# Swedish messages for libgnomeui.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
#
# $Id: sv.po,v 1.18 2002/02/24 17:43:19 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomeui\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-24 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-24 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: libgnomeui/gnome-about.c:187
msgid "Credits"
msgstr "Tack"

#: libgnomeui/gnome-about.c:210
msgid "Written by"
msgstr "Skrivet av"

#: libgnomeui/gnome-about.c:224
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumenterat av"

#: libgnomeui/gnome-about.c:238
msgid "Translated by"
msgstr "Översatt av"

#: libgnomeui/gnome-about.c:335
msgid "Program name"
msgstr "Programnamn"

#: libgnomeui/gnome-about.c:336
msgid "The name of the program"
msgstr "Namnet på programmet"

#: libgnomeui/gnome-about.c:343
msgid "Program version"
msgstr "Programversion"

#: libgnomeui/gnome-about.c:344
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmets versionsnummer"

#: libgnomeui/gnome-about.c:350
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyrightsträng"

#: libgnomeui/gnome-about.c:351
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyrightinformation för programmet"

#: libgnomeui/gnome-about.c:358
msgid "Comments string"
msgstr "Kommentarsträng"

#: libgnomeui/gnome-about.c:359
msgid "Comments about the program"
msgstr "Kommentarer om programmet"

#: libgnomeui/gnome-about.c:365
msgid "Authors"
msgstr "Författare"

#: libgnomeui/gnome-about.c:366
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Lista med författare av programmen"

#: libgnomeui/gnome-about.c:368
msgid "Author entry"
msgstr "Författarpost"

#: libgnomeui/gnome-about.c:369
msgid "A single author entry"
msgstr "En ensam författarpost"

#: libgnomeui/gnome-about.c:376
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentatörer"

#: libgnomeui/gnome-about.c:377
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista med folk som dokumenterar programmet"

#: libgnomeui/gnome-about.c:379
msgid "Documenter entry"
msgstr "Dokumentatörpost"

#: libgnomeui/gnome-about.c:380
msgid "A single documenter entry"
msgstr "En ensam dokumentatörspost"

#: libgnomeui/gnome-about.c:388
msgid "Translator credits"
msgstr "Tack till översättare"

#: libgnomeui/gnome-about.c:389
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Tack till översättarna. Denna sträng ska vara markerad för översättning"

#: libgnomeui/gnome-about.c:396 libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"

#: libgnomeui/gnome-about.c:397
msgid "A logo for the about box"
msgstr "En logotyp för omrutan"

#: libgnomeui/gnome-about.c:476
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:762
msgid "Has Progress"
msgstr "Har förlopp"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:763
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Skapa en ny förloppswidget."

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:770
msgid "Has Status"
msgstr "Har status"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:771
msgid "Create a status widget."
msgstr "Skapa en ny statuswidget."

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:778
msgid "Interactivity"
msgstr "Interaktivitet"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:779
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Nivå på användarinteraktivitet som krävs."

#: libgnomeui/gnome-client.c:833
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange ID för sessionskontroll"

#: libgnomeui/gnome-client.c:833
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: libgnomeui/gnome-client.c:836
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Ange prefix på den sparade konfigurationen"

#: libgnomeui/gnome-client.c:836
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"

#: libgnomeui/gnome-client.c:839
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Stäng av koppling till sessionshanteraren"

#: libgnomeui/gnome-client.c:945
msgid "Session management"
msgstr "Sessionshantering"

#: libgnomeui/gnome-client.c:2483
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Avbryt utloggning"

#: libgnomeui/gnome-color-picker.c:405
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"

#: libgnomeui/gnome-color-picker.c:468
msgid "Pick a color"
msgstr "Välj en färg"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:425
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:426
msgid "The time currently selected"
msgstr "Tiden som är vald för tillfället"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:438
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "DateEdit-flaggor"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:439
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Flaggor för hur DateEdit ser ut"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:448
msgid "Lower Hour"
msgstr "Minska timme"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:449
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Minska timme i popup-tidsväljaren"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:459
msgid "Upper Hour"
msgstr "Öka timme"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:460
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Öka timme i popup-tidsväljaren"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:470
msgid "Initial Time"
msgstr "Starttid"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:471
msgid "The initial time"
msgstr "Starttiden"

