  # Swedish messages for profterm.
  # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2002.
  #
  # $Id: sv.po,v 1.3 2002/02/26 17:44:38 menthos Exp $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: profterm\n"
G "POT-Creation-Date: 2002-02-12 06:19+0100\n"
G "PO-Revision-Date: 2002-02-12 06:19+0100\n"
N "POT-Creation-Date: 2002-02-26 18:41+0100\n"
N "PO-Revision-Date: 2002-02-26 18:41+0100\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  
  #: src/profile-editor.c:49
  msgid "White on black"
G msgstr "Vit på svart"
N msgstr "Vitt på svart"
  
  
  #: src/profile-editor.c:66
N msgid "Linux console"
N msgstr "Linux-konsoll"
N 
  #: src/profile-editor.c:67
N msgid "XTerm"
N msgstr "XTerm"
N 
  #: src/profile-editor.c:68
N msgid "Rxvt"
N msgstr "Rxvt"
N 
  #: src/profile-editor.c:593
N msgid "Choose a font"
N msgstr "Välj ett typsnitt"
N 
  #: src/profile-editor.c:731 src/profile-editor.c:761
  
  #: src/profterm.glade.h:10
G msgid "Choose..."
G msgstr "Välj..."
N msgid "fixed"
N msgstr "fixed"
  
  
  #: src/profterm.glade.h:33
  msgid "Goes before initial title"
G msgstr "Hamnar innan starttitel"
N msgstr "Hamnar före starttitel"
  
  
  #: src/profterm.glade.h:40
N msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
N msgstr "_Uppdatera utmp/wtmp-poster då kommandot startas"
N 
  #: src/profterm.glade.h:41
  
G msgid "Pick a color"
G msgstr "Välj en färg"
  #: src/profterm.glade.h:54 src/profterm.glade.h:55
N msgid "Palette entry 1"
N msgstr "Palettpost 1"
N 
  #: src/profterm.glade.h:56 src/profterm.glade.h:57
N msgid "Palette entry 2"
N msgstr "Palettpost 2"
N 
  #: src/profterm.glade.h:58 src/profterm.glade.h:59
N msgid "Palette entry 3"
N msgstr "Palettpost 3"
N 
  #: src/profterm.glade.h:60 src/profterm.glade.h:61
N msgid "Palette entry 4"
N msgstr "Palettpost 4"
N 
  #: src/profterm.glade.h:62 src/profterm.glade.h:63
N msgid "Palette entry 5"
N msgstr "Palettpost 5"
N 
  #: src/profterm.glade.h:64 src/profterm.glade.h:65
N msgid "Palette entry 6"
N msgstr "Palettpost 6"
N 
  #: src/profterm.glade.h:66 src/profterm.glade.h:67
N msgid "Palette entry 8"
N msgstr "Palettpost 8"
N 
  #: src/profterm.glade.h:68 src/profterm.glade.h:69
N msgid "Palette entry 9"
N msgstr "Palettpost 9"
N 
  #: src/profterm.glade.h:70 src/profterm.glade.h:71
N msgid "Palette entry 10"
N msgstr "Palettpost 10"
N 
  #: src/profterm.glade.h:72 src/profterm.glade.h:73
N msgid "Palette entry 12"
N msgstr "Palettpost 12"
N 
  #: src/profterm.glade.h:74 src/profterm.glade.h:75
N msgid "Palette entry 11"
N msgstr "Palettpost 11"
N 
  #: src/profterm.glade.h:76 src/profterm.glade.h:77
N msgid "Palette entry 13"
N msgstr "Palettpost 13"
N 
  #: src/profterm.glade.h:78 src/profterm.glade.h:79
N msgid "Palette entry 16"
N msgstr "Palettpost 16"
N 
  #: src/profterm.glade.h:80 src/profterm.glade.h:81
N msgid "Palette entry 14"
N msgstr "Palettpost 14"
N 
  #: src/profterm.glade.h:82 src/profterm.glade.h:83
N msgid "Palette entry 7"
N msgstr "Palettpost 7"
N 
  #: src/profterm.glade.h:84 src/profterm.glade.h:85
N msgid "Palette entry 15"
N msgstr "Palettpost 15"
  
  
  #: src/profterm.glade.h:90
  msgid "_None (use solid color)"
G msgstr "_Ingen (använd solid färg)"
N msgstr "_Ingen (enfärgat)"
  
  
G msgid "Tint with background _color"
G msgstr "Färgsätt med bakgrunds_färg"
  #: src/profterm.glade.h:94
N msgid "_Darken transparent and image backgrounds"
N msgstr "_Förmörka genomskinliga bakgrunder och bildbakgrunder"
  
