# Swedish messages for glade.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 1999, 2001.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
#
# $Id: sv.po,v 1.33.2.4 2002/02/26 17:18:40 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-26 18:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-26 18:16+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: glade-2.desktop.in.h:1
msgid "GTK+ 2.0 GUI builder"
msgstr "GUI-byggare för GTK+ 2.0"

#: glade-2.desktop.in.h:2
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Gränssnittsbyggaren Glade"

#: glade/editor.c:275
msgid "Grid Options"
msgstr "Alternativ för rutnät"

#: glade/editor.c:289
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Horisontellt mellanrum:"

#: glade/editor.c:304
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Vertikalt mellanrum:"

#: glade/editor.c:322
msgid "Grid Style:"
msgstr "Stil för rutnät:"

#: glade/editor.c:328
msgid "Dots"
msgstr "Punkter"

# glade/editor.c:337x
#: glade/editor.c:337
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"

#: glade/editor.c:418
msgid "Snap Options"
msgstr "Alternativ för fästning mot rutnätet"

#. Horizontal snapping
#: glade/editor.c:433
msgid "Horizontal Snapping:"
msgstr "Horisontell fästning mot rutnätet:"

#: glade/editor.c:439 glade/gbwidgets/gbtextview.c:46 glade/glade_gnome.c:345
#: glade/glade_gnome.c:614
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: glade/editor.c:448 glade/gbwidgets/gbtextview.c:47 glade/glade_gnome.c:346
#: glade/glade_gnome.c:615
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#. Vertical snapping
#: glade/editor.c:457
msgid "Vertical Snapping:"
msgstr "Vertikal fästning mot rutnätet"

#: glade/editor.c:463 glade/glade_gnome.c:339 glade/glade_gnome.c:608
msgid "Top"
msgstr "Topp"

#: glade/editor.c:471 glade/glade_gnome.c:340 glade/glade_gnome.c:609
msgid "Bottom"
msgstr "Botten"

#: glade/editor.c:676
msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget."
msgstr "Kunde inte infoga en GtkScrolledWindow-widget."

#: glade/editor.c:713
msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget."
msgstr "Kunde inte infoga en GtkViewport-widget."

#: glade/editor.c:740
msgid "Couldn't add new widget."
msgstr "Kunde inte lägga till en ny widget."

#: glade/editor.c:1090
msgid ""
"You can't add a widget at the selected position.\n"
"\n"
"Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n"
"Try deleting the existing widget and using\n"
"a box or table container instead.\n"
msgstr ""
"Du kan inte lägga till en widget till den valda positionen.\n"
"\n"
"Tips: GTK+ använder containers för att lägga upp widgets.\n"
"Försök att ta bort den existerande widgeten och använd\n"
"en box eller en container istället.\n"

#: glade/editor.c:3158
msgid "Couldn't delete widget."
msgstr "Kunde inte ta bort widgeten."

#: glade/editor.c:3182 glade/editor.c:3186
msgid "The widget can't be deleted"
msgstr "Widgeten kan inte tas bort."

#: glade/editor.c:3213
msgid ""
"The widget is created automatically as part of the parent widget, and it "
"can't be deleted."
msgstr ""
"Widgeten är automatgenererad som en del av föräldrawidgeten, och kan inte "
"tas bort"

#: glade/gbwidget.c:676
msgid "Border Width:"
msgstr "Kantbredd:"

#: glade/gbwidget.c:677
msgid "The width of the border around the container"
msgstr "Bredden på kanten runt behållaren"

#: glade/gbwidget.c:1714
msgid "Select"
msgstr "Välj"

#: glade/gbwidget.c:1736
msgid "Remove Scrolled Window"
msgstr "Ta bort rullfönster"

#: glade/gbwidget.c:1745
msgid "Add Scrolled Window"
msgstr "Lägg till rullfönster"

#: glade/gbwidget.c:1761
msgid "Remove Alignment"
msgstr "Ta bort justering"

#: glade/gbwidget.c:1769
msgid "Add Alignment"
msgstr "Lägg till justering"

#: glade/gbwidget.c:1783
msgid "Remove Event Box"
msgstr "Ta bort händelseruta"

#: glade/gbwidget.c:1791
msgid "Add Event Box"
msgstr "Lägg till händelseruta"

#: glade/gbwidget.c:1801
msgid "Redisplay"
msgstr "Visa igen"

#: glade/gbwidget.c:1812 glade/glade_gnome.c:294 glade/glade_gnome.c:558
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"

#: glade/gbwidget.c:1819 glade/glade_gnome.c:295 glade/glade_gnome.c:559
#: glade/property.c:805 glade/property.c:4537
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

#: glade/gbwidget.c:1828 glade/glade_gnome.c:296 glade/glade_gnome.c:560
#: glade/property.c:817
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"

#: glade/gbwidget.c:1840 glade/glade_menu_editor.c:938 glade/property.c:1489
#: glade/property.c:4528
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget
#. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without
#. windows can't use the Events property. This appears in the property
#. editor and so should be a short abbreviation.
#: glade/gbwidget.c:2324 glade/gbwidget.c:2393
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#. General code for container - has to remove all children and add back
#. NOTE: this may not work for specialised containers.
#. NOTE: need to ref widgets?
#: glade/gbwidget.c:3028
msgid "replacing child of container - not implemented yet\n"
msgstr "ersätta barn till behållare - inte implementerat ännu\n"

#: glade/gbwidget.c:3255
msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget."
msgstr "Kunde inte infoga en GtkAlignment-widget."

#: glade/gbwidget.c:3289
msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget."
msgstr "Kunde inte ta bort en GtkAlignment-widget."

#: glade/gbwidget.c:3311
msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget."
msgstr "Kunde inte sätta in en GtkEventBox-widget."

#: glade/gbwidget.c:3344
msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget."
msgstr "Kunde inte ta bort en GtkEventBox-widget."

#: glade/gbwidget.c:3378
msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget."
msgstr "Kunde inte sätta in en GtkScrolledWindow-widget."

#: glade/gbwidget.c:3411
msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget."
msgstr "Kunde inte ta bort en GtkScrolledWindow-widget."

#: glade/gbwidget.c:3523
msgid "Remove Label"
msgstr "Ta bort etikett"

#: glade/gbwidgets/gbdialog.c:310 glade/glade.c:179
#: glade/glade_project_window.c:1075 glade/property.c:4558
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: glade/glade.c:181 glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:67
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: glade/glade.c:184
msgid "System Error"
msgstr "Systemfel"

#: glade/glade.c:188
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel vid öppnandet av filen"

#: glade/glade.c:190
msgid "Error reading file"
msgstr "Fel vid läsningen av filen"

#: glade/glade.c:192
msgid "Error writing file"
msgstr "Fel vid skrivningen av filen"

#: glade/glade.c:195
msgid "Invalid directory"
msgstr "Ogiltig katalog"

#: glade/glade.c:199
msgid "Invalid value"
msgstr "Ogiltigt värde"

#: glade/glade.c:201
msgid "Invalid XML entity"
msgstr "Ogiltig XML-entitet"

#: glade/glade.c:203
msgid "Start tag expected"
msgstr "Förväntade mig en starttagg"

#: glade/glade.c:205
msgid "End tag expected"
msgstr "Förväntade mig en sluttagg"

#: glade/glade.c:207
msgid "Character data expected"
msgstr "Förväntade mig teckendata"

#: glade/glade.c:209
msgid "Class id missing"
msgstr "Id för klass saknas"

#: glade/glade.c:211
msgid "Class unknown"
msgstr "Okänd klass"

#: glade/glade.c:213
msgid "Invalid component"
msgstr "Ogiltig komponent"

#: glade/glade.c:215
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Oväntat filslut"

#: glade/glade.c:218
msgid "Unknown error code"
msgstr "Okänd felkod"

#: glade/glade_clipboard.c:117
msgid "Clipboard"
msgstr "Urklipp"

#: glade/glade_clipboard.c:268
msgid "You need to select a widget to paste into"
msgstr "Du måste välja en widget att klistra in i"

#: glade/glade_clipboard.c:294
msgid "You can't paste into windows or dialogs."
msgstr "Du kan inte klistra in i fönster eller dialogrutor"

#: glade/glade_clipboard.c:314
msgid ""
"You can't paste into the selected widget, since\n"
"it is created automatically by its parent."
msgstr ""
"Du kan inte klistra in i den valda widgeten, eftersom\n"
"den har skapats automatisk av sin förälder."

#: glade/glade_clipboard.c:323 glade/glade_clipboard.c:331
msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar."
msgstr "Bara menyval kan klistras in i en meny eller menyrad."

#: glade/glade_clipboard.c:342
msgid "Only buttons can be pasted into a GnomeDialog action area."
msgstr "Bara knappar kan klistras in i en GnomeDialogs händelseområde."

#: glade/glade_clipboard.c:352
msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock."
msgstr "Bara GnomeDockItem-widgetar kan klistras in i en GnomeDock."

#: glade/glade_clipboard.c:361
msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem."
msgstr "Bara GnomeDockItem-widgetar kan klistras in över en GnomeDockItem."

#: glade/glade_clipboard.c:364
msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet."
msgstr "Tyvärr - inklistring över en GnomeDockItem är inte implementerat ännu."

#: glade/glade_clipboard.c:372
msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock."
msgstr "GnomeDockItem-widgetar kan bara klistras in i en GnomeDock."

#. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap.
#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:68 glade/glade_gnome.c:112
#: glade/glade_gnome.c:551 glade/glade_menu_editor.c:516
#: glade/glade_menu_editor.c:776 glade/glade_menu_editor.c:1292
#: glade/glade_menu_editor.c:2163 glade/property.c:2089
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. 3 - see GladeStockMenuItemNew above.
#: glade/glade_gnome.c:121
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: glade/glade_gnome.c:286
msgid "Blank"
msgstr "Tom"

#: glade/glade_gnome.c:287 glade/glade_gnome.c:552
#: glade/gnome/bonobowindow.c:130 glade/gnome/gnomeapp.c:129
#: glade/property.c:4511
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: glade/glade_gnome.c:288 glade/glade_gnome.c:556
#: glade/glade_project_window.c:306 glade/gnome/bonobowindow.c:140
#: glade/gnome/gnomeapp.c:139
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: glade/glade_gnome.c:289 glade/glade_gnome.c:557
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"

#: glade/glade_gnome.c:290 glade/glade_gnome.c:555
msgid "Revert"
msgstr "Återgå"

#: glade/glade_gnome.c:291 glade/glade_gnome.c:553
#: glade/glade_project_window.c:301 glade/gnome/bonobowindow.c:135
#: glade/gnome/gnomeapp.c:134
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: glade/gbwidgets/gbdialog.c:328 glade/glade_gnome.c:292
#: glade/glade_gnome.c:554
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: glade/glade_gnome.c:293 glade/glade_gnome.c:601
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: glade/glade_gnome.c:297 glade/glade_gnome.c:562 glade/property.c:544
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: glade/glade_gnome.c:298 glade/glade_gnome.c:563
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: glade/glade_gnome.c:299 glade/glade_gnome.c:600
msgid "About"
msgstr "Om"

#: glade/glade_gnome.c:300 glade/glade_gnome.c:565
msgid "Scores"
msgstr "Poäng"

#: glade/glade_gnome.c:301 glade/glade_gnome.c:576
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"

#: glade/glade_gnome.c:302 glade/glade_gnome.c:577
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"

#: glade/glade_gnome.c:303 glade/glade_gnome.c:566
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: glade/glade_gnome.c:304 glade/glade_gnome.c:567
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: glade/glade_gnome.c:305 glade/glade_gnome.c:568
msgid "Search/Replace"
msgstr "Sök/Ersätt"

#: glade/glade_gnome.c:306 glade/glade_gnome.c:569
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"

#: glade/glade_gnome.c:307 glade/glade_gnome.c:570
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"

#: glade/glade_gnome.c:308 glade/glade_gnome.c:571
msgid "First"
msgstr "Första"

#: glade/glade_gnome.c:309 glade/glade_gnome.c:572
msgid "Last"
msgstr "Sista"

#: glade/glade_gnome.c:310 glade/glade_gnome.c:573
msgid "Home"
msgstr "Hem"

#: glade/glade_gnome.c:311 glade/glade_gnome.c:574
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: glade/glade_gnome.c:312 glade/glade_gnome.c:575
msgid "Refresh"
msgstr "Rita om"

#: glade/glade_gnome.c:313 glade/glade_gnome.c:580
msgid "Mail"
msgstr "E-post"

#: glade/glade_gnome.c:314 glade/glade_gnome.c:581
msgid "Receive Mail"
msgstr "Ta emot e-post"

#: glade/glade_gnome.c:315 glade/glade_gnome.c:582
msgid "Send Mail"
msgstr "Skicka e-post"

#: glade/glade_gnome.c:316 glade/glade_gnome.c:583
msgid "Reply to Mail"
msgstr "Svara på e-post"

#: glade/glade_gnome.c:317 glade/glade_gnome.c:584
msgid "Forward Mail"
msgstr "Eftersänd e-post"

#: glade/glade_gnome.c:318 glade/glade_gnome.c:585
msgid "New Mail"
msgstr "Nytt e-postmeddelande"

#: glade/glade_gnome.c:319 glade/glade_gnome.c:586
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"

#: glade/glade_gnome.c:320 glade/glade_gnome.c:587
msgid "Trash Full"
msgstr "Papperskorg full"

#: glade/glade_gnome.c:321 glade/glade_gnome.c:588
msgid "Undelete"
msgstr "Återskapa"

#: glade/glade_gnome.c:322 glade/glade_gnome.c:578
msgid "Timer"
msgstr "Timer"

#: glade/glade_gnome.c:323 glade/glade_gnome.c:579
msgid "Timer Stopped"
msgstr "Timer stoppad"

#: glade/glade_gnome.c:324 glade/glade_gnome.c:589
msgid "Spellchecker"
msgstr "Stavningskontroll"

#: glade/glade_gnome.c:325 glade/glade_gnome.c:590
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: glade/glade_gnome.c:326 glade/glade_gnome.c:591
msgid "Line In"
msgstr "Line in"

#: glade/glade_gnome.c:327 glade/glade_gnome.c:592
msgid "Cdrom"
msgstr "Cdrom"

#: glade/glade_gnome.c:328 glade/glade_gnome.c:593
msgid "Volume"
msgstr "Volym"

#: glade/glade_gnome.c:329 glade/glade_gnome.c:594
msgid "Midi"
msgstr "Midi"

#: glade/glade_gnome.c:330 glade/glade_gnome.c:595
msgid "Book Red"
msgstr "Bok Röd"

#: glade/glade_gnome.c:331 glade/glade_gnome.c:596
msgid "Book Green"
msgstr "Bok Grön"

#: glade/glade_gnome.c:332 glade/glade_gnome.c:597
msgid "Book Blue"
msgstr "Bok blå"

#: glade/glade_gnome.c:333 glade/glade_gnome.c:598
msgid "Book Yellow"
msgstr "Bok gul"

#: glade/glade_gnome.c:334 glade/glade_gnome.c:599
msgid "Book Open"
msgstr "Bok öppna"

#: glade/glade_gnome.c:335 glade/glade_gnome.c:604
msgid "Convert"
msgstr "Omvandla"

#: glade/glade_gnome.c:336 glade/glade_gnome.c:605
msgid "Jump To"
msgstr "Gå till"

#: glade/glade_gnome.c:337 glade/glade_gnome.c:606
msgid "Up"
msgstr "Upp"

#: glade/glade_gnome.c:338 glade/glade_gnome.c:607
msgid "Down"
msgstr "Ner"

#: glade/glade_gnome.c:341 glade/glade_gnome.c:610
msgid "Attach"
msgstr "Bifoga"

#: glade/glade_gnome.c:342 glade/glade_gnome.c:611
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: glade/glade_gnome.c:343 glade/glade_gnome.c:612
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: glade/glade_gnome.c:344 glade/glade_gnome.c:613
msgid "Exec"
msgstr "Kör"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:48 glade/glade_gnome.c:347
#: glade/glade_gnome.c:616
msgid "Center"
msgstr "Centrera"

#: glade/glade_gnome.c:348 glade/glade_gnome.c:617
msgid "Justify"
msgstr "Justera"

#: glade/glade_gnome.c:349 glade/glade_gnome.c:618
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: glade/glade_gnome.c:350 glade/glade_gnome.c:619
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: glade/glade_gnome.c:351 glade/glade_gnome.c:620
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"

#: glade/glade_gnome.c:352 glade/glade_gnome.c:621
msgid "Strikeout"
msgstr "Överstruken"

#: glade/glade_gnome.c:561 glade/property.c:1495
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#: glade/glade_gnome.c:564
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: glade/glade_gnome.c:602
msgid "Multiple"
msgstr "Flera"

#: glade/glade_gnome.c:603
msgid "Not"
msgstr "Inte"

#: glade/glade_gnome.c:622
msgid "Text Indent"
msgstr "Textindrag"

#: glade/glade_gnome.c:623
msgid "Text Unindent"
msgstr "Ej textindrag"

#: glade/glade_gnome.c:624
msgid "Color Select"
msgstr "Färgval"

#: glade/glade_gnome.c:625 glade/glade_menu_editor.c:918 glade/property.c:1477
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: glade/glade_gnome.c:626
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: glade/glade_gnome.c:627
msgid "Table Borders"
msgstr "Tabellkanter"

#: glade/glade_gnome.c:628
msgid "Table Fill"
msgstr "Tabellfyllning"

#: glade/glade_gnome.c:629
msgid "Text Bulleted List"
msgstr "Text punktlista"

#: glade/glade_gnome.c:630
msgid "Text Numbered List"
msgstr "Text numrerad lista"

#: glade/glade_gtk12lib.c:334
msgid "GTK+ Basic"
msgstr "GTK+ standard"

#: glade/glade_gtk12lib.c:335
msgid "GTK+ Additional"
msgstr "GTK+ extra"

#: glade/glade_keys_dialog.c:94
msgid "Select Accelerator Key"
msgstr "Välj snabbtangent"

#: glade/glade_keys_dialog.c:97
msgid "Keys"
msgstr "Tangenter"

#: glade/glade_menu_editor.c:375
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menyeditor"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:697 glade/glade_menu_editor.c:391
msgid "Label"
msgstr "Etikett"

#: glade/glade_menu_editor.c:392
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: glade/glade_menu_editor.c:393
msgid "Accelerator"
msgstr "Snabbtangent"

#: glade/glade_menu_editor.c:394
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: glade/glade_menu_editor.c:395 glade/property.c:1407
msgid "Handler"
msgstr "Hanterare"

#: glade/glade_menu_editor.c:396 glade/property.c:101
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: glade/glade_menu_editor.c:397
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: glade/glade_menu_editor.c:398
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: glade/glade_menu_editor.c:440
msgid "Move the item and its children up one place in the list"
msgstr "Flytta menyvalet och dess barn ett steg upp i listan"

#: glade/glade_menu_editor.c:452
msgid "Move the item and its children down one place in the list"
msgstr "Flytta menyvalet och dess barn ett steg ner i listan"

#: glade/glade_menu_editor.c:464
msgid "Move the item and its children up one level"
msgstr "Flytta menyvalet och dess barn upp en nivå"

#: glade/glade_menu_editor.c:476
msgid "Move the item and its children down one level"
msgstr "Flytta menyvalet och dess barn ner en nivå"

#: glade/glade_menu_editor.c:500
msgid "The stock item to use."
msgstr "Standardobjektet som ska användas."