#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:700
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:930
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr "gnome_date_edit_get_date är föråldrat, använd gnome_date_edit_get_time"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
msgid "Title of the druid"
msgstr "Titel på guiden"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
msgid "Logo image"
msgstr "Logotypbild"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
msgid "Top Watermark"
msgstr "Övre vattenmärke"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Vattenmärkesbild för överkanten"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
msgid "Title Foreground"
msgstr "Titelförgrund"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Förgrundsfärg för titeln"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Titelförgrundsfärg"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Förgrundsfärg på titeln som en GdkColor"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Titelförgrundsfärg inställd"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Förgrundsfärg på titeln är inställd"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Bakgrundsfärg som en GdkColor"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
msgid "Background color set"
msgstr "Bakgrundsfärg inställd"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
msgid "Background color is set"
msgstr "Bakgrundsfärg är inställd"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Logotypbakgrundsfärg"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
msgid "Logo Background color"
msgstr "Logotypbakgrundsfärg"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Logotypbakgrundsfärg som en GdkColor"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Logotypbakgrundsfärg är inställd"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Logotypbakgrundsfärg är inställd"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:150
msgid "Show Finish"
msgstr "Visa Slutför"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:151
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Visa knappen \"Slutför\" istället för \"Nästa\"-knappen"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:158
msgid "Show Help"
msgstr "Visa hjälp"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:159
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Visa \"Hjälp\"-knappen"

#: libgnomeui/gnome-href.c:118
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "URL:en som GnomeHRef aktiverar"

#: libgnomeui/gnome-href.c:126
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: libgnomeui/gnome-href.c:127
msgid "The text on the button"
msgstr "Texten på knappen"

#: libgnomeui/gnome-href.c:128
msgid "End World Hunger"
msgstr "Få slut på världshungern"

#: libgnomeui/gnome-href.c:134
msgid "Link colour"
msgstr "Länkfärg"

#: libgnomeui/gnome-href.c:135
msgid "Colour used to draw the link"
msgstr "Färg som används för att rita länken"

#: libgnomeui/gnome-href.c:396
msgid ""
"Error occured while trying to launch the URL handler.\n"
"Please check the settings in the Control Center if they are correct."
msgstr ""
"Fel uppstod vid körning av URL-hanteraren.\n"
"Var vänlig och kontrollera att inställningarna i kontrollpanelen är korrekta."

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:103 libgnomeui/gnome-ui-init.c:722
msgid "X display to use"
msgstr "X-display som skall användas"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:103 libgnomeui/gnome-ui-init.c:722
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:111
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "GNOME-bibliotek för grafiska användargränssnitt"

#. dialog display isn't working out
#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:569
msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
msgstr "Flera segmenteringsfel har inträffat; kan inte visa felmeddelande\n"

#. Eeeek! Can't show dialog
#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:583
msgid ""
"Segmentation fault!\n"
"Cannot display crash dialog\n"
msgstr ""
"Segmenteringsfel!\n"
"Kan inte visa kraschdialog\n"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:715
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Felsökningsflaggor för Gdk som ska användas"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:715 libgnomeui/gnome-ui-init.c:718
#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:759 libgnomeui/gnome-ui-init.c:762
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGGOR"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:718
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Felsökningsflaggor för Gdk som inte ska användas"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:726
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Använd synkrona X-anrop"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:732
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "Använd inte X-tillägg för delat minne (shared memory extension)"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:736
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Det programnamn som används av fönsterhanteraren"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:736
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:739
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Den programklass som används av fönsterhanteraren"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:739
msgid "CLASS"
msgstr "KLASS"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:743
msgid "HOST"
msgstr "VÄRD"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:747
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:752 libgnomeui/gnome-ui-init.c:755
msgid "STYLE"
msgstr "STIL"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:759
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Felsökningsflaggor för Gtk+ som ska användas"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:762
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Felsökningsflaggor för Gtk+ som inte ska användas"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:765
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gör alla varningar allvarliga"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:768
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Ladda in en extra Gtk-modul"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:768
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:873
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:100
#, c-format
msgid ""
"The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n"
"due to a fatal error (%s).\n"
"When you close this dialog, all applications will close and your session "
"will exit.\n"
"Please save all your files before closing this dialog."
msgstr ""
"GNOMEs sessionshanterare (process %d) har kraschat\n"
"på grund av ett allvarligt fel (%s).\n"
"När du stänger den här dialogrutan kommer alla program att stängas och din "
"session avslutas.\n"
"Var vänlig och spara dina filer innan du stänger den här dialogrutan."

