# Swedish messages for gnome-games.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Persenius <ndap@swipnet.se>, 1999.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
#
# $Id: sv.po,v 1.41 2002/02/24 17:18:28 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-24 18:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-24 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:11
msgid "   "
msgstr "   "

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:12
msgid " of "
msgstr " av "

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:13
msgid "'s"
msgstr ":or"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:14
msgid "Base Card:  "
msgstr "Grundkort:  "

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:15
msgid "Base Card:  Ace"
msgstr "Grundkort:  Ess"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:16
msgid "Base Card:  Jack"
msgstr "Grundkort:  Knekt"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:17
msgid "Base Card:  King"
msgstr "Grundkort:  Kung"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:18
msgid "Base Card:  Queen"
msgstr "Grundkort:  Dam"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:19
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Överväg att flytta nåt till en tom plats"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:20
msgid "Consistency is key"
msgstr "Konsekvens är nyckeln"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:21
msgid "Deal a card"
msgstr "Ge ett kort"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:22
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Ge ett kort från kortleken"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:23
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Ge ett nytt kort från kortleken"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:24
msgid "Deal another card"
msgstr "Ge ett annat kort"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:25
msgid "Deal another round"
msgstr "Ge en ny runda"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:26
msgid "Deal the cards"
msgstr "Ge kort"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:27
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Fisklina är inte så bra som tandtråd"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:28
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Har du läst hjälpfilen?"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:29
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "En ryggskrubbning skulle inte sitta fel nu..."

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:30
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Om du någonsin är ensam och rädd i skogen, krama ett träd"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:31
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"Bara för att vissa tror man ska hoppa hage över övergångställen, betyder det "
"inte att det är rätt"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:32
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Se åt båda hållen innan du går över gatan"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:33
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Datorskärmar ger dig inte D-vitamin -- men det gör solljus..."

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:34
msgid "Move card from Waste"
msgstr "Flytta kort från talongen"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:35
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Flytta talong tillbaka till handen"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:36
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Blås aldrig i en hunds öra"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:37
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Odessa är ett bättre spel. Faktiskt."

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:38
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Placera nånting på tom plats"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:39
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Fyll den tomma högen först."

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:40
msgid "Redeals left:  "
msgstr "Återstående omgivar:  "

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:41
msgid "Remove the "
msgstr "Ta bort "

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:42
msgid "Reserve left:  "
msgstr "Reserver kvar:  "

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:43
msgid "Return cards to Stock"
msgstr "Returnera korten till handen"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:44
msgid "Stock left:  "
msgstr "Kvar på hand:  "

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:45
msgid "Stock left:  0"
msgstr "Kvar på hand:  0"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:46
msgid "Three card deals"
msgstr "Givar med tre kort"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:47
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Kompresser rekommenderas endast i yttersta nödfall"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:48
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Försök flytta tillbaka kort från grundkorten"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:49
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Försök att arrangera om korten"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:50
msgid "Unknown color"
msgstr "Okänd färg (svart/röd)"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:51
msgid "Unknown suit"
msgstr "Okänd färg"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:52
msgid "Unknown value"
msgstr "Okänd valör"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:53
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "När du saknar häftapparat räcker det med en häftklammer och en linjal"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:54
msgid "ace"
msgstr "ess"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:55
msgid "aces"
msgstr "ess"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:56
msgid "an empty Foundation"
msgstr "en tom grundhög"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:57
msgid "an empty Foundation pile"
msgstr "en tom grundhög"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:58
msgid "an empty Tableau pile"
msgstr "en tom hög på bordet"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:59
msgid "an empty Tableau slot"
msgstr "en tom bordplats"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:60
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "en tom bottenplats"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:61
msgid "an empty corner slot"
msgstr "en tom hörnplats"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:62
msgid "an empty left slot"
msgstr "en tom vänsterplats"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:63
msgid "an empty right slot"
msgstr "en tom högerplats"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:64
msgid "an empty slot"
msgstr "en tom plats"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:65
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "en tom plats på bordet"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:66
msgid "an empty top slot"
msgstr "en tom topplats"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:67
msgid "appropriate Foundation pile"
msgstr "lämplig grundhög"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:68
msgid "black joker"
msgstr "svart joker"

#. borp = melborp
#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:70
msgid "melborp"
msgstr "melborp"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:71
msgid "clubs"
msgstr "klöver"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:72
msgid "diamonds"
msgstr "ruter"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:73
msgid "eight"
msgstr "åtta"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:74
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "tom plats på grundhög"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:75
msgid "empty space on tableau"
msgstr "tom plats på bordet"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:76
msgid "five"
msgstr "fem"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:77
msgid "four"
msgstr "fyra"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:78
msgid "hearts"
msgstr "hjärter"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:79
msgid "itself"
msgstr "själv"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:80
msgid "jack"
msgstr "knekt"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:81
msgid "jacks"
msgstr "knektar"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:82
msgid "king"
msgstr "kung"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:83
msgid "kings"
msgstr "kungar"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:84
msgid "nine"
msgstr "nio"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:85
msgid "off the board"
msgstr "av brädet"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:86
msgid "queen"
msgstr "dam"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:87
msgid "queens"
msgstr "damer"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:88
msgid "seven"
msgstr "sju"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:89
msgid "six"
msgstr "sex"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:90
msgid "something"
msgstr "någonting"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:91
msgid "spades"
msgstr "spader"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:92
msgid "ten"
msgstr "tio"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:93
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "den lämpliga grundhögen"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:94
msgid "three"
msgstr "tre"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:95
msgid "to an empty foundation"
msgstr "till en ledig grundhög"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:96
msgid "two"
msgstr "två"

#: aisleriot/dialog.c:41
msgid ""
"Congratulations\n"
"\n"
"You Won!!!"
msgstr ""
"Gratulerar!\n"
"\n"
"Du vann!!!"

#: aisleriot/dialog.c:43
msgid ""
"\n"
"Game Over.\n"
msgstr ""
"\n"
"Spelet är slut.\n"

#. XXXXX
#: aisleriot/dialog.c:49 xbill/UI.cc:117
msgid "New Game"
msgstr "Nytt spel"

#: aisleriot/dialog.c:97 mahjongg/mahjongg.c:1432
msgid "Select Game"
msgstr "Välj spel"

#: aisleriot/dialog.c:110 freecell/src/io-gtk.c:417 freecell/src/menu.c:97
msgid "Seed"
msgstr "Slumptalsfrö"

#: aisleriot/dialog.c:134 xbill/UI.cc:129 xbill/x11-gtk.cc:38
msgid "Rules"
msgstr "Regler"

#: aisleriot/dialog.c:197
msgid ""
"The game is over.\n"
"No hints are available"
msgstr ""
"Spelet är slut.\n"
"Du kan inte få några tips."

#: aisleriot/dialog.c:203
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Det här spelet stöder inte ledtrådar ännu."

#: aisleriot/dialog.c:216
#, c-format
msgid "Move the %s on the %s."
msgstr "Flytta %s till %s."

#: aisleriot/dialog.c:224
#, c-format
msgid "Move the %s on %s."
msgstr "Flytta %s till %s."

#: aisleriot/dialog.c:232
#, c-format
msgid "Move the %s %s."
msgstr "Flytta %s %s."

#: aisleriot/dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Du letar efter en %s."

#: aisleriot/dialog.c:244
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Det här spelet kan inte ge dig några tips."

#: aisleriot/menu.c:75
msgid "Main program:  Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
msgstr "Huvudprogram:  Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"

#: aisleriot/menu.c:76
msgid "                      Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)"
msgstr "                      Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)"

#: aisleriot/menu.c:77 aisleriot/menu.c:84
msgid "                      Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)"
msgstr "                      Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)"

#: aisleriot/menu.c:78
msgid "Card Games:    Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
msgstr "Kortspel:      Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"

#: aisleriot/menu.c:79
msgid "                      W. Borgert (debacle@debian.org)"
msgstr "                      W. Borgert (debacle@debian.org)"

#: aisleriot/menu.c:80
msgid "                      Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)"
msgstr "                      Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)"

#: aisleriot/menu.c:81
msgid "                      Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)"
msgstr "                      Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)"

#: aisleriot/menu.c:82
msgid "                      Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)"
msgstr "                      Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)"

#: aisleriot/menu.c:83
msgid "                      Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)"
msgstr "                      Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)"

#. Translator credits
#: aisleriot/menu.c:92 gataxx/gataxx.c:401 glines/glines.c:717
#: gnibbles/main.c:183 gnobots2/menu.c:251 gnome-stones/main.c:953
#: gnomine/gnomine.c:234 gnotravex/gnotravex.c:972 gnotski/gnotski.c:974
#: gtali/gyahtzee.c:367 iagno/gnothello.c:388 mahjongg/mahjongg.c:1199
#: same-gnome/same-gnome.c:606
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Andreas Hydén\n"
"Andreas Persenius\n"
"Rapportera fel i översättningen till sv@li.org"

#: aisleriot/menu.c:105 aisleriot/sol.desktop.in.h:1 aisleriot/splash.c:88
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#. copyright notice
#: aisleriot/menu.c:107
msgid "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
msgstr "© 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"

#: aisleriot/menu.c:108
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played"
msgstr ""
"AisleRiot tillhandahåller en regelbaserad patiensmotor som tillåter dig att "
"spela många olika spel"

#: aisleriot/menu.c:133
msgid "Game _options..."
msgstr "Spel_alternativ..."

#: aisleriot/menu.c:134
msgid "Modify the options for this game"
msgstr "Ändra alternativen för det här spelet"

#: aisleriot/menu.c:156
msgid "New _game of..."
msgstr "Nytt _parti..."