#: glade/glade_menu_editor.c:502 glade/glade_menu_editor.c:602
msgid "Stock Item:"
msgstr "Standardmenyval:"

#: glade/glade_menu_editor.c:600
msgid "The stock Gnome item to use."
msgstr "Vilket standard-Gnome-menyval som ska användas."

#: glade/glade_menu_editor.c:692
msgid ""
"The text of the menu item, or empty for separators. Hit return to add a new "
"item below this one. Ctl-Return adds a child item beneath this one."
msgstr ""
"Texten på menyvalet (tomt för avskiljare). Tryck Return för att lägga till "
"ett nytt menyval under detta. Ctrl-Return lägger till ett undermenyval under "
"detta."

#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:93 glade/gbwidgets/gbbutton.c:131
#: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:87 glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73
#: glade/gbwidgets/gbframe.c:87 glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:89
#: glade/gbwidgets/gblabel.c:136 glade/gbwidgets/gblistitem.c:73
#: glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:84 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:111
#: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:93 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:98
#: glade/glade_menu_editor.c:694 glade/gnome/gnomehref.c:67
msgid "Label:"
msgstr "Etikett:"

#: glade/glade_menu_editor.c:716 glade/property.c:692
msgid "The name of the widget"
msgstr "Widgetens namn"

#: glade/glade_menu_editor.c:719 glade/property.c:691
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: glade/glade_menu_editor.c:737
msgid "The function to be called when the item is selected"
msgstr "Funktionen som ska anropas när menyvalet väljs"

#: glade/glade_menu_editor.c:739 glade/property.c:1455
msgid "Handler:"
msgstr "Hanterare:"

#: glade/glade_menu_editor.c:758
msgid "An optional icon to show on the left of the menu item."
msgstr "En valfri ikon att visa till vänster om menyvalet"

#: glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88
#: glade/gbwidgets/gbimage.c:102 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:112
#: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 glade/gbwidgets/gbwindow.c:216
#: glade/glade_menu_editor.c:760
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: glade/glade_menu_editor.c:895
msgid "The tip to show when the mouse is over the item"
msgstr "Det tips som ska visa när muspekaren är ovanför menyvalet"

#: glade/glade_menu_editor.c:897 glade/property.c:736
msgid "Tooltip:"
msgstr "Tips:"

#: glade/glade_menu_editor.c:923
msgid "Add a new item below the selected item."
msgstr "Lägg till ett nytt menyval under det valda menyvalet"

#: glade/glade_menu_editor.c:928
msgid "Add Separator"
msgstr "Lägg till en avskiljare"

#: glade/glade_menu_editor.c:933
msgid "Add a separator below the selected item."
msgstr "Lägg till en avskiljare under det valda menyvalet"

#: glade/glade_menu_editor.c:943
msgid "Delete the current item"
msgstr "Ta bort nuvarande menyval"

#. Type radio options and toggle options.
#: glade/glade_menu_editor.c:949
msgid "Item Type:"
msgstr "Menyvalstyp:"

#: glade/glade_menu_editor.c:965
msgid "If the item is initially on."
msgstr "Om menyvalet är aktivt från början"

#: glade/glade_menu_editor.c:967
msgid "Active:"
msgstr "Aktivt:"

#: glade/glade_menu_editor.c:972 glade/glade_menu_editor.c:1574
#: glade/property.c:1873 glade/property.c:1883
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: glade/glade_menu_editor.c:986
msgid ""
"The radio menu item's group. Leave empty to use the parent menu's default "
"group."
msgstr ""
"Radioknappens grupp. Lämna tom för att använda föräldramenyns standardgrupp."

#: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:125 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:98
#: glade/glade_menu_editor.c:988
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#: glade/glade_menu_editor.c:1001 glade/glade_menu_editor.c:2320
#: glade/glade_menu_editor.c:2430
msgid "Radio"
msgstr "Radioknapp"

#: glade/glade_menu_editor.c:1008 glade/glade_menu_editor.c:2318
#: glade/glade_menu_editor.c:2428
msgid "Check"
msgstr "Kryssruta"

#: glade/glade_menu_editor.c:1015 glade/property.c:101
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. Accelerator key options.
#: glade/glade_menu_editor.c:1024
msgid "Accelerator:"
msgstr "Snabbval:"

#: glade/glade_menu_editor.c:1061 glade/property.c:1590
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: glade/glade_menu_editor.c:1066 glade/property.c:1593
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: glade/glade_menu_editor.c:1071 glade/property.c:1596
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: glade/glade_menu_editor.c:1076 glade/property.c:1603
msgid "Key:"
msgstr "Tangent:"

#: glade/glade_menu_editor.c:1082 glade/property.c:1582
msgid "Modifiers:"
msgstr "Modifierare:"

#: glade/glade_menu_editor.c:1574 glade/glade_menu_editor.c:2325
#: glade/glade_menu_editor.c:2438 glade/property.c:1873
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: glade/glade_menu_editor.c:1922
msgid "Select icon"
msgstr "Välj ikon"

#: glade/glade_menu_editor.c:2259 glade/glade_menu_editor.c:2642
msgid "separator"
msgstr "avskiljare"

#: glade/glade_menu_editor.c:3203
msgid "Couldn't create pixmap from file:"
msgstr "Kunde inte skapa en pixmap från filen:"

#: glade/glade_palette.c:167 glade/glade_palette.c:169
#: glade/glade_palette.c:365
msgid "Selector"
msgstr "Väljare"

#: glade/glade_project.c:377
msgid ""
"The project directory is not set.\n"
"Please set it using the Project Options dialog.\n"
msgstr ""
"Projektkatalogen är inte definierad.\n"
"Definiera den i dialogrutan för Projektinställningar.\n"

#: glade/glade_project.c:384
msgid ""
"The source directory is not set.\n"
"Please set it using the Project Options dialog.\n"
msgstr ""
"Källkodskatalogen är inte definierad.\n"
"Definiera den i dialogrutan för Projektinställningar.\n"

#: glade/glade_project.c:394
msgid ""
"Invalid source directory:\n"
"\n"
"The source directory must be the project directory\n"
"or a subdirectory of the project directory.\n"
msgstr ""
"Ogiltig källkodskatalog:\n"
"\n"
"Källkodskatalogen måste vara projektkatalogen eller\n"
"en underkatalog till projektkatalogen.\n"

#: glade/glade_project.c:402
msgid ""
"The pixmaps directory is not set.\n"
"Please set it using the Project Options dialog.\n"
msgstr ""
"Pixmapkatalogen är inte definierad.\n"
"Definiera den i dialogrutan för Projektinställningar.\n"

#: glade/glade_project.c:430
#, c-format
msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet"
msgstr "Tyvärr - kodgenerering för %s är inte implementerad ännu"

#: glade/glade_project.c:458
msgid ""
"Error running glade-- to generate the C++ source code.\n"
"Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Det blev fel när jag skulle köra glade-- för att generera C++-källkod.\n"
"Se till att du har glade-- installerad och att den är i din PATH."

#: glade/glade_project.c:480
msgid ""
"Error running gate to generate the Ada95 source code.\n"
"Check that you have gate installed and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Det blev fel när jag skulle köra gate för att generera Ada95-källkod.\n"
"Se till att du har gate installerad och att den är i din PATH."

#: glade/glade_project.c:502
msgid ""
"Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n"
"Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Det blev fel när jag skulle köra glade2perl för att generera Perl-källkod.\n"
"Se till att du har glade2perl installerad och att den är i din PATH."

#: glade/glade_project.c:524
msgid ""
"Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n"
"Check that you have eglade installed and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Det blev fel när jag skulle köra eglade för att generera Eiffel-källkod.\n"
"Se till att du har eglade installerad och att den är i din PATH."

#: glade/glade_project.c:878
msgid ""
"The pixmap directory is not set.\n"
"Please set it using the Project Options dialog.\n"
msgstr ""
"Pixmapkatalogen är inte definierad.\n"
"Definiera den i dialogrutan för Projektinställningar.\n"

#: glade/glade_project.c:1688
msgid "Error writing project XML file\n"
msgstr "Fel vid skrivning av XML-projektfil\n"

#: glade/glade_project_options.c:142 glade/glade_project_window.c:312
#: glade/glade_project_window.c:797
msgid "Project Options"
msgstr "Projektinställningar"

#.
#. * General Page.
#.
#: glade/glade_project_options.c:159
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: glade/glade_project_options.c:168
msgid "Basic Options:"
msgstr "Grundinställningar"

#: glade/glade_project_options.c:186
msgid "The project directory"
msgstr "Projektkatalog"

#: glade/glade_project_options.c:188
msgid "Project Directory:"
msgstr "Projektkatalog:"

#: glade/glade_project_options.c:206
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra..."

#: glade/glade_project_options.c:221
msgid "The name of the current project"
msgstr "Namnet på det nuvarande projektet"

#: glade/glade_project_options.c:223
msgid "Project Name:"
msgstr "Projektnamn:"

#: glade/glade_project_options.c:243
msgid "The name of the program"
msgstr "Namnet på programmet"

#: glade/glade_project_options.c:245
msgid "Program Name:"
msgstr "Programnamn:"

#: glade/glade_project_options.c:266
msgid "The project file"
msgstr "Projektfilen"

#: glade/glade_project_options.c:268
msgid "Project File:"
msgstr "Projektfil:"

#. Project Source Directory.
#: glade/glade_project_options.c:284
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Underkataloger:"

#: glade/glade_project_options.c:301
msgid "The directory to save generated source code"
msgstr "Katalogen där genererad källkod ska sparas"

#: glade/glade_project_options.c:304
msgid "Source Directory:"
msgstr "Källkodskatalog:"

#: glade/glade_project_options.c:323
msgid "The directory to store pixmaps"
msgstr "Katalogen där pixmappar ska sparas"

#: glade/glade_project_options.c:326
msgid "Pixmaps Directory:"
msgstr "Pixmapkatalog"

#: glade/glade_project_options.c:348
msgid "The license which is added at the top of generated files"
msgstr "Licensen som ska läggas först i genererade filer"

#: glade/glade_project_options.c:350
msgid "License:"
msgstr "Licens:"

#. Source Language.
#: glade/glade_project_options.c:370
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"

#: glade/glade_project_options.c:398
msgid "Gnome:"
msgstr "Gnome:"

#: glade/glade_project_options.c:406
msgid "Enable Gnome Support"
msgstr "Aktivera Gnome-stöd"

#: glade/glade_project_options.c:410
msgid "If a Gnome application is to be built"
msgstr "Om programmet är ett Gnomeprogram"

#: glade/glade_project_options.c:413
msgid "Enable Gnome DB Support"
msgstr "Aktivera Gnome DB-stöd"

#: glade/glade_project_options.c:417
msgid "If a Gnome DB application is to be built"
msgstr "Om programmet är ett Gnome DB-program"

#.
#. * C Options Page.
#.
#: glade/glade_project_options.c:427
msgid "C Options"
msgstr "C-inställningar"

#: glade/glade_project_options.c:440
msgid "General Options:"
msgstr "Allmänt:"

#. Gettext Support.
#: glade/glade_project_options.c:450
msgid "Gettext Support"
msgstr "Gettext-stöd"

#: glade/glade_project_options.c:455
msgid "If strings are marked for translation by gettext"
msgstr "Om strängar ska markeras för översättning med gettext"

#. Setting widget names.
#: glade/glade_project_options.c:459
msgid "Set Widget Names"
msgstr "Sätt widgetnamn"

#: glade/glade_project_options.c:464
msgid "If widget names are set in the source code"
msgstr "Om widgetnamn ska sättas i källkoden"

#. Backing up source files.
#: glade/glade_project_options.c:468
msgid "Backup Source Files"
msgstr "Säkerhetskopiera källkodsfiler"

#: glade/glade_project_options.c:473
msgid "If copies of old source files are made"
msgstr "Om kopior av gamla källkodsfiler ska göras"

#. Gnome Help System support.
#: glade/glade_project_options.c:477
msgid "Gnome Help Support"
msgstr "Stöd för Gnomes hjälpsystem"

#: glade/glade_project_options.c:484
msgid "If support for the Gnome Help system should be included"
msgstr "Om stöd för Gnomes hjälpsystem ska inkluderas"

#: glade/glade_project_options.c:487
msgid "File Output Options:"
msgstr "Filgenereringsinställningar:"

#. Outputting main file.
#: glade/glade_project_options.c:497
msgid "Output main.c File"
msgstr "Generera filen main.c"

#: glade/glade_project_options.c:502
msgid ""
"If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't "
"already exist"
msgstr ""
"Om filen main.c med en en main()-funktion ska skapas, om den inte existar "
"innan"

#. Outputting support files.
#: glade/glade_project_options.c:506
msgid "Output Support Functions"
msgstr "Generera stödfunktioner"

#: glade/glade_project_options.c:511
msgid "If the support functions are output"
msgstr "Om stödfunktioner ska genereras"

#. Outputting build files.
#: glade/glade_project_options.c:515
msgid "Output Build Files"
msgstr "Generera byggfiler"

#: glade/glade_project_options.c:520
msgid ""
"If files for building the source code are output, including Makefile.am and "
"configure.in, if they don't already exist"
msgstr ""
"Om filer för att bygga källkoden ska skapas. Detta inkluderar Makefile.am "
"och configure.in om de inte redan existerar"

#. Main source file.
#: glade/glade_project_options.c:524
msgid "Interface Creation Functions:"
msgstr "Gränssnittsskaparfunktioner:"

#: glade/glade_project_options.c:536
msgid "The file in which the functions to create the interface are written"
msgstr "Filen som funktionerna för att skapa gränssnittet ska ligga i"

#: glade/glade_project_options.c:538 glade/glade_project_options.c:582
#: glade/glade_project_options.c:625 glade/property.c:908
msgid "Source File:"
msgstr "Källkodsfil:"

#: glade/glade_project_options.c:553
msgid ""
"The file in which the declarations of the functions to create the interface "
"are written"
msgstr ""
"Filen som funktionsdeklarationerna för att skapa gränssnittet ska ligga i"

#: glade/glade_project_options.c:555 glade/glade_project_options.c:599
#: glade/glade_project_options.c:642
msgid "Header File:"
msgstr "Headerfil:"

#. Handler source file.
#: glade/glade_project_options.c:568
msgid "Signal Handler & Callback Functions:"
msgstr "Singnalhanterings- och callbackfunktioner"

#: glade/glade_project_options.c:580
msgid ""
"The file in which the empty signal handler and callback functions are written"
msgstr ""
"Filen som de tomma signalhanterings- och callbackfunktionerna ska ligga i"

#: glade/glade_project_options.c:597
msgid ""
"The file in which the declarations of the signal handler and callback "
"functions are written"
msgstr ""
"Filten som deklarationerna för signalhanterings- och callbackfunktionerna "
"ska ligga i"

#. Support source file.
#: glade/glade_project_options.c:611
msgid "Support Functions:"
msgstr "Stödfunktioner:"

#: glade/glade_project_options.c:623
msgid "The file in which the support functions are written"
msgstr "Filen som stödfunktionerna ska ligga i"

#: glade/glade_project_options.c:640
msgid "The file in which the declarations of the support functions are written"
msgstr "Filetn som deklarationerna för stödfunktionerna ska ligga i"

#.
#. * libglade Options Page.
#.
#: glade/glade_project_options.c:658
msgid "LibGlade Options"
msgstr "LibGlade-alternativ"

#: glade/glade_project_options.c:667
msgid "Translatable Strings:"
msgstr "Översättningsbara strängar:"

#. Output translatable strings.
#: glade/glade_project_options.c:681
msgid "Save Translatable Strings"
msgstr "Spara översättningsbara strängar"

#: glade/glade_project_options.c:686
msgid ""
"If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable "
"translation of interfaces loaded by libglade"
msgstr ""
"Om översättningsbara strängar ska sparas i en separat C-källkodsfil, för att "
"möjliggöra översättning av interface som libglade har laddat in"

#: glade/glade_project_options.c:696
msgid "The C source file to save all translatable strings in"
msgstr "C-källkodsfilen som alla översättningsbara strängar ska sparas i"

#: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:71 glade/glade_project_options.c:698
#: glade/gnome/gnomepixmap.c:78
msgid "File:"
msgstr "Fil:"

#: glade/glade_project_options.c:1157
msgid "Select the Project Directory"
msgstr "Välj projektkatalogen"

#: glade/glade_project_options.c:1348 glade/glade_project_options.c:1358
#: glade/glade_project_options.c:1368
msgid "You need to set the Translatable Strings File option"
msgstr "Du måste sätta det Översättningsbara strängfils-alternativet"

#: glade/glade_project_options.c:1352 glade/glade_project_options.c:1362
msgid "You need to set the Project Directory option"
msgstr "Du måste välja en projektkatalog"

#: glade/glade_project_options.c:1354 glade/glade_project_options.c:1364
msgid "You need to set the Project File option"
msgstr "Du måste välja en projektfil"

#: glade/glade_project_options.c:1370
msgid "You need to set the Project Name option"
msgstr "Du måste välja ett projektnamn"

#: glade/glade_project_options.c:1372
msgid "You need to set the Program Name option"
msgstr "Du måste välja ett programnamn"

#: glade/glade_project_options.c:1375
msgid "You need to set the Source Directory option"
msgstr "Du måste välja en källkodskatalog"

#: glade/glade_project_options.c:1378
msgid "You need to set the Pixmaps Directory option"
msgstr "Du måste välja en pixmapkatalog"

#: glade/glade_project_window.c:150 glade/glade_project_window.c:548
msgid "_New Project"
msgstr "_Nytt Projekt"

#: glade/glade_project_window.c:150 glade/glade_project_window.c:550
msgid "Create a new project"
msgstr "Skapa ett nytt projekt"

#: glade/glade_project_window.c:158 glade/glade_project_window.c:570
msgid "_Build Source Code"
msgstr "_Bygg källkod"

#: glade/glade_project_window.c:159 glade/glade_project_window.c:581
msgid "Output the project source code"
msgstr "Skapa källkod för projektet"

#: glade/glade_project_window.c:165 glade/glade_project_window.c:584
msgid "_Project Options..."
msgstr "_Projektalternativ..."