#: libgnomeui/gnome_segv.c:110
#, c-format
msgid ""
"Application \"%s\" (process %d) has crashed\n"
"due to a fatal error.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Programmet \"%s\" (process %d) har kraschat\n"
"på grund av ett allvarligt fel.\n"
"(%s)"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:123
msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
msgstr "Användning: gnome_segv2 programnamn signalnummer\n"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:139
msgid "Submit a bug report"
msgstr "Skicka in en felrapport"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:150
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:158
msgid "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml"
msgstr "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:164
msgid "Please visit the GNOME Application Crash page for more information"
msgstr "Besök GNOMEs programkraschsida för mer information"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:137
msgid "Table Borders"
msgstr "Tabellkanter"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:138
msgid "Table Fill"
msgstr "Fyll tabell"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Bulleted List"
msgstr "Onumrerad lista"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Numbered List"
msgstr "Numrerad lista"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Indent"
msgstr "Gör indrag"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
msgid "Un-Indent"
msgstr "Ta bort indrag"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
msgid "About"
msgstr "Om"

#: demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "Barnobjekt 1"

#: demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "Tips för objekt 1"

#: demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "Barnobjekt 2"

#: demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "Tips för objekt 2"

#. Some standard menus
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
#: test-gnome/testgnome.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
msgid "_File/"
msgstr "_Arkiv/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:516
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
msgid "_Edit/"
msgstr "_Redigera/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:519
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
msgid "_View/"
msgstr "_Visa/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 libgnomeui/gnome-app-helper.h:522
msgid "_Settings"
msgstr "_Inställningar"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
msgid "_Settings/"
msgstr "_Inställningar/"

#. If you have more then one New type, use this tree
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 libgnomeui/gnome-app-helper.h:295
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
msgid "_New/"
msgstr "_Ny/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 libgnomeui/gnome-app-helper.h:525
msgid "Fi_les"
msgstr "Fi_ler"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
msgid "Fi_les/"
msgstr "Fi_ler/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 libgnomeui/gnome-app-helper.h:528
msgid "_Windows"
msgstr "_Fönster"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:534
msgid "_Game"
msgstr "_Spel"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531
#: test-gnome/testgnome.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
msgid "_Windows/"
msgstr "_Fönster/"

#. Open
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"

#. Save
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
msgid "Save the current file"
msgstr "Spara den aktuella filen"

#. Save As
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:119
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara so_m..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"

#. Revert
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:125
msgid "_Revert"
msgstr "_Återställ"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Återställ en sparad version av filen"

#. Print
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
msgid "Print the current file"
msgstr "Skriv ut den aktuella filen"

#. Print Setup
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
msgid "Print S_etup..."
msgstr "S_krivarinställningar..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Konfigurera sidinställningarna för din aktuella skrivare"

#. Close
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
msgid "Close the current file"
msgstr "Stäng den aktuella filen"

#. Exit
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
msgid "E_xit"
msgstr "_Avsluta"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
msgid "Exit the program"
msgstr "Avsluta programmet"

#.
#. * The "Edit" menu
#.
#. Cut
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"

#. 10
#. Copy
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiera markeringen"

#. Paste
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp"

#. Clear
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
msgid "C_lear"
msgstr "_Töm"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
msgid "Clear the selection"
msgstr "Töm markeringen"

#. Undo
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"

#. Redo
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden"

#. Find
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
msgid "_Find..."
msgstr "_Sök..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
msgid "Search for a string"
msgstr "Sök efter en sträng"

#. Find Again
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:191
msgid "Find _Again"
msgstr "Sök _igen"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Sök igen efter samma sträng"

#. Replace
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
msgid "_Replace..."
msgstr "_Ersätt..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
msgid "Replace a string"
msgstr "Ersätt en sträng"

#. Properties
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:202
msgid "_Properties..."
msgstr "E_genskaper..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Ändra filens egenskaper"