#: aisleriot/menu.c:156
msgid "Start a new game of a different variation"
msgstr "Starta ett nytt parti av en annan typ"

#: aisleriot/menu.c:160
msgid "_Select..."
msgstr "_Välj..."

#: aisleriot/menu.c:160
msgid "Select a new game variation"
msgstr "Välj en ny spelvariant"

#: aisleriot/menu.c:200 freecell/src/menu.c:91 mahjongg/mahjongg.c:389
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: aisleriot/menu.c:200 freecell/src/menu.c:91
msgid "Deal a new game"
msgstr "Lägg ut ett nytt parti"

#: aisleriot/menu.c:203 freecell/src/menu.c:94 mahjongg/mahjongg.c:392
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"

#: aisleriot/menu.c:203 freecell/src/menu.c:94
msgid "Start this game over"
msgstr "Starta om det här spelet"

#: aisleriot/menu.c:206
msgid "Select"
msgstr "Välj"

#: aisleriot/menu.c:206
msgid "Select a new game"
msgstr "Välj ett nytt spel"

#: aisleriot/menu.c:211 mahjongg/mahjongg.c:395
msgid "Hint"
msgstr "Tips"

#: aisleriot/menu.c:211
msgid "Suggest a move"
msgstr "Föreslå ett drag"

#: aisleriot/menu.c:214 freecell/src/menu.c:103 mahjongg/mahjongg.c:398
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"

#: aisleriot/menu.c:214 freecell/src/menu.c:103
msgid "Undo the last move"
msgstr "Ångrar det senaste draget"

#: aisleriot/menu.c:217 mahjongg/mahjongg.c:401
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"

#: aisleriot/menu.c:217
msgid "Redo the last move"
msgstr "Gör om det senaste draget"

#: aisleriot/menu.c:222 freecell/src/menu.c:115
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"

#: aisleriot/menu.c:222
msgid "Quit Aisleriot"
msgstr "Avslutar Aisleriot"

#: aisleriot/sol.c:145
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot can't load the file: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Aisleriot installation"
msgstr ""
"Aisleriot kan inte läsa in filen: \n"
"%s\n"
"\n"
"Kontrollera din Aisleriot-installation"

#: aisleriot/sol.c:180 aisleriot/sol.c:198
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: aisleriot/sol.c:198 aisleriot/sol.c:342
msgid "Aisleriot"
msgstr "Aisleriot"

#: aisleriot/sol.c:387
msgid "Loading images..."
msgstr "Läser in bilder..."

#: aisleriot/sol.c:393
msgid "Dealing game..."
msgstr "Delar ut..."

#: aisleriot/sol.c:399 gnometris/scoreframe.cpp:33 same-gnome/same-gnome.c:840
msgid "Score: "
msgstr "Poäng: "

#: aisleriot/sol.c:403
msgid "Time: "
msgstr "Tid: "

#: aisleriot/sol.c:493
msgid "Variation on game rules"
msgstr "Variant av spelreglerna"

#: aisleriot/sol.c:494 gnobots2/gnobots.c:58 gnobots2/gnobots.c:60
#: same-gnome/same-gnome.c:760
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"

#: aisleriot/sol.c:510
msgid "Initializing scheme..."
msgstr "Initierar scheme..."

#: aisleriot/sol.desktop.in.h:2
msgid "Card-based Solitaire suite."
msgstr "Samling med patiensspel"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: aisleriot/translatable_game_names.h:7
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:8
msgid "Auld lang syne"
msgstr "Godnattvalsen"

# I brist på annat...
#: aisleriot/translatable_game_names.h:9
msgid "Bakers dozen"
msgstr "Bagardussin"

# I brist på annat...
#: aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Bakers game"
msgstr "Bagarspel"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:11
msgid "Beleaguered castle"
msgstr "Napoleonpatiensen"

# I brist på annat...
#: aisleriot/translatable_game_names.h:12
msgid "Block ten"
msgstr "Blockera tio"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:13
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:14
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Canfield"
msgstr "Varvet runt"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Chessboard"
msgstr "Schackbräde"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Clock"
msgstr "Klockan"

# I brist på annat...
#: aisleriot/translatable_game_names.h:18
msgid "Cover"
msgstr "Täck"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Diamond mine"
msgstr "Diamantgruvan"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Doublets"
msgstr "Dubletter"

# I brist på annat...
#: aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Eagle wing"
msgstr "Örnvinge"

# I brist på annat...
#: aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Easthaven"
msgstr "Österhamn"

# I brist på annat...
#: aisleriot/translatable_game_names.h:23
msgid "Eight off"
msgstr "Åtta av"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Elevator"
msgstr "Hissen"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:25
msgid "Escalator"
msgstr "Rulltrappan"

# I brist på annat...
#: aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "First law"
msgstr "Första lagen"

# Gissar...
#: aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "Fortress"
msgstr "Fortet"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:28
msgid "Fortunes"
msgstr "Idioten"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Fourteen"
msgstr "Fjorton"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:30 freecell/src/io-gtk.c:121
#: freecell/src/io-gtk.c:682
msgid "Freecell"
msgstr "Napoleon på S:t Helena"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Gay gordons"
msgstr "Gay gordons"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Gypsy"
msgstr "Zigenare"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:35
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsingfors"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:36
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hoppa hage"

# I brist på annat...
#: aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Isabel"
msgstr "Isabelle"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "King albert"
msgstr "Kung Albert"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Klondike"
msgstr "Klondyke"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labyrint"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Lady jane"
msgstr "Lady Jane"

# I brist på annat...
#: aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Maze"
msgstr "Virrvarr"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "Monte carlo"
msgstr "Monte Carlo"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Neighbor"
msgstr "Granne"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmos"

# I brist på annat...
#: aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Peek"
msgstr "Titt"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Plait"
msgstr "Fläta"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Poker"
msgstr "Poker"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Royal east"
msgstr "De fyra årstiderna"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Scorpion"
msgstr "Skorpionen"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Scuffle"
msgstr "Blanda"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Seahaven"
msgstr "Sjöhamn"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Sir tommy"
msgstr "Sir Tommy"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Sol"
msgstr "Patiens"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Spiderette"
msgstr "Lillspindel"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Spider"
msgstr "Spindeln"

# I brist på annat...
#: aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Straight up"
msgstr "Rakt upp"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Streets and alleys"
msgstr "Gator och gränder"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Template"
msgstr "Mall"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:66
msgid "Ten across"
msgstr "Tio i kors"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Thieves"
msgstr "Tjuvar"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Thirteen"
msgstr "Trettonpyramiden"

# I brist på annat...
#: aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Thumb and pouch"
msgstr "Tumme och sedelpung"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Treize"
msgstr "Treize"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:71
msgid "Union square"
msgstr "Union Square"

# I brist på annat...
#: aisleriot/translatable_game_names.h:72
msgid "Valentine"
msgstr "Valentin"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Westhaven"
msgstr "Västerhamn"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:74
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:75
msgid "Will o the wisp"
msgstr "Will o the wisp"

# I brist på annat...
#: aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Yield"
msgstr "Avkastning"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:77
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:107
msgid "Card back:"
msgstr "Kortbaksida:"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:108
msgid "Honor pictures:"
msgstr "Klädda kort:"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:109
msgid "Joker icon:"
msgstr "Jokerikon:"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:110
msgid "Rank font:"
msgstr "Valörtypsnitt:"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:111
msgid "Suit font (small):"
msgstr "Färgtypsnitt (litet):"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:112
msgid "Suit font (medium):"
msgstr "Färgtypsnitt (medium):"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:113
msgid "Suit font (large):"
msgstr "Färgtypsnitt (stort):"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:888
msgid "Cards"
msgstr "Kort"

#: freecell/src/freecell.desktop.in.h:1
msgid "FreeCell"
msgstr "Napoleon på S:t Helena"

#: freecell/src/freecell.desktop.in.h:2
msgid "FreeCell Game"
msgstr "Kortspelet Napoleon på S:t Helena"

#: freecell/src/io-gtk.c:327 freecell/src/io-gtk.c:463
#: freecell/src/io-gtk.c:536 freecell/src/io-gtk.c:638
msgid "Exit this game?"
msgstr "Avsluta det här spelet?"

#: freecell/src/io-gtk.c:399 freecell/src/io-gtk.c:502
#, c-format
msgid "Freecell #%d"
msgstr "Napoleon på S:t Helena nummer %d"

#: freecell/src/io-gtk.c:423
msgid "Seed value:"
msgstr "Startvärde:"

#: freecell/src/io-gtk.c:598
msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented."
msgstr "Ledsen, denna funktion är (ännu) inte implementerad."

#: freecell/src/io-gtk.c:666
msgid "Changwoo Ryu."
msgstr "Changwoo Ruy."

#: freecell/src/io-gtk.c:684
msgid "Reimplement the popular solitaire card game."
msgstr "Återimplementation av det populära kortspelet patiens."

#: freecell/src/io-gtk.c:697
msgid "That move is invalid."
msgstr "Den flyttningen är ogiltig."

#: freecell/src/io-gtk.c:1187
msgid "Sorry, there are no more valid moves."
msgstr "Tyvärr, det finns inga fler giltiga drag."

#: freecell/src/io-gtk.c:1204
msgid ""
"Congratulations.  You won.\n"
"Do you want to play again?"
msgstr ""
"Gratulerar. Du vann.\n"
"Vill du spela igen?"

#: freecell/src/menu.c:37
msgid "New game with seed..."
msgstr "Nytt spel med startvärde..."

