# Swedish messages for glade. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Martin Norbäck , 1999, 2001. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.33.2.4 2002/02/26 17:18:40 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-26 18:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-26 18:16+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glade-2.desktop.in.h:1 msgid "GTK+ 2.0 GUI builder" msgstr "GUI-byggare för GTK+ 2.0" #: glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Gränssnittsbyggaren Glade" #: glade/editor.c:275 msgid "Grid Options" msgstr "Alternativ för rutnät" #: glade/editor.c:289 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Horisontellt mellanrum:" #: glade/editor.c:304 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Vertikalt mellanrum:" #: glade/editor.c:322 msgid "Grid Style:" msgstr "Stil för rutnät:" #: glade/editor.c:328 msgid "Dots" msgstr "Punkter" # glade/editor.c:337x #: glade/editor.c:337 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: glade/editor.c:418 msgid "Snap Options" msgstr "Alternativ för fästning mot rutnätet" #. Horizontal snapping #: glade/editor.c:433 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Horisontell fästning mot rutnätet:" #: glade/editor.c:439 glade/gbwidgets/gbtextview.c:46 glade/glade_gnome.c:345 #: glade/glade_gnome.c:614 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: glade/editor.c:448 glade/gbwidgets/gbtextview.c:47 glade/glade_gnome.c:346 #: glade/glade_gnome.c:615 msgid "Right" msgstr "Höger" #. Vertical snapping #: glade/editor.c:457 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Vertikal fästning mot rutnätet" #: glade/editor.c:463 glade/glade_gnome.c:339 glade/glade_gnome.c:608 msgid "Top" msgstr "Topp" #: glade/editor.c:471 glade/glade_gnome.c:340 glade/glade_gnome.c:609 msgid "Bottom" msgstr "Botten" #: glade/editor.c:676 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "Kunde inte infoga en GtkScrolledWindow-widget." #: glade/editor.c:713 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Kunde inte infoga en GtkViewport-widget." #: glade/editor.c:740 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Kunde inte lägga till en ny widget." #: glade/editor.c:1090 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "Du kan inte lägga till en widget till den valda positionen.\n" "\n" "Tips: GTK+ använder containers för att lägga upp widgets.\n" "Försök att ta bort den existerande widgeten och använd\n" "en box eller en container istället.\n" #: glade/editor.c:3158 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "Kunde inte ta bort widgeten." #: glade/editor.c:3182 glade/editor.c:3186 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "Widgeten kan inte tas bort." #: glade/editor.c:3213 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "Widgeten är automatgenererad som en del av föräldrawidgeten, och kan inte " "tas bort" #: glade/gbwidget.c:676 msgid "Border Width:" msgstr "Kantbredd:" #: glade/gbwidget.c:677 msgid "The width of the border around the container" msgstr "Bredden på kanten runt behållaren" #: glade/gbwidget.c:1714 msgid "Select" msgstr "Välj" #: glade/gbwidget.c:1736 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Ta bort rullfönster" #: glade/gbwidget.c:1745 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Lägg till rullfönster" #: glade/gbwidget.c:1761 msgid "Remove Alignment" msgstr "Ta bort justering" #: glade/gbwidget.c:1769 msgid "Add Alignment" msgstr "Lägg till justering" #: glade/gbwidget.c:1783 msgid "Remove Event Box" msgstr "Ta bort händelseruta" #: glade/gbwidget.c:1791 msgid "Add Event Box" msgstr "Lägg till händelseruta" #: glade/gbwidget.c:1801 msgid "Redisplay" msgstr "Visa igen" #: glade/gbwidget.c:1812 glade/glade_gnome.c:294 glade/glade_gnome.c:558 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: glade/gbwidget.c:1819 glade/glade_gnome.c:295 glade/glade_gnome.c:559 #: glade/property.c:805 glade/property.c:4537 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: glade/gbwidget.c:1828 glade/glade_gnome.c:296 glade/glade_gnome.c:560 #: glade/property.c:817 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: glade/gbwidget.c:1840 glade/glade_menu_editor.c:938 glade/property.c:1489 #: glade/property.c:4528 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: glade/gbwidget.c:2324 glade/gbwidget.c:2393 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: glade/gbwidget.c:3028 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "ersätta barn till behållare - inte implementerat ännu\n" #: glade/gbwidget.c:3255 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "Kunde inte infoga en GtkAlignment-widget." #: glade/gbwidget.c:3289 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "Kunde inte ta bort en GtkAlignment-widget." #: glade/gbwidget.c:3311 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "Kunde inte sätta in en GtkEventBox-widget." #: glade/gbwidget.c:3344 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "Kunde inte ta bort en GtkEventBox-widget." #: glade/gbwidget.c:3378 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "Kunde inte sätta in en GtkScrolledWindow-widget." #: glade/gbwidget.c:3411 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "Kunde inte ta bort en GtkScrolledWindow-widget." #: glade/gbwidget.c:3523 msgid "Remove Label" msgstr "Ta bort etikett" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:310 glade/glade.c:179 #: glade/glade_project_window.c:1075 glade/property.c:4558 msgid "OK" msgstr "OK" #: glade/glade.c:181 glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:67 msgid "Error" msgstr "Fel" #: glade/glade.c:184 msgid "System Error" msgstr "Systemfel" #: glade/glade.c:188 msgid "Error opening file" msgstr "Fel vid öppnandet av filen" #: glade/glade.c:190 msgid "Error reading file" msgstr "Fel vid läsningen av filen" #: glade/glade.c:192 msgid "Error writing file" msgstr "Fel vid skrivningen av filen" #: glade/glade.c:195 msgid "Invalid directory" msgstr "Ogiltig katalog" #: glade/glade.c:199 msgid "Invalid value" msgstr "Ogiltigt värde" #: glade/glade.c:201 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Ogiltig XML-entitet" #: glade/glade.c:203 msgid "Start tag expected" msgstr "Förväntade mig en starttagg" #: glade/glade.c:205 msgid "End tag expected" msgstr "Förväntade mig en sluttagg" #: glade/glade.c:207 msgid "Character data expected" msgstr "Förväntade mig teckendata" #: glade/glade.c:209 msgid "Class id missing" msgstr "Id för klass saknas" #: glade/glade.c:211 msgid "Class unknown" msgstr "Okänd klass" #: glade/glade.c:213 msgid "Invalid component" msgstr "Ogiltig komponent" #: glade/glade.c:215 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Oväntat filslut" #: glade/glade.c:218 msgid "Unknown error code" msgstr "Okänd felkod" #: glade/glade_clipboard.c:117 msgid "Clipboard" msgstr "Urklipp" #: glade/glade_clipboard.c:268 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "Du måste välja en widget att klistra in i" #: glade/glade_clipboard.c:294 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "Du kan inte klistra in i fönster eller dialogrutor" #: glade/glade_clipboard.c:314 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "Du kan inte klistra in i den valda widgeten, eftersom\n" "den har skapats automatisk av sin förälder." #: glade/glade_clipboard.c:323 glade/glade_clipboard.c:331 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "Bara menyval kan klistras in i en meny eller menyrad." #: glade/glade_clipboard.c:342 msgid "Only buttons can be pasted into a GnomeDialog action area." msgstr "Bara knappar kan klistras in i en GnomeDialogs händelseområde." #: glade/glade_clipboard.c:352 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "Bara GnomeDockItem-widgetar kan klistras in i en GnomeDock." #: glade/glade_clipboard.c:361 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "Bara GnomeDockItem-widgetar kan klistras in över en GnomeDockItem." #: glade/glade_clipboard.c:364 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "Tyvärr - inklistring över en GnomeDockItem är inte implementerat ännu." #: glade/glade_clipboard.c:372 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "GnomeDockItem-widgetar kan bara klistras in i en GnomeDock." #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:68 glade/glade_gnome.c:112 #: glade/glade_gnome.c:551 glade/glade_menu_editor.c:516 #: glade/glade_menu_editor.c:776 glade/glade_menu_editor.c:1292 #: glade/glade_menu_editor.c:2163 glade/property.c:2089 msgid "None" msgstr "Ingen" #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: glade/glade_gnome.c:121 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: glade/glade_gnome.c:286 msgid "Blank" msgstr "Tom" #: glade/glade_gnome.c:287 glade/glade_gnome.c:552 #: glade/gnome/bonobowindow.c:130 glade/gnome/gnomeapp.c:129 #: glade/property.c:4511 msgid "New" msgstr "Ny" #: glade/glade_gnome.c:288 glade/glade_gnome.c:556 #: glade/glade_project_window.c:306 glade/gnome/bonobowindow.c:140 #: glade/gnome/gnomeapp.c:139 msgid "Save" msgstr "Spara" #: glade/glade_gnome.c:289 glade/glade_gnome.c:557 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: glade/glade_gnome.c:290 glade/glade_gnome.c:555 msgid "Revert" msgstr "Återgå" #: glade/glade_gnome.c:291 glade/glade_gnome.c:553 #: glade/glade_project_window.c:301 glade/gnome/bonobowindow.c:135 #: glade/gnome/gnomeapp.c:134 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:328 glade/glade_gnome.c:292 #: glade/glade_gnome.c:554 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: glade/glade_gnome.c:293 glade/glade_gnome.c:601 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: glade/glade_gnome.c:297 glade/glade_gnome.c:562 glade/property.c:544 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: glade/glade_gnome.c:298 glade/glade_gnome.c:563 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: glade/glade_gnome.c:299 glade/glade_gnome.c:600 msgid "About" msgstr "Om" #: glade/glade_gnome.c:300 glade/glade_gnome.c:565 msgid "Scores" msgstr "Poäng" #: glade/glade_gnome.c:301 glade/glade_gnome.c:576 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: glade/glade_gnome.c:302 glade/glade_gnome.c:577 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: glade/glade_gnome.c:303 glade/glade_gnome.c:566 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: glade/glade_gnome.c:304 glade/glade_gnome.c:567 msgid "Search" msgstr "Sök" #: glade/glade_gnome.c:305 glade/glade_gnome.c:568 msgid "Search/Replace" msgstr "Sök/Ersätt" #: glade/glade_gnome.c:306 glade/glade_gnome.c:569 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: glade/glade_gnome.c:307 glade/glade_gnome.c:570 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: glade/glade_gnome.c:308 glade/glade_gnome.c:571 msgid "First" msgstr "Första" #: glade/glade_gnome.c:309 glade/glade_gnome.c:572 msgid "Last" msgstr "Sista" #: glade/glade_gnome.c:310 glade/glade_gnome.c:573 msgid "Home" msgstr "Hem" #: glade/glade_gnome.c:311 glade/glade_gnome.c:574 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: glade/glade_gnome.c:312 glade/glade_gnome.c:575 msgid "Refresh" msgstr "Rita om" #: glade/glade_gnome.c:313 glade/glade_gnome.c:580 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: glade/glade_gnome.c:314 glade/glade_gnome.c:581 msgid "Receive Mail" msgstr "Ta emot e-post" #: glade/glade_gnome.c:315 glade/glade_gnome.c:582 msgid "Send Mail" msgstr "Skicka e-post" #: glade/glade_gnome.c:316 glade/glade_gnome.c:583 msgid "Reply to Mail" msgstr "Svara på e-post" #: glade/glade_gnome.c:317 glade/glade_gnome.c:584 msgid "Forward Mail" msgstr "Eftersänd e-post" #: glade/glade_gnome.c:318 glade/glade_gnome.c:585 msgid "New Mail" msgstr "Nytt e-postmeddelande" #: glade/glade_gnome.c:319 glade/glade_gnome.c:586 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: glade/glade_gnome.c:320 glade/glade_gnome.c:587 msgid "Trash Full" msgstr "Papperskorg full" #: glade/glade_gnome.c:321 glade/glade_gnome.c:588 msgid "Undelete" msgstr "Återskapa" #: glade/glade_gnome.c:322 glade/glade_gnome.c:578 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: glade/glade_gnome.c:323 glade/glade_gnome.c:579 msgid "Timer Stopped" msgstr "Timer stoppad" #: glade/glade_gnome.c:324 glade/glade_gnome.c:589 msgid "Spellchecker" msgstr "Stavningskontroll" #: glade/glade_gnome.c:325 glade/glade_gnome.c:590 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: glade/glade_gnome.c:326 glade/glade_gnome.c:591 msgid "Line In" msgstr "Line in" #: glade/glade_gnome.c:327 glade/glade_gnome.c:592 msgid "Cdrom" msgstr "Cdrom" #: glade/glade_gnome.c:328 glade/glade_gnome.c:593 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: glade/glade_gnome.c:329 glade/glade_gnome.c:594 msgid "Midi" msgstr "Midi" #: glade/glade_gnome.c:330 glade/glade_gnome.c:595 msgid "Book Red" msgstr "Bok Röd" #: glade/glade_gnome.c:331 glade/glade_gnome.c:596 msgid "Book Green" msgstr "Bok Grön" #: glade/glade_gnome.c:332 glade/glade_gnome.c:597 msgid "Book Blue" msgstr "Bok blå" #: glade/glade_gnome.c:333 glade/glade_gnome.c:598 msgid "Book Yellow" msgstr "Bok gul" #: glade/glade_gnome.c:334 glade/glade_gnome.c:599 msgid "Book Open" msgstr "Bok öppna" #: glade/glade_gnome.c:335 glade/glade_gnome.c:604 msgid "Convert" msgstr "Omvandla" #: glade/glade_gnome.c:336 glade/glade_gnome.c:605 msgid "Jump To" msgstr "Gå till" #: glade/glade_gnome.c:337 glade/glade_gnome.c:606 msgid "Up" msgstr "Upp" #: glade/glade_gnome.c:338 glade/glade_gnome.c:607 msgid "Down" msgstr "Ner" #: glade/glade_gnome.c:341 glade/glade_gnome.c:610 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #: glade/glade_gnome.c:342 glade/glade_gnome.c:611 msgid "Index" msgstr "Index" #: glade/glade_gnome.c:343 glade/glade_gnome.c:612 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: glade/glade_gnome.c:344 glade/glade_gnome.c:613 msgid "Exec" msgstr "Kör" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:48 glade/glade_gnome.c:347 #: glade/glade_gnome.c:616 msgid "Center" msgstr "Centrera" #: glade/glade_gnome.c:348 glade/glade_gnome.c:617 msgid "Justify" msgstr "Justera" #: glade/glade_gnome.c:349 glade/glade_gnome.c:618 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: glade/glade_gnome.c:350 glade/glade_gnome.c:619 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: glade/glade_gnome.c:351 glade/glade_gnome.c:620 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: glade/glade_gnome.c:352 glade/glade_gnome.c:621 msgid "Strikeout" msgstr "Överstruken" #: glade/glade_gnome.c:561 glade/property.c:1495 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: glade/glade_gnome.c:564 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: glade/glade_gnome.c:602 msgid "Multiple" msgstr "Flera" #: glade/glade_gnome.c:603 msgid "Not" msgstr "Inte" #: glade/glade_gnome.c:622 msgid "Text Indent" msgstr "Textindrag" #: glade/glade_gnome.c:623 msgid "Text Unindent" msgstr "Ej textindrag" #: glade/glade_gnome.c:624 msgid "Color Select" msgstr "Färgval" #: glade/glade_gnome.c:625 glade/glade_menu_editor.c:918 glade/property.c:1477 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: glade/glade_gnome.c:626 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: glade/glade_gnome.c:627 msgid "Table Borders" msgstr "Tabellkanter" #: glade/glade_gnome.c:628 msgid "Table Fill" msgstr "Tabellfyllning" #: glade/glade_gnome.c:629 msgid "Text Bulleted List" msgstr "Text punktlista" #: glade/glade_gnome.c:630 msgid "Text Numbered List" msgstr "Text numrerad lista" #: glade/glade_gtk12lib.c:334 msgid "GTK+ Basic" msgstr "GTK+ standard" #: glade/glade_gtk12lib.c:335 msgid "GTK+ Additional" msgstr "GTK+ extra" #: glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Välj snabbtangent" #: glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Tangenter" #: glade/glade_menu_editor.c:375 msgid "Menu Editor" msgstr "Menyeditor" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:697 glade/glade_menu_editor.c:391 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: glade/glade_menu_editor.c:392 msgid "Type" msgstr "Typ" #: glade/glade_menu_editor.c:393 msgid "Accelerator" msgstr "Snabbtangent" #: glade/glade_menu_editor.c:394 msgid "Name" msgstr "Namn" #: glade/glade_menu_editor.c:395 glade/property.c:1407 msgid "Handler" msgstr "Hanterare" #: glade/glade_menu_editor.c:396 glade/property.c:101 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: glade/glade_menu_editor.c:397 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: glade/glade_menu_editor.c:398 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: glade/glade_menu_editor.c:440 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Flytta menyvalet och dess barn ett steg upp i listan" #: glade/glade_menu_editor.c:452 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "Flytta menyvalet och dess barn ett steg ner i listan" #: glade/glade_menu_editor.c:464 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Flytta menyvalet och dess barn upp en nivå" #: glade/glade_menu_editor.c:476 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Flytta menyvalet och dess barn ner en nivå" #: glade/glade_menu_editor.c:500 msgid "The stock item to use." msgstr "Standardobjektet som ska användas." #: glade/glade_menu_editor.c:502 glade/glade_menu_editor.c:602 msgid "Stock Item:" msgstr "Standardmenyval:" #: glade/glade_menu_editor.c:600 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "Vilket standard-Gnome-menyval som ska användas." #: glade/glade_menu_editor.c:692 msgid "" "The text of the menu item, or empty for separators. Hit return to add a new " "item below this one. Ctl-Return adds a child item beneath this one." msgstr "" "Texten på menyvalet (tomt för avskiljare). Tryck Return för att lägga till " "ett nytt menyval under detta. Ctrl-Return lägger till ett undermenyval under " "detta." #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:93 glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:87 glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: glade/gbwidgets/gbframe.c:87 glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:89 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:136 glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 #: glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:84 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:111 #: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:93 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:98 #: glade/glade_menu_editor.c:694 glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "Label:" msgstr "Etikett:" #: glade/glade_menu_editor.c:716 glade/property.c:692 msgid "The name of the widget" msgstr "Widgetens namn" #: glade/glade_menu_editor.c:719 glade/property.c:691 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: glade/glade_menu_editor.c:737 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "Funktionen som ska anropas när menyvalet väljs" #: glade/glade_menu_editor.c:739 glade/property.c:1455 msgid "Handler:" msgstr "Hanterare:" #: glade/glade_menu_editor.c:758 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "En valfri ikon att visa till vänster om menyvalet" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: glade/gbwidgets/gbimage.c:102 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:112 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 glade/gbwidgets/gbwindow.c:216 #: glade/glade_menu_editor.c:760 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: glade/glade_menu_editor.c:895 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "Det tips som ska visa när muspekaren är ovanför menyvalet" #: glade/glade_menu_editor.c:897 glade/property.c:736 msgid "Tooltip:" msgstr "Tips:" #: glade/glade_menu_editor.c:923 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Lägg till ett nytt menyval under det valda menyvalet" #: glade/glade_menu_editor.c:928 msgid "Add Separator" msgstr "Lägg till en avskiljare" #: glade/glade_menu_editor.c:933 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Lägg till en avskiljare under det valda menyvalet" #: glade/glade_menu_editor.c:943 msgid "Delete the current item" msgstr "Ta bort nuvarande menyval" #. Type radio options and toggle options. #: glade/glade_menu_editor.c:949 msgid "Item Type:" msgstr "Menyvalstyp:" #: glade/glade_menu_editor.c:965 msgid "If the item is initially on." msgstr "Om menyvalet är aktivt från början" #: glade/glade_menu_editor.c:967 msgid "Active:" msgstr "Aktivt:" #: glade/glade_menu_editor.c:972 glade/glade_menu_editor.c:1574 #: glade/property.c:1873 glade/property.c:1883 msgid "No" msgstr "Nej" #: glade/glade_menu_editor.c:986 msgid "" "The radio menu item's group. Leave empty to use the parent menu's default " "group." msgstr "" "Radioknappens grupp. Lämna tom för att använda föräldramenyns standardgrupp." #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:125 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:98 #: glade/glade_menu_editor.c:988 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: glade/glade_menu_editor.c:1001 glade/glade_menu_editor.c:2320 #: glade/glade_menu_editor.c:2430 msgid "Radio" msgstr "Radioknapp" #: glade/glade_menu_editor.c:1008 glade/glade_menu_editor.c:2318 #: glade/glade_menu_editor.c:2428 msgid "Check" msgstr "Kryssruta" #: glade/glade_menu_editor.c:1015 glade/property.c:101 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Accelerator key options. #: glade/glade_menu_editor.c:1024 msgid "Accelerator:" msgstr "Snabbval:" #: glade/glade_menu_editor.c:1061 glade/property.c:1590 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: glade/glade_menu_editor.c:1066 glade/property.c:1593 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: glade/glade_menu_editor.c:1071 glade/property.c:1596 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: glade/glade_menu_editor.c:1076 glade/property.c:1603 msgid "Key:" msgstr "Tangent:" #: glade/glade_menu_editor.c:1082 glade/property.c:1582 msgid "Modifiers:" msgstr "Modifierare:" #: glade/glade_menu_editor.c:1574 glade/glade_menu_editor.c:2325 #: glade/glade_menu_editor.c:2438 glade/property.c:1873 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: glade/glade_menu_editor.c:1922 msgid "Select icon" msgstr "Välj ikon" #: glade/glade_menu_editor.c:2259 glade/glade_menu_editor.c:2642 msgid "separator" msgstr "avskiljare" #: glade/glade_menu_editor.c:3203 msgid "Couldn't create pixmap from file:" msgstr "Kunde inte skapa en pixmap från filen:" #: glade/glade_palette.c:167 glade/glade_palette.c:169 #: glade/glade_palette.c:365 msgid "Selector" msgstr "Väljare" #: glade/glade_project.c:377 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Projektkatalogen är inte definierad.\n" "Definiera den i dialogrutan för Projektinställningar.\n" #: glade/glade_project.c:384 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Källkodskatalogen är inte definierad.\n" "Definiera den i dialogrutan för Projektinställningar.\n" #: glade/glade_project.c:394 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "Ogiltig källkodskatalog:\n" "\n" "Källkodskatalogen måste vara projektkatalogen eller\n" "en underkatalog till projektkatalogen.\n" #: glade/glade_project.c:402 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Pixmapkatalogen är inte definierad.\n" "Definiera den i dialogrutan för Projektinställningar.\n" #: glade/glade_project.c:430 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "Tyvärr - kodgenerering för %s är inte implementerad ännu" #: glade/glade_project.c:458 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH." msgstr "" "Det blev fel när jag skulle köra glade-- för att generera C++-källkod.\n" "Se till att du har glade-- installerad och att den är i din PATH." #: glade/glade_project.c:480 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH." msgstr "" "Det blev fel när jag skulle köra gate för att generera Ada95-källkod.\n" "Se till att du har gate installerad och att den är i din PATH." #: glade/glade_project.c:502 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH." msgstr "" "Det blev fel när jag skulle köra glade2perl för att generera Perl-källkod.\n" "Se till att du har glade2perl installerad och att den är i din PATH." #: glade/glade_project.c:524 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH." msgstr "" "Det blev fel när jag skulle köra eglade för att generera Eiffel-källkod.\n" "Se till att du har eglade installerad och att den är i din PATH." #: glade/glade_project.c:878 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Pixmapkatalogen är inte definierad.\n" "Definiera den i dialogrutan för Projektinställningar.\n" #: glade/glade_project.c:1688 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "Fel vid skrivning av XML-projektfil\n" #: glade/glade_project_options.c:142 glade/glade_project_window.c:312 #: glade/glade_project_window.c:797 msgid "Project Options" msgstr "Projektinställningar" #. #. * General Page. #. #: glade/glade_project_options.c:159 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: glade/glade_project_options.c:168 msgid "Basic Options:" msgstr "Grundinställningar" #: glade/glade_project_options.c:186 msgid "The project directory" msgstr "Projektkatalog" #: glade/glade_project_options.c:188 msgid "Project Directory:" msgstr "Projektkatalog:" #: glade/glade_project_options.c:206 msgid "Browse..." msgstr "Bläddra..." #: glade/glade_project_options.c:221 msgid "The name of the current project" msgstr "Namnet på det nuvarande projektet" #: glade/glade_project_options.c:223 msgid "Project Name:" msgstr "Projektnamn:" #: glade/glade_project_options.c:243 msgid "The name of the program" msgstr "Namnet på programmet" #: glade/glade_project_options.c:245 msgid "Program Name:" msgstr "Programnamn:" #: glade/glade_project_options.c:266 msgid "The project file" msgstr "Projektfilen" #: glade/glade_project_options.c:268 msgid "Project File:" msgstr "Projektfil:" #. Project Source Directory. #: glade/glade_project_options.c:284 msgid "Subdirectories:" msgstr "Underkataloger:" #: glade/glade_project_options.c:301 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "Katalogen där genererad källkod ska sparas" #: glade/glade_project_options.c:304 msgid "Source Directory:" msgstr "Källkodskatalog:" #: glade/glade_project_options.c:323 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "Katalogen där pixmappar ska sparas" #: glade/glade_project_options.c:326 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Pixmapkatalog" #: glade/glade_project_options.c:348 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "Licensen som ska läggas först i genererade filer" #: glade/glade_project_options.c:350 msgid "License:" msgstr "Licens:" #. Source Language. #: glade/glade_project_options.c:370 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: glade/glade_project_options.c:398 msgid "Gnome:" msgstr "Gnome:" #: glade/glade_project_options.c:406 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Aktivera Gnome-stöd" #: glade/glade_project_options.c:410 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Om programmet är ett Gnomeprogram" #: glade/glade_project_options.c:413 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Aktivera Gnome DB-stöd" #: glade/glade_project_options.c:417 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Om programmet är ett Gnome DB-program" #. #. * C Options Page. #. #: glade/glade_project_options.c:427 msgid "C Options" msgstr "C-inställningar" #: glade/glade_project_options.c:440 msgid "General Options:" msgstr "Allmänt:" #. Gettext Support. #: glade/glade_project_options.c:450 msgid "Gettext Support" msgstr "Gettext-stöd" #: glade/glade_project_options.c:455 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Om strängar ska markeras för översättning med gettext" #. Setting widget names. #: glade/glade_project_options.c:459 msgid "Set Widget Names" msgstr "Sätt widgetnamn" #: glade/glade_project_options.c:464 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Om widgetnamn ska sättas i källkoden" #. Backing up source files. #: glade/glade_project_options.c:468 msgid "Backup Source Files" msgstr "Säkerhetskopiera källkodsfiler" #: glade/glade_project_options.c:473 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Om kopior av gamla källkodsfiler ska göras" #. Gnome Help System support. #: glade/glade_project_options.c:477 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Stöd för Gnomes hjälpsystem" #: glade/glade_project_options.c:484 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "Om stöd för Gnomes hjälpsystem ska inkluderas" #: glade/glade_project_options.c:487 msgid "File Output Options:" msgstr "Filgenereringsinställningar:" #. Outputting main file. #: glade/glade_project_options.c:497 msgid "Output main.c File" msgstr "Generera filen main.c" #: glade/glade_project_options.c:502 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "" "Om filen main.c med en en main()-funktion ska skapas, om den inte existar " "innan" #. Outputting support files. #: glade/glade_project_options.c:506 msgid "Output Support Functions" msgstr "Generera stödfunktioner" #: glade/glade_project_options.c:511 msgid "If the support functions are output" msgstr "Om stödfunktioner ska genereras" #. Outputting build files. #: glade/glade_project_options.c:515 msgid "Output Build Files" msgstr "Generera byggfiler" #: glade/glade_project_options.c:520 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "Om filer för att bygga källkoden ska skapas. Detta inkluderar Makefile.am " "och configure.in om de inte redan existerar" #. Main source file. #: glade/glade_project_options.c:524 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Gränssnittsskaparfunktioner:" #: glade/glade_project_options.c:536 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "Filen som funktionerna för att skapa gränssnittet ska ligga i" #: glade/glade_project_options.c:538 glade/glade_project_options.c:582 #: glade/glade_project_options.c:625 glade/property.c:908 msgid "Source File:" msgstr "Källkodsfil:" #: glade/glade_project_options.c:553 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "" "Filen som funktionsdeklarationerna för att skapa gränssnittet ska ligga i" #: glade/glade_project_options.c:555 glade/glade_project_options.c:599 #: glade/glade_project_options.c:642 msgid "Header File:" msgstr "Headerfil:" #. Handler source file. #: glade/glade_project_options.c:568 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Singnalhanterings- och callbackfunktioner" #: glade/glade_project_options.c:580 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "" "Filen som de tomma signalhanterings- och callbackfunktionerna ska ligga i" #: glade/glade_project_options.c:597 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" "Filten som deklarationerna för signalhanterings- och callbackfunktionerna " "ska ligga i" #. Support source file. #: glade/glade_project_options.c:611 msgid "Support Functions:" msgstr "Stödfunktioner:" #: glade/glade_project_options.c:623 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "Filen som stödfunktionerna ska ligga i" #: glade/glade_project_options.c:640 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "Filetn som deklarationerna för stödfunktionerna ska ligga i" #. #. * libglade Options Page. #. #: glade/glade_project_options.c:658 msgid "LibGlade Options" msgstr "LibGlade-alternativ" #: glade/glade_project_options.c:667 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Översättningsbara strängar:" #. Output translatable strings. #: glade/glade_project_options.c:681 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Spara översättningsbara strängar" #: glade/glade_project_options.c:686 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "Om översättningsbara strängar ska sparas i en separat C-källkodsfil, för att " "möjliggöra översättning av interface som libglade har laddat in" #: glade/glade_project_options.c:696 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "C-källkodsfilen som alla översättningsbara strängar ska sparas i" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:71 glade/glade_project_options.c:698 #: glade/gnome/gnomepixmap.c:78 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: glade/glade_project_options.c:1157 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Välj projektkatalogen" #: glade/glade_project_options.c:1348 glade/glade_project_options.c:1358 #: glade/glade_project_options.c:1368 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "Du måste sätta det Översättningsbara strängfils-alternativet" #: glade/glade_project_options.c:1352 glade/glade_project_options.c:1362 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Du måste välja en projektkatalog" #: glade/glade_project_options.c:1354 glade/glade_project_options.c:1364 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Du måste välja en projektfil" #: glade/glade_project_options.c:1370 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Du måste välja ett projektnamn" #: glade/glade_project_options.c:1372 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Du måste välja ett programnamn" #: glade/glade_project_options.c:1375 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Du måste välja en källkodskatalog" #: glade/glade_project_options.c:1378 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Du måste välja en pixmapkatalog" #: glade/glade_project_window.c:150 glade/glade_project_window.c:548 msgid "_New Project" msgstr "_Nytt Projekt" #: glade/glade_project_window.c:150 glade/glade_project_window.c:550 msgid "Create a new project" msgstr "Skapa ett nytt projekt" #: glade/glade_project_window.c:158 glade/glade_project_window.c:570 msgid "_Build Source Code" msgstr "_Bygg källkod" #: glade/glade_project_window.c:159 glade/glade_project_window.c:581 msgid "Output the project source code" msgstr "Skapa källkod för projektet" #: glade/glade_project_window.c:165 glade/glade_project_window.c:584 msgid "_Project Options..." msgstr "_Projektalternativ..." #: glade/glade_project_window.c:166 glade/glade_project_window.c:593 msgid "Edit the project options" msgstr "Ändra alternativ för projektet" #: glade/glade_project_window.c:181 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: glade/glade_project_window.c:181 glade/glade_project_window.c:632 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Ta bort den markerade widgeten" #: glade/glade_project_window.c:191 glade/glade_project_window.c:643 msgid "Show _Palette" msgstr "Visa _palett" #: glade/glade_project_window.c:191 glade/glade_project_window.c:648 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Visa widgetpaletten." #: glade/glade_project_window.c:197 msgid "Show Property _Editor" msgstr "Visa _egenskaper" #: glade/glade_project_window.c:198 msgid "Show the property editor" msgstr "Visa egenskaperna" #: glade/glade_project_window.c:204 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Visa widget-_träd" #: glade/glade_project_window.c:205 msgid "Show the widget tree" msgstr "Visar widget-trädet" #: glade/glade_project_window.c:211 glade/glade_project_window.c:670 msgid "Show _Clipboard" msgstr "Visa _urklipp" #: glade/glade_project_window.c:212 glade/glade_project_window.c:676 msgid "Show the clipboard" msgstr "Visar urklippet" #: glade/glade_project_window.c:230 msgid "Show _Grid" msgstr "Visa _rutnätet" #: glade/glade_project_window.c:231 glade/glade_project_window.c:707 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Visar rutnätet (bara i fixa behållare)" #: glade/glade_project_window.c:237 msgid "_Snap to Grid" msgstr "_Fäst mot rutnätet" #: glade/glade_project_window.c:238 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Fäster widgetar mot rutnätet" #: glade/glade_project_window.c:244 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Visa _widget-verktygstips" #: glade/glade_project_window.c:245 glade/glade_project_window.c:687 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Visa verktygstips för de skapade widgetarna" #: glade/glade_project_window.c:254 glade/glade_project_window.c:710 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "Rutnäts_alternativ..." #: glade/glade_project_window.c:255 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Ställer in rutnätsstil och -avstånd" #: glade/glade_project_window.c:261 glade/glade_project_window.c:731 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "Alternativ för f_ästning mot rutnätet" #: glade/glade_project_window.c:262 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Ställer in alternativ för att fästa mot rutnätet" #: glade/glade_project_window.c:301 glade/glade_project_window.c:785 #: glade/glade_project_window.c:933 msgid "Open Project" msgstr "Öppna projekt" #: glade/glade_project_window.c:306 glade/glade_project_window.c:789 #: glade/glade_project_window.c:1214 msgid "Save Project" msgstr "Spara projekt" #: glade/glade_project_window.c:312 