#.
#. * The Settings menu
#.
#. Settings
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:211
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Inställningar..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigurera programmet"

#. 20
#.
#. * And the "Help" menu
#.
#. About
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 test-gnome/testgnome.xml.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 test-gnome/testgnome.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Om detta program"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
msgid "_Select All"
msgstr "_Markera allt"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
msgid "Select everything"
msgstr "Markera allt"

#.
#. * Window menu
#.
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
msgid "Create New _Window"
msgstr "Skapa nytt _fönster"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "Create a new window"
msgstr "Skapa ett nytt fönster"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Stäng detta fönster"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 test-gnome/testgnome.xml.h:2
msgid "Close the current window"
msgstr "Stäng det aktuella fönstret"

#.
#. * The "Game" menu
#.
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
msgid "_New game"
msgstr "_Nytt spel"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
msgid "Start a new game"
msgstr "Påbörja ett nytt spel"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
msgid "_Pause game"
msgstr "_Gör paus"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
msgid "Pause the game"
msgstr "Gör paus i spelet"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
msgid "_Restart game"
msgstr "_Starta om spelet"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
msgid "Restart the game"
msgstr "Starta om spelet"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
msgid "_Undo move"
msgstr "_Ångra drag"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
msgid "Undo the last move"
msgstr "Ångra det senaste draget"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
msgid "_Redo move"
msgstr "Gör _om draget"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Gör om det ångrade draget"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
msgid "_Hint"
msgstr "_Tips"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Få ett tips för ditt nästa drag"

#. 30
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
msgid "_Scores..."
msgstr "_Poäng..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "View the scores"
msgstr "Visa poängen"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:284
msgid "_End game"
msgstr "_Avsluta spelet"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
msgid "End the current game"
msgstr "Avsluta det aktuella spelet"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2563
msgid "Both text and icons"
msgstr "Både text och ikoner"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2564
msgid "Icons only"
msgstr "Endast ikoner"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2565
msgid "Text only"
msgstr "Endast text"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2616
#, c-format
msgid "Use desktop default (%s)"
msgstr "Använd skrivbordsstandard (%s)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:99
msgid " (press return)"
msgstr " (tryck retur)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:141
msgid "ERROR: "
msgstr "FEL: "

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:178
msgid "Warning: "
msgstr "Varning: "

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:316
msgid "y"
msgstr "j"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:317
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:320
msgid "n"
msgstr "n"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:321
msgid "no"
msgstr "nej"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid " (yes or no)"
msgstr " (ja eller nej)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:357
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  - OK? (ja eller nej)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:685
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"

#: libgnomeui/gnome-app.c:150
msgid "App ID"
msgstr "Program-ID"

#: libgnomeui/gnome-app.c:151
msgid "The application ID string"
msgstr "Programmets ID-sträng"

#: libgnomeui/gnome-entry.c:171 libgnomeui/gnome-entry.c:172
msgid "History id"
msgstr "Historik-id"

#: libgnomeui/gnome-entry.c:178
msgid "GTK entry"
msgstr "GTK-post"

#: libgnomeui/gnome-entry.c:179
msgid "The GTK entry"
msgstr "GTK-posten"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:190 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:160
msgid "History ID"
msgstr "Historik-id"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:191
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Unik identifierare för filposten. Detta kommer att användas för att spara "
"historiklistan."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:199 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Bläddra dialiogtitel"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:200
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Titel för filbläddringsdialogen."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:207
msgid "Directory Entry"
msgstr "Katalogpost"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:208
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"Huruvida filposten används för att ange katalognamn eller fullständiga "
"filnamn."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:216
msgid "Modal"
msgstr "Modal"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:217
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "Huruvida filbläddringsfönstret ska vara modalt."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:224 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:225
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Filnamn som ska visas i filposten."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:233
msgid "Default Path"
msgstr "Standardsökväg"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:234
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "Standardsökväg för filbläddringsfönstret."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:241
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:242
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"GnomeEntry som filposten använder för inmatning av filnamn. Du kan använda "
"denna egenskap för att få tag i den GnomeEntry som du behöver för att "
"modifiera eller undersöka någon av dess parametrar."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:252
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"GtkEntry som filposten använder för inmatning av filnamn. Du kan använda "
"denna egenskap för att få tag i den GtkEntry som du behöver för att "
"modifiera eller undersöka någon av dess parametrar."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:418
msgid "Select file"
msgstr "Välj fil"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:592
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra..."