#: freecell/src/menu.c:38 freecell/src/menu.c:98
msgid "Start a new game with a different seed"
msgstr "Starta ett nytt spel med annorlunda startvärde"

#: freecell/src/menu.c:110
msgid "Props"
msgstr "Egenskaper"

#: freecell/src/menu.c:110
msgid "Configure Freecell"
msgstr "Konfigurera Napoleon på S:t Helena"

#: freecell/src/menu.c:115
msgid "Quit Freecell"
msgstr "Avsluta Napoleon på S:t Helena"

#: freecell/src/option-dialog.c:51
msgid "Freecell Properties"
msgstr "Egenskaper för Napoleon på S:t Helena"

#: freecell/src/option-dialog.c:56
msgid "Warn on invalid moves"
msgstr "Varna vid ogiltiga flyttningar"

#: freecell/src/option-dialog.c:66
msgid "Move stacks one by one"
msgstr "Flytta högar en och en"

#: freecell/src/option-dialog.c:78
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: freecell/src/score-dialog.c:47 glines/glines.c:1199 xbill/UI.cc:132
msgid "Score"
msgstr "Poäng"

#: freecell/src/score-dialog.c:48
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"

#: freecell/src/score.c:56
#, c-format
msgid "This session: %d%%"
msgstr "Den här omgången: %d%%"

#: freecell/src/score.c:57 freecell/src/score.c:67
#, c-format
msgid "won: %d, lost: %d"
msgstr "vunna: %d, förlorade: %d"

#: freecell/src/score.c:66
#, c-format
msgid "Total: %d%%"
msgstr "Totalt: %d%%"

#: freecell/src/score.c:70
msgid "Streaks"
msgstr "Raddor"

#: freecell/src/score.c:71
#, c-format
msgid "wins: %d, losses: %d"
msgstr "vinster: %d, förluster: %d"

#: freecell/src/score.c:75
#, c-format
msgid "current: %d wins"
msgstr "nu: %d vinster"

#: freecell/src/score.c:77
#, c-format
msgid "current: %d losses"
msgstr "nu: %d förluster"

#: gataxx/ataxx.c:134 gataxx/gataxx.c:324 gataxx/gataxx.c:668
#: iagno/gnothello.c:310 iagno/gnothello.c:658 iagno/othello.c:213
msgid "Dark's move"
msgstr "Mörkt drag"

#: gataxx/ataxx.c:142 gataxx/gataxx.c:322 iagno/gnothello.c:308
#: iagno/othello.c:221
msgid "Light's move"
msgstr "Ljust drag"

#: gataxx/ataxx.c:587 iagno/othello.c:617
msgid "Light player wins!"
msgstr "Ljus spelare vinner!"

#: gataxx/ataxx.c:589 iagno/othello.c:619
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Mörk spelare vinner!"

#: gataxx/ataxx.c:591 iagno/othello.c:621
msgid "The game was a draw."
msgstr "Spelet var oavgjort."

#: gataxx/ataxx.c:600 iagno/othello.c:631
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Ljus måste stå över, mörkt drag"

#: gataxx/ataxx.c:612 iagno/othello.c:643
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Mörk måste stå över, ljust drag"

#: gataxx/gataxx.c:233 glines/glines.c:961 iagno/gnothello.c:249
#: same-gnome/same-gnome.c:640
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Vill du verkligen avsluta?"

#: gataxx/gataxx.c:272 gnibbles/main.c:156
msgid "Do you really want to end this game?"
msgstr "Vill du verkligen avsluta det här spelet?"

#: gataxx/gataxx.c:409 gataxx/gataxx.c:691 gataxx/gataxx.desktop.in.h:2
#: gataxx/gataxx.soundlist.in.h:3
msgid "gataxx"
msgstr "gataxx"

#: gataxx/gataxx.c:410
msgid ""
"gataxx is a Gnome port of the old game ataxx.  It is derived from Ian "
"Peters' iagno code."
msgstr ""
"gataxx är en Gnome-portering av det gamla spelet ataxx. Det har utvecklats "
"från Ian Peters iagno-kod."

#: gataxx/gataxx.c:546
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n"
msgstr "Kunde inte hitta pixmapfilen \"%s\" för gataxx\n"

#: gataxx/gataxx.c:716 iagno/gnothello.c:710
msgid "Dark:"
msgstr "Mörk:"

#: gataxx/gataxx.c:731 iagno/gnothello.c:725
msgid "Light:"
msgstr "Ljus:"

#: gataxx/gataxx.c:756
msgid "Welcome to gataxx!"
msgstr "Välkommen till gataxx!"

#: gataxx/gataxx.c:763 gataxx/gataxx.c:765 iagno/gnothello.c:757
#: iagno/gnothello.c:759
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: gataxx/gataxx.desktop.in.h:1
msgid "Gnome ataxx game"
msgstr "Ataxx-spel för Gnome"

#: gataxx/gataxx.soundlist.in.h:1 iagno/iagno.soundlist.in.h:1
msgid "Game over"
msgstr "Spelet är över"

#: gataxx/gataxx.soundlist.in.h:2 iagno/iagno.soundlist.in.h:3
msgid "Piece flipping"
msgstr "Stenvändning"

#: gataxx/properties.c:315
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: gataxx/properties.c:318
msgid "Done"
msgstr "Klar"

#. Players tab
#: gataxx/properties.c:338 iagno/properties.c:455
msgid "Players"
msgstr "Spelare"

#: gataxx/properties.c:345
msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)"
msgstr "Snabba drag (halvera datorns betänketid)"

#: gataxx/properties.c:356 iagno/properties.c:474
msgid "Dark"
msgstr "Mörk"

#: gataxx/properties.c:363 gataxx/properties.c:417 gtali/yahtzee.c:66
#: iagno/properties.c:481 iagno/properties.c:533
msgid "Human"
msgstr "Mänsklig"

#: gataxx/properties.c:374 gataxx/properties.c:426 iagno/properties.c:491
#: iagno/properties.c:543
msgid "Level one"
msgstr "Nivå ett"

#: gataxx/properties.c:384 gataxx/properties.c:435 iagno/properties.c:501
#: iagno/properties.c:553
msgid "Level two"
msgstr "Nivå två"

#: gataxx/properties.c:394 gataxx/properties.c:444 iagno/properties.c:511
#: iagno/properties.c:563
msgid "Level three"
msgstr "Nivå tre"

#: gataxx/properties.c:410 iagno/properties.c:526
msgid "Light"
msgstr "Ljus"

#. Animation tab
#: gataxx/properties.c:463 iagno/properties.c:581
msgid "Animation"
msgstr "Animationer"

#: gataxx/properties.c:477 iagno/properties.c:597
msgid "None"
msgstr "Inga"

#: gataxx/properties.c:488 iagno/properties.c:606
msgid "Partial"
msgstr "Delvis"

#: gataxx/properties.c:498 iagno/properties.c:615
msgid "Complete"
msgstr "Kompletta"

#: gataxx/properties.c:516 iagno/properties.c:650
msgid "Flip final results"
msgstr "Vänd på slutet"

#: gataxx/properties.c:527 iagno/properties.c:662 mahjongg/mahjongg.c:1011
msgid "Tile set:"
msgstr "Bricksamling:"

#: glines/glines.c:72
#, c-format
msgid ""
"Glines couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Glines installation"
msgstr ""
"Glines kunde inte hitta bilden:\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontrollera din Glines-installation"

#: glines/glines.c:145
msgid "Match five balls of the same color in a row to score!"
msgstr "Matcha fem bollar på rad med samma färg för att få poäng!"

#: glines/glines.c:195
msgid "Game Over!"
msgstr "Spelet är slut!"

#: glines/glines.c:197 glines/glines.c:690 glines/glines.c:719
#: glines/glines.c:1165 glines/glines.desktop.in.h:1
msgid "Glines"
msgstr "Glinjer"

#. Can't move there!
#: glines/glines.c:404
msgid "Can't move there!"
msgstr "Kan inte flytta dit!"

#: glines/glines.c:708
msgid "Robert Szokovacs <szo@appaloosacorp.hu>"
msgstr "Robert Szokovacs <szo@appaloosacorp.hu>"

#: glines/glines.c:709
msgid "Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>"
msgstr "Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>"

#: glines/glines.c:720
msgid "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation"
msgstr "© 1997-2000 Free Software Foundation"

#: glines/glines.c:721
msgid "Gnome port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "Gnome-portering av det en gång populära färglinjespelet"

#: glines/glines.c:857 same-gnome/same-gnome.c:551
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: glines/glines.c:882
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: glines/glines.c:887
msgid "Select theme:"
msgstr "Välj tema:"

#: glines/glines.c:899
msgid "Select background:"
msgstr "Välj bakgrund:"

#: glines/glines.c:907
msgid "Fast moves"
msgstr "Snabba drag"

#: glines/glines.c:916
msgid "Ask confirmation when quitting"
msgstr "Fråga efter bekräftelse vid avslut"

#: glines/glines.c:1175
msgid "Welcome to Glines!"
msgstr "Välkommen till Glinjer!"

