terminal.c:114
msgid "Help options"
msgstr "Hjälpflaggor"

#: src/terminal.c:123
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Kör argumentet till denna flagga inuti terminalen."

#: src/terminal.c:132
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "Kör återstoden av kommandoraden inuti terminalen."

#: src/terminal.c:141
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""
"Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med den angivna profilen. Fler "
"än en av dessa flaggor kan anges."

#: src/terminal.c:142 src/terminal.c:151
msgid "PROFILENAME"
msgstr "PROFILNAMN"

#: src/terminal.c:150
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Öppna en ny flik i det senast öppnade fönstret med den angivna profilen. "
"Fler än en av dessa flaggor kan anges."

#: src/terminal.c:159
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med angivet profil-ID. Används "
"internt för att spara sessioner."

#: src/terminal.c:160 src/terminal.c:169
msgid "PROFILEID"
msgstr "PROFIL-ID"

#: src/terminal.c:168
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Öppna en ny flik i det senast sparade fönstret med angivet profil-ID. "
"Används internt för att spara sessioner."

#: src/terminal.c:177
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Aktivera menyraden för det senast sparade fönstret. Gäller endast ett "
"fönster. Kan anges en gång för varje fönster du skapar från kommandoraden."

#: src/terminal.c:186
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Inaktivera menyraden för det senast sparade fönstret. Gäller endast ett "
"fönster. Kan anges en gång för varje fönster du skapar från kommandoraden."

#: src/terminal.c:195
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr ""
"X-geometrispecifikation (se manualsidan för \"X\"), kan anges för varje "
"fönster som öppnas."

#: src/terminal.c:196
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: src/terminal.c:204
msgid ""
"Ask existing profterm process to open a new window, if possible. (Not yet "
"implemented, http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=71442"
msgstr ""
"Be befintlig profterm-process att öppna ett nytt fönster om det är möjligt. "
"(Inte implementerat än, http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=71442"

#: src/terminal.c:406
msgid "Option --command/-e requires specifying the command to run\n"
msgstr "Flaggan --command/-e kräver att kommandot som ska köras anges\n"

#: src/terminal.c:414
#, c-format
msgid "Argument to --command/-e is not a valid command: %s\n"
msgstr "Argumentet till --command/-e är inte ett giltigt kommando: %s\n"

#: src/terminal.c:424 src/terminal.c:446
msgid ""
"--command/-e/--execute/-x specified more than once for the same window or "
"tab\n"
msgstr ""
"--command/-e/--execute/-x angavs mer än en gång för samma fönster eller "
"flik\n"

#: src/terminal.c:438
msgid ""
"Option --execute/-x requires specifying the command to run on the rest of "
"the command line\n"
msgstr ""
"Flaggan --execute/-x kräver att det kommando som ska köras anges på resten "
"av kommandoraden\n"

#: src/terminal.c:465
msgid ""
"Option --window-with-profile requires an argument specifying what profile to "
"use\n"
msgstr ""
"Flaggan --window-with-profile kräver ett argument som anger vilken profil "
"som ska användas\n"

#: src/terminal.c:486
msgid ""
"Option --tab-with-profile requires an argument specifying what profile to "
"use\n"
msgstr ""
"Flaggan --tab-with-profile kräver ett argument som anger vilken profil som "
"ska användas\n"

#: src/terminal.c:516 src/terminal.c:542
msgid "--show-menubar option given twice for the same window\n"
msgstr "Flaggan --show-menubar angavs två gånger för samma fönster\n"

#: src/terminal.c:567
msgid "Option --geometry requires an argument giving the geometry\n"
msgstr "Flaggan --geometry kräver ett argument som anger geometrin\n"

#: src/terminal.c:576 src/terminal.c:586
msgid "Two geometries given for one window\n"
msgstr "Två geometrier angivna för ett fönster\n"

#: src/terminal.c:610
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Fel vid flaggan %s: %s.\n"
"Kör \"%s --help\" för att se en fullständig lista över tillgängliga\n"
"kommandoradsflaggor.\n"

#: src/terminal.c:620
#, c-format
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "Ogiltigt argument: \"%s\"\n"

#: src/terminal.c:653
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
"terminalprofilslistan. (%s)\n"

#: src/terminal.c:690
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile"
msgstr "Det finns ingen profil \"%s\", använder standardprofilen"

#: src/terminal.c:746
msgid ""
"--geometry given prior to options that create a new window, must be given "
"after\n"
msgstr ""
"--geometry angavs före flaggor som skapar ett nytt fönster, måste anges "
"efter\n"

#: src/terminal.c:830
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ogiltig geometristräng \"%s\"\n"

#: src/terminal.c:887
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr "Ett fel uppstod vid hämtande av listan över terminalprofiler. (%s)\n"

#: src/terminal.c:1063
msgid "You have to name your profile."
msgstr "Du måste namnge din profil."