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: glade/glade_project_window.c:318 msgid "Build" msgstr "Bygg" #: glade/glade_project_window.c:318 msgid "Build the Source Code" msgstr "Bygg källkod" #. create File menu #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:192 glade/glade_project_window.c:541 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: glade/glade_project_window.c:554 msgid "Open an existing project" msgstr "Öppna ett existerade projekt" #: glade/glade_project_window.c:558 msgid "Save project" msgstr "Spara projekt" #: glade/glade_project_window.c:603 msgid "Quit Glade" msgstr "Avsluta Glade" #. Create Edit menu #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:200 glade/glade_project_window.c:607 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: glade/glade_project_window.c:617 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Klipp ut vald widget till urklipp" #: glade/glade_project_window.c:622 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Kopiera vald widget till urklipp" #: glade/glade_project_window.c:627 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "Klistra widgeten i urklipp över den valda widgeten" #. Create View menu #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:206 glade/glade_project_window.c:636 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: glade/glade_project_window.c:652 msgid "Show P_roperties" msgstr "Visa e_genskaper" #: glade/glade_project_window.c:658 msgid "Show the properties of the selected widget" msgstr "Visar egenskaperna för den valda widgeten" #: glade/glade_project_window.c:661 msgid "Show _Widget Tree" msgstr "Visa _widgetträd" #: glade/glade_project_window.c:667 msgid "Show the project widget tree" msgstr "Visar projektets widgetträd" #: glade/glade_project_window.c:679 msgid "Show Widget _Tooltips" msgstr "Visa _verktygstips för widget" #: glade/glade_project_window.c:691 msgid "_Grid" msgstr "_Rutnät" #: glade/glade_project_window.c:699 msgid "_Show Grid" msgstr "_Visa rutnät" #: glade/glade_project_window.c:716 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Ställ in avståndet mellan linjer i rutnätet" #: glade/glade_project_window.c:719 msgid "S_nap to Grid" msgstr "_Fäst mot rutnätet" #: glade/glade_project_window.c:727 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Fäst widgetar mot rutnätet (endast i fixa behållare)" #: glade/glade_project_window.c:737 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Ange vilka delar av en widget som ska fästa mot rutnätet" #. Create Help menu #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:208 glade/glade_project_window.c:741 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: glade/glade_project_window.c:762 msgid "_About..." msgstr "_Om..." #: glade/glade_project_window.c:780 msgid "New Project" msgstr "Nytt projekt" #: glade/glade_project_window.c:803 msgid "Optio_ns" msgstr "A_lternativ" #: glade/glade_project_window.c:807 msgid "Write Source Code" msgstr "Skriv källkod" #: glade/glade_project_window.c:813 msgid "_Build" msgstr "_Bygg" #: glade/glade_project_window.c:885 glade/glade_project_window.c:1426 #: glade/glade_project_window.c:1633 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: glade/glade_project_window.c:892 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Är du säker på att du vill skapa ett nytt projekt?" #: glade/glade_project_window.c:919 msgid "New project created." msgstr "Har skapat ett nytt projekt." #: glade/glade_project_window.c:989 msgid "Project opened." msgstr "Har öppnat projektet." #: glade/glade_project_window.c:997 msgid "Error opening project." msgstr "Ett fel uppstod när jag skulle öppna projektet." #: glade/glade_project_window.c:1018 msgid "Errors opening project file" msgstr "Fel uppstod när jag skulle öppna projektfilen" #: glade/glade_project_window.c:1024 msgid " errors opening project file:" msgstr " fel när jag skulle öppna projektfilen:" #: glade/glade_project_window.c:1281 msgid "Error saving project" msgstr "Fel uppstod när jag skulle spara projektet" #: glade/glade_project_window.c:1283 msgid "Error saving project." msgstr "Fel uppstod när jag skulle spara projektet." #: glade/glade_project_window.c:1289 msgid "Project saved." msgstr "Projektet sparat." #: glade/glade_project_window.c:1355 msgid "Errors writing source code" msgstr "Fel uppstod när jag skulle skiva källkoden" #: glade/glade_project_window.c:1357 msgid "Error writing source." msgstr "Fel uppstod när jag skulle skiva källkoden." #: glade/glade_project_window.c:1363 msgid "Source code written." msgstr "Källkoden skriven." #: glade/glade_project_window.c:1394 msgid "System error message:" msgstr "Systemfelsmeddelande:" #: glade/glade_project_window.c:1433 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?" #: glade/glade_project_window.c:1635 msgid "(C) 1998-2001 Damon Chaplin" msgstr "© 1998-2001 Damon Chaplin" #: glade/glade_project_window.c:1636 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME.\n" msgstr "Glade är en användargränssnittskonstruerare för GTK+ och GNOME.\n" #: glade/glade_project_window.c:1652 msgid "Glade Home Page" msgstr "Hemsida för Glade" #: glade/glade_project_window.c:1664 #, c-format msgid "" "G L A D E\n" "\n" "A User Interface Builder for GTK+ and GNOME\n" "\n" "Version %s\n" "\n" "By\n" "Damon Chaplin\n" "Martijn van Beers\n" "\n" "Email: damon@ximian.com\n" "Home Page: http://glade.gnome.org\n" msgstr "" "G L A D E\n" "\n" "En användargränssnittskonstruerare för GTK+ och GNOME\n" "\n" "Version %s\n" "\n" "Av Damon Chaplin\n" "\n" "E-post: damon@ximian.com\n" "Webbsida: http://glade.gnome.org\n" #: glade/glade_project_window.c:1723 msgid "" msgstr "" #: glade/main.c:58 msgid "Write the source code and exit" msgstr "Skriv källkod och avsluta" #: glade/main.c:233 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" "glade: XML-fil måste anges för alternativet \"w\" eller \"--write-source\".\n" #: glade/main.c:245 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: Ett fel uppstod vid inläsning av XML-filen.\n" #: glade/main.c:252 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: Ett fel uppstod vid skrivning av källkoden.\n" #: glade/palette.c:52 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: glade/property.c:72 msgid "private" msgstr "privat" #: glade/property.c:72 msgid "protected" msgstr "skyddad" #: glade/property.c:72 msgid "public" msgstr "publik" #: glade/property.c:101 msgid "Prelight" msgstr "Upplyst" #: glade/property.c:102 msgid "Selected" msgstr "Vald" #: glade/property.c:102 msgid "Insens" msgstr "Okänslig" #: glade/property.c:460 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "När fönstret behöver ritas om" #: glade/property.c:461 msgid "When the mouse moves" msgstr "När muspekaren flyttas" #: glade/property.c:462 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Muspekarflyttningsantydningar" #: glade/property.c:463 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Musflyttning med någon knapp nedtryckt" #: glade/property.c:464 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Musflyttning med knapp 1 nedtryckt" #: glade/property.c:465 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Musflyttning med knapp 2 nedtryckt" #: glade/property.c:466 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Musflyttning med knapp 3 nedtryckt" #: glade/property.c:467 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Någon musknapp nedtryckt" #: glade/property.c:468 msgid "Any mouse button released" msgstr "Någon musknapp uppsläppt" #: glade/property.c:469 msgid "Any key pressed" msgstr "Någon tangent nedtryckt" #: glade/property.c:470 msgid "Any key released" msgstr "Någon tangent uppsläppt" #: glade/property.c:471 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "När muspekaren flyttas in i fönstret" #: glade/property.c:472 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "När muspekaren flyttas ut ur fönstret" #: glade/property.c:473 msgid "Any change in input focus" msgstr "Någon ändring i inmatningsfokus" #: glade/property.c:474 msgid "Any change in window structure" msgstr "Någon ändring i fönsterstrukturen" #: glade/property.c:475 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Någon ändring i X-windowsegenskaperna" #: glade/property.c:476 msgid "Any change in visibility" msgstr "Någon ändring i synlighet" #: glade/property.c:477 glade/property.c:478 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "För pekare i program som är XInput-medvetna" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: glade/property.c:563 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: glade/property.c:568 msgid "Packing" msgstr "Packning" #: glade/property.c:573 msgid "Common" msgstr "Gemensamt" #: glade/property.c:579 msgid "Style" msgstr "Stil" #: glade/property.c:585 glade/property.c:4019 msgid "Signals" msgstr "Signaler" #: glade/property.c:640 msgid "Properties: " msgstr "Egenskaper:" #: glade/property.c:651 msgid "Properties: " msgstr "Egenskaper: " #: glade/property.c:693 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: glade/property.c:694 msgid "The class of the widget" msgstr "Widgetens klass" #: glade/property.c:725 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: glade/property.c:726 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" "Den begärda bredden på widgeten (vanligtvis använd för att ställa in den " "minsta bredden)" #: glade/property.c:728 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: glade/property.c:729 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" "Den begärda höjden på widgeten (vanligtvis använd för att ställa in den " "minsta bredden)" #: glade/property.c:732 msgid "Visible:" msgstr "Synlig:" #: glade/property.c:733 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Om widgeten är synlig från början" #: glade/property.c:734 msgid "Sensitive:" msgstr "Känslig:" #: glade/property.c:735 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Om widgeten reagerar på inmatning" #: glade/property.c:737 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "Verktygstipset som ska visas om muspekaren hålls över widgeten" #: glade/property.c:739 msgid "Can Default:" msgstr "Kan vara standardval" #: glade/property.c:740 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "Om widgeten kan vara standardåtgärden i en dialog" #: glade/property.c:741 msgid "Has Default:" msgstr "Är standardval:" #: glade/property.c:742 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "Om widgeten är standardåtgärden i dialogen" #: glade/property.c:743 msgid "Can Focus:" msgstr "Kan ha fokus:" #: glade/property.c:744 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "Om widgeten kan ha inmatningsfokus" #: glade/property.c:745 msgid "Has Focus:" msgstr "Har fokus:" #: glade/property.c:746 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "Om widgeten har inmatningsfokus" #: glade/property.c:748 msgid "Events:" msgstr "Händelser:" #: glade/property.c:749 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "De X-händelser som widgeten tar emot" #: glade/property.c:751 msgid "Ext.Events:" msgstr "Tilläggshändelser:" #: glade/property.c:752 msgid "The X Extension events mode" msgstr "X-tilläggshändelseläge" #: glade/property.c:755 msgid "Accelerators:" msgstr "Snabbtangenter:" #: glade/property.c:756 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "Definierar signalen som ska skickas när tangenterna trycks ned" #: glade/property.c:757 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: glade/property.c:779 msgid "Propagate:" msgstr "Propagera:" #: glade/property.c:780 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "Sätt Sann för att propagera stilen till widgetens barn" #: glade/property.c:781 msgid "Named Style:" msgstr "Namngiven stil:" #: glade/property.c:782 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "Namn på stilen (som kan delas mellan flera widgetar)" #: glade/property.c:784 msgid "Font:" msgstr "Typsnitt:" #: glade/property.c:785 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "Typsnittet som ska användas för all text i widgeten" #: glade/property.c:811 msgid "Copy All" msgstr "Kopiera allt" #: glade/property.c:839 msgid "Foreground:" msgstr "Förgrund:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:116 glade/property.c:839 msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:100 glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:119 #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:114 glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:76 #: glade/property.c:839 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: glade/property.c:839 msgid "Base:" msgstr "Bas:" #: glade/property.c:841 msgid "Foreground color" msgstr "Förgrundsfärg" #: glade/property.c:841 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: glade/property.c:841 msgid "Text color" msgstr "Textfärg" #: glade/property.c:842 msgid "Base color" msgstr "Basfärg" #: glade/property.c:859 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Bakgrundspixmap:" #: glade/property.c:860 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "Grafiken som ska användas som bakgrund till widgeten" #: glade/property.c:909 msgid "The file to write source code into" msgstr "Filen som källkoden ska skrivas till" #: glade/property.c:910 msgid "Public:" msgstr "Publik:" #: glade/property.c:911 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "Om widgeten ska läggas till komponentens datastruktur" #: glade/property.c:922 msgid "Separate File:" msgstr "Separat fil:" #: glade/property.c:923 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Lägg denna widget i en separat källkodsfil" #: glade/property.c:924 msgid "Use Heap:" msgstr "Använd heap:" #: glade/property.c:925 msgid "" "If the widget is allocated from the heap rather than from the parent's " "memory block" msgstr "" "Om widgeten ska allokeras från heapen i stället för från förälderns " "minnesblock" #: glade/property.c:926 msgid "Separate Class:" msgstr "Separat klass:" #: glade/property.c:927 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Lägg den här widgetens delträd i en separat klass" #: glade/property.c:928 msgid "Visibility:" msgstr "Synlighet:" #: glade/property.c:929 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "" "Synlighet hos widgetar. Publika widgetar exporteras till en global tabell" #: glade/property.c:1038 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "Du måste välja en färg eller bakgrund att kopiera" #: glade/property.c:1057 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "Ogiltigt val i on_style_copy()" #: glade/property.c:1099 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "Du måste kopiera en färg eller en bakgrundspixmap först" #: glade/property.c:1105 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "Du måste välja en färg att klistra in i" #: glade/property.c:1115 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "Du måste välja en bakgrund att klistra in i" #: glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:290 glade/property.c:1187 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Färgvalsdialog" #: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:64 glade/property.c:1277 msgid "Select File" msgstr "Välj fil" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:153 glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:1180 #: glade/property.c:1367 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Kunde inte skapa pixmap från fil\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: glade/property.c:1406 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: glade/property.c:1408 msgid "Data" msgstr "Data" #: glade/property.c:1409 msgid "After" msgstr "Efter" #: glade/property.c:1410 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: glade/property.c:1441 glade/property.c:1605 msgid "Signal:" msgstr "Signal:" #: glade/property.c:1442 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "Signalen som hanteraren ska läggas till för" #: glade/property.c:1456 msgid "The function to handle the signal" msgstr "Funktionen som ska hantera signalen" #: glade/property.c:1459 msgid "Data:" msgstr "Data:" #: glade/property.c:1460 msgid "The data passed to the handler" msgstr "Data som ska skickas till hanteraren" #: glade/property.c:1461 msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #: glade/property.c:1462 msgid "The object which receives the signal" msgstr "Objektet som ska erhålla signalen" #: glade/property.c:1463 msgid "After:" msgstr "Efter:" #: glade/property.c:1464 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "Om hanteraren ska köras efter klassfunktionen" #: glade/property.c:1483 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: glade/property.c:1545 msgid "Accelerators" msgstr "Snabbtangenter" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: glade/property.c:1558 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: glade/property.c:1559 msgid "Key" msgstr "Tangent" #: glade/property.c:1560 msgid "Signal to emit" msgstr "Signal som ska avges" #: glade/property.c:1604 msgid "The accelerator key" msgstr "Snabbtangent" #: glade/property.c:1606 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "Signalen som ska skickas när snabbtangenten trycks ned" #: glade/property.c:3338 msgid "Select X Events" msgstr "Välj X-händelser" #: glade/property.c:3347 msgid "Event Mask" msgstr "Händelsemask" #: glade/gnome/gnomecontrol.c:257 glade/property.c:3348 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: glade/property.c:3477 glade/property.c:3526 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "Du måste välja snabbtangenten" #: glade/property.c:3484 glade/property.c:3533 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "Du måste välja vilken signal som ska skickas" #: glade/property.c:3760 glade/property.c:3816 msgid "You need to set the signal name" msgstr "Du måste välja signalnamn" #: glade/property.c:3767 glade/property.c:3823 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "Du måste välja hanterare för signalen" #: glade/property.c:4010 msgid "Select Signal" msgstr "Välj signal" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: glade/property.c:4054 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "%s-signaler" #: glade/property.c:4229 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: glade/property.c:4229 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: glade/property.c:4229 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: glade/property.c:4229 msgid "Step Inc:" msgstr "Stegökning:" #: glade/property.c:4230 msgid "Page Inc:" msgstr "Sidökning:" #: glade/property.c:4230 msgid "Page Size:" msgstr "Sidstorlek:" #: glade/property.c:4232 msgid "H Value:" msgstr "H-värde" #: glade/property.c:4232 msgid "H Min:" msgstr "H min:" #: glade/property.c:4232 msgid "H Max:" msgstr "H max:" #: glade/property.c:4232 msgid "H Step Inc:" msgstr "H stegökning:" #: glade/property.c:4233 msgid "H Page Inc:" msgstr "H sidökning:" #: glade/property.c:4233 msgid "H Page Size:" msgstr "H sidstorlek:" #: glade/property.c:4235 msgid "V Value:" msgstr "V värde:" #: glade/property.c:4235 msgid "V Min:" msgstr "V min:" #: glade/property.c:4235 msgid "V Max:" msgstr "V max:" #: glade/property.c:4235 msgid "V Step Inc:" msgstr "V stegökning:" #: glade/property.c:4236 msgid "V Page Inc:" msgstr "V sidökning:" #: glade/property.c:4236 msgid "V Page Size:" msgstr "V sidstorlek:" #: glade/property.c:4239 msgid "The initial value" msgstr "Initialvärdet" #: glade/property.c:4240 msgid "The minimum value" msgstr "Minsta värdet" #: glade/property.c:4241 msgid "The maximum value" msgstr "Största värdet" #: glade/property.c:4242 msgid "The step increment" msgstr "Ökning per steg" #: glade/property.c:4243 msgid "The page increment" msgstr "Ökning per sida" #: glade/property.c:4244 msgid "The page size" msgstr "Sidstorlek" #: glade/property.c:4399 msgid "The requested font is not available." msgstr "Det begärda typsnittet finns inte tillgängligt." #: glade/property.c:4448 msgid "Select Named Style" msgstr "Välj namngiven stil" #: glade/property.c:4459 msgid "Styles" msgstr "Stilar" #: glade/property.c:4518 msgid "Rename" msgstr "Döp om" #: glade/property.c:4546 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: glade/property.c:4666 msgid "New Style:" msgstr "Ny stil:" #: glade/property.c:4680 glade/property.c:4801 msgid "Invalid style name" msgstr "Ogiltigt stilnamn" #: glade/property.c:4688 glade/property.c:4811 msgid "That style name is already in use" msgstr "Stilnamnet används redan" #: glade/property.c:4786 msgid "Rename Style To:" msgstr "Döp om stil till:" #: glade/save.c:128 glade/source.c:2688 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunde inte döpa om filen:\n" " %s\n" "till:\n" " %s\n" #: glade/save.c:156 glade/save.c:201 glade/save.c:819 glade/source.c:352 #: glade/source.c:367 glade/source.c:385 glade/source.c:398 glade/source.c:798 #: glade/source.c:1026 glade/source.c:1157 glade/source.c:1337 #: glade/source.c:1395 glade/source.c:1506 glade/source.c:1713 #: glade/source.c:1801 glade/source.c:1853 glade/source.c:1916 #: glade/source.c:1965 glade/source.c:2080 glade/utils.c:1180 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunde inte skapa filen:\n" " %s\n" #: glade/save.c:720 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning av XML-fil\n" #: glade/save.c:825 msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" #: glade/source.c:178 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ogiltigt gränssnitts källfilnamn: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:180 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ogiltig gränssnitts \"header\"-fil: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:183 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ogiltig \"callbacks\" källfilnamn: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:185 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ogiltig \"callback header\" filnamn: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ogiltig support källfilnamn: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:193 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ogiltig support \"header\" filnamn: %s\n" "%s\n" #: glade/source.c:412 glade/source.c:420 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunde inte lägga till till filen:\n" " %s\n" #: glade/source.c:807 msgid "" "/*\n" " * Initial main.c file generated by Glade. Edit as required.\n" " * Glade will not overwrite this file.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Initial main.c file generated by Glade. Edit as required.\n" " * Glade will not overwrite this file.\n" " */\n" "\n" #: glade/source.c:1793 glade/utils.c:1201 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Fel vid skrivning till filen:\n" " %s\n" #: glade/source.c:2660 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "Filnamnet måste sättas i Projektalternativ dialogen" #: glade/source.c:2663 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "Filnamnet måste vara ett enkelt relativt filnamn.\n" "Använd Projektalternativet för att ställa in det." #: glade/source.c:2732 msgid "DO NOT EDIT THIS FILE - it is generated by Glade." msgstr "DO NOT EDIT THIS FILE - it is generated by Glade." #: glade/tree.c:80 msgid "Widget Tree" msgstr "Widgetträd" #: glade/utils.c:914 glade/utils.c:954 msgid "Widget not found in box" msgstr "Widgeten hittades inte i rutan" #: glade/utils.c:934 msgid "Widget not found in table" msgstr "Widgeten hittades inte i tabellen" #: glade/utils.c:974 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Widgeten hittades inte i den fixa behållaren" #: glade/utils.c:995 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Widgeten hittades inte i paketeraren" #: glade/utils.c:1151 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunde inte komma åt filen:\n" " %s\n" #: glade/utils.c:1174 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunde inte öppna filen:\n" " %s\n" #: glade/utils.c:1191 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "Fel vid läsning från filen:\n" " %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: glade/utils.c:1256 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunde inte skapa katalogen:\n" " %s\n" #: glade/utils.c:1262 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunde inte komma åt katalogen:\n" " %s\n" #: glade/utils.c:1270 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Ogiltig katalog:\n" " %s\n" #: glade/utils.c:1636 msgid "Projects" msgstr "Projekt" #: glade/utils.c:1643 msgid "project" msgstr "projekt" #: glade/utils.c:1649 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Kunde inte öppna katalogen:\n" " %s\n" #: glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:177 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Etikett med snabbtangent" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:66 glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:99 glade/gbwidgets/gbimage.c:108 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:148 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:72 #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:126 msgid "X Align:" msgstr "X-justering:" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:67 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "Justeringen i x-led för barnwidgeten" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:69 glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:102 glade/gbwidgets/gbimage.c:111 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:151 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:75 #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:129 msgid "Y Align:" msgstr "Y-justering:" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:70 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "Justeringen i y-led för barnwidgeten" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "X Scale:" msgstr "X-skala:" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:73 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "Skalan i x-led för barnwidgeten" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "Y Scale:" msgstr "Y-skala:" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:76 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "Skalan i y-led för barnwidgeten" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:180 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Riktning:" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "Pilens riktning" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:97 #: glade/gbwidgets/gbclist.c:265 glade/gbwidgets/gbctree.c:251 #: glade/gbwidgets/gbframe.c:91 glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 glade/gnome/bonobodockitem.c:217 msgid "Shadow:" msgstr "Skugga:" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "Skuggtypen för pilen" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "Justeringen i x-led för pilen" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "Justeringen i y-led för pilen" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 glade/gbwidgets/gbimage.c:114 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:154 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:78 msgid "X Pad:" msgstr "X-fyll:" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 glade/gbwidgets/gbimage.c:114 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:154 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:78 #: glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "Fyllningen i x-led" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 glade/gbwidgets/gbimage.c:116 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:156 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:80 msgid "Y Pad:" msgstr "Y-fyll:" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 glade/gbwidgets/gbimage.c:116 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:156 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:80 #: glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "Fyllningen i y-led" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:93 glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:87 glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: glade/gbwidgets/gbentry.c:100 glade/gbwidgets/gbframe.c:87 #: glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:89 glade/gbwidgets/gblabel.c:136 #: glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:84 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:111 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:93 #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:114 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:98 msgid "The text to display" msgstr "Texten som ska visas" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:94 glade/gbwidgets/gbframe.c:88 msgid "Label X Align:" msgstr "Etikett X-justering:" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:95 glade/gbwidgets/gbframe.c:89 msgid "The horizontal alignment of the frame's label" msgstr "Justeringen i x-led för ramens etikett" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:97 glade/gbwidgets/gbframe.c:91 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "Skuggtypen för ramen" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:100 glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:103 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "Justeringen i x-led för ramens barn" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:105 msgid "Ratio:" msgstr "Förhållande:" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:106 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "Sidoförhållandet för ramens barn" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:107 msgid "Obey Child:" msgstr "Lyd barn:" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:108 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "Om sidoförhållandet ska bestämmas av barnet" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:301 msgid "Aspect Frame" msgstr "Sidoram" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:128 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:84 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:108 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Stock Button:" msgstr "Standardknapp:" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:129 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:109 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The stock button to use" msgstr "Standardknappen som ska användas" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:133 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: glade/gbwidgets/gbimage.c:103 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:113 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 msgid "The icon to display" msgstr "Ikonen som ska visas" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:135 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:91 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:115 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "Button Relief:" msgstr "Knapprelief:" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:136 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:116 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 msgid "The relief style of the button" msgstr "Reliefstilen på knappen" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:141 msgid "Response ID:" msgstr "Svars-ID:" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:142 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" "Svarskoden som returneras då knappen trycks ned. Välj ett av standardsvaren " "eller ange ett positivt heltalsvärde" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:1354 msgid "Remove Button Contents" msgstr "Ta bort knappinnehåll" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:1448 msgid "Button" msgstr "Knapp" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Rubrik:" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "Om månad och år ska visas högst upp" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Veckodagsnamn:" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Om namnen på veckodagarna ska visas" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Fix månad:" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Om det inte ska gå att ändra månad och år" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Veckonummer:" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Om veckonumret ska visas" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Måndag först:" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Om veckan startar med måndag" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:95 glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:119 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:94 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:106 msgid "Initially On:" msgstr "Initialt på:" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Om kryssrutan är påslagen från början" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:121 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:108 msgid "Inconsistent:" msgstr "Inkonsistent:" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:122 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:109 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "Om knappen visas i ett inkonsistent tillstånd" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:76 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:123 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:96 msgid "Indicator:" msgstr "Indikator:" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:124 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Om indikatorn alltid ska visas" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:209 msgid "Check Button" msgstr "Kryssruta" #: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:75 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Om kryssmenyvalet är påslaget från början" #: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:77 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:97 msgid "If the toggle indicator is always shown" msgstr "Om omslagningsindikatorn alltid ska visas" #: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:211 msgid "Check Menu Item" msgstr "Kryssmenyval" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:146 msgid "New columned list" msgstr "Ny kolumnlista" #. Columns label & entry #: glade/gbwidgets/gbclist.c:157 glade/gbwidgets/gbctree.c:155 #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:131 #: glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Antal kolumner:" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:260 glade/gbwidgets/gbctree.c:246 #: glade/gbwidgets/gblist.c:77 glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Select Mode:" msgstr "Markeringsläge:" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:261 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "Markeringsläget för kolumnlistan" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:263 glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "Show Titles:" msgstr "Visa rubriker:" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:264 glade/gbwidgets/gbctree.c:250 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Om kolumnrubrikerna ska visas" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:266 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "Skuggtypen för kolumnlistans kant" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:595 msgid "Columned List" msgstr "Kolumnlista" #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "Opacitetskontroll:" #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Om opacitetskontrollen visas" #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Palett:" #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "Om paletten ska visas" #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Färgväljare" #: glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:63 msgid "Select Color" msgstr "Välj färg" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:99 msgid "Value In List:" msgstr "Värde i listan:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:100 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Om värdet måste finnas i listan" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:101 msgid "OK If Empty:" msgstr "OK om tom:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:102 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "Om ett tomt värde är ok när 'Värde i listan' är påslaget" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:103 msgid "Case Sensitive:" msgstr "Matcha gemener/versaler:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:104 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Om sökningen ska ta hänsyn till gemener/versaler" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Use Arrows:" msgstr "Använd pilar:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Om pilar kan användas för att