#: glines/glines.c:1186
msgid "Next Balls"
msgstr "Nästa bollar"

#: glines/glines.desktop.in.h:2
msgid "Gnome color lines"
msgstr "Gnome färglinjer"

#: gnibbles/gnibbles.c:110
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles kunde inte hitta bilden:\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontrollera din Gnibbles-installation"

#: gnibbles/gnibbles.c:134
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles Couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles instalation"
msgstr ""
"Gnibbles kunde inte hitta bilden:\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontrollera din Gnibbles-installation"

#: gnibbles/gnibbles.c:169
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles kunde inte läsa in nivåfilen:\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontrollera din Gnibbles-installation"

#: gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1 gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6
#: gnibbles/main.c:191
msgid "Gnibbles"
msgstr "Gnibbles"

#: gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Nibbles Game"
msgstr "Nibbles-spel för Gnome"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1 gtali/yahtzee.c:93
msgid "Bonus"
msgstr "Bonus"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2
msgid "Bonus Appears"
msgstr "Bonus dyker upp"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3
msgid "Eat Bonus"
msgstr "Ätbonus"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4
msgid "Extra Life"
msgstr "Extraliv"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5
msgid "Game Over"
msgstr "Spelet är slut"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7
msgid "Worm Death"
msgstr "Maskdöd"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8
msgid "Worm Reverse"
msgstr "Backande mask"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9
msgid "Worm Teleport"
msgstr "Maskteleport"

#: gnibbles/main.c:193
msgid "Send comments and bug reports to: sjm@acm.org, itp@gnu.org"
msgstr ""
"Skicka kommentarer och buggrapporter till: sjm@acm.org, itp@gnu.org\n"
"Skicka kommentarer på översättningen till: sv@li.org"

#: gnibbles/preferences.c:309
msgid "Gnibbles Preferences"
msgstr "Inställningar för Gnibbles"

#: gnibbles/preferences.c:315 gnome-stones/preferences.c:566
#: gnomine/gnomine.c:345
msgid "Game"
msgstr "Spel"

#: gnibbles/preferences.c:322
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"

#: gnibbles/preferences.c:332
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Nibbles-nybörjare"

#: gnibbles/preferences.c:342
msgid "My second day"
msgstr "Andra dagen"

#: gnibbles/preferences.c:352
msgid "Not too shabby"
msgstr "Inte alltför dålig"

#: gnibbles/preferences.c:363
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Otroligt bra"

#: gnibbles/preferences.c:380
msgid "Starting level: "
msgstr "Börja på nivå: "

#: gnibbles/preferences.c:405
msgid "Levels in random order"
msgstr "Nivåer i slumpmässig ordning"

#: gnibbles/preferences.c:417
msgid "Fake bonuses"
msgstr "Falska bonusar"

#: gnibbles/preferences.c:429
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

#: gnibbles/preferences.c:439
msgid "Number of players: "
msgstr "Antal spelare: "

#: gnibbles/preferences.c:465 gnobots2/properties.c:859
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"

#: gnibbles/preferences.c:472
msgid "Board size"
msgstr "Brädstorlek"

#: gnibbles/preferences.c:480
msgid "Tiny (184x132)"
msgstr "Pytteliten (184×132)"

#: gnibbles/preferences.c:490
msgid "Small (368x264)"
msgstr "Liten (368×264)"

#: gnibbles/preferences.c:500
msgid "Medium (460x330)"
msgstr "Mellan (460×330)"

#: gnibbles/preferences.c:510
msgid "Large (736x528)"
msgstr "Stor (736×528)"

#: gnibbles/preferences.c:520
msgid "Extra large (920x660)"
msgstr "Extra stor (920×660)"

#: gnibbles/preferences.c:530
msgid "Huge (1840x1320)"
msgstr "Enorm (1840×1320)"

#: gnibbles/preferences.c:547
#, c-format
msgid "Worm %d"
msgstr "Orm %d"

#: gnibbles/preferences.c:560
msgid "Up:"
msgstr "Upp:"

#: gnibbles/preferences.c:578
msgid "Down:"
msgstr "Ner:"

#: gnibbles/preferences.c:596
msgid "Left:"
msgstr "Vänster:"

#: gnibbles/preferences.c:614
msgid "Right:"
msgstr "Höger:"

#: gnibbles/preferences.c:632
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"

#: gnibbles/preferences.c:641
msgid "Red"
msgstr "Röd"

#: gnibbles/preferences.c:647
msgid "Green"
msgstr "Grön"

#: gnibbles/preferences.c:653
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: gnibbles/preferences.c:659
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"

#: gnibbles/preferences.c:665
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"

#: gnibbles/preferences.c:671
msgid "Purple"
msgstr "Lila"

#: gnibbles/preferences.c:677
msgid "Gray"
msgstr "Grå"

#: gnibbles/preferences.c:694
msgid "Relative movement"
msgstr "Relativ rörelse"

#: gnibbles/scoreboard.c:50
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Orm %d:"

#: gnobots2/game.c:120
#, c-format
msgid "'%s' with super-safe moves"
msgstr "\"%s\" med supersäkra förflyttningar"

#: gnobots2/game.c:123
#, c-format
msgid "'%s' with safe moves"
msgstr "\"%s\" med säkra förflyttningar"

#: gnobots2/game.c:340 gnobots2/game.c:355
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Gratulerar, du har besegrat robotarna!!\n"
"Men kan du göra om det?"

#: gnobots2/game.c:1171
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Det finns inte några teleportplatser kvar!!"

#: gnobots2/game.c:1239
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Det inte några säkra teleportplatser kvar!!"

#: gnobots2/gnobots.c:58 same-gnome/same-gnome.c:760
msgid "Set game scenario"
msgstr "Sätt spelscenario"

#: gnobots2/gnobots.c:60
msgid "Set game configuration"
msgstr "Ställ in spelkonfiguration"

#: gnobots2/gnobots.c:61 gnomine/gnomine.c:602 gnomine/gnomine.c:607
msgid "X"
msgstr "X"

#: gnobots2/gnobots.c:62 gnomine/gnomine.c:603 gnomine/gnomine.c:608
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: gnobots2/gnobots.c:210 gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2
msgid "Gnome Robots II"
msgstr "Gnome-robotar II"

#. ********************************************************************
#: gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1
msgid "GnobotsII"
msgstr "Gnobots II"

#: gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Robots game"
msgstr "Robotspel för Gnome"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1
msgid "Bad Move"
msgstr "Dåligt drag"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3
msgid "Level Complete"
msgstr "Nivån färdig"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4
msgid "Player Dead"
msgstr "Spelaren död"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5
msgid "Player Teleport"
msgstr "Spelarteleport"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6
msgid "Robot has been Splatted!"
msgstr "Robot har krossats!"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7
msgid "Victory!!"
msgstr "Seger!!"

#: gnobots2/graphics.c:89
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file for Gnome Robots\n"
msgstr "Kunde inte hitta pixmapfilen \"%s\" för Gnome-robotar\n"

#: gnobots2/menu.c:118
msgid "Do you really want to start a new game?"
msgstr "Vill du verkligen starta ett nytt spel?"

#: gnobots2/menu.c:210
msgid "Do you really want to quit the game?"
msgstr "Vill du verkligen avsluta spelet?"

#: gnobots2/menu.c:253
msgid "Gnobots II"
msgstr "Gnobots II"

#: gnobots2/menu.c:255
msgid "Gnome Robots Game"
msgstr "Spelet Gnome-robotar"

#: gnobots2/properties.c:312
msgid "Initial Number of Type 1 Robots"
msgstr "Ursprungligt antal Typ 1-robotar"

#: gnobots2/properties.c:314
msgid "Initial Number of Robots"
msgstr "Ursprungligt antal robotar"

#: gnobots2/properties.c:321
msgid "Initial Number of Type 2 Robots"
msgstr "Ursprungligt antal Typ 2-robotar"

#: gnobots2/properties.c:328
msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level"
msgstr "Ökande antal Typ 1-robotar per nivå"

#: gnobots2/properties.c:330
msgid "Increasing Number of Robots per Level"
msgstr "Ökande antal robotar per nivå"

#: gnobots2/properties.c:337
msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level"
msgstr "Ökande antal Typ 2-robotar per nivå"

#: gnobots2/properties.c:344
msgid "Maximum Number of Type 1 Robots"
msgstr "Maximalt antal Typ 1-robotar"

#: gnobots2/properties.c:346
msgid "Maximum Number of Robots"
msgstr "Maximalt antal robotar"

#: gnobots2/properties.c:349 gnobots2/properties.c:359
msgid "Fill Screen"
msgstr "Fyll skärmen"

#: gnobots2/properties.c:357
msgid "Maximum Number of Type 2 Robots"
msgstr "Maximalt antal Typ 2-robotar"

#: gnobots2/properties.c:368
msgid "Type 1 Robot Score"
msgstr "Poäng för Typ 1-robot"

#: gnobots2/properties.c:370
msgid "Robot Score"
msgstr "Poäng för robot"

#: gnobots2/properties.c:377
msgid "Type 2 Robot Score"
msgstr "Poäng för Typ 2-robot"

#: gnobots2/properties.c:384
msgid "Type 1 Robot Score When Waiting"
msgstr "Poäng för väntande Typ 1-robot"

#: gnobots2/properties.c:386
msgid "Robot Score When Waiting"
msgstr "Poäng för väntande robot"

#: gnobots2/properties.c:393
msgid "Type 2 Robot Score When Waiting"
msgstr "Poäng för väntande Typ 2-robot"

#: gnobots2/properties.c:400
msgid "Type 1 Robot Score When Splatted"
msgstr "Poäng för splaschad Typ 1-robot"

#: gnobots2/properties.c:402
msgid "Robot Score When Splatted"
msgstr "Poäng för splaschad robot"

#: gnobots2/properties.c:409
msgid "Type 2 Robot Score When Splatted"
msgstr "Poäng för splaschad Typ 2-robot"

#: gnobots2/properties.c:415
msgid "Initial Number of Safe Teleports"
msgstr "Ursprungligt antal säkra teleportrar"

#: gnobots2/properties.c:420
msgid "Number of Free Safe Teleports per Level"
msgstr "Antal fria säkra teleportrar per nivå"

#: gnobots2/properties.c:425
msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport"
msgstr "Nödvändigt att döda vid väntan på säker teleport"

#: gnobots2/properties.c:430
msgid "Score Required To Get A Safe Teleport"
msgstr "Poäng nödvändigt för att få en säker teleport"

#: gnobots2/properties.c:435
msgid "Maximum Number of Safe Teleports"
msgstr "Maximalt antal säkra teleportrar"