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
msgid "Pick a Font"
msgstr "Välj ett typsnitt"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Titeln på valdialogrutan"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
msgid "Mode"
msgstr "Läge"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "Operationsläget för typsnittsväljaren"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
msgid "Font name"
msgstr "Typsnittsnamn"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Namn på det valda typsnittet"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 libgnomeui/gnome-font-picker.c:978
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "Det valda GtkFont"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "Förhandsgranskningstext"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Förhandsgranskningstext som visas i dialogen"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
msgid "Use font in label"
msgstr "Använd typsnitt i etikett"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Använd typsnitt i etiketten i typsnittsinformationsläget"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
msgid "Font size for label"
msgstr "Typsnittsstorlek för etikett"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Typsnittsstorlek för etiketten i typsnittsinformationsläget"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
msgid "Show size"
msgstr "Visa storlek"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Visa storlek i typsnittsinformationsläget"

#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "Användargränssnittsstöd för GNOME GConf"

#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:107
#, c-format
msgid ""
"You attempted to change an aspect of your configuration that your system "
"administrator or operating system vendor does not allow you to change. Some "
"of the settings you have selected may not take effect, or may not be "
"restored next time you use this application (%s)."
msgstr ""
"Du försökte ändra en aspekt av din konfiguration som din systemadministratör "
"eller operativsystemsleverantör inte låter dig ändra. En del av de ändringar "
"du valde kommer kanske inte att verkställas, eller kommer kanske inte att "
"återställas nästa gång du använder detta program (%s)."

#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:115
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid inläsning eller sparning av konfigurationsinformation "
"för %s. En del av dina konfigurationsinställningar kommer kanske inte att "
"fungera korrekt."

#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:139
#, c-format
msgid "GConf error details: %s\n"
msgstr "GConf-feldetaljer: %s\n"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:161
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Unik identifierare för ikonposten. Detta kommer att användas för att spara "
"historiklistan."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "Titel för ikonbläddringsdialogen."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Pixmapkatalog"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Katalog som ikoner kommer att sökas i."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "Filnamn som ska visas i ikonposten."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
msgid "Picker dialog"
msgstr "Väljardialog"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"Ikonväljardialog. Du kan använda denna egenskap för att få tag i GtkDialog "
"om du behöver ändra eller undersöka någon av dess egenskaper."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:305 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:907
msgid "No Icon"
msgstr "Ingen ikon"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:510 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:386
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Kan inte hitta en hbox, använder vanligt filval"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:516 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:392
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:929
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:296
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: \"%s\" finns inte eller är inte en katalog"

#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:304
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: kunde inte öppna katalogen \"%s\""

#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:411
msgid "Loading Icons..."
msgstr "Läser in ikoner..."

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:110
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:115
msgid "Warning"
msgstr "Varning"

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:121
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:127
msgid "Question"
msgstr "Fråga"

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:132
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114
msgid "Do Preview"
msgstr "Förhandsgranska"

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "Huruvida pixmapposten ska ha en förhandsgranskning."

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:192 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:504
msgid "No Image"
msgstr "Ingen bild"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:78
msgid "Top Ten"
msgstr "Bästa tio"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:91
msgid "User"
msgstr "Användare"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:94
msgid "Score"
msgstr "Poäng"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:97
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#. the localized string should fit (after replacing the %a %b
#. etc) in ~18 chars.
#. %a is abbreviated weekday, %A is full weekday,
#. %b %B are abbreviated and full monthname, %Y is year,
#. %d is day of month, %m is month number, %T full hour,
#. %H hours, %M minutes, %S seconds
#.
#: libgnomeui/gnome-scores.c:199
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %d %b %H.%M %Y"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:412
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "Avsluta testet"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Författare"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Bakgrund"

#~ msgid "The background pixbuf to use"
#~ msgstr "Bakgrundsbilden att använda"

#~ msgid "Background start opacity"
#~ msgstr "Opacitet för bakgrundsstart"

#~ msgid "Opacity at the start of the background"
#~ msgstr "Opacitet vid starten av bakgrunden"