ändra värdet" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "Use Always:" msgstr "Använd alltid:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "Om pilar fungerar även om värdet inte finns i listan" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Items:" msgstr "Val:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Valen i kombinationslistan, ett per rad" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:395 msgid "Combo Box" msgstr "Kombinationsruta" #: glade/gbwidgets/gbctree.c:144 msgid "New columned tree" msgstr "Nytt kolumnträd" #: glade/gbwidgets/gbctree.c:247 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "Markeringsläget för kolumnträdet" #: glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "Skuggtypen för kolumnträdets kant" #: glade/gbwidgets/gbctree.c:531 msgid "Columned Tree" msgstr "Kolumnträd" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:80 glade/gbwidgets/gbwindow.c:164 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:80 msgid "The type of the curve" msgstr "Typen på kurvan" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:81 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:86 msgid "X Min:" msgstr "X-min:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:81 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:86 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "Det minsta horisontellvärdet" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:82 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:87 msgid "X Max:" msgstr "X-max:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:82 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:87 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "Det maximala horisontellvärdet" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:83 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Y Min:" msgstr "Y-min:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:83 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The minimum vertical value" msgstr "Det minsta vertikalvärdet" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:84 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:89 msgid "Y Max:" msgstr "Y-max:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:84 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:89 msgid "The maximum vertical value" msgstr "Det maximala vertikalvärdet" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:235 msgid "Curve" msgstr "Kurva" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Tillverkningsfunktion:" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "Funktionen som tillverkar widgeten" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Sträng1:" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Det första strängargumentet som ska skickas till funktionen" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Sträng2:" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Det andra strängargumentet som ska skickas till funktionen" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "Heltal1:" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Det första heltalsargumentet som ska skickas till funktionen" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "Heltal2:" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Det första heltalsargumentet som ska skickas till funktionen" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:360 msgid "Custom Widget" msgstr "Skräddarsydd widget" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:289 msgid "New dialog" msgstr "Ny dialog" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:301 msgid "Cancel, OK" msgstr "Avbryt, OK" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:319 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "Avbryt, Verkställ, OK" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:337 msgid "No, Yes" msgstr "Nej, Ja" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:346 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "_Standardknapplayout:" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:355 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "_Antal knappar:" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:371 msgid "Show Help Button" msgstr "Visa hjälpknapp" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:400 msgid "Has Separator:" msgstr "Har avskiljare:" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:401 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "Om dialogen har en horisontell avsklijare ovanför knapparna" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:602 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Rityta" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:94 glade/gbwidgets/gbtextview.c:112 msgid "Editable:" msgstr "Redigerbar:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:94 glade/gbwidgets/gbtextview.c:112 msgid "If the text can be edited" msgstr "Om texten är redigerbar" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Synlig text:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "Om texten som skrivs in av användaren ska visas. Om detta slås av så visas " "den som asterisker, användbart för att skriva in lösenord." #: glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Maxlängd:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "Textens maximala längd" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Har ram:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Om posten har en ram runt den" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Osynlighetstecken:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" "Tecknet att använda då texten inte ska vara synlig, dvs vid angivande av " "lösenord" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "Aktiverar standardval:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "Om standardwidgeten i fönstret aktiveras då Retur trycks ned" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Bredd i tecken:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Antalet tecken att lämna utrymme för i posten" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:315 msgid "Text Entry" msgstr "Inmatningsruta" #: glade/gbwidgets/gbeventbox.c:147 msgid "Event Box" msgstr "Händelseruta" #: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:101 msgid "File Ops.:" msgstr "Filoperationer:" #: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:102 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Om filoperationsknapparna ska visas" #: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:267 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Filväljardialog" #: glade/gbwidgets/gbfixed.c:162 msgid "Fixed Positions" msgstr "Fixa positioner" #: glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 msgid "Preview Text:" msgstr "Förhandsgranskningstext:" #: glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "Förhandsgranskningstexten som ska visas" #: glade/gbwidgets/gbfontselection.c:164 msgid "Font Selection" msgstr "Typsnittsval" #: glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:62 msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" #: glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:275 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Typsnittsväljardialog" #: glade/gbwidgets/gbframe.c:241 msgid "Frame" msgstr "Ram" #: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:84 msgid "Initial Type:" msgstr "Initialtyp:" #: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:84 msgid "The initial type of the curve" msgstr "Kurvans typ från början" #: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:241 msgid "Gamma Curve" msgstr "Gammakurva" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "Skuggtypen runt hantagsrutan" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Handtagsposition:" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "Handtagets position" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Fästkant:" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "Kanten på handtagsrutan som fäster fast" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Handtagsruta" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Ny horisontell ruta" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:193 #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "Antalet widgetar i rutan" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogen:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Om barnen ska vara samma storlek" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:198 #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Avstånd:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "Avståndet mellan varje barn" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:306 msgid "Can't delete any children." msgstr "Kan inte ta bort några barn" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:320 glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 glade/gbwidgets/gbnotebook.c:649 #: glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:168 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:321 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "Widgetens position relativt sina syskon" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:323 msgid "Padding:" msgstr "Fyllning:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:324 msgid "The widget's padding" msgstr "Widgetens kantfyllning" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:326 glade/gbwidgets/gbnotebook.c:652 #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 msgid "Expand:" msgstr "Expandera:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Välj Sant för att låta widgeten expandera" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 glade/gbwidgets/gbnotebook.c:654 msgid "Fill:" msgstr "Fyll:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:329 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "Välj Sant för att låta widgeten fylla hela sin tilldelade area" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 glade/gbwidgets/gbnotebook.c:656 msgid "Pack Start:" msgstr "Packstart:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "Välj Sant för att packa widgeten i början av rutan" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:448 msgid "Insert Before" msgstr "Stoppa in före" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:454 msgid "Insert After" msgstr "Stoppa in efter" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:564 msgid "Horizontal Box" msgstr "Horisontell ruta" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:119 msgid "New horizontal button box" msgstr "Ny horisontell knappruta" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:193 msgid "The number of buttons" msgstr "Antalet knappar" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:195 msgid "Layout:" msgstr "Layout:" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "Layoutstilen på knapparna" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:198 msgid "The space between the buttons" msgstr "Avståndet mellan knapparna" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:403 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Horisontell knappruta" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "Delarens position" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 glade/gbwidgets/gbwindow.c:197 msgid "Shrink:" msgstr "Krymp:" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Välj Sant för att låta widgeten krympa" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Ändra storlek:" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Välj Sant för att låta widgeten ändra storlek" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Horisontella paneler" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Mått:" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "Måttenheterna på linjalen" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Lägsta värde:" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "Det lägsta värdet på linjalen" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Högsta värde:" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "Det högsta värdet på linjalen" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "Den nuvarande positionen på linjalen" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "Maxvärdet på linjalen" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Horisontell linjal" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Visa värde:" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Om skalans värde ska visas" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Siffror:" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "Hur många siffror som ska visas" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Värdepos:" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "Värdets position" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Policy:" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "Updateringspolicyn för skalan" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Inverterad:" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "Om intervallvärden är inverterade" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horisontell skala" #: glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "Uppdateringspolicyn för rullisten" #: glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horisontell rullist" #: glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Horisontell avdelare" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:105 msgid "Icon Size:" msgstr "Ikonstorlek:" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:106 msgid "The stock icon size" msgstr "Standardikonstorleken" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:109 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:73 msgid "The horizontal alignment" msgstr "Den horisontella justeringen" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:112 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:76 msgid "The vertical alignment" msgstr "Den vertikala justeringen" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:513 msgid "Image" msgstr "Bild" #: glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:330 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Menyval med pixmap" #: glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:207 msgid "Input Dialog" msgstr "Inmatningsdialog" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:137 msgid "Use Underline:" msgstr "Använd understrykning:" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:138 msgid "If the text include an underlined accelerator character" msgstr "Om texten inkluderar ett understruket genvägstecken" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:139 msgid "Use Markup:" msgstr "Använd markup:" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:140 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "Om texten ska inkludera pango-markup" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:141 msgid "Justify:" msgstr "Justering:" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:142 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "Justeringen på raderna på etiketten" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:144 msgid "Wrap Text:" msgstr "Radbryt text:" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:145 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "Om texten ska radbrytas för att passa inom bredden på etiketten" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:146 msgid "Selectable:" msgstr "Markeringsbar:" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:147 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Om texten i etiketten kan markeras med musen" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:149 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "Justeringen i x-led av hela etiketten" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:152 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "Justerginen i y-led av hela etiketten" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:158 msgid "Focus Target:" msgstr "Fokusmål:" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:159 msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined accelerator key " "is used" msgstr "Widgeten som ska få fokus när den understrukna snabbtangenten används" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:272 glade/gbwidgets/gblabel.c:287 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:527 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Ytbredd:" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "Bredden på layoutytan" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Ythöjd:" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "Höjden på layoutytan" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "X-koordinaten för widgeten i GtkLayout" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Y-koordinaten för widgeten i GtkLayout" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:379 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "Markeringsläget för listan" #: glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Lista" #: glade/gbwidgets/gblistitem.c:165 msgid "List Item" msgstr "Listval" #: glade/gbwidgets/gbmenu.c:194 msgid "Popup Menu" msgstr "Popupmeny" #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:209 msgid "_About" msgstr "_Om" #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:261 glade/gbwidgets/gbmenubar.c:339 #: glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:133 msgid "Edit Menus..." msgstr "Redigera menyer..." #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:434 msgid "Menu Bar" msgstr "Menyrad" #: glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:223 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Ogiltigt standardmenyval" #: glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:366 msgid "Menu Item" msgstr "Menyval" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:186 msgid "New notebook" msgstr "Nytt flikhäfte" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:197 glade/gnome/gnomepropertybox.c:120 msgid "Number of pages:" msgstr "Antal sidor:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:269 msgid "Show Tabs:" msgstr "Visa flikar:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:269 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Om flikarna ska synas" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:270 msgid "Show Border:" msgstr "Visa kant:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:271 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "Om kanten ska synas när flikarna inte