#: gnobots2/properties.c:440
msgid "Moveable Junkheaps"
msgstr "Flyttbara skräphögar"

#: gnobots2/properties.c:442
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: gnobots2/properties.c:444
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: gnobots2/properties.c:633
msgid "classic robots"
msgstr "klassiska robotar"

#: gnobots2/properties.c:634
msgid "robots2"
msgstr "robotar2"

#: gnobots2/properties.c:635
msgid "robots2 easy"
msgstr "robotar2 lätt"

#: gnobots2/properties.c:636
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "robotar med säker teleport"

#: gnobots2/properties.c:637
msgid "nightmare"
msgstr "mardröm"

#: gnobots2/properties.c:672
msgid "robots"
msgstr "robotar"

#: gnobots2/properties.c:673
msgid "cows"
msgstr "kor"

#: gnobots2/properties.c:674
msgid "eggs"
msgstr "ägg"

#: gnobots2/properties.c:675
msgid "gnomes"
msgstr "tomtar"

#: gnobots2/properties.c:676
msgid "mice"
msgstr "möss"

#: gnobots2/properties.c:677
msgid "windows"
msgstr "fönster"

#: gnobots2/properties.c:724
msgid "GnobotsII Preferences"
msgstr "GnobotsII-inställningar"

#: gnobots2/properties.c:735
msgid "Game Type:"
msgstr "Speltyp:"

#: gnobots2/properties.c:754
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"

#: gnobots2/properties.c:756
msgid "Value"
msgstr "Värde"

#: gnobots2/properties.c:781
msgid "Safe Moves"
msgstr "Säkra förflyttningar"

#: gnobots2/properties.c:788
msgid "Super Safe Moves"
msgstr "Supersäkra förflyttningar"

#: gnobots2/properties.c:795 mahjongg/mahjongg.c:410
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"

#: gnobots2/properties.c:802
msgid "Splats"
msgstr "Splaschar"

#: gnobots2/properties.c:813
msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing"
msgstr "Du kan inte ändra speltyp när du spelar"

#: gnobots2/properties.c:820
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#: gnobots2/properties.c:833
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafik:"

#. North West
#: gnobots2/properties.c:874
msgid "NW"
msgstr "NV"

#. North
#: gnobots2/properties.c:887
msgid "N"
msgstr "N"

#. North East
#: gnobots2/properties.c:900
msgid "NE"
msgstr "NÖ"

#. West
#: gnobots2/properties.c:913
msgid "W"
msgstr "V"

#. East
#: gnobots2/properties.c:935
msgid "E"
msgstr "Ö"

#. South West
#: gnobots2/properties.c:948
msgid "SW"
msgstr "SV"

#. South
#: gnobots2/properties.c:961
msgid "S"
msgstr "S"

#. South East
#: gnobots2/properties.c:974
msgid "SE"
msgstr "SÖ"

#: gnobots2/properties.c:994
msgid "Teleport:"
msgstr "Teleport:"

#: gnobots2/properties.c:1006
msgid "Random Teleport:"
msgstr "Slumpmässig teleport:"

#: gnobots2/properties.c:1018
msgid "Wait:"
msgstr "Vänta:"

#: gnobots2/properties.c:1039
msgid "Standard Robots Keys"
msgstr "Standardknappar för robotar"

#: gnobots2/properties.c:1045
msgid "Predefined Set 1"
msgstr "Fördefinierat set 1"

#: gnobots2/properties.c:1051
msgid "Predefined Set 2"
msgstr "Fördefinierat set 2"

#: gnobots2/properties.c:1060
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"

#: gnobots2/statusbar.c:44 gnome-stones/status.c:71
msgid "Score:"
msgstr "Poäng:"

#: gnobots2/statusbar.c:54
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Säkra teleportrar:"

#: gnobots2/statusbar.c:64
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"

#: gnobots2/statusbar.c:74
msgid "Remaining:"
msgstr "Kvarvarande:"

#. ********************************************************************
#: gnome-stones/default.caves.in.h:1
msgid "Collect all diamonds and find exit"
msgstr "Samla alla diamanter och hitta utgången"

#: gnome-stones/default.caves.in.h:2
msgid "Default caves"
msgstr "Standardgrottor"

#: gnome-stones/default.caves.in.h:3 gnome-stones/tutorial.caves.in.h:2
msgid "gnome-stones:empty"
msgstr "gnome-stones:tom"

#: gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:1
msgid "Gnome Stones game"
msgstr "Spelet Gnome-stenar"

#. That's what a gnome application needs:
#: gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:2 gnome-stones/main.c:954
#: gnome-stones/main.c:1141
msgid "Gnome-Stones"
msgstr "Gnome-stenar"

#: gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:1
msgid "Gnomekoban"
msgstr "Gnomekoban"

#: gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:2
msgid "gnomekoban:empty,0"
msgstr "gnomekoban:tom,0"

#. This cave is to big to be played with gnome-stones.
#: gnome-stones/io.c:331
msgid "The cave you are trying to load it to big for this game."
msgstr "Grottan du försöker läsa in är för stor för det här spelet."

#. An object was requested in this cave, that was not
#. declared in the game file's Object section.
#: gnome-stones/io.c:365
msgid ""
"The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
msgstr ""
"Grottan du försöker läsa in innehåller ett objekt som inte har definierats."

#. **************************************************************************
#. Some constants.
#. This message will be printed in the statusline, if no message was
#. specified in a game file.
#: gnome-stones/main.c:93
msgid "Gnome-Stones (c) 1998 Carsten Schaar"
msgstr "Gnome-stenar © 1998 Carsten Schaar"

#: gnome-stones/main.c:102
msgid "Game to play"
msgstr "Spel som ska spelas"

#: gnome-stones/main.c:102
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"

#: gnome-stones/main.c:145
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the image file \"%s\".\n"
"Please make sure, that Gnome-Stones is correctly installed!"
msgstr ""
"Ett fel inträffade under inläsningen av bildfilen \"%s\".\n"
"Kontrollera att Gnome-stenar är korrekt installerat."

#: gnome-stones/main.c:248
msgid "Game title:"
msgstr "Speltitel:"

#: gnome-stones/main.c:249
msgid "Start cave:"
msgstr "Startgrotta:"

#. If you change the place for this button, change the index in
#. the definition of PAUSE_BUTTON below
#: gnome-stones/main.c:383 gnome-stones/main.c:910 mahjongg/mahjongg.c:406
msgid "Pause"
msgstr "Paus"

#: gnome-stones/main.c:602
msgid "Congratulations, you win!"
msgstr "Gratulerar, du vinner!"

#: gnome-stones/main.c:776 gtali/cyahtzee.c:552 gtali/gyahtzee.c:117
msgid "Game over!"
msgstr "Spelet är över!"

#: gnome-stones/main.c:956
msgid "A game."
msgstr "Ett spel."

#: gnome-stones/main.c:1066
msgid "Scanning private object directory..."
msgstr "Avsöker den privata objektkatalogen..."

#: gnome-stones/main.c:1070
msgid "Scanning public object directory..."
msgstr "Avsöker den allmänna objektkatalogen..."

#: gnome-stones/main.c:1075
msgid "Filling game widget..."
msgstr "Fyller spelplan..."

#: gnome-stones/main.c:1080
msgid "Scanning private game directory..."
msgstr "Avsöker den privata spelkatalogen..."

#: gnome-stones/main.c:1084
msgid "Scanning public game directory..."
msgstr "Avsöker den allmänna spelkatalogen..."

#: gnome-stones/main.c:1088
msgid "Restoring preferences..."
msgstr "Återställer inställningar..."

#: gnome-stones/player.c:77
msgid "You gained an extra life!"
msgstr "Du tjänade ett extra liv!"

#: gnome-stones/player.c:121
#, c-format
msgid "Seconds left: %d"
msgstr "Sekunder kvar: %d"

#: gnome-stones/preferences.c:497
msgid "Gnome-Stones Preferences"
msgstr "Inställningar för Gnome-stenar"

#: gnome-stones/preferences.c:510
msgid "Game title"
msgstr "Speltitel"

#: gnome-stones/preferences.c:512
msgid "Caves"
msgstr "Grottor"

#: gnome-stones/preferences.c:515
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: gnome-stones/preferences.c:591
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: gnome-stones/preferences.c:603
msgid "Joystick device:"
msgstr "Styrspaksenhet:"

#. We definatly have a "disable" entry.
#: gnome-stones/preferences.c:610
msgid "disabled"
msgstr "avstängd"

#: gnome-stones/preferences.c:652
msgid "Digital joystick emulation"
msgstr "Emulering av digital styrspak"

#: gnome-stones/preferences.c:664
msgid "Switch level:"
msgstr "Brytpunkt:"

#: gnome-stones/preferences.c:690
msgid "Joystick"
msgstr "Styrspak"

#: gnome-stones/status.c:81
msgid "Diamonds:"
msgstr "Diamanter:"

#: gnome-stones/status.c:95
msgid "Cave:"
msgstr "Grotta:"

#: gnome-stones/status.c:105
msgid "Lives:"
msgstr "Liv:"

#. Local Variables:
#. mode:c
#. eval:(load-library "time-stamp")
#. eval:(make-local-variable 'write-file-hooks)
#. eval:(add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp)
#. eval:(setq time-stamp-format '(time-stamp-yyyy/mm/dd time-stamp-hh:mm:ss user-login-name))
#. End:
#: gnome-stones/tutorial.caves.in.h:1
msgid "Tutorial caves"
msgstr "Grottsammanfattning"

#: gnometris/gnometris.desktop.in.h:1
msgid "Gnome Tetris Game"
msgstr "Tetrisspel för Gnome"

#: gnometris/gnometris.desktop.in.h:2 gnometris/tetris.cpp:80
msgid "Gnometris"
msgstr "Gnometris"