#: glade/glade_project_window.c:166 glade/glade_project_window.c:593
msgid "Edit the project options"
msgstr "Ändra alternativ för projektet"

#: glade/glade_project_window.c:181
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"

#: glade/glade_project_window.c:181 glade/glade_project_window.c:632
msgid "Delete the selected widget"
msgstr "Ta bort den markerade widgeten"

#: glade/glade_project_window.c:191 glade/glade_project_window.c:643
msgid "Show _Palette"
msgstr "Visa _palett"

#: glade/glade_project_window.c:191 glade/glade_project_window.c:648
msgid "Show the palette of widgets"
msgstr "Visa widgetpaletten."

#: glade/glade_project_window.c:197
msgid "Show Property _Editor"
msgstr "Visa _egenskaper"

#: glade/glade_project_window.c:198
msgid "Show the property editor"
msgstr "Visa egenskaperna"

#: glade/glade_project_window.c:204
msgid "Show Widget _Tree"
msgstr "Visa widget-_träd"

#: glade/glade_project_window.c:205
msgid "Show the widget tree"
msgstr "Visar widget-trädet"

#: glade/glade_project_window.c:211 glade/glade_project_window.c:670
msgid "Show _Clipboard"
msgstr "Visa _urklipp"

#: glade/glade_project_window.c:212 glade/glade_project_window.c:676
msgid "Show the clipboard"
msgstr "Visar urklippet"

#: glade/glade_project_window.c:230
msgid "Show _Grid"
msgstr "Visa _rutnätet"

#: glade/glade_project_window.c:231 glade/glade_project_window.c:707
msgid "Show the grid (in fixed containers only)"
msgstr "Visar rutnätet (bara i fixa behållare)"

#: glade/glade_project_window.c:237
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "_Fäst mot rutnätet"

#: glade/glade_project_window.c:238
msgid "Snap widgets to the grid"
msgstr "Fäster widgetar mot rutnätet"

#: glade/glade_project_window.c:244
msgid "Show _Widget Tooltips"
msgstr "Visa _widget-verktygstips"

#: glade/glade_project_window.c:245 glade/glade_project_window.c:687
msgid "Show the tooltips of created widgets"
msgstr "Visa verktygstips för de skapade widgetarna"

#: glade/glade_project_window.c:254 glade/glade_project_window.c:710
msgid "Set Grid _Options..."
msgstr "Rutnäts_alternativ..."

#: glade/glade_project_window.c:255
msgid "Set the grid style and spacing"
msgstr "Ställer in rutnätsstil och -avstånd"

#: glade/glade_project_window.c:261 glade/glade_project_window.c:731
msgid "Set Snap O_ptions..."
msgstr "Alternativ för f_ästning mot rutnätet"

#: glade/glade_project_window.c:262
msgid "Set options for snapping to the grid"
msgstr "Ställer in alternativ för att fästa mot rutnätet"

#: glade/glade_project_window.c:301 glade/glade_project_window.c:785
#: glade/glade_project_window.c:933
msgid "Open Project"
msgstr "Öppna projekt"

#: glade/glade_project_window.c:306 glade/glade_project_window.c:789
#: glade/glade_project_window.c:1214
msgid "Save Project"
msgstr "Spara projekt"

#: glade/glade_project_window.c:312
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: glade/glade_project_window.c:318
msgid "Build"
msgstr "Bygg"

#: glade/glade_project_window.c:318
msgid "Build the Source Code"
msgstr "Bygg källkod"

#. create File menu
#: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:192 glade/glade_project_window.c:541
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: glade/glade_project_window.c:554
msgid "Open an existing project"
msgstr "Öppna ett existerade projekt"

#: glade/glade_project_window.c:558
msgid "Save project"
msgstr "Spara projekt"

#: glade/glade_project_window.c:603
msgid "Quit Glade"
msgstr "Avsluta Glade"

#. Create Edit menu
#: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:200 glade/glade_project_window.c:607
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: glade/glade_project_window.c:617
msgid "Cut the selected widget to the clipboard"
msgstr "Klipp ut vald widget till urklipp"

#: glade/glade_project_window.c:622
msgid "Copy the selected widget to the clipboard"
msgstr "Kopiera vald widget till urklipp"

#: glade/glade_project_window.c:627
msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget"
msgstr "Klistra widgeten i urklipp över den valda widgeten"

#. Create View menu
#: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:206 glade/glade_project_window.c:636
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: glade/glade_project_window.c:652
msgid "Show P_roperties"
msgstr "Visa e_genskaper"

#: glade/glade_project_window.c:658
msgid "Show the properties of the selected widget"
msgstr "Visar egenskaperna för den valda widgeten"

#: glade/glade_project_window.c:661
msgid "Show _Widget Tree"
msgstr "Visa _widgetträd"

#: glade/glade_project_window.c:667
msgid "Show the project widget tree"
msgstr "Visar projektets widgetträd"

#: glade/glade_project_window.c:679
msgid "Show Widget _Tooltips"
msgstr "Visa _verktygstips för widget"

#: glade/glade_project_window.c:691
msgid "_Grid"
msgstr "_Rutnät"

#: glade/glade_project_window.c:699
msgid "_Show Grid"
msgstr "_Visa rutnät"

#: glade/glade_project_window.c:716
msgid "Set the spacing between grid lines"
msgstr "Ställ in avståndet mellan linjer i rutnätet"

#: glade/glade_project_window.c:719
msgid "S_nap to Grid"
msgstr "_Fäst mot rutnätet"

#: glade/glade_project_window.c:727
msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)"
msgstr "Fäst widgetar mot rutnätet (endast i fixa behållare)"

#: glade/glade_project_window.c:737
msgid "Set which parts of a widget snap to the grid"
msgstr "Ange vilka delar av en widget som ska fästa mot rutnätet"

#. Create Help menu
#: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:208 glade/glade_project_window.c:741
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#. Don't show these yet as we have no help pages.
#. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents"));
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem);
#. gtk_widget_show (menuitem);
#.
#. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index"));
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem);
#. gtk_widget_show (menuitem);
#.
#. menuitem = gtk_menu_item_new ();
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem);
#. gtk_widget_show (menuitem);
#.
#: glade/glade_project_window.c:762
msgid "_About..."
msgstr "_Om..."

#: glade/glade_project_window.c:780
msgid "New Project"
msgstr "Nytt projekt"

#: glade/glade_project_window.c:803
msgid "Optio_ns"
msgstr "A_lternativ"

#: glade/glade_project_window.c:807
msgid "Write Source Code"
msgstr "Skriv källkod"

#: glade/glade_project_window.c:813
msgid "_Build"
msgstr "_Bygg"

#: glade/glade_project_window.c:885 glade/glade_project_window.c:1426
#: glade/glade_project_window.c:1633
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: glade/glade_project_window.c:892
msgid "Are you sure you want to create a new project?"
msgstr "Är du säker på att du vill skapa ett nytt projekt?"

#: glade/glade_project_window.c:919
msgid "New project created."
msgstr "Har skapat ett nytt projekt."

#: glade/glade_project_window.c:989
msgid "Project opened."
msgstr "Har öppnat projektet."

#: glade/glade_project_window.c:997
msgid "Error opening project."
msgstr "Ett fel uppstod när jag skulle öppna projektet."

#: glade/glade_project_window.c:1018
msgid "Errors opening project file"
msgstr "Fel uppstod när jag skulle öppna projektfilen"

#: glade/glade_project_window.c:1024
msgid " errors opening project file:"
msgstr " fel när jag skulle öppna projektfilen:"

#: glade/glade_project_window.c:1281
msgid "Error saving project"
msgstr "Fel uppstod när jag skulle spara projektet"

#: glade/glade_project_window.c:1283
msgid "Error saving project."
msgstr "Fel uppstod när jag skulle spara projektet."

#: glade/glade_project_window.c:1289
msgid "Project saved."
msgstr "Projektet sparat."

#: glade/glade_project_window.c:1355
msgid "Errors writing source code"
msgstr "Fel uppstod när jag skulle skiva källkoden"

#: glade/glade_project_window.c:1357
msgid "Error writing source."
msgstr "Fel uppstod när jag skulle skiva källkoden."

#: glade/glade_project_window.c:1363
msgid "Source code written."
msgstr "Källkoden skriven."

#: glade/glade_project_window.c:1394
msgid "System error message:"
msgstr "Systemfelsmeddelande:"

#: glade/glade_project_window.c:1433
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?"

#: glade/glade_project_window.c:1635
msgid "(C) 1998-2001 Damon Chaplin"
msgstr "© 1998-2001 Damon Chaplin"

#: glade/glade_project_window.c:1636
msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME.\n"
msgstr "Glade är en användargränssnittskonstruerare för GTK+ och GNOME.\n"

#: glade/glade_project_window.c:1652
msgid "Glade Home Page"
msgstr "Hemsida för Glade"

#: glade/glade_project_window.c:1664
#, c-format
msgid ""
"G L A D E\n"
"\n"
"A User Interface Builder for GTK+ and GNOME\n"
"\n"
"Version %s\n"
"\n"
"By\n"
"Damon Chaplin\n"
"Martijn van Beers\n"
"\n"
"Email: damon@ximian.com\n"
"Home Page: http://glade.gnome.org\n"
msgstr ""
"G L A D E\n"
"\n"
"En användargränssnittskonstruerare för GTK+ och GNOME\n"
"\n"
"Version %s\n"
"\n"
"Av Damon Chaplin\n"
"\n"
"E-post: damon@ximian.com\n"
"Webbsida: http://glade.gnome.org\n"

#: glade/glade_project_window.c:1723
msgid "<untitled>"
msgstr "<namnlös>"

#: glade/main.c:58
msgid "Write the source code and exit"
msgstr "Skriv källkod och avsluta"

#: glade/main.c:233
msgid ""
"glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n"
msgstr ""
"glade: XML-fil måste anges för alternativet \"w\" eller \"--write-source\".\n"

#: glade/main.c:245
msgid "glade: Error loading XML file.\n"
msgstr "glade: Ett fel uppstod vid inläsning av XML-filen.\n"

#: glade/main.c:252
msgid "glade: Error writing source.\n"
msgstr "glade: Ett fel uppstod vid skrivning av källkoden.\n"

#: glade/palette.c:52
msgid "Palette"
msgstr "Palett"

#: glade/property.c:72
msgid "private"
msgstr "privat"

#: glade/property.c:72
msgid "protected"
msgstr "skyddad"

#: glade/property.c:72
msgid "public"
msgstr "publik"

#: glade/property.c:101
msgid "Prelight"
msgstr "Upplyst"

#: glade/property.c:102
msgid "Selected"
msgstr "Vald"

#: glade/property.c:102
msgid "Insens"
msgstr "Okänslig"

#: glade/property.c:460
msgid "When the window needs redrawing"
msgstr "När fönstret behöver ritas om"

#: glade/property.c:461
msgid "When the mouse moves"
msgstr "När muspekaren flyttas"

#: glade/property.c:462
msgid "Mouse movement hints"
msgstr "Muspekarflyttningsantydningar"

#: glade/property.c:463
msgid "Mouse movement with any button pressed"
msgstr "Musflyttning med någon knapp nedtryckt"

#: glade/property.c:464
msgid "Mouse movement with button 1 pressed"
msgstr "Musflyttning med knapp 1 nedtryckt"

#: glade/property.c:465
msgid "Mouse movement with button 2 pressed"
msgstr "Musflyttning med knapp 2 nedtryckt"

#: glade/property.c:466
msgid "Mouse movement with button 3 pressed"
msgstr "Musflyttning med knapp 3 nedtryckt"

#: glade/property.c:467
msgid "Any mouse button pressed"
msgstr "Någon musknapp nedtryckt"

#: glade/property.c:468
msgid "Any mouse button released"
msgstr "Någon musknapp uppsläppt"

#: glade/property.c:469
msgid "Any key pressed"
msgstr "Någon tangent nedtryckt"

#: glade/property.c:470
msgid "Any key released"
msgstr "Någon tangent uppsläppt"

#: glade/property.c:471
msgid "When the mouse enters the window"
msgstr "När muspekaren flyttas in i fönstret"

#: glade/property.c:472
msgid "When the mouse leaves the window"
msgstr "När muspekaren flyttas ut ur fönstret"

#: glade/property.c:473
msgid "Any change in input focus"
msgstr "Någon ändring i inmatningsfokus"

#: glade/property.c:474
msgid "Any change in window structure"
msgstr "Någon ändring i fönsterstrukturen"

#: glade/property.c:475
msgid "Any change in X Windows property"
msgstr "Någon ändring i X-windowsegenskaperna"

#: glade/property.c:476
msgid "Any change in visibility"
msgstr "Någon ändring i synlighet"

#: glade/property.c:477 glade/property.c:478
msgid "For cursors in XInput-aware programs"
msgstr "För pekare i program som är XInput-medvetna"

#. Create the pages of the main notebook
#. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS
#. value at the top of this file
#: glade/property.c:563
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

#: glade/property.c:568
msgid "Packing"
msgstr "Packning"

#: glade/property.c:573
msgid "Common"
msgstr "Gemensamt"

#: glade/property.c:579
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: glade/property.c:585 glade/property.c:4019
msgid "Signals"
msgstr "Signaler"

#: glade/property.c:640
msgid "Properties: "
msgstr "Egenskaper:"

#: glade/property.c:651
msgid "Properties: <none>"
msgstr "Egenskaper: <inga>"

#: glade/property.c:693
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"

#: glade/property.c:694
msgid "The class of the widget"
msgstr "Widgetens klass"

#: glade/property.c:725
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"

#: glade/property.c:726
msgid ""
"The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)"
msgstr ""
"Den begärda bredden på widgeten (vanligtvis använd för att ställa in den "
"minsta bredden)"

#: glade/property.c:728
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"

#: glade/property.c:729
msgid ""
"The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)"
msgstr ""
"Den begärda höjden på widgeten (vanligtvis använd för att ställa in den "
"minsta bredden)"

#: glade/property.c:732
msgid "Visible:"
msgstr "Synlig:"

#: glade/property.c:733
msgid "If the widget is initially visible"
msgstr "Om widgeten är synlig från början"

#: glade/property.c:734
msgid "Sensitive:"
msgstr "Känslig:"

#: glade/property.c:735
msgid "If the widget responds to input"
msgstr "Om widgeten reagerar på inmatning"

#: glade/property.c:737
msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget"
msgstr "Verktygstipset som ska visas om muspekaren hålls över widgeten"

#: glade/property.c:739
msgid "Can Default:"
msgstr "Kan vara standardval"

#: glade/property.c:740
msgid "If the widget can be the default action in a dialog"
msgstr "Om widgeten kan vara standardåtgärden i en dialog"

#: glade/property.c:741
msgid "Has Default:"
msgstr "Är standardval:"

#: glade/property.c:742
msgid "If the widget is the default action in the dialog"
msgstr "Om widgeten är standardåtgärden i dialogen"

#: glade/property.c:743
msgid "Can Focus:"
msgstr "Kan ha fokus:"

#: glade/property.c:744
msgid "If the widget can accept the input focus"
msgstr "Om widgeten kan ha inmatningsfokus"

#: glade/property.c:745
msgid "Has Focus:"
msgstr "Har fokus:"

#: glade/property.c:746
msgid "If the widget has the input focus"
msgstr "Om widgeten har inmatningsfokus"

#: glade/property.c:748
msgid "Events:"
msgstr "Händelser:"

#: glade/property.c:749
msgid "The X events that the widget receives"
msgstr "De X-händelser som widgeten tar emot"

#: glade/property.c:751
msgid "Ext.Events:"
msgstr "Tilläggshändelser:"

#: glade/property.c:752
msgid "The X Extension events mode"
msgstr "X-tilläggshändelseläge"

#: glade/property.c:755
msgid "Accelerators:"
msgstr "Snabbtangenter:"

#: glade/property.c:756
msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed"
msgstr "Definierar signalen som ska skickas när tangenterna trycks ned"

#: glade/property.c:757
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."

#: glade/property.c:779
msgid "Propagate:"
msgstr "Propagera:"

#: glade/property.c:780
msgid "Set True to propagate the style to the widget's children"
msgstr "Sätt Sann för att propagera stilen till widgetens barn"

#: glade/property.c:781
msgid "Named Style:"
msgstr "Namngiven stil:"

#: glade/property.c:782
msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets"
msgstr "Namn på stilen (som kan delas mellan flera widgetar)"

#: glade/property.c:784
msgid "Font:"
msgstr "Typsnitt:"

#: glade/property.c:785
msgid "The font to use for any text in the widget"
msgstr "Typsnittet som ska användas för all text i widgeten"

#: glade/property.c:811
msgid "Copy All"
msgstr "Kopiera allt"

#: glade/property.c:839
msgid "Foreground:"
msgstr "Förgrund:"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:116 glade/property.c:839
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:100 glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:119
#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:114 glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:76
#: glade/property.c:839
msgid "Text:"
msgstr "Text:"

#: glade/property.c:839
msgid "Base:"
msgstr "Bas:"

#: glade/property.c:841
msgid "Foreground color"
msgstr "Förgrundsfärg"

#: glade/property.c:841
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: glade/property.c:841
msgid "Text color"
msgstr "Textfärg"

#: glade/property.c:842
msgid "Base color"
msgstr "Basfärg"

#: glade/property.c:859
msgid "Back. Pixmap:"
msgstr "Bakgrundspixmap:"

#: glade/property.c:860
msgid "The graphic to use as the background of the widget"
msgstr "Grafiken som ska användas som bakgrund till widgeten"

#: glade/property.c:909
msgid "The file to write source code into"
msgstr "Filen som källkoden ska skrivas till"

#: glade/property.c:910
msgid "Public:"
msgstr "Publik:"

#: glade/property.c:911
msgid "If the widget is added to the component's data structure"
msgstr "Om widgeten ska läggas till komponentens datastruktur"

#: glade/property.c:922
msgid "Separate File:"
msgstr "Separat fil:"

#: glade/property.c:923
msgid "Put this widget in a separate source file"
msgstr "Lägg denna widget i en separat källkodsfil"

#: glade/property.c:924
msgid "Use Heap:"
msgstr "Använd heap:"

#: glade/property.c:925
msgid ""
"If the widget is allocated from the heap rather than from the parent's "
"memory block"
msgstr ""
"Om widgeten ska allokeras från heapen i stället för från förälderns "
"minnesblock"

#: glade/property.c:926
msgid "Separate Class:"
msgstr "Separat klass:"

#: glade/property.c:927
msgid "Put this widget's subtree in a separate class"
msgstr "Lägg den här widgetens delträd i en separat klass"

#: glade/property.c:928
msgid "Visibility:"
msgstr "Synlighet:"

#: glade/property.c:929
msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map."
msgstr ""
"Synlighet hos widgetar. Publika widgetar exporteras till en global tabell"

#: glade/property.c:1038
msgid "You need to select a color or background to copy"
msgstr "Du måste välja en färg eller bakgrund att kopiera"

#: glade/property.c:1057
msgid "Invalid selection in on_style_copy()"
msgstr "Ogiltigt val i on_style_copy()"

#: glade/property.c:1099
msgid "You need to copy a color or background pixmap first"
msgstr "Du måste kopiera en färg eller en bakgrundspixmap först"