#: src/terminal.c:1073
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""

#: src/terminal.c:1110
msgid ""
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr "Profilen som du valde som bas för din nya profil finns inte längre"

#: src/terminal.c:1169
msgid "New terminal profile"
msgstr "Ny terminalprofil"

#: src/terminal.c:1174
msgid "C_reate"
msgstr "S_kapa"

#: src/terminal.c:1199
msgid "Profile _Name:"
msgstr "Profil_namn:"

#: src/terminal.c:1215
msgid "_Base new profile on:"
msgstr "_Basera ny profil på:"

#: src/terminal.c:1434
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Du måste välja minst en profil att ta bort."

#: src/terminal.c:1457
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr "Du måste ha minst en profil; du kan inte ta bort alla profiler."

#: src/terminal.c:1475
msgid "Delete these two profiles?\n"
msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"

#: src/terminal.c:1477
#, c-format
msgid "Delete these %d profiles?\n"
msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"

#: src/terminal.c:1495
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"

#: src/terminal.c:1509
msgid "_No"
msgstr "_Nej"

#: src/terminal.c:1511
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"

#: src/terminal.c:1668
msgid "Manage terminal profiles"
msgstr "Hantera terminalprofiler"

#: src/terminal.c:1699
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "Profil som _används vid start av en ny terminal:"

#: src/terminal.c:1719
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Profiler:"

#: src/terminal.c:1752
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."

#: src/terminal.c:1760
msgid "_Edit..."
msgstr "_Redigera..."

#: src/terminal.c:1768
msgid "_Delete..."
msgstr "_Ta bort..."

#~ msgid "Enter UNIX commands"
#~ msgstr "Ange UNIX-kommandon"

#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01-01-00, 01.00"

#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "01-01-00, 1.00"

#~ msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
#~ msgstr " 1-1-00, 1.00"

#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Gjuteri:"

#~ msgid "Family:"
#~ msgstr "Familj:"

#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Vikt:"

#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Lutning:"

#~ msgid "Set Width:"
#~ msgstr "Ställ in bredd:"

#~ msgid "Add Style:"
#~ msgstr "Lägg till stil:"

#~ msgid "Pixel Size:"
#~ msgstr "Bildpunktsstorlek:"

#~ msgid "Point Size:"
#~ msgstr "Punktstorlek:"

#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "X-upplösning:"

#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Y-upplösning:"

#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Mellanrum:"

#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "Medelbredd:"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Teckentabell:"

#~ msgid "Font Property"
#~ msgstr "Typsnittsegenskap"

#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Begärt värde"

#~ msgid "Actual Value"
#~ msgstr "Verkligt värde"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Typsnitt"

#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Typsnitt:"

#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "Typsnittsstil:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"

#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Återställ filter"

#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Metrik:"

#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Punkter"

#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Bildpunkter"

#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Förhandsgranskning:"

#~ msgid "Font Information"
#~ msgstr "Typsnittsinformation"

#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Begärt typsnittsnamn:"

#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Verkligt typsnittsnamn:"

#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i typsnitt är tillgängliga med sammanlagt %i stilar."

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"

#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Typsnittstyper:"

#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmapp"

#~ msgid "Scalable"
#~ msgstr "Skalbar"

#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Skalad bitmapp"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(ingen)"

#~ msgid "regular"
#~ msgstr "normal"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "kursiv"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "lutande"

#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "omvänd kursiv"

#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "omvänd lutande"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "annan"

#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"

#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"

#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "Det markerade typsnittet är inte tillgängligt."

#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Det markerade typsnittet är inte ett giltigt typsnitt."

#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr "Detta är ett tvåbytetypsnitt och kanske inte visas korrekt."

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(okänd)"

#~ msgid "roman"
#~ msgstr "romersk"

#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proportionell"

#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "fast breddsteg"

#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "teckencell"

#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Typsnitt: (Filter tillämpas)"

#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS överskreds. En del typsnitt kan saknas."

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Typsnittsval"

#~ msgid "Select a font"
#~ msgstr "Välj ett typsnitt"

#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Välj..."

#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Välj en färg"

#~ msgid "Tint with background _color"
#~ msgstr "Färgsätt med bakgrunds_färg"

#~ msgid "_Select a profile or profiles to delete:"
#~ msgstr "_Välj en profil eller profiler att ta bort:"

#~ msgid "This is a terminal thing that isn't finished at all.  See TODO."
#~ msgstr "Detta är en terminalgrej som inte alls är färdig. Se filen TODO."