syns" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:272 msgid "Tab Pos:" msgstr "Flikpos:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:273 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "Positionen på flikarna" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Scrollable:" msgstr "Rullbar:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Om flikarna ska vara rullbara" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Flik horisontalkant:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "Storleken på flikarnas horisontalkant" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Flik vertikalkant:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "Storleken på flikarnas vertikalkant" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:283 msgid "Show Popup:" msgstr "Visa popup:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:283 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Om popup menyn ska användas" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 glade/gnome/gnomedruid.c:109 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sidor:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The number of notebook pages" msgstr "Antal sidor i flikhäftet" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:524 msgid "Previous Page" msgstr "Föregående sida" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:532 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sida" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Delete Page" msgstr "Ta bort sida" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:546 msgid "Switch Next" msgstr "Byt till nästa" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:554 msgid "Switch Previous" msgstr "Byt till föregående" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 glade/gnome/gnomedruid.c:295 msgid "Insert Page After" msgstr "Stoppa in sida efter" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 glade/gnome/gnomedruid.c:284 msgid "Insert Page Before" msgstr "Stoppa in sida innan" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:650 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "Sidans position i listan över sidor" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:653 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Välj Sant för att låta fliken expandera" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:655 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "Välj Sant för att låta fliken fylla hela sin tilldelade area" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:657 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "Välj Sant för att packa fliken i början av flikhäftet" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:658 msgid "Menu Label:" msgstr "Menyetikett:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:659 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "Texten som ska visas i popupmenyn" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:910 msgid "Notebook" msgstr "Flikhäfte" #: glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:224 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "Kan inte lägga till %s till en GtkOptionMenu." #: glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:259 msgid "Option Menu" msgstr "Alternativmeny" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:71 glade/gnome/gnomepixmap.c:78 msgid "The pixmap filename" msgstr "Pixmappens filnamn" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:82 msgid "Build Insensitive:" msgstr "Bygg okänslig:" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:83 msgid "If an insensitive version of the pixmap is built automatically" msgstr "Om en okänslig version av pixmappen ska byggas automatiskt" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:291 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Om förhandsgranskningen är färg eller gråskala" #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Om förhandsgranskningen expanderar för att fylla sin tilldelade yta" #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:110 glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 #: glade/gnome/bonobodockitem.c:220 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:111 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "Orienteringen på förloppsmätarens innehåll" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:113 msgid "Fraction:" msgstr "Del:" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:114 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "Delen av arbetet som har färdigställts" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:116 msgid "Pulse Step:" msgstr "Pulssteg:" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:117 msgid "The fraction of work to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Delen av arbete att flytta det studsande blocket då det pulseras" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:120 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "Texten att visa över förloppsmätaren" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:122 msgid "Activity Mode:" msgstr "Aktivitetsläge:" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:123 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "Om framgångsmätaren ska bete sig som fronten på Kits bil (???)" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:124 msgid "Show Text:" msgstr "Visa text:" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:125 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Om text ska visas i framgångsmätaren" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:127 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "Den horisontella justeringen av texten" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:130 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "Den vertikala justeringen av texten" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:340 msgid "Progress Bar" msgstr "Förloppsmätare" #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:120 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Om radioknappen är på från början" #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "Radioknappsgruppen (standard är alla radioknappar med samma förälder)" #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:455 msgid "Radio Button" msgstr "Radioknapp" #: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:95 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "Om radiomenyvalet är på från början" #: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:99 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" "Radiomenyvalsgruppen (standard är alla radiomenyval med samma förälder)" #: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:434 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radiomenyval" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:129 msgid "H Policy:" msgstr "H policy:" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:130 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "När den horisontella rullisten ska visas" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "V Policy:" msgstr "V policy:" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:133 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "När den vertikala rullisten ska visas" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "H Updates:" msgstr "H updateringar:" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:136 msgid "The update policy of the horizontal scrollbar" msgstr "Updateringspolicyn för den horisontella rullisten" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "V Updates:" msgstr "V uppdateringar" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:139 #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:149 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "Updateringspolicyn för den vertikala rullisten" #. #. property_add_adjustment(HValues, GB_ADJUST_H_LABELS); #. property_add_adjustment(VValues, GB_ADJUST_V_LABELS); #. #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:145 msgid "Window Pos:" msgstr "Fönsterposition:" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:146 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "Positionen för barnfönstret med respekt till rullningslisterna" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:148 msgid "Shadow Type:" msgstr "Skuggtyp:" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:455 msgid "Scrolled Window" msgstr "Rullfönster" #: glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:144 msgid "Separator for Menus" msgstr "Avskiljare för menyer" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Ökningshastighet" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "Ökningshastigheten för snurrknappen, används tillsammans med sidökning" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "Antalet decimala siffror som ska visas" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Numerisk:" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "" "If any value entered should be converted according to the locale settings" msgstr "" "Om ett inmatat värde ska konverteras i enlighet med lokala inställningar" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Uppdateringspolicy" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "När value_changed-signaler ska avges" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Fäst.mult:" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Om värdet ska anpassas till multipler av stegökningen" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Fånga:" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Om värdet ska fångas mellan gränserna" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Snurrknapp" #: glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "Storleksändringshandtag:" #: glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "Om statusraden har ett handtag för att ändra storlek på fönstret" #: glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Statusfält" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Ny tabell" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:149 glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Antal rader:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Rader:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Antal rader i tabellen" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Kolumner:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Antal kolumner i tabellen" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Om alla barn ska vara av samma storlek" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:245 glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Row Spacing:" msgstr "Radavstånd:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "Avståndet mellan varje rad" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:248 glade/gnome/gnomeiconlist.c:186 msgid "Col Spacing:" msgstr "Kolumnavstånd:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "Avståndet mellan varje kolumn" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "Cell X:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "Vänsterkanten för varje widget i tabellen" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Cell Y:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "Ovankanten av varje widget i tabellen" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Kol täck:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "Det antal kolumner som täcks av widgeten i tabellen" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Rad täck:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "Det antal rader som täcks av widgeten i tabellen" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "H fyllning:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "V fyllning:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "X-expandera:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Välj Sant för att låta widgeten expandera horisontellt" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Y-expandera:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Välj Sant för att låta widgeten expandera vertikalt" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "X krymp:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Välj Sant för att låta widgeten krympa horisontellt" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Y krymp:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Välj Sant för att låta widgeten krympa vertikalt" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "X fyll:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "Välj Sant för att låta widgeten fylla sin horisontellt allokerade area" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Y fyll:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "Välj Sant för att låta widgeten fylla sin vertikalt allokerade area" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Stoppa in rad före" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Stoppa in rad efter" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Stoppa in kolumn före" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Stoppa in kolumn efter" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Ta bort rad" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Ta bort kolumn" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:69 msgid "Character" msgstr "Tecken" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:70 msgid "Word" msgstr "Ord" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:113 msgid "Cursor Visible:" msgstr "Synlig markör:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:113 msgid "If the cursor is visible" msgstr "Om markören är synlig" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 msgid "Justification:" msgstr "Justering:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "The justification of the text" msgstr "Justeringen på texten" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 msgid "Wrapping:" msgstr "Radbrytning:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "The wrapping of the text" msgstr "Radbrytningen av texten" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:123 msgid "Space Above:" msgstr "Utrymme ovanför:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme ovanför stycken" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Space Below:" msgstr "Utrymme nedanför:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme under stycken" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Space Inside:" msgstr "Utrymme innanför:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme mellan radbrutna rader i ett stycke" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Left Margin:" msgstr "Vänstermarginal:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Bredden på vänstermarginalen i bildpunkter" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Right Margin:" msgstr "Högermarginal" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Bredden på högermarginalen i bildpunkter" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Indent:" msgstr "Indrag:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Antal bildpunkter att göra indrag i stycken" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:411 msgid "Text View" msgstr "Textvy" #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:107 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Om omställningsknappen är på från början" #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:205 msgid "Toggle Button" msgstr "Omställningsknapp" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:195 msgid "New toolbar" msgstr "Ny verktygsrad" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:206 msgid "Number of items:" msgstr "Antal verktyg:" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "Antalet verktyg i verktygsraden" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "Verktygsradens orientering" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "Verktygsraders stil" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "Verktygstips:" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Om verktygstips är påslagna" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:420 msgid "New Group:" msgstr "Ny grupp:" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:421 msgid "Set True to start a new group of toolbar items" msgstr "Välj Sant för att starta en ny grupp av verktyg" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:489 msgid "Insert Item Before" msgstr "Stoppa in verktyg innan" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:496 msgid "Insert Item After" msgstr "Stoppa in verktyg efter" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:696 msgid "Convert to Ordinary Button" msgstr "Konvertera till vanlig knapp" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:1050 msgid "Invalid stock pixmap" msgstr "Ogiltig standardpixmap" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:1319 msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsrad" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:63 msgid "Column 1" msgstr "Kolumn 1" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:69 msgid "Column 2" msgstr "Kolumn 2" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:85 msgid "Headers Visible:" msgstr "Synliga rubriker:" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:86 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Om kolumnrubriksknapparna ska visas" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 msgid "Rules Hint:" msgstr "Linjaltips:" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:88 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "" "Om ett tips ska ställas in så att temamotorn ritar rader i omväxlande färger" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:89 msgid "Reorderable:" msgstr "Omsorteringsbara:" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:90 msgid "If the view is reorderable" msgstr "Om vyn ska vara omsorteringsbar" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:91 msgid "Enable Search:" msgstr "Aktivera sökning:" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:92 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "Om användaren ska kunna söka genom kolumner interaktivt" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:236 msgid "List or Tree View" msgstr "List- eller trädvy" #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Ny vertikalruta" #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:242 msgid "Vertical Box" msgstr "Vertikalruta" #: glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Ny vertikal knappruta" #: glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:346 