#: glade/property.c:1105
msgid "You need to select a color to paste into"
msgstr "Du måste välja en färg att klistra in i"

#: glade/property.c:1115
msgid "You need to select a background pixmap to paste into"
msgstr "Du måste välja en bakgrund att klistra in i"

#: glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:290 glade/property.c:1187
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Färgvalsdialog"

#: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:64 glade/property.c:1277
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"

#: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:153 glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:1180
#: glade/property.c:1367
msgid "Couldn't create pixmap from file\n"
msgstr "Kunde inte skapa pixmap från fil\n"

#. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options
#: glade/property.c:1406
msgid "Signal"
msgstr "Signal"

#: glade/property.c:1408
msgid "Data"
msgstr "Data"

#: glade/property.c:1409
msgid "After"
msgstr "Efter"

#: glade/property.c:1410
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#: glade/property.c:1441 glade/property.c:1605
msgid "Signal:"
msgstr "Signal:"

#: glade/property.c:1442
msgid "The signal to add a handler for"
msgstr "Signalen som hanteraren ska läggas till för"

#: glade/property.c:1456
msgid "The function to handle the signal"
msgstr "Funktionen som ska hantera signalen"

#: glade/property.c:1459
msgid "Data:"
msgstr "Data:"

#: glade/property.c:1460
msgid "The data passed to the handler"
msgstr "Data som ska skickas till hanteraren"

#: glade/property.c:1461
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"

#: glade/property.c:1462
msgid "The object which receives the signal"
msgstr "Objektet som ska erhålla signalen"

#: glade/property.c:1463
msgid "After:"
msgstr "Efter:"

#: glade/property.c:1464
msgid "If the handler runs after the class function"
msgstr "Om hanteraren ska köras efter klassfunktionen"

#: glade/property.c:1483
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"

#: glade/property.c:1545
msgid "Accelerators"
msgstr "Snabbtangenter"

#. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals
#: glade/property.c:1558
msgid "Mod"
msgstr "Mod"

#: glade/property.c:1559
msgid "Key"
msgstr "Tangent"

#: glade/property.c:1560
msgid "Signal to emit"
msgstr "Signal som ska avges"

#: glade/property.c:1604
msgid "The accelerator key"
msgstr "Snabbtangent"

#: glade/property.c:1606
msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed"
msgstr "Signalen som ska skickas när snabbtangenten trycks ned"

#: glade/property.c:3338
msgid "Select X Events"
msgstr "Välj X-händelser"

#: glade/property.c:3347
msgid "Event Mask"
msgstr "Händelsemask"

#: glade/gnome/gnomecontrol.c:257 glade/property.c:3348
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: glade/property.c:3477 glade/property.c:3526
msgid "You need to set the accelerator key"
msgstr "Du måste välja snabbtangenten"

#: glade/property.c:3484 glade/property.c:3533
msgid "You need to set the signal to emit"
msgstr "Du måste välja vilken signal som ska skickas"

#: glade/property.c:3760 glade/property.c:3816
msgid "You need to set the signal name"
msgstr "Du måste välja signalnamn"

#: glade/property.c:3767 glade/property.c:3823
msgid "You need to set the handler for the signal"
msgstr "Du måste välja hanterare för signalen"

#: glade/property.c:4010
msgid "Select Signal"
msgstr "Välj signal"

#. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'.
#: glade/property.c:4054
#, c-format
msgid "%s signals"
msgstr "%s-signaler"

#: glade/property.c:4229
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"

#: glade/property.c:4229
msgid "Min:"
msgstr "Min:"

#: glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 glade/gbwidgets/gbvruler.c:91
#: glade/property.c:4229
msgid "Max:"
msgstr "Max:"

#: glade/property.c:4229
msgid "Step Inc:"
msgstr "Stegökning:"

#: glade/property.c:4230
msgid "Page Inc:"
msgstr "Sidökning:"

#: glade/property.c:4230
msgid "Page Size:"
msgstr "Sidstorlek:"

#: glade/property.c:4232
msgid "H Value:"
msgstr "H-värde"

#: glade/property.c:4232
msgid "H Min:"
msgstr "H min:"

#: glade/property.c:4232
msgid "H Max:"
msgstr "H max:"

#: glade/property.c:4232
msgid "H Step Inc:"
msgstr "H stegökning:"

#: glade/property.c:4233
msgid "H Page Inc:"
msgstr "H sidökning:"

#: glade/property.c:4233
msgid "H Page Size:"
msgstr "H sidstorlek:"

#: glade/property.c:4235
msgid "V Value:"
msgstr "V värde:"

#: glade/property.c:4235
msgid "V Min:"
msgstr "V min:"

#: glade/property.c:4235
msgid "V Max:"
msgstr "V max:"

#: glade/property.c:4235
msgid "V Step Inc:"
msgstr "V stegökning:"

#: glade/property.c:4236
msgid "V Page Inc:"
msgstr "V sidökning:"

#: glade/property.c:4236
msgid "V Page Size:"
msgstr "V sidstorlek:"

#: glade/property.c:4239
msgid "The initial value"
msgstr "Initialvärdet"

#: glade/property.c:4240
msgid "The minimum value"
msgstr "Minsta värdet"

#: glade/property.c:4241
msgid "The maximum value"
msgstr "Största värdet"

#: glade/property.c:4242
msgid "The step increment"
msgstr "Ökning per steg"

#: glade/property.c:4243
msgid "The page increment"
msgstr "Ökning per sida"

#: glade/property.c:4244
msgid "The page size"
msgstr "Sidstorlek"

#: glade/property.c:4399
msgid "The requested font is not available."
msgstr "Det begärda typsnittet finns inte tillgängligt."

#: glade/property.c:4448
msgid "Select Named Style"
msgstr "Välj namngiven stil"

#: glade/property.c:4459
msgid "Styles"
msgstr "Stilar"

#: glade/property.c:4518
msgid "Rename"
msgstr "Döp om"

#: glade/property.c:4546
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: glade/property.c:4666
msgid "New Style:"
msgstr "Ny stil:"

#: glade/property.c:4680 glade/property.c:4801
msgid "Invalid style name"
msgstr "Ogiltigt stilnamn"

#: glade/property.c:4688 glade/property.c:4811
msgid "That style name is already in use"
msgstr "Stilnamnet används redan"

#: glade/property.c:4786
msgid "Rename Style To:"
msgstr "Döp om stil till:"

#: glade/save.c:128 glade/source.c:2688
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename file:\n"
"  %s\n"
"to:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Kunde inte döpa om filen:\n"
"  %s\n"
"till:\n"
"  %s\n"

#: glade/save.c:156 glade/save.c:201 glade/save.c:819 glade/source.c:352
#: glade/source.c:367 glade/source.c:385 glade/source.c:398 glade/source.c:798
#: glade/source.c:1026 glade/source.c:1157 glade/source.c:1337
#: glade/source.c:1395 glade/source.c:1506 glade/source.c:1713
#: glade/source.c:1801 glade/source.c:1853 glade/source.c:1916
#: glade/source.c:1965 glade/source.c:2080 glade/utils.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Couldn't create file:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Kunde inte skapa filen:\n"
"  %s\n"

#: glade/save.c:720
msgid "Error writing XML file\n"
msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning av XML-fil\n"

#: glade/save.c:825
msgid ""
"/*\n"
" * Translatable strings file generated by Glade.\n"
" * Add this file to your project's POTFILES.in.\n"
" * DO NOT compile it as part of your application.\n"
" */\n"
"\n"
msgstr ""
"/*\n"
" * Translatable strings file generated by Glade.\n"
" * Add this file to your project's POTFILES.in.\n"
" * DO NOT compile it as part of your application.\n"
" */\n"
"\n"

#: glade/source.c:178
#, c-format
msgid ""
"Invalid interface source filename: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ogiltigt gränssnitts källfilnamn: %s\n"
"%s\n"

#: glade/source.c:180
#, c-format
msgid ""
"Invalid interface header filename: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ogiltig gränssnitts \"header\"-fil: %s\n"
"%s\n"

#: glade/source.c:183
#, c-format
msgid ""
"Invalid callbacks source filename: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ogiltig \"callbacks\" källfilnamn: %s\n"
"%s\n"

#: glade/source.c:185
#, c-format
msgid ""
"Invalid callbacks header filename: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ogiltig \"callback header\" filnamn: %s\n"
"%s\n"

#: glade/source.c:191
#, c-format
msgid ""
"Invalid support source filename: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ogiltig support källfilnamn: %s\n"
"%s\n"

#: glade/source.c:193
#, c-format
msgid ""
"Invalid support header filename: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ogiltig support \"header\" filnamn: %s\n"
"%s\n"

#: glade/source.c:412 glade/source.c:420
#, c-format
msgid ""
"Couldn't append to file:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Kunde inte lägga till till filen:\n"
"  %s\n"

#: glade/source.c:807
msgid ""
"/*\n"
" * Initial main.c file generated by Glade. Edit as required.\n"
" * Glade will not overwrite this file.\n"
" */\n"
"\n"
msgstr ""
"/*\n"
" * Initial main.c file generated by Glade. Edit as required.\n"
" * Glade will not overwrite this file.\n"
" */\n"
"\n"

#: glade/source.c:1793 glade/utils.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Error writing to file:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Fel vid skrivning till filen:\n"
"  %s\n"

#: glade/source.c:2660
msgid "The filename must be set in the Project Options dialog."
msgstr "Filnamnet måste sättas i Projektalternativ dialogen"

#: glade/source.c:2663
msgid ""
"The filename must be a simple relative filename.\n"
"Use the Project Options dialog to set it."
msgstr ""
"Filnamnet måste vara ett enkelt relativt filnamn.\n"
"Använd Projektalternativet för att ställa in det."

#: glade/source.c:2732
msgid "DO NOT EDIT THIS FILE - it is generated by Glade."
msgstr "DO NOT EDIT THIS FILE - it is generated by Glade."

#: glade/tree.c:80
msgid "Widget Tree"
msgstr "Widgetträd"

#: glade/utils.c:914 glade/utils.c:954
msgid "Widget not found in box"
msgstr "Widgeten hittades inte i rutan"

#: glade/utils.c:934
msgid "Widget not found in table"
msgstr "Widgeten hittades inte i tabellen"

#: glade/utils.c:974
msgid "Widget not found in fixed container"
msgstr "Widgeten hittades inte i den fixa behållaren"

#: glade/utils.c:995
msgid "Widget not found in packer"
msgstr "Widgeten hittades inte i paketeraren"

#: glade/utils.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Couldn't access file:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Kunde inte komma åt filen:\n"
"  %s\n"

#: glade/utils.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open file:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Kunde inte öppna filen:\n"
"  %s\n"

#: glade/utils.c:1191
#, c-format
msgid ""
"Error reading from file:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Fel vid läsning från filen:\n"
"  %s\n"

#. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is
#. harmless, since we know that the directory exists after all.
#: glade/utils.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Couldn't create directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Kunde inte skapa katalogen:\n"
"  %s\n"

#: glade/utils.c:1262
#, c-format
msgid ""
"Couldn't access directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Kunde inte komma åt katalogen:\n"
"  %s\n"

#: glade/utils.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Invalid directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Ogiltig katalog:\n"
"  %s\n"

#: glade/utils.c:1636
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"

#: glade/utils.c:1643
msgid "project"
msgstr "projekt"

#: glade/utils.c:1649
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Kunde inte öppna katalogen:\n"
"  %s\n"

#: glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:177
msgid "Label with Accelerator"
msgstr "Etikett med snabbtangent"

#: glade/gbwidgets/gbalignment.c:66 glade/gbwidgets/gbarrow.c:89
#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:99 glade/gbwidgets/gbimage.c:108
#: glade/gbwidgets/gblabel.c:148 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:72
#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:126
msgid "X Align:"
msgstr "X-justering:"

#: glade/gbwidgets/gbalignment.c:67
msgid "The horizontal alignment of the child widget"
msgstr "Justeringen i x-led för barnwidgeten"

#: glade/gbwidgets/gbalignment.c:69 glade/gbwidgets/gbarrow.c:92
#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:102 glade/gbwidgets/gbimage.c:111
#: glade/gbwidgets/gblabel.c:151 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:75
#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:129
msgid "Y Align:"
msgstr "Y-justering:"

#: glade/gbwidgets/gbalignment.c:70
msgid "The vertical alignment of the child widget"
msgstr "Justeringen i y-led för barnwidgeten"

#: glade/gbwidgets/gbalignment.c:72
msgid "X Scale:"
msgstr "X-skala:"

#: glade/gbwidgets/gbalignment.c:73
msgid "The horizontal scale of the child widget"
msgstr "Skalan i x-led för barnwidgeten"

#: glade/gbwidgets/gbalignment.c:75
msgid "Y Scale:"
msgstr "Y-skala:"

#: glade/gbwidgets/gbalignment.c:76
msgid "The vertical scale of the child widget"
msgstr "Skalan i y-led för barnwidgeten"

#: glade/gbwidgets/gbalignment.c:180
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"

#: glade/gbwidgets/gbarrow.c:85
msgid "Direction:"
msgstr "Riktning:"

#: glade/gbwidgets/gbarrow.c:85
msgid "The direction of the arrow"
msgstr "Pilens riktning"

#: glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:97
#: glade/gbwidgets/gbclist.c:265 glade/gbwidgets/gbctree.c:251
#: glade/gbwidgets/gbframe.c:91 glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109
#: glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 glade/gnome/bonobodockitem.c:217
msgid "Shadow:"
msgstr "Skugga:"

#: glade/gbwidgets/gbarrow.c:87
msgid "The shadow type of the arrow"
msgstr "Skuggtypen för pilen"

#: glade/gbwidgets/gbarrow.c:90
msgid "The horizontal alignment of the arrow"
msgstr "Justeringen i x-led för pilen"

#: glade/gbwidgets/gbarrow.c:93
msgid "The vertical alignment of the arrow"
msgstr "Justeringen i y-led för pilen"

#: glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 glade/gbwidgets/gbimage.c:114
#: glade/gbwidgets/gblabel.c:154 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:78
msgid "X Pad:"
msgstr "X-fyll:"

#: glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 glade/gbwidgets/gbimage.c:114
#: glade/gbwidgets/gblabel.c:154 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:78
#: glade/gbwidgets/gbtable.c:382
msgid "The horizontal padding"
msgstr "Fyllningen i x-led"

#: glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 glade/gbwidgets/gbimage.c:116
#: glade/gbwidgets/gblabel.c:156 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:80
msgid "Y Pad:"
msgstr "Y-fyll:"

#: glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 glade/gbwidgets/gbimage.c:116
#: glade/gbwidgets/gblabel.c:156 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:80
#: glade/gbwidgets/gbtable.c:385
msgid "The vertical padding"
msgstr "Fyllningen i y-led"

#: glade/gbwidgets/gbarrow.c:299
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"

#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:93 glade/gbwidgets/gbbutton.c:131
#: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:87 glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73
#: glade/gbwidgets/gbentry.c:100 glade/gbwidgets/gbframe.c:87
#: glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:89 glade/gbwidgets/gblabel.c:136
#: glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:84
#: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:111 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:93
#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:114 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:98
msgid "The text to display"
msgstr "Texten som ska visas"

#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:94 glade/gbwidgets/gbframe.c:88
msgid "Label X Align:"
msgstr "Etikett X-justering:"

#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:95 glade/gbwidgets/gbframe.c:89
msgid "The horizontal alignment of the frame's label"
msgstr "Justeringen i x-led för ramens etikett"

#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:97 glade/gbwidgets/gbframe.c:91
msgid "The type of shadow of the frame"
msgstr "Skuggtypen för ramen"

#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:100 glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:103
msgid "The horizontal alignment of the frame's child"
msgstr "Justeringen i x-led för ramens barn"

#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:105
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"

#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:106
msgid "The aspect ratio of the frame's child"
msgstr "Sidoförhållandet för ramens barn"

#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:107
msgid "Obey Child:"
msgstr "Lyd barn:"

#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:108
msgid "If the aspect ratio should be determined by the child"
msgstr "Om sidoförhållandet ska bestämmas av barnet"

#: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:301
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Sidoram"

#: glade/gbwidgets/gbbutton.c:128 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:84
#: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:108 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95
msgid "Stock Button:"
msgstr "Standardknapp:"

#: glade/gbwidgets/gbbutton.c:129 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85
#: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:109 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96
msgid "The stock button to use"
msgstr "Standardknappen som ska användas"

#: glade/gbwidgets/gbbutton.c:133 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89
#: glade/gbwidgets/gbimage.c:103 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:113
#: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100
msgid "The icon to display"
msgstr "Ikonen som ska visas"

#: glade/gbwidgets/gbbutton.c:135 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:91
#: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:115 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102
msgid "Button Relief:"
msgstr "Knapprelief:"

#: glade/gbwidgets/gbbutton.c:136 glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92
#: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:116 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103
msgid "The relief style of the button"
msgstr "Reliefstilen på knappen"

#: glade/gbwidgets/gbbutton.c:141
msgid "Response ID:"
msgstr "Svars-ID:"

#: glade/gbwidgets/gbbutton.c:142
msgid ""
"The response code returned when the button is pressed. Select one of the "
"standard responses or enter a positive integer value"
msgstr ""
"Svarskoden som returneras då knappen trycks ned. Välj ett av standardsvaren "
"eller ange ett positivt heltalsvärde"

#: glade/gbwidgets/gbbutton.c:1354
msgid "Remove Button Contents"
msgstr "Ta bort knappinnehåll"

#: glade/gbwidgets/gbbutton.c:1448
msgid "Button"
msgstr "Knapp"

#: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73
msgid "Heading:"
msgstr "Rubrik:"

#: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74
msgid "If the month and year should be shown at the top"
msgstr "Om månad och år ska visas högst upp"

#: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75
msgid "Day Names:"
msgstr "Veckodagsnamn:"

#: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76
msgid "If the day names should be shown"
msgstr "Om namnen på veckodagarna ska visas"

#: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77
msgid "Fixed Month:"
msgstr "Fix månad:"

#: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78
msgid "If the month and year shouldn't be changeable"
msgstr "Om det inte ska gå att ändra månad och år"

#: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79
msgid "Week Numbers:"
msgstr "Veckonummer:"

#: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80
msgid "If the number of the week should be shown"
msgstr "Om veckonumret ska visas"

#: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 glade/gnome/gnomedateedit.c:74
msgid "Monday First:"
msgstr "Måndag först:"

#: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 glade/gnome/gnomedateedit.c:75
msgid "If the week should start on Monday"
msgstr "Om veckan startar med måndag"

#: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:95 glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74
#: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:119 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:94
#: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:106
msgid "Initially On:"
msgstr "Initialt på:"

#: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96
msgid "If the check button is initially on"
msgstr "Om kryssrutan är påslagen från början"

#: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:121
#: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:108
msgid "Inconsistent:"
msgstr "Inkonsistent:"