#~ msgid "Background end opacity"
#~ msgstr "Opacitet för bakgrundsslutet"

#~ msgid "Opacity at the end of the background"
#~ msgstr "Opacitet vid slutet av bakgrunden"

#~ msgid "Background start position"
#~ msgstr "Position för bakgrundsstart"

#~ msgid "Position at the start of the background"
#~ msgstr "Position vid starten av bakgrunden"

#~ msgid "Background end position"
#~ msgstr "Position för bakgrundsslut"

#~ msgid "Position at the end of the background"
#~ msgstr "Position vid slutet av bakgrunden"

#~ msgid "Logo top padding"
#~ msgstr "Utfyllnad vid överkanten av logotypen"

#~ msgid "How far the logo is from the top"
#~ msgstr "Hur långt logotypen är från överkanten"

#~ msgid "Logo right padding"
#~ msgstr "Utfyllnad vid högerkanten av logotypen"

#~ msgid "How far the logo is from the right"
#~ msgstr "Hur långt logotypen är från högerkanten"

#~ msgid "Header font"
#~ msgstr "Rubriktypsnitt"

#~ msgid "Header font description as a string"
#~ msgstr "Rubriktypsnittsbeskrivning som en sträng"

#~ msgid "Copyright font"
#~ msgstr "Copyrighttypsnitt"

#~ msgid "Copyright font description as a string"
#~ msgstr "Copyrighttypsnittsbeskrivning som en sträng"

#~ msgid "Comments font"
#~ msgstr "Kommentartypsnitt"

#~ msgid "Comments font description as a string"
#~ msgstr "Kommentartypsnittsbeskrivning som en sträng"

#~ msgid "Name header font"
#~ msgstr "Namnrubriktypsnitt"

#~ msgid "Name header font description as a string"
#~ msgstr "Namnrubriktypsnittsbeskrivning som en sträng"

#~ msgid "Name list font"
#~ msgstr "Namnlistetypsnitt"

#~ msgid "Name list font description as a string"
#~ msgstr "Namnlistetypsnittsbeskrivning som en sträng"

#~ msgid "Helvetical Bold 18"
#~ msgstr "Helvetika Fet 18"

#~ msgid "Helvetical Medium 12"
#~ msgstr "Helvetika Mellan 12"

#~ msgid "-freefont-garamond-*-*-*-*-30-170-*-*-*-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-freefont-garamond-*-*-*-*-30-170-*-*-*-*-*-*,*-r-*"

#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"

#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"

#~ msgid "wmhints-test"
#~ msgstr "wmhints-test"

#~ msgid "winhints-test"
#~ msgstr "winhints-test"

#~ msgid "Layer:"
#~ msgstr "Lager:"

#~ msgid "Above Dock"
#~ msgstr "Över dockan"

#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Docka"

#~ msgid "On Top"
#~ msgstr "Över"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Under"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"

#~ msgid "Set Layer"
#~ msgstr "Ställ in lager"

#~ msgid "Workspaces:"
#~ msgstr "Arbetsytor:"

#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Klistrig"

#~ msgid "Set Workspace"
#~ msgstr "Ställ in arbetsyta"

#~ msgid "State Toggles:"
#~ msgstr "Tillståndsväxlar:"

#~ msgid "Minimized"
#~ msgstr "Minimerad"

#~ msgid "Maximized Vertical"
#~ msgstr "Maximerad lodrätt"

#~ msgid "Maximized Horizontal"
#~ msgstr "Maximerad vågrätt"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Dold"

#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Ihoprullad"

#~ msgid "Fixed Position"
#~ msgstr "Fix position"

#~ msgid "Ignore on Arrange"
#~ msgstr "Ignorera vid städning"

#~ msgid "Set State"
#~ msgstr "Ställ in tillstånd"

#~ msgid "Skip Toggles:"
#~ msgstr "Hoppa över växlare:"

#~ msgid "Skip Focus"
#~ msgstr "Hoppa över fokus"

#~ msgid "Skip Window Menu"
#~ msgstr "Hoppa över fönstermeny"

#~ msgid "Skip Taskbar / WinList"
#~ msgstr "Hoppa över aktivitetslist/fönsterlista"

#~ msgid "Set Skip"
#~ msgstr "Välj vad som ska hoppas över"