  
  #: src/terminal-profile.c:372 src/terminal.c:637
  #, c-format
N msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
N msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av konfigurationen från %s. (%s)\n"
N 
  #: src/terminal-profile.c:387
  #, c-format
  
  #: src/terminal-profile.c:1164
  #, c-format
N msgid ""
N "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
N msgstr ""
N "Kunde inte hitta en bakgrundsbild vid namn \"%s\" för terminalprofilen \"%s"
N "\"\n"
N 
  #: src/terminal-profile.c:1178
  #, c-format
N msgid ""
N "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
N msgstr ""
N "Misslyckades med att läsa in bakgrundsbilden \"%s\" för terminalprofilen \"%s"
N "\": %s\n"
N 
  #: src/terminal-profile.c:2807
  #, c-format
N msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
N msgstr "Det uppstod ett fel vid bortglömmande av profilkatalogen %s. (%s)\n"
N 
  #: src/terminal-profile.c:2864
  #, c-format
N msgid ""
N "There was an error subscribing to notification of changes to default "
N "profile. (%s)\n"
N msgstr ""
N "Det inträffade ett fel vid prenumeration på notifiering om ändringar i "
N "standardprofilen. (%s)\n"
N 
  #: src/terminal-profile.c:2909
  
  #: src/terminal-profile.c:3463
  #, c-format
N msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
N msgstr "Kunde inte tolka strängen \"%s\" som en färgpalett\n"
N 
  #: src/terminal-profile.c:3472
  #, c-format
N msgid "Palette had %d entries instead of %d\n"
N msgstr "Paletten hade %d poster istället för %d\n"
N 
  #: src/terminal-screen.c:502
  #, c-format
N msgid "Could not load font \"%s\"\n"
N msgstr "Kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
N 
  #: src/terminal-screen.c:630
  #, c-format
  msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s"
G msgstr "Ett fel uppstod vid skapande ab barnprocessen för denna terminal: %s"
N msgstr "Ett fel uppstod vid skapande av barnprocessen för denna terminal: %s"
  
  
  #: src/terminal-screen.c:1177
  #, c-format
N msgid ""
N "Could not open the address \"%s\":\n"
N "%s"
N msgstr ""
N "Kunde inte öppna adressen \"%s\":\n"
N "%s"
N 
  #: src/terminal-screen.c:1296 src/terminal-window.c:303
  
  #: src/terminal-screen.c:1391
N msgid "_Open Link"
N msgstr "_Öppna länk"
N 
  #: src/terminal-screen.c:1398
N msgid "_Copy Link Address"
N msgstr "_Kopiera länkadress"
N 
  # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
  #: src/terminal-window.c:298
  
G msgid "C_lose tab"
G msgstr "S_täng flik"
  #: src/terminal-window.c:317
N msgid "_Close tab"
N msgstr "_Stäng flik"
  
  
G msgid "_Delete profile..."
G msgstr "Ta _bort profil..."
G 
G msgid "Hide _menubar"
G msgstr "Dölj _menyrad"
  #: src/terminal-window.c:360
N msgid "_Manage profiles..."
N msgstr "_Hantera profiler..."
N 
  #: src/terminal-window.c:366
N msgid "Hide menu_bar"
N msgstr "Dölj meny_rad"
  
  
  #: src/terminal.c:123
N msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
N msgstr "Kör argumentet till denna flagga inuti terminalen."
N 
  #: src/terminal.c:132
  msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
G msgstr "KÖr återstoden av kommandoraden inuti terminalen."
N msgstr "Kör återstoden av kommandoraden inuti terminalen."
  
  
  #: src/terminal.c:142 src/terminal.c:151
N msgid "PROFILENAME"
N msgstr "PROFILNAMN"
N 
  #: src/terminal.c:150
  
  #: src/terminal.c:160 src/terminal.c:169
N msgid "PROFILEID"
N msgstr "PROFIL-ID"
N 
  #: src/terminal.c:168
  
  #: src/terminal.c:195
N msgid ""
N "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
N "window to be opened."
N msgstr ""
N "X-geometrispecifikation (se manualsidan för \"X\"), kan anges för varje "
N "fönster som öppnas."
N 
  #: src/terminal.c:196
N msgid "GEOMETRY"
N msgstr "GEOMETRI"
N 
  #: src/terminal.c:204
N msgid ""
N "Ask existing profterm process to open a new window, if possible. (Not yet "
N "implemented, http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=71442"
N msgstr ""
N "Be befintlig profterm-process att öppna ett nytt fönster om det är möjligt. "
N "(Inte implementerat än, http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=71442"
N 
  #: src/terminal.c:406
N msgid "Option --command/-e requires specifying the command to run\n"
N msgstr "Flaggan --command/-e kräver att kommandot som ska köras anges\n"
N 
  #: src/terminal.c:414
  #, c-format
G msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
G msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av konfigurationen från %s. (%s)\n"
N msgid "Argument to --command/-e is not a valid command: %s\n"
N msgstr "Argumentet till --command/-e är inte ett giltigt kommando: %s\n"
N 
  #: src/terminal.c:424 src/terminal.c:446
N msgid ""
N "--command/-e/--execute/-x specified more than once for the same window or "
N "tab\n"
N msgstr ""
N "--command/-e/--execute/-x angavs mer än en gång för samma fönster eller "
N "flik\n"
  