#: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:122
#: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:109
msgid "If the button is shown in an inconsistent state"
msgstr "Om knappen visas i ett inkonsistent tillstånd"

#: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:76
#: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:123 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:96
msgid "Indicator:"
msgstr "Indikator:"

#: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:124
msgid "If the indicator is always drawn"
msgstr "Om indikatorn alltid ska visas"

#: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:209
msgid "Check Button"
msgstr "Kryssruta"

#: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:75
msgid "If the check menu item is initially on"
msgstr "Om kryssmenyvalet är påslaget från början"

#: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:77 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:97
msgid "If the toggle indicator is always shown"
msgstr "Om omslagningsindikatorn alltid ska visas"

#: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:211
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Kryssmenyval"

#: glade/gbwidgets/gbclist.c:146
msgid "New columned list"
msgstr "Ny kolumnlista"

#. Columns label & entry
#: glade/gbwidgets/gbclist.c:157 glade/gbwidgets/gbctree.c:155
#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:131
#: glade/gbwidgets/gbtable.c:165
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal kolumner:"

#: glade/gbwidgets/gbclist.c:260 glade/gbwidgets/gbctree.c:246
#: glade/gbwidgets/gblist.c:77 glade/gnome/gnomeiconlist.c:177
msgid "Select Mode:"
msgstr "Markeringsläge:"

#: glade/gbwidgets/gbclist.c:261
msgid "The selection mode of the columned list"
msgstr "Markeringsläget för kolumnlistan"

#: glade/gbwidgets/gbclist.c:263 glade/gbwidgets/gbctree.c:249
msgid "Show Titles:"
msgstr "Visa rubriker:"

#: glade/gbwidgets/gbclist.c:264 glade/gbwidgets/gbctree.c:250
msgid "If the column titles are shown"
msgstr "Om kolumnrubrikerna ska visas"

#: glade/gbwidgets/gbclist.c:266
msgid "The type of shadow of the columned list's border"
msgstr "Skuggtypen för kolumnlistans kant"

#: glade/gbwidgets/gbclist.c:595
msgid "Columned List"
msgstr "Kolumnlista"

#: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62
msgid "Opacity Control:"
msgstr "Opacitetskontroll:"

#: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63
msgid "If the opacity control is shown"
msgstr "Om opacitetskontrollen visas"

#: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64
msgid "Palette:"
msgstr "Palett:"

#: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65
msgid "If the palette is shown"
msgstr "Om paletten ska visas"

#: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173
msgid "Color Selection"
msgstr "Färgväljare"

#: glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:63
msgid "Select Color"
msgstr "Välj färg"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:99
msgid "Value In List:"
msgstr "Värde i listan:"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:100
msgid "If the value must be in the list"
msgstr "Om värdet måste finnas i listan"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:101
msgid "OK If Empty:"
msgstr "OK om tom:"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:102
msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set"
msgstr "Om ett tomt värde är ok när 'Värde i listan' är påslaget"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:103
msgid "Case Sensitive:"
msgstr "Matcha gemener/versaler:"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:104
msgid "If the searching is case sensitive"
msgstr "Om sökningen ska ta hänsyn till gemener/versaler"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:105
msgid "Use Arrows:"
msgstr "Använd pilar:"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:106
msgid "If arrows can be used to change the value"
msgstr "Om pilar kan användas för att ändra värdet"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:107
msgid "Use Always:"
msgstr "Använd alltid:"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:108
msgid "If arrows work even if the value is not in the list"
msgstr "Om pilar fungerar även om värdet inte finns i listan"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:109
msgid "Items:"
msgstr "Val:"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:110
msgid "The items in the combo list, one per line"
msgstr "Valen i kombinationslistan, ett per rad"

#: glade/gbwidgets/gbcombo.c:395
msgid "Combo Box"
msgstr "Kombinationsruta"

#: glade/gbwidgets/gbctree.c:144
msgid "New columned tree"
msgstr "Nytt kolumnträd"

#: glade/gbwidgets/gbctree.c:247
msgid "The selection mode of the columned tree"
msgstr "Markeringsläget för kolumnträdet"

#: glade/gbwidgets/gbctree.c:252
msgid "The type of shadow of the columned tree's border"
msgstr "Skuggtypen för kolumnträdets kant"

#: glade/gbwidgets/gbctree.c:531
msgid "Columned Tree"
msgstr "Kolumnträd"

#: glade/gbwidgets/gbcurve.c:80 glade/gbwidgets/gbwindow.c:164
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: glade/gbwidgets/gbcurve.c:80
msgid "The type of the curve"
msgstr "Typen på kurvan"

#: glade/gbwidgets/gbcurve.c:81 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:86
msgid "X Min:"
msgstr "X-min:"

#: glade/gbwidgets/gbcurve.c:81 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:86
msgid "The minimum horizontal value"
msgstr "Det minsta horisontellvärdet"

#: glade/gbwidgets/gbcurve.c:82 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:87
msgid "X Max:"
msgstr "X-max:"

#: glade/gbwidgets/gbcurve.c:82 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:87
msgid "The maximum horizontal value"
msgstr "Det maximala horisontellvärdet"

#: glade/gbwidgets/gbcurve.c:83 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88
msgid "Y Min:"
msgstr "Y-min:"

#: glade/gbwidgets/gbcurve.c:83 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88
msgid "The minimum vertical value"
msgstr "Det minsta vertikalvärdet"

#: glade/gbwidgets/gbcurve.c:84 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:89
msgid "Y Max:"
msgstr "Y-max:"

#: glade/gbwidgets/gbcurve.c:84 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:89
msgid "The maximum vertical value"
msgstr "Det maximala vertikalvärdet"

#: glade/gbwidgets/gbcurve.c:235
msgid "Curve"
msgstr "Kurva"

#: glade/gbwidgets/gbcustom.c:154
msgid "Creation Function:"
msgstr "Tillverkningsfunktion:"

#: glade/gbwidgets/gbcustom.c:155
msgid "The function which creates the widget"
msgstr "Funktionen som tillverkar widgeten"

#: glade/gbwidgets/gbcustom.c:157
msgid "String1:"
msgstr "Sträng1:"

#: glade/gbwidgets/gbcustom.c:158
msgid "The first string argument to pass to the function"
msgstr "Det första strängargumentet som ska skickas till funktionen"

#: glade/gbwidgets/gbcustom.c:159
msgid "String2:"
msgstr "Sträng2:"

#: glade/gbwidgets/gbcustom.c:160
msgid "The second string argument to pass to the function"
msgstr "Det andra strängargumentet som ska skickas till funktionen"

#: glade/gbwidgets/gbcustom.c:161
msgid "Int1:"
msgstr "Heltal1:"

#: glade/gbwidgets/gbcustom.c:162
msgid "The first integer argument to pass to the function"
msgstr "Det första heltalsargumentet som ska skickas till funktionen"

#: glade/gbwidgets/gbcustom.c:163
msgid "Int2:"
msgstr "Heltal2:"

#: glade/gbwidgets/gbcustom.c:164
msgid "The second integer argument to pass to the function"
msgstr "Det första heltalsargumentet som ska skickas till funktionen"

#: glade/gbwidgets/gbcustom.c:360
msgid "Custom Widget"
msgstr "Skräddarsydd widget"

#: glade/gbwidgets/gbdialog.c:289
msgid "New dialog"
msgstr "Ny dialog"

#: glade/gbwidgets/gbdialog.c:301
msgid "Cancel, OK"
msgstr "Avbryt, OK"

#: glade/gbwidgets/gbdialog.c:319
msgid "Cancel, Apply, OK"
msgstr "Avbryt, Verkställ, OK"

#: glade/gbwidgets/gbdialog.c:337
msgid "No, Yes"
msgstr "Nej, Ja"

#: glade/gbwidgets/gbdialog.c:346
msgid "_Standard Button Layout:"
msgstr "_Standardknapplayout:"

#: glade/gbwidgets/gbdialog.c:355
msgid "_Number of Buttons:"
msgstr "_Antal knappar:"

#: glade/gbwidgets/gbdialog.c:371
msgid "Show Help Button"
msgstr "Visa hjälpknapp"

#: glade/gbwidgets/gbdialog.c:400
msgid "Has Separator:"
msgstr "Har avskiljare:"

#: glade/gbwidgets/gbdialog.c:401
msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons"
msgstr "Om dialogen har en horisontell avsklijare ovanför knapparna"

#: glade/gbwidgets/gbdialog.c:602
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#: glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146
msgid "Drawing Area"
msgstr "Rityta"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:94 glade/gbwidgets/gbtextview.c:112
msgid "Editable:"
msgstr "Redigerbar:"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:94 glade/gbwidgets/gbtextview.c:112
msgid "If the text can be edited"
msgstr "Om texten är redigerbar"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:95
msgid "Text Visible:"
msgstr "Synlig text:"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:96
msgid ""
"If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text "
"typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering "
"passwords"
msgstr ""
"Om texten som skrivs in av användaren ska visas. Om detta slås av så visas "
"den som asterisker, användbart för att skriva in lösenord."

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:97
msgid "Max Length:"
msgstr "Maxlängd:"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:98
msgid "The maximum length of the text"
msgstr "Textens maximala längd"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:102
msgid "Has Frame:"
msgstr "Har ram:"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:102
msgid "If the entry has a frame around it"
msgstr "Om posten har en ram runt den"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:103
msgid "Invisible Char:"
msgstr "Osynlighetstecken:"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:103
msgid ""
"The character to use if the text should not visible, e.g. when entering "
"passwords"
msgstr ""
"Tecknet att använda då texten inte ska vara synlig, dvs vid angivande av "
"lösenord"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:104
msgid "Activates Default:"
msgstr "Aktiverar standardval:"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:104
msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed"
msgstr "Om standardwidgeten i fönstret aktiveras då Retur trycks ned"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:105
msgid "Width In Chars:"
msgstr "Bredd i tecken:"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:105
msgid "The number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Antalet tecken att lämna utrymme för i posten"

#: glade/gbwidgets/gbentry.c:315
msgid "Text Entry"
msgstr "Inmatningsruta"

#: glade/gbwidgets/gbeventbox.c:147
msgid "Event Box"
msgstr "Händelseruta"

#: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:101
msgid "File Ops.:"
msgstr "Filoperationer:"

#: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:102
msgid "If the file operation buttons are shown"
msgstr "Om filoperationsknapparna ska visas"

#: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:267
msgid "File Selection Dialog"
msgstr "Filväljardialog"

#: glade/gbwidgets/gbfixed.c:162
msgid "Fixed Positions"
msgstr "Fixa positioner"

#: glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 glade/gnome/gnomefontpicker.c:95
msgid "Preview Text:"
msgstr "Förhandsgranskningstext:"

#: glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64
msgid "The preview text to display"
msgstr "Förhandsgranskningstexten som ska visas"

#: glade/gbwidgets/gbfontselection.c:164
msgid "Font Selection"
msgstr "Typsnittsval"

#: glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:62
msgid "Select Font"
msgstr "Välj typsnitt"

#: glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:275
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Typsnittsväljardialog"

#: glade/gbwidgets/gbframe.c:241
msgid "Frame"
msgstr "Ram"

#: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:84
msgid "Initial Type:"
msgstr "Initialtyp:"

#: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:84
msgid "The initial type of the curve"
msgstr "Kurvans typ från början"

#: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:241
msgid "Gamma Curve"
msgstr "Gammakurva"

#: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110
msgid "The type of shadow around the handle box"
msgstr "Skuggtypen runt hantagsrutan"

#: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113
msgid "Handle Pos:"
msgstr "Handtagsposition:"

#: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114
msgid "The position of the handle"
msgstr "Handtagets position"

#: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116
msgid "Snap Edge:"
msgstr "Fästkant:"

#: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117
msgid "The edge of the handle box which snaps into position"
msgstr "Kanten på handtagsrutan som fäster fast"

#: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304
msgid "Handle Box"
msgstr "Handtagsruta"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:99
msgid "New horizontal box"
msgstr "Ny horisontell ruta"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:193
#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 glade/gbwidgets/gbvbox.c:156
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 glade/gbwidgets/gbvbox.c:156
msgid "The number of widgets in the box"
msgstr "Antalet widgetar i rutan"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 glade/gbwidgets/gbtable.c:243
#: glade/gbwidgets/gbvbox.c:158
msgid "Homogeneous:"
msgstr "Homogen:"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 glade/gbwidgets/gbvbox.c:159
msgid "If the children should be the same size"
msgstr "Om barnen ska vara samma storlek"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:198
#: glade/gbwidgets/gbvbox.c:160
msgid "Spacing:"
msgstr "Avstånd:"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 glade/gbwidgets/gbvbox.c:160
msgid "The space between each child"
msgstr "Avståndet mellan varje barn"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:306
msgid "Can't delete any children."
msgstr "Kan inte ta bort några barn"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:320 glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73
#: glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 glade/gbwidgets/gbnotebook.c:649
#: glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 glade/gbwidgets/gbvruler.c:89
#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:168
msgid "Position:"
msgstr "Position:"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:321
msgid "The widget's position relative to its siblings"
msgstr "Widgetens position relativt sina syskon"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:323
msgid "Padding:"
msgstr "Fyllning:"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:324
msgid "The widget's padding"
msgstr "Widgetens kantfyllning"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:326 glade/gbwidgets/gbnotebook.c:652
#: glade/gbwidgets/gbpreview.c:65
msgid "Expand:"
msgstr "Expandera:"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:327
msgid "Set True to let the widget expand"
msgstr "Välj Sant för att låta widgeten expandera"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 glade/gbwidgets/gbnotebook.c:654
msgid "Fill:"
msgstr "Fyll:"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:329
msgid "Set True to let the widget fill its allocated area"
msgstr "Välj Sant för att låta widgeten fylla hela sin tilldelade area"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 glade/gbwidgets/gbnotebook.c:656
msgid "Pack Start:"
msgstr "Packstart:"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:331
msgid "Set True to pack the widget at the start of the box"
msgstr "Välj Sant för att packa widgeten i början av rutan"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:448
msgid "Insert Before"
msgstr "Stoppa in före"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:454
msgid "Insert After"
msgstr "Stoppa in efter"

#: glade/gbwidgets/gbhbox.c:564
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Horisontell ruta"

#: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:119
msgid "New horizontal button box"
msgstr "Ny horisontell knappruta"

#: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:193
msgid "The number of buttons"
msgstr "Antalet knappar"

#: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:195
msgid "Layout:"
msgstr "Layout:"

#: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196
msgid "The layout style of the buttons"
msgstr "Layoutstilen på knapparna"

#: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:198
msgid "The space between the buttons"
msgstr "Avståndet mellan knapparna"

#: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:403
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Horisontell knappruta"

#: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70
msgid "The position of the divider"
msgstr "Delarens position"

#: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 glade/gbwidgets/gbwindow.c:197
msgid "Shrink:"
msgstr "Krymp:"

#: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187
msgid "Set True to let the widget shrink"
msgstr "Välj Sant för att låta widgeten krympa"

#: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188
msgid "Resize:"
msgstr "Ändra storlek:"

#: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189
msgid "Set True to let the widget resize"
msgstr "Välj Sant för att låta widgeten ändra storlek"

#: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Horisontella paneler"

#: glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 glade/gbwidgets/gbvruler.c:82
msgid "Metric:"
msgstr "Mått:"

#: glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 glade/gbwidgets/gbvruler.c:83
msgid "The units of the ruler"
msgstr "Måttenheterna på linjalen"

#: glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 glade/gbwidgets/gbvruler.c:85
msgid "Lower Value:"
msgstr "Lägsta värde:"

#: glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 glade/gbwidgets/gbvruler.c:86
#: glade/gbwidgets/gbvruler.c:88
msgid "The low value of the ruler"
msgstr "Det lägsta värdet på linjalen"

#: glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 glade/gbwidgets/gbvruler.c:87
msgid "Upper Value:"
msgstr "Högsta värde:"

#: glade/gbwidgets/gbhruler.c:88
msgid "The high value of the ruler"
msgstr "Det högsta värdet på linjalen"

#: glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 glade/gbwidgets/gbvruler.c:90
msgid "The current position on the ruler"
msgstr "Den nuvarande positionen på linjalen"

#: glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 glade/gbwidgets/gbvruler.c:92
msgid "The maximum value of the ruler"
msgstr "Maxvärdet på linjalen"

#: glade/gbwidgets/gbhruler.c:247
msgid "Horizontal Ruler"
msgstr "Horisontell linjal"

#: glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 glade/gbwidgets/gbvscale.c:108
msgid "Show Value:"
msgstr "Visa värde:"

#: glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 glade/gbwidgets/gbvscale.c:108
msgid "If the scale's value is shown"
msgstr "Om skalans värde ska visas"

#: glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93
#: glade/gbwidgets/gbvscale.c:109
msgid "Digits:"
msgstr "Siffror:"

#: glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 glade/gbwidgets/gbvscale.c:109
msgid "The number of digits to show"
msgstr "Hur många siffror som ska visas"

#: glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 glade/gbwidgets/gbvscale.c:111
msgid "Value Pos:"
msgstr "Värdepos:"

#: glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 glade/gbwidgets/gbvscale.c:112
msgid "The position of the value"
msgstr "Värdets position"

#: glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87
#: glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87
msgid "Policy:"
msgstr "Policy:"

#: glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 glade/gbwidgets/gbvscale.c:115
msgid "The update policy of the scale"
msgstr "Updateringspolicyn för skalan"

#: glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90
#: glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90
msgid "Inverted:"
msgstr "Inverterad:"

#: glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90
#: glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90
msgid "If the range values are inverted"
msgstr "Om intervallvärden är inverterade"

#: glade/gbwidgets/gbhscale.c:319
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Horisontell skala"

#: glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88
msgid "The update policy of the scrollbar"
msgstr "Uppdateringspolicyn för rullisten"

#: glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horisontell rullist"

#: glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144
msgid "Horizonal Separator"
msgstr "Horisontell avdelare"

#: glade/gbwidgets/gbimage.c:105
msgid "Icon Size:"
msgstr "Ikonstorlek:"

#: glade/gbwidgets/gbimage.c:106
msgid "The stock icon size"
msgstr "Standardikonstorleken"

#: glade/gbwidgets/gbimage.c:109 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:73
msgid "The horizontal alignment"
msgstr "Den horisontella justeringen"

#: glade/gbwidgets/gbimage.c:112 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:76
msgid "The vertical alignment"
msgstr "Den vertikala justeringen"

#: glade/gbwidgets/gbimage.c:513
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:330
msgid "Menu item with a pixmap"
msgstr "Menyval med pixmap"

#: glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:207
msgid "Input Dialog"
msgstr "Inmatningsdialog"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:137
msgid "Use Underline:"
msgstr "Använd understrykning:"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:138
msgid "If the text include an underlined accelerator character"
msgstr "Om texten inkluderar ett understruket genvägstecken"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:139
msgid "Use Markup:"
msgstr "Använd markup:"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:140
msgid "If the text includes pango markup"
msgstr "Om texten ska inkludera pango-markup"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:141
msgid "Justify:"
msgstr "Justering:"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:142
msgid "The justification of the lines of the label"
msgstr "Justeringen på raderna på etiketten"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:144
msgid "Wrap Text:"
msgstr "Radbryt text:"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:145
msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label"
msgstr "Om texten ska radbrytas för att passa inom bredden på etiketten"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:146
msgid "Selectable:"
msgstr "Markeringsbar:"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:147
msgid "If the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Om texten i etiketten kan markeras med musen"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:149
msgid "The horizontal alignment of the entire label"
msgstr "Justeringen i x-led av hela etiketten"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:152
msgid "The vertical alignment of the entire label"
msgstr "Justerginen i y-led av hela etiketten"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:158
msgid "Focus Target:"
msgstr "Fokusmål:"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:159
msgid ""
"The widget to set the keyboard focus to when the underlined accelerator key "
"is used"
msgstr "Widgeten som ska få fokus när den understrukna snabbtangenten används"

#: glade/gbwidgets/gblabel.c:272 glade/gbwidgets/gblabel.c:287
#: glade/gbwidgets/gblabel.c:527
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: glade/gbwidgets/gblayout.c:96
msgid "Area Width:"
msgstr "Ytbredd:"

#: glade/gbwidgets/gblayout.c:97
msgid "The width of the layout area"
msgstr "Bredden på layoutytan"

#: glade/gbwidgets/gblayout.c:99
msgid "Area Height:"
msgstr "Ythöjd:"

#: glade/gbwidgets/gblayout.c:100
msgid "The height of the layout area"
msgstr "Höjden på layoutytan"

#: glade/gbwidgets/gblayout.c:221
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: glade/gbwidgets/gblayout.c:222
msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout"
msgstr "X-koordinaten för widgeten i GtkLayout"

#: glade/gbwidgets/gblayout.c:224
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: glade/gbwidgets/gblayout.c:225
msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout"
msgstr "Y-koordinaten för widgeten i GtkLayout"

#: glade/gbwidgets/gblayout.c:379
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: glade/gbwidgets/gblist.c:78
msgid "The selection mode of the list"
msgstr "Markeringsläget för listan"

#: glade/gbwidgets/gblist.c:192
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: glade/gbwidgets/gblistitem.c:165
msgid "List Item"
msgstr "Listval"

#: glade/gbwidgets/gbmenu.c:194
msgid "Popup Menu"
msgstr "Popupmeny"

#: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:209
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:261 glade/gbwidgets/gbmenubar.c:339
#: glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:133
msgid "Edit Menus..."
msgstr "Redigera menyer..."