#: gnometris/main.cpp:38
msgid "Set starting level (1-10)"
msgstr "Sätt startnivå (1-10)"

#: gnometris/main.cpp:38 xbill/Game.cc:219
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVÅ"

#: gnometris/scoreframe.cpp:31
msgid "Game Status"
msgstr "Spelstatus"

#: gnometris/scoreframe.cpp:37
msgid "Lines: "
msgstr "Linjer: "

#: gnometris/scoreframe.cpp:41
msgid "Level: "
msgstr "Nivå: "

#: gnometris/tetris.cpp:451
msgid "Gnometris setup"
msgstr "Inställningar för Gnometris"

#: gnometris/tetris.cpp:476
msgid "Number of pre-filled rows:"
msgstr "Antal förifyllda rader:"

#: gnometris/tetris.cpp:494
msgid "Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "Densiteten av block i en förifylld rad:"

#: gnometris/tetris.cpp:512
msgid "Starting Level:"
msgstr "Startnivå:"

#: gnometris/tetris.cpp:537
msgid "Preview next block"
msgstr "Förhandsgranska nästa kloss"

#: gnometris/tetris.cpp:543
msgid "Random block colors"
msgstr "Slumpmässiga klossfärger"

#: gnometris/tetris.cpp:549
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotera moturs"

#: gnometris/tetris.cpp:562
msgid "Block Pixmap: "
msgstr "Klosspixmap: "

#: gnometris/tetris.cpp:577
msgid "Background Pixmap: "
msgstr "Bakgrundspixmap: "

#: gnometris/tetris.cpp:877
msgid ""
"Written for my wife, Matylda\n"
"Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com"
msgstr ""
"Skrivet för min fru, Matylda\n"
"Skicka kommentarer och buggrapporter till: janusz.gorycki@intel.com\n"
"Skicka kommentarer på översättningen till: sv@li.org"

#: gnomine/gnomine.c:44 gnomine/gnomine.c:362
msgid "Tiny"
msgstr "Liten"

#: gnomine/gnomine.c:45 gnomine/gnomine.c:373
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"

#: gnomine/gnomine.c:46 gnomine/gnomine.c:384
msgid "Biiiig"
msgstr "Stoor"

#: gnomine/gnomine.c:47 gnomine/gnomine.c:395
msgid "Custom"
msgstr "Egen"

#: gnomine/gnomine.c:79 gnomine/gnomine.c:249 gnomine/gnomine.c:671
#: gnomine/gnomine.desktop.in.h:1
msgid "Gnome Mines"
msgstr "Gnome Minröjare"

#: gnomine/gnomine.c:226
msgid "Code: Pista"
msgstr "Kod: Pista"

#: gnomine/gnomine.c:227
msgid "Faces: tigert"
msgstr "Grafik: tigert"

#: gnomine/gnomine.c:228
msgid "Score: HoraPe"
msgstr "Poäng: HoraPe"

#: gnomine/gnomine.c:250
msgid "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation"
msgstr "© 1997-1999 Free Software Foundation"

#: gnomine/gnomine.c:251
msgid "Minesweeper clone"
msgstr "Minröjarklon"

#: gnomine/gnomine.c:354
msgid "Field size"
msgstr "Banstorlek"

#: gnomine/gnomine.c:409
msgid "Custom size"
msgstr "Egen storlek"

#: gnomine/gnomine.c:419
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horisontellt:"

#: gnomine/gnomine.c:435
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertikalt:"

#: gnomine/gnomine.c:451
msgid "Number of mines:"
msgstr "Antal minor:"

#: gnomine/gnomine.c:475
msgid "Mine size:"
msgstr "Minstorlek:"

#: gnomine/gnomine.c:504
msgid "Gnome Mine Preferences"
msgstr "Egenskaper för Gnome Minröjare"

#: gnomine/gnomine.c:602
msgid "Width of grid"
msgstr "Bredd på nät"

#: gnomine/gnomine.c:603
msgid "Height of grid"
msgstr "Höjd på nät"

#: gnomine/gnomine.c:604
msgid "Size of mines"
msgstr "Storlek på minor"

#: gnomine/gnomine.c:604 gnotravex/gnotravex.c:196
msgid "SIZE"
msgstr "STORLEK"

#: gnomine/gnomine.c:605
msgid "Number of mines"
msgstr "Antal minor"

#: gnomine/gnomine.c:605 gtali/setup.c:79 gtali/setup.c:80
msgid "NUMBER"
msgstr "ANTAL"

#: gnomine/gnomine.c:755
msgid "Flags:"
msgstr "Flaggor:"

#: gnomine/gnomine.c:766
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"

#: gnomine/gnomine.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Mines game"
msgstr "Minspel för Gnome"

#: gnotravex/gnotravex.c:124
msgid "Sol_ve"
msgstr "Lö_s"

#: gnotravex/gnotravex.c:124
msgid "Solve the game"
msgstr "Lös spelet"

#: gnotravex/gnotravex.c:140
msgid "_2x2"
msgstr "_2×2"

#: gnotravex/gnotravex.c:140
msgid "Play on a 2x2 board"
msgstr "Spela på 2×2-bräde"

#: gnotravex/gnotravex.c:143
msgid "_3x3"
msgstr "_3×3"

#: gnotravex/gnotravex.c:143
msgid "Play on a 3x3 board"
msgstr "Spela på 3×3-bräde"

#: gnotravex/gnotravex.c:146
msgid "_4x4"
msgstr "_4×4"

#: gnotravex/gnotravex.c:146
msgid "Play on a 4x4 board"
msgstr "Spela på 4×4-bräde"

#: gnotravex/gnotravex.c:149
msgid "_5x5"
msgstr "_5×5"

#: gnotravex/gnotravex.c:149
msgid "Play on a 5x5 board"
msgstr "Spela på 5×5-bräde"

#: gnotravex/gnotravex.c:152
msgid "_6x6"
msgstr "_6×6"

#: gnotravex/gnotravex.c:152
msgid "Play on a 6x6 board"
msgstr "Spela på 6×6-bräde"

#: gnotravex/gnotravex.c:159
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"

#: gnotravex/gnotravex.c:159
msgid "Move the selected piece up"
msgstr "Flytta den valda brickan uppåt"

#: gnotravex/gnotravex.c:162
msgid "_Left"
msgstr "_Vänster"

#: gnotravex/gnotravex.c:162
msgid "Move the selected piece left"
msgstr "Flytta den valda brickan åt vänster"

#: gnotravex/gnotravex.c:165
msgid "_Right"
msgstr "_Höger"

#: gnotravex/gnotravex.c:165
msgid "Move the selected piece right"
msgstr "Flytta den valda brickan åt höger"

#: gnotravex/gnotravex.c:168
msgid "_Down"
msgstr "_Ner"

#: gnotravex/gnotravex.c:168
msgid "Move the selected piece down"
msgstr "Flytta den valda brickan nedåt"

#: gnotravex/gnotravex.c:187
msgid "_Move"
msgstr "_Flytta"

#: gnotravex/gnotravex.c:196
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Storlek på spelplanen (2-6)"

#: gnotravex/gnotravex.c:443
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Pusslet är löst! Bra gjort!"

#: gnotravex/gnotravex.c:446
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Pusslet är löst!"

#: gnotravex/gnotravex.c:610 mahjongg/mahjongg.c:1816
msgid "Time : "
msgstr "Tid: "

#: gnotravex/gnotravex.c:659 gnotski/gnotski.c:692
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Kunde inte hitta pixmapfilen \"%s\"\n"

#: gnotravex/gnotravex.c:746 mahjongg/mahjongg.c:1228
msgid "... Game paused ..."
msgstr "... spelpaus ..."

#: gnotravex/gnotravex.c:786
#, c-format
msgid "Playing %dx%d board"
msgstr "Spelar %d×%d bräde"

#: gnotravex/gnotravex.c:976
msgid ""
"Tetravex clone\n"
"(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)"
msgstr ""
"Tetravex-klon\n"
"(Kommentarer till: Lars.Rydlinge@HIG.SE)\n"
"(Kommentarer på översättningen till: sv@LI.ORG)"

#: gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1
msgid "Gnome Tetravex game"
msgstr "Tetravexspel för Gnome"

#: gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2
msgid "Gnotravex"
msgstr "Gnotravex"

#: gnotski/gnotski.c:94 gnotski/gnotski.c:215 gnotski/gnotski.c:327
msgid "1"
msgstr "1"

#: gnotski/gnotski.c:109 gnotski/gnotski.c:229 gnotski/gnotski.c:350
msgid "2"
msgstr "2"

#. Tiles mismatch
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("X"), NULL, level_cb,
#. "14#20#12#"     "a     bbbbbb  cccccc"     "a     bbbbbb  cccccc"     "a   -##-#######     "     "    -AAAAABBCC#     "     "   d-   DEFGHI#     "     "    #   DEFGJI#     "     "  e #   KEFGLI#     "     "  e #   KEFG*I#     "     "    #   MM****#     "     "fff ###########     "     "fff  ggghhhiiiii  .j"     "kkkkkggg   iiiii....",
#. NULL, GNOME_APP_PIXMAP_DATA, NULL, 0, 0, NULL },
#: gnotski/gnotski.c:124 gnotski/gnotski.c:243 gnotski/gnotski.c:381
msgid "3"
msgstr "3"

#: gnotski/gnotski.c:139 gnotski/gnotski.c:258 gnotski/gnotski.c:396
msgid "4"
msgstr "4"

#: gnotski/gnotski.c:154 gnotski/gnotski.c:269 gnotski/gnotski.c:411
msgid "5"
msgstr "5"

#: gnotski/gnotski.c:169 gnotski/gnotski.c:282 gnotski/gnotski.c:425
msgid "6"
msgstr "6"

#. Tiles mismatch
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("7"), NULL, level_cb,
#. "14#13#11#"     "         ... "     "          .  "     " ########    "     " #abcdde-    "     " #ffcddg-    "     " #hhijkl#    "     " #***jml#    "     " #n*op q#    "     " #nrr s #    "     " ########    "     "             ",
#. NULL, GNOME_APP_PIXMAP_DATA, NULL, 0, 0, NULL },
#: gnotski/gnotski.c:184 gnotski/gnotski.c:310
msgid "7"
msgstr "7"

#: gnotski/gnotski.c:445
msgid "_Novice"
msgstr "_Lätt"

#: gnotski/gnotski.c:448
msgid "_Medium"
msgstr "_Mellan"

#: gnotski/gnotski.c:451
msgid "_Advanced"
msgstr "_Svår"

#: gnotski/gnotski.c:572
msgid "Level completed. Well done."
msgstr "Nivån avklarad. Bra gjort!"