  #: src/terminal.c:438
N msgid ""
N "Option --execute/-x requires specifying the command to run on the rest of "
N "the command line\n"
N msgstr ""
N "Flaggan --execute/-x kräver att det kommando som ska köras anges på resten "
N "av kommandoraden\n"
N 
  #: src/terminal.c:465
  
  #: src/terminal.c:567
N msgid "Option --geometry requires an argument giving the geometry\n"
N msgstr "Flaggan --geometry kräver ett argument som anger geometrin\n"
N 
  #: src/terminal.c:576 src/terminal.c:586
N msgid "Two geometries given for one window\n"
N msgstr "Två geometrier angivna för ett fönster\n"
N 
  #: src/terminal.c:610
  #, c-format
  
  #: src/terminal.c:620
  #, c-format
N msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
N msgstr "Ogiltigt argument: \"%s\"\n"
N 
  #: src/terminal.c:653
  #, c-format
  
  #: src/terminal.c:746
N msgid ""
N "--geometry given prior to options that create a new window, must be given "
N "after\n"
N msgstr ""
N "--geometry angavs före flaggor som skapar ett nytt fönster, måste anges "
N "efter\n"
N 
  #: src/terminal.c:830
  #, c-format
N msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
N msgstr "Ogiltig geometristräng \"%s\"\n"
N 
  #: src/terminal.c:887
  #, c-format
  
G msgid "You must select one or more profiles to delete"
G msgstr "Du måste välja minst en profil att ta bort"
G 
G msgid "Deleting terminal profiles"
G msgstr "Tar bort terminalprofiler"
  #: src/terminal.c:1434
N msgid "You must select one or more profiles to delete."
N msgstr "Du måste välja minst en profil att ta bort."
N 
  #: src/terminal.c:1457
N msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
N msgstr "Du måste ha minst en profil; du kan inte ta bort alla profiler."
N 
  #: src/terminal.c:1475
N msgid "Delete these two profiles?\n"
N msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
N 
  #: src/terminal.c:1477
  #, c-format
N msgid "Delete these %d profiles?\n"
N msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
N 
  #: src/terminal.c:1495
  #, c-format
N msgid "Delete profile \"%s\"?"
N msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
N 
  #: src/terminal.c:1509
N msgid "_No"
N msgstr "_Nej"
  