#: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:434
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menyrad"

#: glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:223
msgid "Invalid stock menu item"
msgstr "Ogiltigt standardmenyval"

#: glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:366
msgid "Menu Item"
msgstr "Menyval"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:186
msgid "New notebook"
msgstr "Nytt flikhäfte"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:197 glade/gnome/gnomepropertybox.c:120
msgid "Number of pages:"
msgstr "Antal sidor:"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:269
msgid "Show Tabs:"
msgstr "Visa flikar:"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:269
msgid "If the notebook tabs are shown"
msgstr "Om flikarna ska synas"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:270
msgid "Show Border:"
msgstr "Visa kant:"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:271
msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown"
msgstr "Om kanten ska synas när flikarna inte syns"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:272
msgid "Tab Pos:"
msgstr "Flikpos:"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:273
msgid "The position of the notebook tabs"
msgstr "Positionen på flikarna"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275
msgid "Scrollable:"
msgstr "Rullbar:"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276
msgid "If the notebook tabs are scrollable"
msgstr "Om flikarna ska vara rullbara"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277
msgid "Tab Horz. Border:"
msgstr "Flik horisontalkant:"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278
msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border"
msgstr "Storleken på flikarnas horisontalkant"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280
msgid "Tab Vert. Border:"
msgstr "Flik vertikalkant:"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281
msgid "The size of the notebook tabs' vertical border"
msgstr "Storleken på flikarnas vertikalkant"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:283
msgid "Show Popup:"
msgstr "Visa popup:"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:283
msgid "If the popup menu is enabled"
msgstr "Om popup menyn ska användas"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 glade/gnome/gnomedruid.c:109
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Antal sidor:"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285
msgid "The number of notebook pages"
msgstr "Antal sidor i flikhäftet"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:524
msgid "Previous Page"
msgstr "Föregående sida"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:532
msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sida"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540
msgid "Delete Page"
msgstr "Ta bort sida"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:546
msgid "Switch Next"
msgstr "Byt till nästa"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:554
msgid "Switch Previous"
msgstr "Byt till föregående"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 glade/gnome/gnomedruid.c:295
msgid "Insert Page After"
msgstr "Stoppa in sida efter"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 glade/gnome/gnomedruid.c:284
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Stoppa in sida innan"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:650
msgid "The page's position in the list of pages"
msgstr "Sidans position i listan över sidor"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:653
msgid "Set True to let the tab expand"
msgstr "Välj Sant för att låta fliken expandera"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:655
msgid "Set True to let the tab fill its allocated area"
msgstr "Välj Sant för att låta fliken fylla hela sin tilldelade area"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:657
msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook"
msgstr "Välj Sant för att packa fliken i början av flikhäftet"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:658
msgid "Menu Label:"
msgstr "Menyetikett:"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:659
msgid "The text to display in the popup menu"
msgstr "Texten som ska visas i popupmenyn"

#: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:910
msgid "Notebook"
msgstr "Flikhäfte"

#: glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:224
#, c-format
msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu."
msgstr "Kan inte lägga till %s till en GtkOptionMenu."

#: glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:259
msgid "Option Menu"
msgstr "Alternativmeny"

#: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:71 glade/gnome/gnomepixmap.c:78
msgid "The pixmap filename"
msgstr "Pixmappens filnamn"

#: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:82
msgid "Build Insensitive:"
msgstr "Bygg okänslig:"

#: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:83
msgid "If an insensitive version of the pixmap is built automatically"
msgstr "Om en okänslig version av pixmappen ska byggas automatiskt"

#: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:291
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"

#: glade/gbwidgets/gbpreview.c:63
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"

#: glade/gbwidgets/gbpreview.c:64
msgid "If the preview is color or grayscale"
msgstr "Om förhandsgranskningen är färg eller gråskala"

#: glade/gbwidgets/gbpreview.c:66
msgid "If the preview expands to fill its allocated area"
msgstr "Om förhandsgranskningen expanderar för att fylla sin tilldelade yta"

#: glade/gbwidgets/gbpreview.c:162
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:110 glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270
#: glade/gnome/bonobodockitem.c:220
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:111
msgid "The orientation of the progress bar's contents"
msgstr "Orienteringen på förloppsmätarens innehåll"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:113
msgid "Fraction:"
msgstr "Del:"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:114
msgid "The fraction of work that has been completed"
msgstr "Delen av arbetet som har färdigställts"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:116
msgid "Pulse Step:"
msgstr "Pulssteg:"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:117
msgid "The fraction of work to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Delen av arbete att flytta det studsande blocket då det pulseras"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:120
msgid "The text to display over the progress bar"
msgstr "Texten att visa över förloppsmätaren"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:122
msgid "Activity Mode:"
msgstr "Aktivitetsläge:"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:123
msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car"
msgstr "Om framgångsmätaren ska bete sig som fronten på Kits bil (???)"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:124
msgid "Show Text:"
msgstr "Visa text:"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:125
msgid "If the text should be shown in the progress bar"
msgstr "Om text ska visas i framgångsmätaren"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:127
msgid "The horizontal alignment of the text"
msgstr "Den horisontella justeringen av texten"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:130
msgid "The vertical alignment of the text"
msgstr "Den vertikala justeringen av texten"

#: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:340
msgid "Progress Bar"
msgstr "Förloppsmätare"

#: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:120
msgid "If the radio button is initially on"
msgstr "Om radioknappen är på från början"

#: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126
msgid ""
"The radio button group (the default is all radio buttons with the same "
"parent)"
msgstr "Radioknappsgruppen (standard är alla radioknappar med samma förälder)"

#: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:455
msgid "Radio Button"
msgstr "Radioknapp"

#: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:95
msgid "If the radio menu item is initially on"
msgstr "Om radiomenyvalet är på från början"

#: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:99
msgid ""
"The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same "
"parent)"
msgstr ""
"Radiomenyvalsgruppen (standard är alla radiomenyval med samma förälder)"

#: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:434
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Radiomenyval"

#: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:129
msgid "H Policy:"
msgstr "H policy:"

#: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:130
msgid "When the horizontal scrollbar will be shown"
msgstr "När den horisontella rullisten ska visas"

#: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132
msgid "V Policy:"
msgstr "V policy:"

#: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:133
msgid "When the vertical scrollbar will be shown"
msgstr "När den vertikala rullisten ska visas"

#: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135
msgid "H Updates:"
msgstr "H updateringar:"

#: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:136
msgid "The update policy of the horizontal scrollbar"
msgstr "Updateringspolicyn för den horisontella rullisten"

#: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138
msgid "V Updates:"
msgstr "V uppdateringar"

#: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:139
#: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:149
msgid "The update policy of the vertical scrollbar"
msgstr "Updateringspolicyn för den vertikala rullisten"

#.
#. property_add_adjustment(HValues, GB_ADJUST_H_LABELS);
#. property_add_adjustment(VValues, GB_ADJUST_V_LABELS);
#.
#: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:145
msgid "Window Pos:"
msgstr "Fönsterposition:"

#: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:146
msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars"
msgstr "Positionen för barnfönstret med respekt till rullningslisterna"

#: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:148
msgid "Shadow Type:"
msgstr "Skuggtyp:"

#: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:455
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Rullfönster"

#: glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:144
msgid "Separator for Menus"
msgstr "Avskiljare för menyer"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91
msgid "Climb Rate:"
msgstr "Ökningshastighet"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92
msgid ""
"The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment"
msgstr "Ökningshastigheten för snurrknappen, används tillsammans med sidökning"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94
msgid "The number of decimal digits to show"
msgstr "Antalet decimala siffror som ska visas"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96
msgid "Numeric:"
msgstr "Numerisk:"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97
msgid ""
"If any value entered should be converted according to the locale settings"
msgstr ""
"Om ett inmatat värde ska konverteras i enlighet med lokala inställningar"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98
msgid "Update Policy:"
msgstr "Uppdateringspolicy"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99
msgid "When value_changed signals are emitted"
msgstr "När value_changed-signaler ska avges"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101
msgid "Snap:"
msgstr "Fäst.mult:"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102
msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment"
msgstr "Om värdet ska anpassas till multipler av stegökningen"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103
msgid "Wrap:"
msgstr "Fånga:"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104
msgid "If the value is wrapped at the limits"
msgstr "Om värdet ska fångas mellan gränserna"

#: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284
msgid "Spin Button"
msgstr "Snurrknapp"

#: glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64
msgid "Resize Grip:"
msgstr "Storleksändringshandtag:"

#: glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64
msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window"
msgstr "Om statusraden har ett handtag för att ändra storlek på fönstret"

#: glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusfält"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:137
msgid "New table"
msgstr "Ny tabell"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:149 glade/gbwidgets/gbvbox.c:95
#: glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123
msgid "Number of rows:"
msgstr "Antal rader:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:237
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:238
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Antal rader i tabellen"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:240
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumner:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:241
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Antal kolumner i tabellen"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:244
msgid "If the children should all be the same size"
msgstr "Om alla barn ska vara av samma storlek"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:245 glade/gnome/gnomeiconlist.c:183
msgid "Row Spacing:"
msgstr "Radavstånd:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:246
msgid "The space between each row"
msgstr "Avståndet mellan varje rad"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:248 glade/gnome/gnomeiconlist.c:186
msgid "Col Spacing:"
msgstr "Kolumnavstånd:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:249
msgid "The space between each column"
msgstr "Avståndet mellan varje kolumn"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:368
msgid "Cell X:"
msgstr "Cell X:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:369
msgid "The left edge of the widget in the table"
msgstr "Vänsterkanten för varje widget i tabellen"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:371
msgid "Cell Y:"
msgstr "Cell Y:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:372
msgid "The top edge of the widget in the table"
msgstr "Ovankanten av varje widget i tabellen"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:375
msgid "Col Span:"
msgstr "Kol täck:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:376
msgid "The number of columns spanned by the widget in the table"
msgstr "Det antal kolumner som täcks av widgeten i tabellen"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:378
msgid "Row Span:"
msgstr "Rad täck:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:379
msgid "The number of rows spanned by the widget in the table"
msgstr "Det antal rader som täcks av widgeten i tabellen"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:381
msgid "H Padding:"
msgstr "H fyllning:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:384
msgid "V Padding:"
msgstr "V fyllning:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:387
msgid "X Expand:"
msgstr "X-expandera:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:388
msgid "Set True to let the widget expand horizontally"
msgstr "Välj Sant för att låta widgeten expandera horisontellt"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:389
msgid "Y Expand:"
msgstr "Y-expandera:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:390
msgid "Set True to let the widget expand vertically"
msgstr "Välj Sant för att låta widgeten expandera vertikalt"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:391
msgid "X Shrink:"
msgstr "X krymp:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:392
msgid "Set True to let the widget shrink horizontally"
msgstr "Välj Sant för att låta widgeten krympa horisontellt"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:393
msgid "Y Shrink:"
msgstr "Y krymp:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:394
msgid "Set True to let the widget shrink vertically"
msgstr "Välj Sant för att låta widgeten krympa vertikalt"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:395
msgid "X Fill:"
msgstr "X fyll:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:396
msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area"
msgstr "Välj Sant för att låta widgeten fylla sin horisontellt allokerade area"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:397
msgid "Y Fill:"
msgstr "Y fyll:"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:398
msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area"
msgstr "Välj Sant för att låta widgeten fylla sin vertikalt allokerade area"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:667
msgid "Insert Row Before"
msgstr "Stoppa in rad före"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:674
msgid "Insert Row After"
msgstr "Stoppa in rad efter"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:681
msgid "Insert Column Before"
msgstr "Stoppa in kolumn före"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:688
msgid "Insert Column After"
msgstr "Stoppa in kolumn efter"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:695
msgid "Delete Row"
msgstr "Ta bort rad"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:701
msgid "Delete Column"
msgstr "Ta bort kolumn"

#: glade/gbwidgets/gbtable.c:1208
msgid "Table"
msgstr "Tabell"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:49
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:69
msgid "Character"
msgstr "Tecken"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:70
msgid "Word"
msgstr "Ord"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:113
msgid "Cursor Visible:"
msgstr "Synlig markör:"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:113
msgid "If the cursor is visible"
msgstr "Om markören är synlig"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:116
msgid "Justification:"
msgstr "Justering:"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:117
msgid "The justification of the text"
msgstr "Justeringen på texten"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:119
msgid "Wrapping:"
msgstr "Radbrytning:"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:120
msgid "The wrapping of the text"
msgstr "Radbrytningen av texten"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:123
msgid "Space Above:"
msgstr "Utrymme ovanför:"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:124
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme ovanför stycken"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:126
msgid "Space Below:"
msgstr "Utrymme nedanför:"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:127
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme under stycken"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:129
msgid "Space Inside:"
msgstr "Utrymme innanför:"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:130
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme mellan radbrutna rader i ett stycke"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:133
msgid "Left Margin:"
msgstr "Vänstermarginal:"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:134
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Bredden på vänstermarginalen i bildpunkter"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:136
msgid "Right Margin:"
msgstr "Högermarginal"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:137
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Bredden på högermarginalen i bildpunkter"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:139
msgid "Indent:"
msgstr "Indrag:"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:140
msgid "Amount of pixels to indent paragraphs"
msgstr "Antal bildpunkter att göra indrag i stycken"

#: glade/gbwidgets/gbtextview.c:411
msgid "Text View"
msgstr "Textvy"

#: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:107
msgid "If the toggle button is initially on"
msgstr "Om omställningsknappen är på från början"

#: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:205
msgid "Toggle Button"
msgstr "Omställningsknapp"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:195
msgid "New toolbar"
msgstr "Ny verktygsrad"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:206
msgid "Number of items:"
msgstr "Antal verktyg:"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268
msgid "The number of items in the toolbar"
msgstr "Antalet verktyg i verktygsraden"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271
msgid "The toolbar orientation"
msgstr "Verktygsradens orientering"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274
msgid "The toolbar style"
msgstr "Verktygsraders stil"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276
msgid "Tooltips:"
msgstr "Verktygstips:"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276
msgid "If tooltips are enabled"
msgstr "Om verktygstips är påslagna"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:420
msgid "New Group:"
msgstr "Ny grupp:"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:421
msgid "Set True to start a new group of toolbar items"
msgstr "Välj Sant för att starta en ny grupp av verktyg"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:489
msgid "Insert Item Before"
msgstr "Stoppa in verktyg innan"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:496
msgid "Insert Item After"
msgstr "Stoppa in verktyg efter"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:696
msgid "Convert to Ordinary Button"
msgstr "Konvertera till vanlig knapp"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:1050
msgid "Invalid stock pixmap"
msgstr "Ogiltig standardpixmap"

#: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:1319
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsrad"

#: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:63
msgid "Column 1"
msgstr "Kolumn 1"

#: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:69
msgid "Column 2"
msgstr "Kolumn 2"

#: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:85
msgid "Headers Visible:"
msgstr "Synliga rubriker:"

#: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:86
msgid "If the column header buttons are shown"
msgstr "Om kolumnrubriksknapparna ska visas"

#: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87
msgid "Rules Hint:"
msgstr "Linjaltips:"

#: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:88
msgid ""
"If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Om ett tips ska ställas in så att temamotorn ritar rader i omväxlande färger"

#: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:89
msgid "Reorderable:"
msgstr "Omsorteringsbara:"

#: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:90
msgid "If the view is reorderable"
msgstr "Om vyn ska vara omsorteringsbar"

#: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:91
msgid "Enable Search:"
msgstr "Aktivera sökning:"

#: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:92
msgid "If the user can search through columns interactively"
msgstr "Om användaren ska kunna söka genom kolumner interaktivt"

#: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:236
msgid "List or Tree View"
msgstr "List- eller trädvy"

#: glade/gbwidgets/gbvbox.c:84
msgid "New vertical box"
msgstr "Ny vertikalruta"

#: glade/gbwidgets/gbvbox.c:242
msgid "Vertical Box"
msgstr "Vertikalruta"

#: glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111
msgid "New vertical button box"
msgstr "Ny vertikal knappruta"

#: glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:346
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Vertikal knappruta"

#: glade/gbwidgets/gbviewport.c:104
msgid "The type of shadow of the viewport"
msgstr "Skuggtyp för vyfönstret"

#: glade/gbwidgets/gbviewport.c:240
msgid "Viewport"
msgstr "Vyfönster"

#: glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Vertikala paneler"