#: gnotski/gnotski.c:666
msgid "Moves:"
msgstr "Drag:"

#: gnotski/gnotski.c:871
msgid "Welcome to Gnome Klotski"
msgstr "Välkommen till Gnome Klotski"

#: gnotski/gnotski.c:888
#, c-format
msgid "Playing level %s"
msgstr "Spelar nivån %s"

#: gnotski/gnotski.c:979
msgid ""
"Klotski clone\n"
"(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)"
msgstr ""
"Klotski-klon\n"
"(Kommentarer till: Lars.Rydlinge@HIG.SE)\n"
"(Kommentarer på översättningen till: sv@LI.ORG)"

#: gnotski/gnotski.desktop.in.h:1
msgid "Gnome Klotski"
msgstr "Gnome Klotski"

#: gnotski/gnotski.desktop.in.h:2
msgid "Gnotski"
msgstr "Gnotski"

#: gtali/clist.c:121
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Redan använd! Var vill du placera den?"

#: gtali/cyahtzee.c:140
msgid "Not enough lines on the terminal"
msgstr "Inte tillräckligt med rader på terminalen"

#: gtali/cyahtzee.c:449
msgid "What dice to roll again (<RETURN> for none)? "
msgstr "Vilken tärning ska slås om (<ENTER> för ingen)? "

#: gtali/cyahtzee.c:472
msgid "Where do you want to put that? "
msgstr "Var vill du placera den? "

#: gtali/cyahtzee.c:480
msgid "No good! Where do you want to put that? "
msgstr "Inte bra! Var vill du placera den? "

#: gtali/cyahtzee.c:491
msgid "Already used! Where do you want to put that? "
msgstr "Redan använd! Var vill du placera den? "

#: gtali/cyahtzee.c:508
#, c-format
msgid "Rolling for %s"
msgstr "Slår för %s"

#: gtali/cyahtzee.c:548 gtali/gyahtzee.c:113
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d points"
msgstr "%s vinner spelet med %d poäng"

#: gtali/cyahtzee.c:566
msgid "Tali top scores"
msgstr "Högsta poäng i Tali"

#: gtali/cyahtzee.c:571
msgid "Can't get at score file."
msgstr "Kommer inte åt poängfilen."

#: gtali/cyahtzee.c:582 gtali/cyahtzee.c:599
msgid "Hit Return"
msgstr "Tryck Enter"

#: gtali/cyahtzee.c:637
msgid "obsolete function - delay turned off by default)"
msgstr "föråldrad funktion - fördröjning avstängd som standard)"

#: gtali/cyahtzee.c:660
msgid "Welcome to the game of Tali"
msgstr "Välkommen till spelet Tali"

#: gtali/cyahtzee.c:665
#, c-format
msgid "How many wish to play (max of %d)? "
msgstr "Hur många vill spela (max %d)?"

#: gtali/cyahtzee.c:683
#, c-format
msgid "What is the name of player #%d ? "
msgstr "Vad heter spelare nummer %d? "

#: gtali/cyahtzee.c:698
msgid "Boo hoo... I can't play...\n"
msgstr "Buuhu... jag får inte spela...\n"

#: gtali/cyahtzee.c:702
#, c-format
msgid "How many computers to play (max of %d) ? "
msgstr "Hur många datorer ska spela (max %d) ? "

#: gtali/cyahtzee.c:718
msgid ""
"Well, why did you run this anyways???\n"
"\n"
msgstr ""
"Nå, varför skulle du köra det här då???\n"
"\n"

#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#.
#: gtali/gtali.desktop.in.h:1
msgid "GTali"
msgstr "GTali"

#: gtali/gtali.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Dice game"
msgstr "Tärningsspel för Gnome"

#: gtali/gyahtzee.c:59 gtali/gyahtzee.c:378
msgid "Gnome Tali"
msgstr "Gnome Tali"

#: gtali/gyahtzee.c:138
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Datorn spelar för %s"

#: gtali/gyahtzee.c:141
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Din tur."

#: gtali/gyahtzee.c:294 gtali/gyahtzee.c:318 gtali/yahtzee.c:187
msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box."
msgstr "Du får bara tre kast! Välj en poängruta."

#: gtali/gyahtzee.c:359
msgid "Scott Heavner"
msgstr "Scott Heavner"

#: gtali/gyahtzee.c:360
msgid "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992"
msgstr "Orest Zborowski - Curses-version © 1992"

#: gtali/gyahtzee.c:377
msgid "(C) 1998 the Free Software Fundation"
msgstr "© 1998 Free Software Foundation"

#: gtali/gyahtzee.c:407
msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded."
msgstr "Fuskare! Inga rekord kommer att sparas."

#: gtali/gyahtzee.c:501
msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot."
msgstr "Välj tärning för omkast, tryck på Kasta!, eller välj poängruta."

#: gtali/gyahtzee.c:542
msgid " Roll ! "
msgstr "Kasta!"

#: gtali/setup.c:70
msgid "Calculate random die throws (debug)"
msgstr "Beräkna slumpmässiga tärningskast (felsökning)"

#: gtali/setup.c:76
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Fördröj datorns drag"

#: gtali/setup.c:77
msgid "Show high scores and exit"
msgstr "Visa poängrekord och avsluta"

#: gtali/setup.c:78
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Visa datorns tankar"

#: gtali/setup.c:79
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Antal datormotståndare"

#: gtali/setup.c:80
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Antal mänskliga motståndare"

#: gtali/setup.c:89
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "Nuvarande omgång avslutas med det ursprungliga antalet spelare."

#: gtali/setup.c:214
msgid "GTali setup"
msgstr "Inställningar för GTali"

#: gtali/setup.c:223
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Datormotståndare"

#: gtali/setup.c:231
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Fördröjning mellan kast"

#: gtali/setup.c:241
msgid "Show thoughts during turn"
msgstr "Visa tankar under omgång"

#: gtali/setup.c:255
msgid "Number of opponents:"
msgstr "Antal motståndare:"

#: gtali/setup.c:285
msgid "Human Players"
msgstr "Mänskliga spelare"

#: gtali/setup.c:295
msgid "Number of players:"
msgstr "Antal spelare:"

#. --- OPTIONAL RULES FRAME ----
#: gtali/setup.c:326
msgid "Optional Rules"
msgstr "Alternativa regler"

#: gtali/setup.c:336
msgid "Extra Yahtzee Bonus"
msgstr "Bonus för extra yatzy"

#. --- Button ---
#: gtali/setup.c:362
msgid "Enforce Joker Rules"
msgstr "Använd jokerregler"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: gtali/setup.c:377
msgid "Player Names"
msgstr "Spelarnamn"

#: gtali/setup.c:414
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gtali/setup.c:423
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: gtali/yahtzee.c:74
msgid "1's [total of 1s]"
msgstr "1:or [totalt]"

#: gtali/yahtzee.c:75
msgid "2's [total of 2s]"
msgstr "2:or [totalt]"

#: gtali/yahtzee.c:76
msgid "3's [total of 3s]"
msgstr "3:or [totalt]"

#: gtali/yahtzee.c:77
msgid "4's [total of 4s]"
msgstr "4:or [totalt]"

#: gtali/yahtzee.c:78
msgid "5's [total of 5s]"
msgstr "5:or [totalt]"

#: gtali/yahtzee.c:79
msgid "6's [total of 6s]"
msgstr "6:or [totalt]"

#. End of upper panel
#: gtali/yahtzee.c:81
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Tretal [totalt]"

#: gtali/yahtzee.c:82
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Fyrtal [totalt]"

#: gtali/yahtzee.c:83
msgid "Full House [25]"
msgstr "Kåk [25]"

#: gtali/yahtzee.c:84
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Liten stege [30]"

#: gtali/yahtzee.c:85
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Stor stege [40]"

#: gtali/yahtzee.c:86
msgid "Yahtzee [50]"
msgstr "Yatzy [50]"

#: gtali/yahtzee.c:87
msgid "Chance [total]"
msgstr "Chans [total]"

#. End of lower panel
#: gtali/yahtzee.c:89
msgid "Lower Total"
msgstr "Nedre summa"

#: gtali/yahtzee.c:90
msgid "Grand Total"
msgstr "Slutsumma"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: gtali/yahtzee.c:92
msgid "Upper total"
msgstr "Övre summa"

#: gtali/yahtzee.c:517
msgid "How many times to you wish to roll? "
msgstr "Hur många gånger vill du slå? "

#: gtali/yahtzee.c:522
msgid "Generating"
msgstr "Genererar"

#: gtali/yahtzee.c:557
msgid "Results"
msgstr "Resultat"

#: gtali/yahtzee.c:557
msgid "Num Rolls"
msgstr "Antal kast"

#: gtali/yahtzee.c:557
msgid "Total"
msgstr "Totalt"

#: iagno/gnothello.c:110
msgid "Iagno server to use"
msgstr "Iagno-server att använda"

#: iagno/gnothello.c:117
msgid "New net_work game"
msgstr "Nytt nätverksspel"

#: iagno/gnothello.c:396 iagno/gnothello.c:681 iagno/iagno.desktop.in.h:2
#: iagno/iagno.soundlist.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"

#: iagno/gnothello.c:397
msgid "(C) 1998 Ian Peters"
msgstr "© 1998 Ian Peters"

#: iagno/gnothello.c:398
msgid ""
"Send comments and bug reports to: itp@gnu.org\n"
"Tiles under the General Public License."
msgstr ""
"Skicka kommentarer och buggrapporter till: itp@gnu.org\n"
"Skicka kommentarer på översättningen till: sv@li.org\n"
"Brickorna är licensierade under General Public License"

#: iagno/gnothello.c:501
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n"
msgstr "Kunde inte hitta pixmapfilen \"%s\" för Iagno\n"

#: iagno/gnothello.c:750
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Välkommen till Iagno!"