  
G msgid "_Select a profile or profiles to delete:"
G msgstr "_Välj en profil eller profiler att ta bort:"
  #: src/terminal.c:1668
N msgid "Manage terminal profiles"
N msgstr "Hantera terminalprofiler"
N 
  #: src/terminal.c:1699
N msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
N msgstr "Profil som _används vid start av en ny terminal:"
N 
  #: src/terminal.c:1719
N msgid "_Profiles:"
N msgstr "_Profiler:"
N 
  #: src/terminal.c:1752
N msgid "_New..."
N msgstr "_Ny..."
N 
  #: src/terminal.c:1760
N msgid "_Edit..."
N msgstr "_Redigera..."
N 
  #: src/terminal.c:1768
N msgid "_Delete..."
N msgstr "_Ta bort..."
N 
  #~ msgid "Enter UNIX commands"
  #~ msgstr "Ange UNIX-kommandon"
N 
  #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
  #~ msgstr "01-01-00, 01.00"
N 
  #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
  #~ msgstr "01-01-00, 1.00"
N 
  #~ msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
  #~ msgstr " 1-1-00, 1.00"
N 
  #~ msgid "Foundry:"
  #~ msgstr "Gjuteri:"
N 
  #~ msgid "Family:"
  #~ msgstr "Familj:"
N 
  #~ msgid "Weight:"
  #~ msgstr "Vikt:"
N 
  #~ msgid "Slant:"
  #~ msgstr "Lutning:"
N 
  #~ msgid "Set Width:"
  #~ msgstr "Ställ in bredd:"
N 
  #~ msgid "Add Style:"
  #~ msgstr "Lägg till stil:"
N 
  #~ msgid "Pixel Size:"
  #~ msgstr "Bildpunktsstorlek:"
N 
  #~ msgid "Point Size:"
  #~ msgstr "Punktstorlek:"
N 
  #~ msgid "Resolution X:"
  #~ msgstr "X-upplösning:"
N 
  #~ msgid "Resolution Y:"
  #~ msgstr "Y-upplösning:"
N 
  #~ msgid "Spacing:"
  #~ msgstr "Mellanrum:"
N 
  #~ msgid "Average Width:"
  #~ msgstr "Medelbredd:"
N 
  #~ msgid "Charset:"
  #~ msgstr "Teckentabell:"
N 
  #~ msgid "Font Property"
  #~ msgstr "Typsnittsegenskap"
N 
  #~ msgid "Requested Value"
  #~ msgstr "Begärt värde"
N 
  #~ msgid "Actual Value"
  #~ msgstr "Verkligt värde"
N 
  #~ msgid "Font"
  #~ msgstr "Typsnitt"
N 
  #~ msgid "Font:"
  #~ msgstr "Typsnitt:"
N 
  #~ msgid "Font Style:"
  #~ msgstr "Typsnittsstil:"
N 
  #~ msgid "Size:"
  #~ msgstr "Storlek:"
N 
  #~ msgid "Reset Filter"
  #~ msgstr "Återställ filter"
N 
  #~ msgid "Metric:"
  #~ msgstr "Metrik:"
N 
  #~ msgid "Points"
  #~ msgstr "Punkter"
N 
  #~ msgid "Pixels"
  #~ msgstr "Bildpunkter"
N 
  #~ msgid "Preview:"
  #~ msgstr "Förhandsgranskning:"
N 
  #~ msgid "Font Information"
  #~ msgstr "Typsnittsinformation"
N 
  #~ msgid "Requested Font Name:"
  #~ msgstr "Begärt typsnittsnamn:"
N 
  #~ msgid "Actual Font Name:"
  #~ msgstr "Verkligt typsnittsnamn:"
N 
  #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
  #~ msgstr "%i typsnitt är tillgängliga med sammanlagt %i stilar."
N 
  #~ msgid "Filter"
  #~ msgstr "Filter"
N 
  #~ msgid "Font Types:"
  #~ msgstr "Typsnittstyper:"
N 
  #~ msgid "Bitmap"
  #~ msgstr "Bitmapp"
N 
  #~ msgid "Scalable"
  #~ msgstr "Skalbar"
N 
  #~ msgid "Scaled Bitmap"
  #~ msgstr "Skalad bitmapp"
N 
  #~ msgid "*"
  #~ msgstr "*"
N 
  #~ msgid "(nil)"
  #~ msgstr "(ingen)"
N 
  #~ msgid "regular"
  #~ msgstr "normal"
N 
  #~ msgid "italic"
  #~ msgstr "kursiv"
N 
  #~ msgid "oblique"
  #~ msgstr "lutande"
N 
  #~ msgid "reverse italic"
  #~ msgstr "omvänd kursiv"
N 
  #~ msgid "reverse oblique"
  #~ msgstr "omvänd lutande"
N 
  #~ msgid "other"
  #~ msgstr "annan"
N 
  #~ msgid "[M]"
  #~ msgstr "[M]"
N 
  #~ msgid "[C]"
  #~ msgstr "[C]"
N 
  #~ msgid "The selected font is not available."
  #~ msgstr "Det markerade typsnittet är inte tillgängligt."
N 
  #~ msgid "The selected font is not a valid font."
  #~ msgstr "Det markerade typsnittet är inte ett giltigt typsnitt."
N 
  #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
  #~ msgstr "Detta är ett tvåbytetypsnitt och kanske inte visas korrekt."
N 
  #~ msgid "(unknown)"
  #~ msgstr "(okänd)"
N 
  #~ msgid "roman"
  #~ msgstr "romersk"
N 
  #~ msgid "proportional"
  #~ msgstr "proportionell"
N 
  #~ msgid "monospaced"
  #~ msgstr "fast breddsteg"
N 
  #~ msgid "char cell"
  #~ msgstr "teckencell"
N 
  #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
  #~ msgstr "Typsnitt: (Filter tillämpas)"
N 
  #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
  #~ msgstr "MAX_FONTS överskreds. En del typsnitt kan saknas."
N 
  #~ msgid "Font Selection"
  #~ msgstr "Typsnittsval"
N 
  #~ msgid "Select a font"
  #~ msgstr "Välj ett typsnitt"
N 
  #~ msgid "Choose..."
  #~ msgstr "Välj..."
N 
  #~ msgid "Pick a color"
  #~ msgstr "Välj en färg"
N 
  #~ msgid "Tint with background _color"
  #~ msgstr "Färgsätt med bakgrunds_färg"
N 
  #~ msgid "_Select a profile or profiles to delete:"
  #~ msgstr "_Välj en profil eller profiler att ta bort:"