#: glade/gbwidgets/gbvruler.c:247
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Vertikal linjal"

#: glade/gbwidgets/gbvscale.c:319
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Vertikal skala"

#: glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertikal rullist"

#: glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Vertikal avskiljare"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:161 glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71
#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:74 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86
#: glade/gnome/gnomefileentry.c:83 glade/gnome/gnomefontpicker.c:93
#: glade/gnome/gnomeiconentry.c:66
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:161
msgid "The title of the window"
msgstr "Fönstrets titel"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:164
msgid "The type of the window"
msgstr "Fönstrets typ"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:169
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Fönstrets startposition"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:173 glade/gnome/gnomefileentry.c:87
msgid "Modal:"
msgstr "Modalt:"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:173
msgid "If the window is modal"
msgstr "Om fönstret är modalt"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:178
msgid "Default Width:"
msgstr "Standardbredd:"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:179
msgid "The default width of the window"
msgstr "Fönstrets standardbredd"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:183
msgid "Default Height:"
msgstr "Standardhöjd:"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:184
msgid "The default height of the window"
msgstr "Fönstrets standardhöjd"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:190
msgid "Resizable:"
msgstr "Storleken kan ändras:"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:191
msgid "If the window can be resized"
msgstr "Om storleken på fönstret kan ändras"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:198
msgid "If the window can be shrunk"
msgstr "Om fönstret kan krympas"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:199
msgid "Grow:"
msgstr "Förstora:"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:200
msgid "If the window can be enlarged"
msgstr "Om fönstret kan förstoras"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:205
msgid "WM Name:"
msgstr "WM-namn:"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:206
msgid "The name to pass to the window manager"
msgstr "Namn som ska skickas till fönsterhanteraren"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:208
msgid "WM Class:"
msgstr "WM-klass:"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:209
msgid "The class name to pass to the window manager"
msgstr "Klassnamn som ska skickas till fönsterhanteraren"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:212
msgid "Auto-Destroy:"
msgstr "Förstör automatiskt:"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:213
msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed"
msgstr "Om fönstret ska förstöras då dess tillfälliga förälder förstörs"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:217
msgid "The icon for this window"
msgstr "Ikonen för detta fönster"

#: glade/gbwidgets/gbwindow.c:818
msgid "Window"
msgstr "Fönster"

#: glade/gnome/bonobodock.c:234
msgid "Allow Floating:"
msgstr "Tillåt flytning:"

#: glade/gnome/bonobodock.c:235
msgid "If floating dock items are allowed"
msgstr "Om flytande dockelement är tillåtna"

#: glade/gnome/bonobodock.c:281
msgid "Add dock band on top"
msgstr "Lägg till dockplats överst"

#: glade/gnome/bonobodock.c:288
msgid "Add dock band on bottom"
msgstr "Lägg till dockplats nederst"

#: glade/gnome/bonobodock.c:295
msgid "Add dock band on left"
msgstr "Lägg till dockplats till vänster"

#: glade/gnome/bonobodock.c:302
msgid "Add dock band on right"
msgstr "Lägg till dockplats till höger"

#: glade/gnome/bonobodock.c:309
msgid "Add floating dock item"
msgstr "Lägg till flytande dockelement"

#: glade/gnome/bonobodock.c:508
msgid "Gnome Dock"
msgstr "Gnome-docka"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:206
msgid "Locked:"
msgstr "Låst:"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:207
msgid "If the dock item is locked in position"
msgstr "Om dockelementet är fastlåst i sin position"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:208
msgid "Exclusive:"
msgstr "Exklusivt:"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:209
msgid "If the dock item is always the only item in its band"
msgstr "Om dockelementet alltid ska vara ensamt i sin dockplats"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:210
msgid "Never Floating:"
msgstr "Aldrig flytande:"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:211
msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window"
msgstr "Om dockelementet aldrig ska tillåtas flyta"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:212
msgid "Never Vertical:"
msgstr "Aldrig vertikalt:"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:213
msgid "If the dock item is never allowed to be vertical"
msgstr "Om dockelementet aldrig ska tillåtas bli vertikalt"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:214
msgid "Never Horizontal:"
msgstr "Aldrig horisontellt:"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:215
msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal"
msgstr "Om dockelementet aldrig ska tillåtas bli horisontellt"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:218
msgid "The type of shadow around the dock item"
msgstr "Skuggtypen runt dockelementet"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:221
msgid "The orientation of a floating dock item"
msgstr "Orienteringen hos ett flytande dockelement"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:436
msgid "Add dock item before"
msgstr "Lägg till dockelement före"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:443
msgid "Add dock item after"
msgstr "Lägg till dockelement efter"

#: glade/gnome/bonobodockitem.c:779
msgid "Gnome Dock Item"
msgstr "Gnome-dockelement"

#: glade/gnome/bonobowindow.c:69 glade/gnome/gnomeapp.c:68
msgid "_New File"
msgstr "_Ny fil"

#: glade/gnome/bonobowindow.c:69 glade/gnome/gnomeapp.c:68
msgid "Create a new file"
msgstr "Skapa en ny fil"

#: glade/gnome/bonobowindow.c:130 glade/gnome/gnomeapp.c:129
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"

#: glade/gnome/bonobowindow.c:135 glade/gnome/gnomeapp.c:134
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"

#: glade/gnome/bonobowindow.c:140 glade/gnome/gnomeapp.c:139
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"

#: glade/gnome/bonobowindow.c:376 glade/gnome/gnomeapp.c:368
msgid "Status Bar:"
msgstr "Statusrad:"

#: glade/gnome/bonobowindow.c:377 glade/gnome/gnomeapp.c:369
msgid "If the window has a status bar"
msgstr "Om fönstret har en statusrad"

#: glade/gnome/bonobowindow.c:378 glade/gnome/gnomeapp.c:370
msgid "Store Config:"
msgstr "Spara konfiguration:"

#: glade/gnome/bonobowindow.c:379 glade/gnome/gnomeapp.c:371
msgid "If the layout is saved and restored automatically"
msgstr "Om layouten sparas och återställs automatiskt"

#: glade/gnome/bonobowindow.c:605
msgid "Bonobo Window"
msgstr "Bonobofönster"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:108
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:108
msgid "The copyright notice"
msgstr "Copyrightnotisen"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:109
msgid "Authors:"
msgstr "Författare:"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:109
msgid "The authors of the package, one on each line"
msgstr "Författarna av paketet, en per rad"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:110
msgid "Translators:"
msgstr "Översättare:"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:110
msgid "The translators of the package, one on each line"
msgstr "Översättarna av paketet, en per rad"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:111
msgid "Documenters:"
msgstr "Dokumentatörer:"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:111
msgid "The documenters of the package, one on each line"
msgstr "Dokumentatörer av paketet, en per rad"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:112
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:112
msgid ""
"Additional information, such as a description of the package and its home "
"page on the web"
msgstr ""
"Extra information, såsom en beskrivning av paketet och hemsidan på webben"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:113
msgid "Logo:"
msgstr "Logotyp:"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:113
msgid "The pixmap to use as the logo"
msgstr "Pixmap som ska användas som logotyp"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:114
msgid "Logo Top Pad:"
msgstr "Avstånd i överkant av logotyp:"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:114
msgid "Padding above the logo"
msgstr "Avstånd över logotypen"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:115
msgid "Logo Right Pad:"
msgstr "Avstånd till höger om logotyp:"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:115
msgid "Padding to the right of the logo"
msgstr "Avstånd till höger om logotypen"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:116
msgid "The pixmap to use as the background"
msgstr "Pixmap som ska användas som bakgrund"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:118
msgid "Start Opacity:"
msgstr "Startopacitet:"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:119
msgid "The level of opacity at the start of the background"
msgstr "Opacitetsnivån vid början på bakgrunden"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:122
msgid "End Opacity:"
msgstr "Slutopacitet:"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:123
msgid "The level of opacity at the end of the background"
msgstr "Opacitetsnivån vid slutet på bakgrunden"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:126
msgid "Start Position:"
msgstr "Startposition:"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:127
msgid "The position at the start of the background"
msgstr "Position på början på bakgrunden"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:130
msgid "End Position:"
msgstr "Slutposition:"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:131
msgid "The position at the end of the background"
msgstr "Position på slutet på bakgrunden"

#: glade/gnome/gnomeabout.c:471
msgid "Gnome About Dialog"
msgstr "Gnome Om...-dialog"

#: glade/gnome/gnomeapp.c:594
msgid "Gnome Application Window"
msgstr "Gnome-programfönster"

#: glade/gnome/gnomeappbar.c:56
msgid "Status Message."
msgstr "Statusmeddelande."

#: glade/gnome/gnomeappbar.c:69
msgid "Progress:"
msgstr "Förlopp:"

#: glade/gnome/gnomeappbar.c:70
msgid "If the app bar has a progress indicator"
msgstr "Om programmet har en förloppsindikator"

#: glade/gnome/gnomeappbar.c:71
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: glade/gnome/gnomeappbar.c:72
msgid "If the app bar has an area for status messages and user input"
msgstr ""
"Om programmet har ett område för statusmeddelanden och användarinmatning"

#: glade/gnome/gnomeappbar.c:184
msgid "Gnome Application Bar"
msgstr "Gnome-applikationsruta"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:68
msgid "Anti-Aliased:"
msgstr "Kantutjämnad:"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:69
msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics"
msgstr ""
"Om canvasen är kantutjmnad för att jämna till kanter på text och grafik"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:70
msgid "X1:"
msgstr "X1:"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:70
msgid "The minimum x coordinate"
msgstr "Den minsta x-koordinaten"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:71
msgid "Y1:"
msgstr "Y1:"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:71
msgid "The minimum y coordinate"
msgstr "Den minsta y-koordinaten"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:72
msgid "X2:"
msgstr "X2:"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:72
msgid "The maximum x coordinate"
msgstr "Den maximala x-koordinaten"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:73
msgid "Y2:"
msgstr "Y2:"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:73
msgid "The maximum y coordinate"
msgstr "Den maximala y-koordinaten"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:75
msgid "Pixels Per Unit:"
msgstr "Pixlar per enhet:"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:76
msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
msgstr "Antal pixlar per enhet"

#: glade/gnome/gnomecanvas.c:239
msgid "GnomeCanvas"
msgstr "GnomeCanvas"

#: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:66
msgid "Dither:"
msgstr "Ditrera:"

#: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:67
msgid "If the sample should use dithering to be more accurate"
msgstr "Om testet ska använda ditrering för att bli mer noggrant"

#: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68
msgid "Use Alpha:"
msgstr "Använd alpha:"

#: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69
msgid "If the alpha channel should be used"
msgstr "Om alpha-kanalen ska användas"

#: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:72
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titeln på färgvalsdialogen"

#: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:151
msgid "Pick a color"
msgstr "Välj en färg"

#: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:195
msgid "Gnome Color Picker"
msgstr "Gnome-färgväljare"

#: glade/gnome/gnomecontrol.c:211
msgid "New Bonobo Control"
msgstr "Ny Bonobo-kontroll"

#: glade/gnome/gnomecontrol.c:224
msgid "Select a Bonobo Control"
msgstr "Välj en Bonobo-kontroll"

#: glade/gnome/gnomecontrol.c:252
msgid "OAFIID"
msgstr "OAFIID"

#: glade/gnome/gnomecontrol.c:592
msgid "Bonobo Control"
msgstr "Bonobo-kontroll"

#: glade/gnome/gnomedateedit.c:70
msgid "Show Time:"
msgstr "Visa tid:"

#: glade/gnome/gnomedateedit.c:71
msgid "If the time is shown as well as the date"
msgstr "Om tiden ska visas tillsammant med datumet"

#: glade/gnome/gnomedateedit.c:72
msgid "24 Hour Format:"
msgstr "24-timmarsformat:"

#: glade/gnome/gnomedateedit.c:73
msgid "If the time is shown in 24-hour format"
msgstr "Om tiden ska visas i 24-timmarsformat"

#: glade/gnome/gnomedateedit.c:76
msgid "Lower Hour:"
msgstr "Lägsta timme:"

#: glade/gnome/gnomedateedit.c:77
msgid "The lowest hour to show in the popup"
msgstr "Den lägsta timme som ska visas i popupen"

#: glade/gnome/gnomedateedit.c:79
msgid "Upper Hour:"
msgstr "Högsta timme:"

#: glade/gnome/gnomedateedit.c:80
msgid "The highest hour to show in the popup"
msgstr "Den högsta timme som ska visas i popupen"

#: glade/gnome/gnomedateedit.c:313
msgid "GnomeDateEdit"
msgstr "Gnome-Datumredigerare"

#: glade/gnome/gnomedialog.c:144 glade/gnome/gnomemessagebox.c:181
msgid "Auto Close:"
msgstr "Automatstäng:"

#: glade/gnome/gnomedialog.c:145 glade/gnome/gnomemessagebox.c:182
msgid "If the dialog closes when any button is clicked"
msgstr "Om dialogen ska stängas när någon knapp trycks ned"

#: glade/gnome/gnomedialog.c:146 glade/gnome/gnomemessagebox.c:183
msgid "Hide on Close:"
msgstr "Göm vid stängning:"

#: glade/gnome/gnomedialog.c:147 glade/gnome/gnomemessagebox.c:184
msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed"
msgstr "Om dialogen ska gömmas vid stängning, i stället för att förstöras"

#: glade/gnome/gnomedialog.c:321
msgid "Gnome Dialog Box"
msgstr "Gnome-dialogruta"

#: glade/gnome/gnomedruid.c:99
msgid "New Gnome Druid"
msgstr "Ny Gnomeguide"

#: glade/gnome/gnomedruid.c:260
msgid "Add Start Page"
msgstr "Lägg till startsida"

#: glade/gnome/gnomedruid.c:273
msgid "Add Finish Page"
msgstr "Lägg till avslutningssida"

#: glade/gnome/gnomedruid.c:456
msgid "Show Help"
msgstr "Visa hjälp"

#: glade/gnome/gnomedruid.c:456
msgid "Display the help button."
msgstr "Visa hjälpknappen."

#: glade/gnome/gnomedruid.c:500
msgid "Druid"
msgstr "Guide"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:75 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87
msgid "The title of the page"
msgstr "Titeln på sidan"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:77
msgid "The main text of the page, introducing people to the druid."
msgstr "Huvudtexten på sidan som presenterar guiden."

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:79 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88
msgid "Title Color:"
msgstr "Titelfärg:"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:80 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89
msgid "The color of the title text"
msgstr "Färgen på titeltexten"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:81
msgid "Text Color:"
msgstr "Textfärg:"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:82
msgid "The color of the main text"
msgstr "Färgen på huvudtexten"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:83 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92
msgid "Back. Color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:84 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93
msgid "The background color of the page"
msgstr "Bakgrundsfärg på sidan"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:85 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94
msgid "Logo Back. Color:"
msgstr "Logotypbakgrundsfärg:"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:86 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95
msgid "The background color around the logo"
msgstr "Bakgrundsfärgen runt logotypen"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:87
msgid "Text Box Color:"
msgstr "Textrutefärg:"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:88
msgid "The background color of the main text area"
msgstr "Bakgrundsfärgen på huvudtextrutan"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:89 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96
msgid "Logo Image:"
msgstr "Logotypbild:"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:90 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97
msgid "The logo to display in the top-right of the page"
msgstr "Logotypen som ska visas uppe till höger på sidan"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:91
msgid "Side Watermark:"
msgstr "Sidovattenmärke:"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:92
msgid "The main image to display on the side of the page."
msgstr "Bilden som ska visas på kanten av sidan."

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98
msgid "Top Watermark:"
msgstr "Övre vattenmärke:"

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94
msgid "The watermark to display at the top of the page."
msgstr "Vattenmärket som ska visas överst på sidan."

#: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:443
msgid "Druid Start Page"
msgstr "Guidestartsida"

#: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90
msgid "Contents Back. Color:"
msgstr "Logotypbakgrundsfärg:"

#: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91
msgid "The background color around the title"
msgstr "Bakgrundsfärgen runt titeln"

#: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:99
msgid "The image to display along the top of the page"
msgstr "Bilden som ska visas överst på sidan"

#: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:382
msgid "Druid Standard Page"
msgstr "Guidestandardsida"

#: glade/gnome/gnomeentry.c:74 glade/gnome/gnomefileentry.c:78
#: glade/gnome/gnomeiconentry.c:68
msgid "History ID:"
msgstr "Historik-ID:"

#: glade/gnome/gnomeentry.c:75 glade/gnome/gnomefileentry.c:79
#: glade/gnome/gnomeiconentry.c:69
msgid "The ID to save the history entries under"
msgstr "ID under vilket historikelement ska sparas."