#~ msgid "WIN_HINTS Test"
#~ msgstr "WIN_HINTS-test"

#~ msgid ""
#~ "Simple test app to check how the WIN_HINTS work.\n"
#~ "And to test the gnome_win_hints_* functions for errors. :)"
#~ msgstr ""
#~ "Enkelt testprogram för att kontrollera hur WIN_HINTS fungerar,\n"
#~ "och leta efter fel i gnome_win_hints_*-funktionerna. :)"

#~ msgid "Bonobo UI"
#~ msgstr "Bonobo-användargränssnitt"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"

#~ msgid "Run in Terminal"
#~ msgstr "Kör i terminal"

#~ msgid "Simple drag and drop"
#~ msgstr "Enkel dra-och-släpp"

#~ msgid ""
#~ "In the following commands you should use %s in the spot where the\n"
#~ "filename/URL should be substituted.  If you leave the field blank\n"
#~ "drops will not be accepted.  If this application can accept\n"
#~ "multiple files or URLs as arguments after its command name check the box "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "I de följande kommandona kan du använda %s på den plats där\n"
#~ "filnamnet/URL:en ska hamna. Om du lämnar fältet tomt kommer\n"
#~ "släpp inte att tillåtas. Om det här programmet klarar av\n"
#~ "flera filer eller URL:er som argument efter dess kommando-\n"
#~ "namn kan du kryssa i rutan ovan."

#~ msgid "Command for file drops:"
#~ msgstr "Kommando för filsläpp:"

#~ msgid "Drop one file at a time only."
#~ msgstr "Släpp endast en fil i taget."

#~ msgid "Command for URL drops:"
#~ msgstr "Kommando för URL-släpp:"

#~ msgid "Drop one URL at a time only."
#~ msgstr "Släpp endast en URL i taget."

#~ msgid "Try this before using:"
#~ msgstr "Försök detta innan användning:"

#~ msgid "Window titles to wait for (comma separated):"
#~ msgstr "Fönstertitlar som ska väntas på (kommaseparerad):"

#~ msgid "Name/Comment translations:"
#~ msgstr "Översättningar av namn/kommentar:"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Språk"

#~ msgid "Add/Set"
#~ msgstr "Lägg till/ändra"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundläggande"

#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Dra och släpp"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerat"

#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Pappersstorlek"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Stående"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggande"

#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marginaler"

#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Ovansida:"

#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Undersida:"

#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Vänster:"

#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Höger:"

#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Skalning"

#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Anpassa till sidan"

#~ msgid "%0.3g%s x %0.3g%s"
#~ msgstr "%0.3g%s × %0.3g%s"

#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Egenskaper för sidan"

#~ msgid "Bottom left"
#~ msgstr "Nedre vänster"

#~ msgid "Top right"
#~ msgstr "Övre höger"

#~ msgid "Bottom right"
#~ msgstr "Nedre höger"

#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Vågrät"

#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Lodrät"

#~ msgid "Tile children"
#~ msgstr "Plattlägg barn"

#~ msgid "Cascade children"
#~ msgstr "Kaskadlägg barn"

#~ msgid "Arrange icons"
#~ msgstr "Arrangera ikoner"

#~ msgid "Autoarrange icons"
#~ msgstr "Arrangera ikoner automatiskt"

#~ msgid "App Specific"
#~ msgstr "Programspecifikt"

#~ msgid "bad GnomeRecentDocument attribute: %s\n"
#~ msgstr "felaktigt GnomeRecentDocument-attribut: %s\n"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Verkställ"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ner"

#~ msgid "Loop type"
#~ msgstr "Slingtyp"

#~ msgid "The type of loop the GnomeAnimator uses"
#~ msgstr "Slingtypen som GnomeAnimator använder"

#~ msgid "Animation direction"
#~ msgstr "Animationsriktning"

#~ msgid "Number of frames"
#~ msgstr "Antal ramar"

#~ msgid "Total number of frames in animation"
#~ msgstr "Totala antalet ramar i animeringen"

#~ msgid "Current frame number"
#~ msgstr "Aktuellt ramnummer"

#~ msgid "Animation status"
#~ msgstr "Animationsstatus"

#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hastighet"

#~ msgid "Animation speed"
#~ msgstr "Animationshastighet"