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Vertikal knappruta" #: glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "Skuggtyp för vyfönstret" #: glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Vyfönster" #: glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Vertikala paneler" #: glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikal linjal" #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Vertikal skala" #: glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikal rullist" #: glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Vertikal avskiljare" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:161 glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:74 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 #: glade/gnome/gnomefileentry.c:83 glade/gnome/gnomefontpicker.c:93 #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:66 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:161 msgid "The title of the window" msgstr "Fönstrets titel" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:164 msgid "The type of the window" msgstr "Fönstrets typ" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:169 msgid "The initial position of the window" msgstr "Fönstrets startposition" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:173 glade/gnome/gnomefileentry.c:87 msgid "Modal:" msgstr "Modalt:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:173 msgid "If the window is modal" msgstr "Om fönstret är modalt" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:178 msgid "Default Width:" msgstr "Standardbredd:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:179 msgid "The default width of the window" msgstr "Fönstrets standardbredd" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:183 msgid "Default Height:" msgstr "Standardhöjd:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:184 msgid "The default height of the window" msgstr "Fönstrets standardhöjd" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:190 msgid "Resizable:" msgstr "Storleken kan ändras:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:191 msgid "If the window can be resized" msgstr "Om storleken på fönstret kan ändras" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:198 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Om fönstret kan krympas" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:199 msgid "Grow:" msgstr "Förstora:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:200 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Om fönstret kan förstoras" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:205 msgid "WM Name:" msgstr "WM-namn:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:206 msgid "The name to pass to the window manager" msgstr "Namn som ska skickas till fönsterhanteraren" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:208 msgid "WM Class:" msgstr "WM-klass:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:209 msgid "The class name to pass to the window manager" msgstr "Klassnamn som ska skickas till fönsterhanteraren" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:212 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "Förstör automatiskt:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:213 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "Om fönstret ska förstöras då dess tillfälliga förälder förstörs" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:217 msgid "The icon for this window" msgstr "Ikonen för detta fönster" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:818 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: glade/gnome/bonobodock.c:234 msgid "Allow Floating:" msgstr "Tillåt flytning:" #: glade/gnome/bonobodock.c:235 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Om flytande dockelement är tillåtna" #: glade/gnome/bonobodock.c:281 msgid "Add dock band on top" msgstr "Lägg till dockplats överst" #: glade/gnome/bonobodock.c:288 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Lägg till dockplats nederst" #: glade/gnome/bonobodock.c:295 msgid "Add dock band on left" msgstr "Lägg till dockplats till vänster" #: glade/gnome/bonobodock.c:302 msgid "Add dock band on right" msgstr "Lägg till dockplats till höger" #: glade/gnome/bonobodock.c:309 msgid "Add floating dock item" msgstr "Lägg till flytande dockelement" #: glade/gnome/bonobodock.c:508 msgid "Gnome Dock" msgstr "Gnome-docka" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:206 msgid "Locked:" msgstr "Låst:" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:207 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Om dockelementet är fastlåst i sin position" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:208 msgid "Exclusive:" msgstr "Exklusivt:" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:209 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "Om dockelementet alltid ska vara ensamt i sin dockplats" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:210 msgid "Never Floating:" msgstr "Aldrig flytande:" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:211 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "Om dockelementet aldrig ska tillåtas flyta" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:212 msgid "Never Vertical:" msgstr "Aldrig vertikalt:" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:213 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "Om dockelementet aldrig ska tillåtas bli vertikalt" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:214 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Aldrig horisontellt:" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:215 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "Om dockelementet aldrig ska tillåtas bli horisontellt" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:218 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "Skuggtypen runt dockelementet" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:221 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "Orienteringen hos ett flytande dockelement" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:436 msgid "Add dock item before" msgstr "Lägg till dockelement före" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:443 msgid "Add dock item after" msgstr "Lägg till dockelement efter" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:779 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "Gnome-dockelement" #: glade/gnome/bonobowindow.c:69 glade/gnome/gnomeapp.c:68 msgid "_New File" msgstr "_Ny fil" #: glade/gnome/bonobowindow.c:69 glade/gnome/gnomeapp.c:68 msgid "Create a new file" msgstr "Skapa en ny fil" #: glade/gnome/bonobowindow.c:130 glade/gnome/gnomeapp.c:129 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: glade/gnome/bonobowindow.c:135 glade/gnome/gnomeapp.c:134 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: glade/gnome/bonobowindow.c:140 glade/gnome/gnomeapp.c:139 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: glade/gnome/bonobowindow.c:376 glade/gnome/gnomeapp.c:368 msgid "Status Bar:" msgstr "Statusrad:" #: glade/gnome/bonobowindow.c:377 glade/gnome/gnomeapp.c:369 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Om fönstret har en statusrad" #: glade/gnome/bonobowindow.c:378 glade/gnome/gnomeapp.c:370 msgid "Store Config:" msgstr "Spara konfiguration:" #: glade/gnome/bonobowindow.c:379 glade/gnome/gnomeapp.c:371 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Om layouten sparas och återställs automatiskt" #: glade/gnome/bonobowindow.c:605 msgid "Bonobo Window" msgstr "Bonobofönster" #: glade/gnome/gnomeabout.c:108 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:108 msgid "The copyright notice" msgstr "Copyrightnotisen" #: glade/gnome/gnomeabout.c:109 msgid "Authors:" msgstr "Författare:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:109 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Författarna av paketet, en per rad" #: glade/gnome/gnomeabout.c:110 msgid "Translators:" msgstr "Översättare:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:110 msgid "The translators of the package, one on each line" msgstr "Översättarna av paketet, en per rad" #: glade/gnome/gnomeabout.c:111 msgid "Documenters:" msgstr "Dokumentatörer:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:111 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "Dokumentatörer av paketet, en per rad" #: glade/gnome/gnomeabout.c:112 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:112 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "" "Extra information, såsom en beskrivning av paketet och hemsidan på webben" #: glade/gnome/gnomeabout.c:113 msgid "Logo:" msgstr "Logotyp:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:113 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "Pixmap som ska användas som logotyp" #: glade/gnome/gnomeabout.c:114 msgid "Logo Top Pad:" msgstr "Avstånd i överkant av logotyp:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:114 msgid "Padding above the logo" msgstr "Avstånd över logotypen" #: glade/gnome/gnomeabout.c:115 msgid "Logo Right Pad:" msgstr "Avstånd till höger om logotyp:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:115 msgid "Padding to the right of the logo" msgstr "Avstånd till höger om logotypen" #: glade/gnome/gnomeabout.c:116 msgid "The pixmap to use as the background" msgstr "Pixmap som ska användas som bakgrund" #: glade/gnome/gnomeabout.c:118 msgid "Start Opacity:" msgstr "Startopacitet:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:119 msgid "The level of opacity at the start of the background" msgstr "Opacitetsnivån vid början på bakgrunden" #: glade/gnome/gnomeabout.c:122 msgid "End Opacity:" msgstr "Slutopacitet:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:123 msgid "The level of opacity at the end of the background" msgstr "Opacitetsnivån vid slutet på bakgrunden" #: glade/gnome/gnomeabout.c:126 msgid "Start Position:" msgstr "Startposition:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:127 msgid "The position at the start of the background" msgstr "Position på början på bakgrunden" #: glade/gnome/gnomeabout.c:130 msgid "End Position:" msgstr "Slutposition:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:131 msgid "The position at the end of the background" msgstr "Position på slutet på bakgrunden" #: glade/gnome/gnomeabout.c:471 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Gnome Om...-dialog" #: glade/gnome/gnomeapp.c:594 msgid "Gnome Application Window" msgstr "Gnome-programfönster" #: glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Statusmeddelande." #: glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Förlopp:" #: glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Om programmet har en förloppsindikator" #: glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "" "Om programmet har ett område för statusmeddelanden och användarinmatning" #: glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "Gnome-applikationsruta" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Kantutjämnad:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "" "Om canvasen är kantutjmnad för att jämna till kanter på text och grafik" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Den minsta x-koordinaten" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Den minsta y-koordinaten" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Den maximala x-koordinaten" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Den maximala y-koordinaten" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Pixlar per enhet:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Antal pixlar per enhet" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:239 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:66 msgid "Dither:" msgstr "Ditrera:" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:67 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "Om testet ska använda ditrering för att bli mer noggrant" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Use Alpha:" msgstr "Använd alpha:" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Om alpha-kanalen ska användas" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:72 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titeln på färgvalsdialogen" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:151 msgid "Pick a color" msgstr "Välj en färg" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:195 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "Gnome-färgväljare" #: glade/gnome/gnomecontrol.c:211 msgid "New Bonobo Control" msgstr "Ny Bonobo-kontroll" #: glade/gnome/gnomecontrol.c:224 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "Välj en Bonobo-kontroll" #: glade/gnome/gnomecontrol.c:252 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: glade/gnome/gnomecontrol.c:592 msgid "Bonobo Control" msgstr "Bonobo-kontroll" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Visa tid:" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Om tiden ska visas tillsammant med datumet" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "24-timmarsformat:" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Om tiden ska visas i 24-timmarsformat" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Lägsta timme:" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "Den lägsta timme som ska visas i popupen" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Högsta timme:" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "Den högsta timme som ska visas i popupen" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:313 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "Gnome-Datumredigerare" #: glade/gnome/gnomedialog.c:144 glade/gnome/gnomemessagebox.c:181 msgid "Auto Close:" msgstr "Automatstäng:" #: glade/gnome/gnomedialog.c:145 glade/gnome/gnomemessagebox.c:182 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "Om dialogen ska stängas när någon knapp trycks ned" #: glade/gnome/gnomedialog.c:146 glade/gnome/gnomemessagebox.c:183 msgid "Hide on Close:" msgstr "Göm vid stängning:" #: glade/gnome/gnomedialog.c:147 glade/gnome/gnomemessagebox.c:184 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "Om dialogen ska gömmas vid stängning, i stället för att förstöras" #: glade/gnome/gnomedialog.c:321 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "Gnome-dialogruta" #: glade/gnome/gnomedruid.c:99 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Ny Gnomeguide" #: glade/gnome/gnomedruid.c:260 msgid "Add Start Page" msgstr "Lägg till startsida" #: glade/gnome/gnomedruid.c:273 msgid "Add Finish Page" msgstr "Lägg till avslutningssida" #: glade/gnome/gnomedruid.c:456 msgid "Show Help" msgstr "Visa hjälp" #: glade/gnome/gnomedruid.c:456 msgid "Display the help button." msgstr "Visa hjälpknappen." #: glade/gnome/gnomedruid.c:500 msgid "Druid" msgstr "Guide" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:75 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "The title of the page" msgstr "Titeln på sidan" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:77 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "Huvudtexten på sidan som presenterar guiden." #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:79 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "Title Color:" msgstr "Titelfärg:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:80 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "The color of the title text" msgstr "Färgen på titeltexten" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:81 msgid "Text Color:" msgstr "Textfärg:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:82 msgid "The color of the main text" msgstr "Färgen på huvudtexten" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:83 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "Back. Color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:84 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "The background color of the page" msgstr "Bakgrundsfärg på sidan" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:85 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Logotypbakgrundsfärg:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:86 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "The background color around the logo" msgstr "Bakgrundsfärgen runt logotypen" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:87 msgid "Text Box Color:" msgstr "Textrutefärg:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:88 msgid "The background color of the main text area" msgstr "Bakgrundsfärgen på huvudtextrutan" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:89 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "Logo Image:" msgstr "Logotypbild:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:90 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "Logotypen som ska visas uppe till höger på sidan" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:91 msgid "Side Watermark:" msgstr "Sidovattenmärke:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:92 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "Bilden som ska visas på kanten av sidan." #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "Top Watermark:" msgstr "Övre vattenmärke:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "Vattenmärket som ska visas överst på sidan." #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:443 msgid "Druid Start Page" msgstr "Guidestartsida" #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "Logotypbakgrundsfärg:" #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "The background color around the title" msgstr "Bakgrundsfärgen runt titeln" #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:99 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "Bilden som ska visas överst på sidan" #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:382 msgid "Druid Standard Page" msgstr "Guidestandardsida" #: glade/gnome/gnomeentry.c:74 glade/gnome/gnomefileentry.c:78 #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:68 msgid "History ID:" msgstr "Historik-ID:" #: glade/gnome/gnomeentry.c:75 glade/gnome/gnomefileentry.c:79 #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:69 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "ID under vilket historikelement ska sparas." #: glade/gnome/gnomeentry.c:76 glade/gnome/gnomefileentry.c:80 #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:70 msgid "Max Saved:" msgstr "Max sparade:" #: glade/gnome/gnomeentry.c:77 