#: glade/gnome/gnomeentry.c:76 glade/gnome/gnomefileentry.c:80
#: glade/gnome/gnomeiconentry.c:70
msgid "Max Saved:"
msgstr "Max sparade:"

#: glade/gnome/gnomeentry.c:77 glade/gnome/gnomefileentry.c:81
#: glade/gnome/gnomeiconentry.c:71
msgid "The maximum number of history entries saved"
msgstr "Maximalt antal historikelement som ska sparas"

#: glade/gnome/gnomeentry.c:213
msgid "Gnome Entry"
msgstr "Gnome-inmatning"

#: glade/gnome/gnomefileentry.c:84 glade/gnome/gnomeiconentry.c:67
msgid "The title of the file selection dialog"
msgstr "Titel på filväljardialogen"

#: glade/gnome/gnomefileentry.c:85
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"

#: glade/gnome/gnomefileentry.c:86
msgid "If a directory is needed rather than a file"
msgstr "Om en katalog ska väljas i stället för en fil"

#: glade/gnome/gnomefileentry.c:88
msgid "If the file selection dialog should be modal"
msgstr "Om filväljardialogen ska vara modal"

#: glade/gnome/gnomefileentry.c:281
msgid "Gnome File Entry"
msgstr "Gnome-filväljardialog"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:94
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Titel på typsnittsväljardialogen"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:96
msgid "The preview text to show in the font selection dialog"
msgstr "Texten som ska visas i typsnittsväljardialogen"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:97
msgid "Mode:"
msgstr "Läge:"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:98
msgid "What to display in the font picker button"
msgstr "Vad som ska visas i typsnittsväljarknappen"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:100
msgid "Show Size:"
msgstr "Visa storlek:"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:101
msgid "If the font size is shown as part of the font information"
msgstr "Om typsnittsstorleken ska visas som en del av typsnittsinformationen"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:102
msgid "Use Font:"
msgstr "Använd typsnitt:"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:103
msgid "If the selected font is used when displaying the font information"
msgstr "Om det valda typsnittet ska användas för att visa typsnittsinformation"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:104
msgid "Use Size:"
msgstr "Använd storlek:"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:105
msgid "The size of the font to use in the font picker button"
msgstr "Storleken på typsnittsväljarknappens text"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:183 glade/gnome/gnomefontpicker.c:278
msgid "Pick a Font"
msgstr "Välj ett typsnitt"

#: glade/gnome/gnomefontpicker.c:350
msgid "Gnome Font Picker"
msgstr "Gnome-typsnittsväljare"

#: glade/gnome/gnomehref.c:65
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: glade/gnome/gnomehref.c:66
msgid "The URL to display when the button is clicked"
msgstr "URL:en som ska visas när knappen trycks ned"

#: glade/gnome/gnomehref.c:68
msgid "The text to display in the button"
msgstr "Texten som ska visas i knappen"

#: glade/gnome/gnomehref.c:180
msgid "Gnome HRef Link Button"
msgstr "Gnome-hyperlänksknapp"

#: glade/gnome/gnomeiconentry.c:209
msgid "Gnome Icon Entry"
msgstr "Gnome-ikonväljare"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:178
msgid "The selection mode"
msgstr "Markeringsläget"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:180
msgid "Icon Width:"
msgstr "Ikonbredd:"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:181
msgid "The width of each icon"
msgstr "Bredden på varje ikon"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:184
msgid "The number of pixels between rows of icons"
msgstr "Antal bildpunkter mellan raderna av ikoner"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:187
msgid "The number of pixels between columns of icons"
msgstr "Antal bildpunkter mellan kolumnerna av ikoner"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:190
msgid "Icon Border:"
msgstr "Ikonkant:"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:191
msgid "The number of pixels around icons (unused?)"
msgstr "Antalet bildpunkter runt ikoner (ej använd?)"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:194
msgid "Text Spacing:"
msgstr "Textmellanrum:"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:195
msgid "The number of pixels between the text and the icon"
msgstr "Antal bildpunkter mellan texten och ikonen"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:197
msgid "Text Editable:"
msgstr "Text redigerbar:"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:198
msgid "If the icon text can be edited by the user"
msgstr "Om ikonens text kan redigeras av användaren"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:199
msgid "Text Static:"
msgstr "Fixerad text:"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:200
msgid ""
"If the icon text is static, in which case it will not be copied by the "
"GnomeIconList"
msgstr ""
"Om ikonens text är fixerad, då den inte kommer att kopieras av GnomeIconList"

#: glade/gnome/gnomeiconlist.c:464
msgid "Icon List"
msgstr "Ikonlista"

#: glade/gnome/gnomeiconselection.c:154
msgid "Icon Selection"
msgstr "Ikonmarkering"

#: glade/gnome/gnomemessagebox.c:168
msgid "Message Type:"
msgstr "Meddelandetyp:"

#: glade/gnome/gnomemessagebox.c:169
msgid "The type of the message box"
msgstr "Typ på meddelanderutan"

#: glade/gnome/gnomemessagebox.c:171
msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"

#: glade/gnome/gnomemessagebox.c:171
msgid "The message to display"
msgstr "Meddelandet som ska visas"

#: glade/gnome/gnomemessagebox.c:505
msgid "Gnome Message Box"
msgstr "Gnome-meddelandebox"

#: glade/gnome/gnomeprintpaperselector.c:148
msgid "Gnome Paper Selector"
msgstr "Gnome-pappersväljare"

#: glade/gnome/gnomepixmap.c:79
msgid "Scaled:"
msgstr "Skalad:"

#: glade/gnome/gnomepixmap.c:79
msgid "If the pixmap is scaled"
msgstr "Om pixmappen är skalad"

#: glade/gnome/gnomepixmap.c:80
msgid "Scaled Width:"
msgstr "Skalningsbredd:"

#: glade/gnome/gnomepixmap.c:81
msgid "The width to scale the pixmap to"
msgstr "Bredden som pixmappen ska skalas till"

#: glade/gnome/gnomepixmap.c:83
msgid "Scaled Height:"
msgstr "Skalningshöjd:"

#: glade/gnome/gnomepixmap.c:84
msgid "The height to scale the pixmap to"
msgstr "Höjd som pixmappen ska skalas till"

#: glade/gnome/gnomepixmap.c:322
msgid "Gnome Pixmap"
msgstr "Gnome-pixmap"

#: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:81
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranskning:"

#: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82
msgid "If a small preview of the pixmap is displayed"
msgstr "Om en liten förhandsgranskning av pixmappen ska visas"

#: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:229
msgid "GnomePixmapEntry"
msgstr "Gnome-pixmapinmatning"

#: glade/gnome/gnomepropertybox.c:108
msgid "New GnomePropertyBox"
msgstr "Ny GnomePropertyBox"

#: glade/gnome/gnomepropertybox.c:350
msgid "Property Dialog Box"
msgstr "Egenskapsdialogruta"

#: glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135
msgid "Database Browser"
msgstr "Databasbläddrare"

#: glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124
msgid "Data-bound combo"
msgstr "Databunden kombinationslista"

#: glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136
msgid "DSN Configurator"
msgstr "DSN-konfigurerare"

#: glade/gnome-db/gnomedberror.c:136
msgid "Database error viewer"
msgstr "Databasfelvisare"

#: glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:195
msgid "Database error dialog"
msgstr "Databasfeldialog"

#: glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132
msgid "Data-bound grid"
msgstr "Databundet rutnät"

#: glade/gnome-db/gnomedblist.c:136
msgid "Data-bound list"
msgstr "Databunden lista"

#: glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136
msgid "Database login widget"
msgstr "Databasinloggningswidget"

#: glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:69
msgid "Login"
msgstr "Logga in"

#: glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:196
msgid "Database login dialog"
msgstr "Databasinloggningsdialog"

#: glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133
msgid "Table Editor "
msgstr "Tabellredigerare "

#: glade/gnome-db/gnomedbwindow.c:142
msgid "GNOME-DB Application window"
msgstr "GNOME-DB-programfönster"

#~ msgid "Glade 2.0"
#~ msgstr "Glade 2.0"

#~ msgid "The left edge of the widget, relative to its parent"
#~ msgstr "Vänsterkanten på widgeten, relativt dess förälder"

#~ msgid "The top edge of the widget, relative to its parent"
#~ msgstr "Toppkanten på widgeten, relativt dess förälder"

#~ msgid "The width of the widget"
#~ msgstr "Bredden på widgeten"

#~ msgid "The height of the widget"
#~ msgstr "Höjden på widgeten"

#~ msgid "Pixels Above Lines:"
#~ msgstr "Bildpunkter över rader:"

#~ msgid "Pixels Below Lines:"
#~ msgstr "Bildpunkter under rader:"

#~ msgid "Pixels Inside Wrap:"
#~ msgstr "Bildpunkter i radbrytning:"

#~ msgid "Database Dataset"
#~ msgstr "Databasdatamängd"

#~ msgid "Database designer"
#~ msgstr "Databaskonstruktör"

#~ msgid "Data-bound entry"
#~ msgstr "Databunden post"

#~ msgid "Database export"
#~ msgstr "Databasexport"

#~ msgid "Database Icon List"
#~ msgstr "Databasikonlista"

#~ msgid "Data label"
#~ msgstr "Dataetikett"

#~ msgid "Database log viewer"
#~ msgstr "Databasloggvisare"

#~ msgid "Database report"
#~ msgstr "Databas-rapport"

#~ msgid "The items in the option menu, one per line"
#~ msgstr "Valen i alternativmenyn, ett per rad"

#~ msgid "Initial Choice:"
#~ msgstr "Initialalternativ:"

#~ msgid "The index of the initially selected item"
#~ msgstr "Index för det alternativ som är från början"

#~ msgid "Minimum Value:"
#~ msgstr "Minimivärde:"

#~ msgid "Maximum Value:"
#~ msgstr "Maximivärde:"

#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"

#~ msgid ""
#~ "The format of the text, similar to sprintf. Use %P, %V, %L and %U to "
#~ "insert the percentage, value, lower bound and upper bound respectively. "
#~ "Use %1V or %2V to show 1 or 2 decimal places."
#~ msgstr ""
#~ "Formatet på texten, ungefär som sprintf. Använd %P, %V, %L och %U för att "
#~ "stopa in procent, värde, lägre gräns respektive övre gräns. Använd %1V "
#~ "eller %2V för att visa 1 eller 2 decimalplatser."

#~ msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin"
#~ msgstr "© 1998-2002 Damon Chaplin"

#~ msgid "Data expected"
#~ msgstr "Förväntade mig data"

#~ msgid "Invalid accelerator key"
#~ msgstr "Otillåten snabbtangent"

#~ msgid "Unknown tag"
#~ msgstr "Otillåten tagg"

#~ msgid "Invalid boolean value"
#~ msgstr "Otillåtet sanningsvärde"

#~ msgid "Invalid date"
#~ msgstr "Otillåtet datum"

#~ msgid "Couldn't load font"
#~ msgstr "Kunde inte ladda in typsnittet"

#~ msgid "Couldn't load pixmap"
#~ msgstr "Kunde inte ladda pixmap"

#~ msgid "Invalid color"
#~ msgstr "Ogiltig färg"

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnome"

#~ msgid "Right Justify"
#~ msgstr "Högerjustera"

#~ msgid "If the item is right justified (e.g. for a Help menu)."
#~ msgstr "Om menyvalet är högerjusterat (till exempel en Hjälpmeny)."

#~ msgid "Right Justify:"
#~ msgstr "Högerjustera:"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Välj"

#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Öppna..."

#~ msgid "Write Source Code..."
#~ msgstr "Generera källkod..."

#~ msgid "Project Options..."
#~ msgstr "Projektalternativ"

#~ msgid "Show Palette"
#~ msgstr "Visa palett"

#~ msgid "Show Clipboard"
#~ msgstr "Visa urklippet"

#~ msgid "Set Grid Options..."
#~ msgstr "Rutnätsalternativ..."

#~ msgid "Set Snap Options..."
#~ msgstr "Alternativ för rutnät..."

#~ msgid "Couldn't open file.\n"
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen.\n"

#~ msgid "Line %i - %s %s %s\n"
#~ msgstr "Rad %i - %s %s %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Line %i - %s:\n"
#~ "  %s = %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rad %i - %s:\n"
#~ "  %s = %s\n"

#~ msgid "Oaf options"
#~ msgstr "Alternativ för OAF"

#~ msgid "Invalid stock button"
#~ msgstr "Ogiltig standardknapp"

#~ msgid "The update policy of the color selection scales"
#~ msgstr "Uppdateringspolicyn för färgväljarskalorna"

#~ msgid "Min Width:"
#~ msgstr "Min.bredd:"

#~ msgid "The minimum width of the buttons"
#~ msgstr "Den minsta bredden på knapparna"

#~ msgid "Min Height:"
#~ msgstr "Min.höjd:"

#~ msgid "The minimum height of the buttons"
#~ msgstr "Den minsta höjden på knapparna"

#~ msgid "The vertical padding of the buttons"
#~ msgstr "Den vertikala kantfyllningen på knapparna"

#~ msgid "Handle Size:"
#~ msgstr "Hantagsstorlek:"

#~ msgid "The size of the handle"
#~ msgstr "Storleken på handtaget"

#~ msgid "Gutter Size:"
#~ msgstr "Rännstensstorlek:"

#~ msgid "The size of the gutter"
#~ msgstr "Storleken på rännstenen"

#~ msgid "Image Width:"
#~ msgstr "Bildbredd:"

#~ msgid "Image Height:"
#~ msgstr "Bildhöjd:"

#~ msgid "Image Type:"
#~ msgstr "Bildtyp:"

#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Delad"

#~ msgid "Fastest"
#~ msgstr "Snabbaste"

#~ msgid "Visual:"
#~ msgstr "Visual:"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"

#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Bästa:"

#~ msgid "The type of shadow around the menubar"
#~ msgstr "Skuggtypen runt menyraden"

#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "Redigera meny"

#~ msgid "If the menu item is right-justified"
#~ msgstr "Om menyvalet är högerjusterat"

#~ msgid "Default Border:"
#~ msgstr "Standardkant:"

#~ msgid "The default border width of child widgets"
#~ msgstr "Standardkantbredden för barnwidgetar"

#~ msgid "Default Pad X:"
#~ msgstr "Standardfyll X:"

#~ msgid "The default horizontal padding of child widgets"
#~ msgstr "Standardkantfyllning horisontellt för barnwidgetar"

#~ msgid "Default Pad Y:"
#~ msgstr "Standardfyll Y:"

#~ msgid "The default vertical padding of child widgets"
#~ msgstr "Standardkantfyllning vertikalt för barnwidgetar"

#~ msgid "Default IPad X:"
#~ msgstr "Standardifyll X:"

#~ msgid "The default internal horizontal padding of child widgets"
#~ msgstr "Standard horisontell internkantfyllning för barnwidgetar"

#~ msgid "Default IPad Y:"
#~ msgstr "Standardifyll Y:"

#~ msgid "The default internal vertical padding of child widgets"
#~ msgstr "Standard vertikal internkantfyllning för barnwidgetar"

#~ msgid "Side:"
#~ msgstr "Sida:"

#~ msgid "The side of the remaining space to place the widget"
#~ msgstr "Sida av återstående utrymme som widgeten ska placeras i"

#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Förankring:"

#~ msgid "Where to anchor the widget in its allocated area"
#~ msgstr "Var i den tilldelade arean som widgeten ska förankras"

#~ msgid "Fill X:"
#~ msgstr "Fyll X:"

#~ msgid "Set True to let the widget fill its allocated width"
#~ msgstr "Välj Sant för att låta widgeten fylla sin tilldelade bredd"

#~ msgid "Fill Y:"
#~ msgstr "Fyll Y:"

#~ msgid "Set True to let the widget fill its allocated height"
#~ msgstr "Välj Sant för att låta widgeten fylla sin tilldelade höjd"

#~ msgid "Use Defaults:"
#~ msgstr "Använd standard:"

#~ msgid ""
#~ "Set True to use the parent GtkPacker's default settings for the border "
#~ "width and all padding properties"
#~ msgstr ""
#~ "Välj Sant för att använda förälderns standardinställningar för kantbredd "
#~ "och kantfyllningsegenskaper"

#~ msgid "The size of the widget's border"
#~ msgstr "Storleken på widgetens kant"

#~ msgid "The widget's horizontal external padding"
#~ msgstr "Widgetens horisontella externa kantfyllning"

#~ msgid "The widget's vertical external padding"
#~ msgstr "Widgetens vertikala externa kantfyllning"

#~ msgid "H Int. Padding:"
#~ msgstr "H internfyll:"

#~ msgid "The widget's horizontal internal padding"
#~ msgstr "Widgetens horisontella interna kantfyllning"

#~ msgid "V Int. Padding:"
#~ msgstr "V internfyll:"

#~ msgid "The widget's vertical internal padding"
#~ msgstr "Widgetens vertikala interna kantfyllning"

#~ msgid "Packer"
#~ msgstr "Packare"

#~ msgid "Couldn't create pixmap from file"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en pixmap från fil"

#~ msgid "Text Box"
#~ msgstr "Textruta"

#~ msgid "The size of spaces in the toolbar"
#~ msgstr "Storleken på mellanrummen i verktygsraden"

#~ msgid "Space Style:"
#~ msgstr "Mellanrumsstil:"

#~ msgid "The way spaces in the toolbar are displayed"
#~ msgstr "Det sätt, på vilket mellanrummet i verktygsraden visas"

#~ msgid "The relief style of the toolbar buttons"
#~ msgstr "Reliefstilen på verktygsradsknapparna"

#~ msgid "The selection mode of the tree"
#~ msgstr "Markeringsläget för trädet"

#~ msgid "View Mode:"
#~ msgstr "Vyläge:"

#~ msgid "The view mode of the tree"
#~ msgstr "Vyläget för trädet"

#~ msgid "If lines are displayed between items"
#~ msgstr "Om linjer ska visas mellan element"

#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Träd"

#~ msgid "Tree Item"
#~ msgstr "Trädelement"

#~ msgid "Auto Shrink:"
#~ msgstr "Autokrymp:"

#~ msgid "If the window shrinks automatically"
#~ msgstr "Om fönstret krymper automatiskt"

#~ msgid "The type of the clock"
#~ msgstr "Klockans typ"

#~ msgid ""
#~ "The format of the time to display. Use %H, %M and %S to insert the hour, "
#~ "minute and seconds values"
#~ msgstr ""
#~ "Format på tiden som ska visas. Använd %H, %M och %S för att sätta in "
#~ "timme, minut och sekundvärden"

#~ msgid "Seconds:"
#~ msgstr "Sekunder:"

#~ msgid "The starting time"
#~ msgstr "Starttiden"

#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Intervall"

#~ msgid "The time between updates, in seconds"
#~ msgstr "Tiden mellan uppdateringarna, i sekunder"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"

#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Klocka"

#~ msgid "View Only:"
#~ msgstr "Endast titta:"

#~ msgid "If the dial can not be changed by the user"
#~ msgstr "Om visaren inte kan ändras av användaren"

#~ msgid "The update policy of the dial"
#~ msgstr "Uppdateringpolicyn för visaren"

#~ msgid "Dial"
#~ msgstr "Visare"

#~ msgid "Invalid stock menu pixmap"
#~ msgstr "Ogiltig standardmenypixmap"

#~ msgid "Authors: "
#~ msgstr "Författare:"

#~ msgid "If the animation loops, and in what way"
#~ msgstr "Om animationen loopar, och på vilket sätt"

#~ msgid "If the initial direction is reversed"
#~ msgstr "Om initialriktningen är baklänges"

#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Hastighet:"

#~ msgid "The playback speed"
#~ msgstr "Uppspelningshastigheten"

#~ msgid "Gnome Animator"
#~ msgstr "Gnome-animerare"

#~ msgid "Gnome Calculator"
#~ msgstr "Gnome-kalkylator"

#~ msgid "Couldn't load image from file"
#~ msgstr "Kunde inte ladda bild från fil"

#~ msgid "Couldn't load image from file\n"
#~ msgstr "Kunde inte ladda bild från fil\n"

#~ msgid "Druid Finish Page"
#~ msgstr "Guideavslutningssida"

#~ msgid "Example output from GnomeLess widget.\n"
#~ msgstr "Exempelutdata från GnomeLess widget.\n"

#~ msgid "The font to use for the text"
#~ msgstr "Typsnittet som ska användas"

#~ msgid "Gnome Less"
#~ msgstr "Gnome-bläddrare"

#~ msgid "The title of the calculator dialog"
#~ msgstr "Titel på kalkylatordialogen"

#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Kalkylator"

#~ msgid "GnomeNumberEntry"
#~ msgstr "Gnome-talinmatning"

#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Stavningskontroll"

#~ msgid "Gnome Stock Pixmap"
#~ msgstr "Gnome-standardpixmap"

#~ msgid "NotShown"
#~ msgstr "EjVisad"

#~ msgid ""
#~ "A GTK+ User Interface Builder\n"
#~ "Web: http://glade.gnome.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "En användargränssnittsbyggare för GTK+\n"
#~ "Webb: http://glade.gnome.org\n"

#~ msgid "Couldn't set time zone.\n"
#~ msgstr "Kunde inte sätta tidszonen.\n"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "Place"
#~ msgstr "Placering"