glade/gnome/gnomefileentry.c:81 #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:71 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Maximalt antal historikelement som ska sparas" #: glade/gnome/gnomeentry.c:213 msgid "Gnome Entry" msgstr "Gnome-inmatning" #: glade/gnome/gnomefileentry.c:84 glade/gnome/gnomeiconentry.c:67 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "Titel på filväljardialogen" #: glade/gnome/gnomefileentry.c:85 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: glade/gnome/gnomefileentry.c:86 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "Om en katalog ska väljas i stället för en fil" #: glade/gnome/gnomefileentry.c:88 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "Om filväljardialogen ska vara modal" #: glade/gnome/gnomefileentry.c:281 msgid "Gnome File Entry" msgstr "Gnome-filväljardialog" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:94 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titel på typsnittsväljardialogen" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "Texten som ska visas i typsnittsväljardialogen" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Mode:" msgstr "Läge:" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "Vad som ska visas i typsnittsväljarknappen" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "Show Size:" msgstr "Visa storlek:" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:101 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "Om typsnittsstorleken ska visas som en del av typsnittsinformationen" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Use Font:" msgstr "Använd typsnitt:" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "Om det valda typsnittet ska användas för att visa typsnittsinformation" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Size:" msgstr "Använd storlek:" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "Storleken på typsnittsväljarknappens text" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:183 glade/gnome/gnomefontpicker.c:278 msgid "Pick a Font" msgstr "Välj ett typsnitt" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:350 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "Gnome-typsnittsväljare" #: glade/gnome/gnomehref.c:65 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "URL:en som ska visas när knappen trycks ned" #: glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "The text to display in the button" msgstr "Texten som ska visas i knappen" #: glade/gnome/gnomehref.c:180 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "Gnome-hyperlänksknapp" #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:209 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Gnome-ikonväljare" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The selection mode" msgstr "Markeringsläget" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Icon Width:" msgstr "Ikonbredd:" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The width of each icon" msgstr "Bredden på varje ikon" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Antal bildpunkter mellan raderna av ikoner" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Antal bildpunkter mellan kolumnerna av ikoner" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:190 msgid "Icon Border:" msgstr "Ikonkant:" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "Antalet bildpunkter runt ikoner (ej använd?)" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Spacing:" msgstr "Textmellanrum:" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Antal bildpunkter mellan texten och ikonen" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "Text Editable:" msgstr "Text redigerbar:" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:198 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Om ikonens text kan redigeras av användaren" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:199 msgid "Text Static:" msgstr "Fixerad text:" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:200 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Om ikonens text är fixerad, då den inte kommer att kopieras av GnomeIconList" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:464 msgid "Icon List" msgstr "Ikonlista" #: glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Ikonmarkering" #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:168 msgid "Message Type:" msgstr "Meddelandetyp:" #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:169 msgid "The type of the message box" msgstr "Typ på meddelanderutan" #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:171 msgid "Message:" msgstr "Meddelande:" #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:171 msgid "The message to display" msgstr "Meddelandet som ska visas" #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:505 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Gnome-meddelandebox" #: glade/gnome/gnomeprintpaperselector.c:148 msgid "Gnome Paper Selector" msgstr "Gnome-pappersväljare" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "Scaled:" msgstr "Skalad:" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Om pixmappen är skalad" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled Width:" msgstr "Skalningsbredd:" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Bredden som pixmappen ska skalas till" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:83 msgid "Scaled Height:" msgstr "Skalningshöjd:" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Höjd som pixmappen ska skalas till" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:322 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Gnome-pixmap" #: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:81 msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranskning:" #: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "Om en liten förhandsgranskning av pixmappen ska visas" #: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:229 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "Gnome-pixmapinmatning" #: glade/gnome/gnomepropertybox.c:108 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "Ny GnomePropertyBox" #: glade/gnome/gnomepropertybox.c:350 msgid "Property Dialog Box" msgstr "Egenskapsdialogruta" #: glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Databasbläddrare" #: glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "Databunden kombinationslista" #: glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "DSN-konfigurerare" #: glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Databasfelvisare" #: glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:195 msgid "Database error dialog" msgstr "Databasfeldialog" #: glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Databundet rutnät" #: glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Databunden lista" #: glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Databasinloggningswidget" #: glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:69 msgid "Login" msgstr "Logga in" #: glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:196 msgid "Database login dialog" msgstr "Databasinloggningsdialog" #: glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Tabellredigerare " #: glade/gnome-db/gnomedbwindow.c:142 msgid "GNOME-DB Application window" msgstr "GNOME-DB-programfönster" #~ msgid "Glade 2.0" #~ msgstr "Glade 2.0" #~ msgid "The left edge of the widget, relative to its parent" #~ msgstr "Vänsterkanten på widgeten, relativt dess förälder" #~ msgid "The top edge of the widget, relative to its parent" #~ msgstr "Toppkanten på widgeten, relativt dess förälder" #~ msgid "The width of the widget" #~ msgstr "Bredden på widgeten" #~ msgid "The height of the widget" #~ msgstr "Höjden på widgeten" #~ msgid "Pixels Above Lines:" #~ msgstr "Bildpunkter över rader:" #~ msgid "Pixels Below Lines:" #~ msgstr "Bildpunkter under rader:" #~ msgid "Pixels Inside Wrap:" #~ msgstr "Bildpunkter i radbrytning:" #~ msgid "Database Dataset" #~ msgstr "Databasdatamängd" #~ msgid "Database designer" #~ msgstr "Databaskonstruktör" #~ msgid "Data-bound entry" #~ msgstr "Databunden post" #~ msgid "Database export" #~ msgstr "Databasexport" #~ msgid "Database Icon List" #~ msgstr "Databasikonlista" #~ msgid "Data label" #~ msgstr "Dataetikett" #~ msgid "Database log viewer" #~ msgstr "Databasloggvisare" #~ msgid "Database report" #~ msgstr "Databas-rapport" #~ msgid "The items in the option menu, one per line" #~ msgstr "Valen i alternativmenyn, ett per rad" #~ msgid "Initial Choice:" #~ msgstr "Initialalternativ:" #~ msgid "The index of the initially selected item" #~ msgstr "Index för det alternativ som är från början" #~ msgid "Minimum Value:" #~ msgstr "Minimivärde:" #~ msgid "Maximum Value:" #~ msgstr "Maximivärde:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "" #~ "The format of the text, similar to sprintf. Use %P, %V, %L and %U to " #~ "insert the percentage, value, lower bound and upper bound respectively. " #~ "Use %1V or %2V to show 1 or 2 decimal places." #~ msgstr "" #~ "Formatet på texten, ungefär som sprintf. Använd %P, %V, %L och %U för att " #~ "stopa in procent, värde, lägre gräns respektive övre gräns. Använd %1V " #~ "eller %2V för att visa 1 eller 2 decimalplatser." #~ msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" #~ msgstr "© 1998-2002 Damon Chaplin" #~ msgid "Data expected" #~ msgstr "Förväntade mig data" #~ msgid "Invalid accelerator key" #~ msgstr "Otillåten snabbtangent" #~ msgid "Unknown tag" #~ msgstr "Otillåten tagg" #~ msgid "Invalid boolean value" #~ msgstr "Otillåtet sanningsvärde" #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "Otillåtet datum" #~ msgid "Couldn't load font" #~ msgstr "Kunde inte ladda in typsnittet" #~ msgid "Couldn't load pixmap" #~ msgstr "Kunde inte ladda pixmap" #~ msgid "Invalid color" #~ msgstr "Ogiltig färg" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "Right Justify" #~ msgstr "Högerjustera" #~ msgid "If the item is right justified (e.g. for a Help menu)." #~ msgstr "Om menyvalet är högerjusterat (till exempel en Hjälpmeny)." #~ msgid "Right Justify:" #~ msgstr "Högerjustera:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Välj" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Öppna..." #~ msgid "Write Source Code..." #~ msgstr "Generera källkod..." #~ msgid "Project Options..." #~ msgstr "Projektalternativ" #~ msgid "Show Palette" #~ msgstr "Visa palett" #~ msgid "Show Clipboard" #~ msgstr "Visa urklippet" #~ msgid "Set Grid Options..." #~ msgstr "Rutnätsalternativ..." #~ msgid "Set Snap Options..." #~ msgstr "Alternativ för rutnät..." #~ msgid "Couldn't open file.\n" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen.\n" #~ msgid "Line %i - %s %s %s\n" #~ msgstr "Rad %i - %s %s %s\n" #~ msgid "" #~ "Line %i - %s:\n" #~ " %s = %s\n" #~ msgstr "" #~ "Rad %i - %s:\n" #~ " %s = %s\n" #~ msgid "Oaf options" #~ msgstr "Alternativ för OAF" #~ msgid "Invalid stock button" #~ msgstr "Ogiltig standardknapp" #~ msgid "The update policy of the color selection scales" #~ msgstr "Uppdateringspolicyn för färgväljarskalorna" #~ msgid "Min Width:" #~ msgstr "Min.bredd:" #~ msgid "The minimum width of the buttons" #~ msgstr "Den minsta bredden på knapparna" #~ msgid "Min Height:" #~ msgstr "Min.höjd:" #~ msgid "The minimum height of the buttons" #~ msgstr "Den minsta höjden på knapparna" #~ msgid "The vertical padding of the buttons" #~ msgstr "Den vertikala kantfyllningen på knapparna" #~ msgid "Handle Size:" #~ msgstr "Hantagsstorlek:" #~ msgid "The size of the handle" #~ msgstr "Storleken på handtaget" #~ msgid "Gutter Size:" #~ msgstr "Rännstensstorlek:" #~ msgid "The size of the gutter" #~ msgstr "Storleken på rännstenen" #~ msgid "Image Width:" #~ msgstr "Bildbredd:" #~ msgid "Image Height:" #~ msgstr "Bildhöjd:" #~ msgid "Image Type:" #~ msgstr "Bildtyp:" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Delad" #~ msgid "Fastest" #~ msgstr "Snabbaste" #~ msgid "Visual:" #~ msgstr "Visual:" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Bästa:" #~ msgid "The type of shadow around the menubar" #~ msgstr "Skuggtypen runt menyraden" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Redigera meny" #~ msgid "If the menu item is right-justified" #~ msgstr "Om menyvalet är högerjusterat" #~ msgid "Default Border:" #~ msgstr "Standardkant:" #~ msgid "The default border width of child widgets" #~ msgstr "Standardkantbredden för barnwidgetar" #~ msgid "Default Pad X:" #~ msgstr "Standardfyll X:" #~ msgid "The default horizontal padding of child widgets" #~ msgstr "Standardkantfyllning horisontellt för barnwidgetar" #~ msgid "Default Pad Y:" #~ msgstr "Standardfyll Y:" #~ msgid "The default vertical padding of child widgets" #~ msgstr "Standardkantfyllning vertikalt för barnwidgetar" #~ msgid "Default IPad X:" #~ msgstr "Standardifyll X:" #~ msgid "The default internal horizontal padding of child widgets" #~ msgstr "Standard horisontell internkantfyllning för barnwidgetar" #~ msgid "Default IPad Y:" #~ msgstr "Standardifyll Y:" #~ msgid "The default internal vertical padding of child widgets" #~ msgstr "Standard vertikal internkantfyllning för barnwidgetar" #~ msgid "Side:" #~ msgstr "Sida:" #~ msgid "The side of the remaining space to place the widget" #~ msgstr "Sida av återstående utrymme som widgeten ska placeras i" #~ msgid "Anchor:" #~ msgstr "Förankring:" #~ msgid "Where to anchor the widget in its allocated area" #~ msgstr "Var i den tilldelade arean som widgeten ska förankras" #~ msgid "Fill X:" #~ msgstr "Fyll X:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its allocated width" #~ msgstr "Välj Sant för att låta widgeten fylla sin tilldelade bredd" #~ msgid "Fill Y:" #~ msgstr "Fyll Y:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its allocated height" #~ msgstr "Välj Sant för att låta widgeten fylla sin tilldelade höjd" #~ msgid "Use Defaults:" #~ msgstr "Använd standard:" #~ msgid "" #~ "Set True to use the parent GtkPacker's default settings for the border " #~ "width and all padding properties" #~ msgstr "" #~ "Välj Sant för att använda förälderns standardinställningar för kantbredd " #~ "och kantfyllningsegenskaper" #~ msgid "The size of the widget's border" #~ msgstr "Storleken på widgetens kant" #~ msgid "The widget's horizontal external padding" #~ msgstr "Widgetens horisontella externa kantfyllning" #~ msgid "The widget's vertical external padding" #~ msgstr "Widgetens vertikala externa kantfyllning" #~ msgid "H Int. Padding:" #~ msgstr "H internfyll:" #~ msgid "The widget's horizontal internal padding" #~ msgstr "Widgetens horisontella interna kantfyllning" #~ msgid "V Int. Padding:" #~ msgstr "V internfyll:" #~ msgid "The widget's vertical internal padding" #~ msgstr "Widgetens vertikala interna kantfyllning" #~ msgid "Packer" #~ msgstr "Packare" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file" #~ msgstr "Kunde inte skapa en pixmap från fil" #~ msgid "Text Box" #~ msgstr "Textruta" #~ msgid "The size of spaces in the toolbar" #~ msgstr "Storleken på mellanrummen i verktygsraden" #~ msgid "Space Style:" #~ msgstr "Mellanrumsstil:" #~ msgid "The way spaces in the toolbar are displayed" #~ msgstr "Det sätt, på vilket mellanrummet i verktygsraden visas" #~ msgid "The relief style of the toolbar buttons" #~ msgstr "Reliefstilen på verktygsradsknapparna" #~ msgid "The selection mode of the tree" #~ msgstr "Markeringsläget för trädet" #~ msgid "View Mode:" #~ msgstr "Vyläge:" #~ msgid "The view mode of the tree" #~ msgstr "Vyläget för trädet" #~ msgid "If lines are displayed between items" #~ msgstr "Om linjer ska visas mellan element" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Träd" #~ msgid "Tree Item" #~ msgstr "Trädelement" #~ msgid "Auto Shrink:" #~ msgstr "Autokrymp:" #~ msgid "If the window shrinks automatically" #~ msgstr "Om fönstret krymper automatiskt" #~ msgid "The type of the clock" #~ msgstr "Klockans typ" #~ msgid "" #~ "The format of the time to display. Use %H, %M and %S to insert the hour, " #~ "minute and seconds values" #~ msgstr "" #~ "Format på tiden som ska visas. Använd %H, %M och %S för att sätta in " #~ "timme, minut och sekundvärden" #~ msgid "Seconds:" #~ msgstr "Sekunder:" #~ msgid "The starting time" #~ msgstr "Starttiden" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Intervall" #~ msgid "The time between updates, in seconds" #~ msgstr "Tiden mellan uppdateringarna, i sekunder" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Klocka" #~ msgid "View Only:" #~ msgstr "Endast titta:" #~ msgid "If the dial can not be changed by the user" #~ msgstr "Om visaren inte kan ändras av användaren" #~ msgid "The update policy of the dial" #~ msgstr "Uppdateringpolicyn för visaren" #~ msgid "Dial" #~ msgstr "Visare" #~ msgid "Invalid stock menu pixmap" #~ msgstr "Ogiltig standardmenypixmap" #~ msgid "Authors: " #~ msgstr "Författare:" #~ msgid "If the animation loops, and in what way" #~ msgstr "Om animationen loopar, och på vilket sätt" #~ msgid "If the initial direction is reversed" #~ msgstr "Om initialriktningen är baklänges" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Hastighet:" #~ msgid "The playback speed" #~ msgstr "Uppspelningshastigheten" #~ msgid "Gnome Animator" #~ msgstr "Gnome-animerare" #~ msgid "Gnome Calculator" #~ msgstr "Gnome-kalkylator" #~ msgid "Couldn't load image from file" #~ msgstr "Kunde inte ladda bild från fil" #~ msgid "Couldn't load image from file\n" #~ msgstr "Kunde inte ladda bild från fil\n" #~ msgid "Druid Finish Page" #~ msgstr "Guideavslutningssida" #~ msgid "Example output from GnomeLess widget.\n" #~ msgstr "Exempelutdata från GnomeLess widget.\n" #~ msgid "The font to use for the text" #~ msgstr "Typsnittet som ska användas" #~ msgid "Gnome Less" #~ msgstr "Gnome-bläddrare" #~ msgid "The title of the calculator dialog" #~ msgstr "Titel på kalkylatordialogen" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Kalkylator" #~ msgid "GnomeNumberEntry" #~ msgstr "Gnome-talinmatning" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Stavningskontroll" #~ msgid "Gnome Stock Pixmap" #~ msgstr "Gnome-standardpixmap" #~ msgid "NotShown" #~ msgstr "EjVisad" #~ msgid "" #~ "A GTK+ User Interface Builder\n" #~ "Web: http://glade.gnome.org\n" #~ msgstr "" #~ "En användargränssnittsbyggare för GTK+\n" #~ "Webb: http://glade.gnome.org\n" #~ msgid "Couldn't set time zone.\n" #~ msgstr "Kunde inte sätta tidszonen.\n" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Place" #~ msgstr "Placering"