#: iagno/iagno.desktop.in.h:1
msgid "Gnome Reversi game"
msgstr "Reversispel för Gnome"

#: iagno/network.c:68
msgid "Network initialization complete."
msgstr "Nätverksinitiering klar."

#: iagno/network.c:77
msgid "Network shutdown in progress."
msgstr "Nätverksavstängning pågår."

#. Shut down the connection, either it was broken or someone is messing with us
#: iagno/network.c:188
msgid "The remote player disconnected"
msgstr "Fjärrspelaren kopplade ifrån"

#: iagno/network.c:206
msgid "Error occurred during connect attempt."
msgstr "Fel uppstod under anslutningsförsök."

#: iagno/network.c:208 iagno/network.c:348
msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
msgstr "Anslutningen lyckades, väntar på motståndare"

#: iagno/network.c:218
msgid "Error occurred during write."
msgstr "Fel uppstod vid skrivning."

#: iagno/network.c:244
msgid "Invalid move attempted"
msgstr "Försökte med ogiltigt drag"

#: iagno/network.c:248
msgid "Invalid game data (set_peer)"
msgstr "Ogiltig speldata (set_peer)"

#: iagno/network.c:254
msgid "Peer introduction complete"
msgstr "Motståndarintroduktion färdig"

#: iagno/network.c:263
msgid "Invalid game data (move)"
msgstr "Ogiltig speldata (drag)"

#: iagno/network.c:269
msgid "New game started"
msgstr "Nytt spel startat"

#: iagno/network.c:328
msgid "Cleaning up connection"
msgstr "Städar upp anslutning"

#: iagno/network.c:340
msgid "Connection in progress..."
msgstr "Anslutning pågår..."

#: iagno/network.c:344
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckades"

#: iagno/network.c:361
msgid "No game server defined"
msgstr "Ingen spelserver definierad"

#: iagno/properties.c:464
msgid "Quick Moves"
msgstr "Snabba drag"

#: iagno/properties.c:632
msgid "Stagger flips"
msgstr "Stegvisa vändningar"

#: iagno/properties.c:641
msgid "Show grid"
msgstr "Visa rutnät"

#: mahjongg/mahjongg.c:331
msgid "New game with _seed..."
msgstr "Nytt spel med _startvärde..."

#: mahjongg/mahjongg.c:331
msgid "Start a new game giving a seed number..."
msgstr "Starta ett nytt spel med ett startvärde..."

#: mahjongg/mahjongg.c:344
msgid "Shu_ffle tiles"
msgstr "Blanda _brickor"

#: mahjongg/mahjongg.c:344
msgid "Shuffle tiles"
msgstr "Blanda brickor"

#: mahjongg/mahjongg.c:359
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Visa _verktygsrad"

#: mahjongg/mahjongg.c:360
msgid "Toggle display of the toolbar"
msgstr "Växla visning av verktygsraden"

#: mahjongg/mahjongg.c:366
msgid "_Sound"
msgstr "_Ljud"

#: mahjongg/mahjongg.c:710
msgid ""
"Start a new game\n"
"with the new mapset?"
msgstr ""
"Starta ett nytt spel\n"
"med de nya banorna?"

#: mahjongg/mahjongg.c:850 mahjongg/mahjongg.c:855
msgid "These tiles don't match."
msgstr "Dessa brickor stämmer inte överens."

#: mahjongg/mahjongg.c:883
msgid "There are no more moves."
msgstr "Det finns inga fler giltiga drag."

#: mahjongg/mahjongg.c:907
#, c-format
msgid ""
"Fantastic!  %.2f!\n"
"You have reached #%d in the Top Ten.\n"
"\n"
"Another game?"
msgstr ""
"Fantastiskt!  %.2f!\n"
"Du har nått plats %d bland de tio bästa.\n"
"\n"
"Nytt spel?"

#: mahjongg/mahjongg.c:909
#, c-format
msgid ""
"Great!\n"
"You made it in %.2f.\n"
"\n"
"Another game?"
msgstr ""
"Underbart!\n"
"Du klarade det på %.2f.\n"
"\n"
"Nytt spel?"

#: mahjongg/mahjongg.c:973
msgid "Mahjongg - Preferences"
msgstr "Mah Jong - Inställningar"

#: mahjongg/mahjongg.c:995
msgid "Tiles"
msgstr "Brickor"

#: mahjongg/mahjongg.c:1026
msgid "Tile background:"
msgstr "Brickbakgrund:"

#: mahjongg/mahjongg.c:1039
msgid "Maps"
msgstr "Banor"

#: mahjongg/mahjongg.c:1043
msgid "Select Map:"
msgstr "Välj bana:"

#. The colour
#: mahjongg/mahjongg.c:1056
msgid "Colours"
msgstr "Färger"

#: mahjongg/mahjongg.c:1060
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"

#. Warning submenu
#: mahjongg/mahjongg.c:1081
msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"

#: mahjongg/mahjongg.c:1087
msgid "Warn when tiles don't match"
msgstr "Varna om brickorna inte stämmer överens"

#: mahjongg/mahjongg.c:1093
msgid "Show confirmation dialogs"
msgstr "Visa bekräftelsedialoger"

#: mahjongg/mahjongg.c:1201
msgid "GNOME Mahjongg"
msgstr "GNOME Mah Jong"

#: mahjongg/mahjongg.c:1203
msgid ""
"Send comments and bug reports to:\n"
"        pancho@nuclecu.unam.mx or\n"
"        mmeeks@gnu.org\n"
"\n"
"Tiles under the General Public License."
msgstr ""
"Skicka kommentarer och buggrapporter till:\n"
"        pancho@nuclecu.unam.mx eller\n"
"        mmeeks@gnu.org\n"
"Skicka kommentarer på översättningen till:\n"
"        sv@li.org\n"
"\n"
"Brickorna är licensierade under General Public License."

#: mahjongg/mahjongg.c:1286
msgid "Really restart this game?"
msgstr "Vill du verkligen starta om det här spelet?"

#. GNOME IS AN ACRONYM, DAMNIT!
#: mahjongg/mahjongg.c:1290
msgid "Really exit GNOME Mahjongg?"
msgstr "Vill du verkligen avsluta GNOME Mah Jong?"

#: mahjongg/mahjongg.c:1293
msgid "Really start a new game?"
msgstr "Vill du verkligen starta ett nytt spel?"

#: mahjongg/mahjongg.c:1296
msgid "Serious internal error"
msgstr "Allvarligt internt fel"

#: mahjongg/mahjongg.c:1443
msgid "Game Number:"
msgstr "Spelnummer:"

#: mahjongg/mahjongg.c:1622 mahjongg/mahjongg.c:1637
#, c-format
msgid "Could not find file %s"
msgstr "Kunde inte hitta filen %s"

#: mahjongg/mahjongg.c:1766
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr "Ledsen, jag kunde inte hitta en spelbar konfiguration."

#: mahjongg/mahjongg.c:1839
msgid "Tiles Left: "
msgstr "Brickor kvar: "

#: mahjongg/mahjongg.c:1849
msgid "Moves Left: "
msgstr "Steg kvar: "

#: mahjongg/mahjongg.c:1876
msgid "Welcome to GNOME Mahjongg!"
msgstr "Välkommen till GNOME Mah Jong!"

#: mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1
msgid "Gnome Mahjongg program"
msgstr "Mah Jong för Gnome"

#: mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mah Jong"

#: same-gnome/same-gnome.c:263 same-gnome/same-gnome.c:613
msgid "The Same Gnome"
msgstr "SameGnome"

#: same-gnome/same-gnome.c:402
#, c-format
msgid ""
"Could not find the theme:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check you Same Gnome instalation"
msgstr ""
"Kunde inte hitta temat:\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontrollera din SameGnome-installation"

#: same-gnome/same-gnome.c:426
#, c-format
msgid ""
"Same Gnome can't load the image file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Same Gnome installation"
msgstr ""
"SameGnome kunde inte läsa in bildfilen:\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontrollera din SameGnome-installation"

#: same-gnome/same-gnome.c:571
msgid "Scenario"
msgstr "Scenario"

#: same-gnome/same-gnome.c:578
msgid "Select scenario:"
msgstr "Välj scenario:"

#: same-gnome/same-gnome.c:615
msgid "Original idea from KDE's same game program."
msgstr "Originalidé från KDEs same game-program."

#: same-gnome/same-gnome.c:805 same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2
msgid "Same Gnome"
msgstr "SameGnome"

#: same-gnome/same-gnome.c:815
msgid "Welcome to Same Gnome!"
msgstr "Välkommen till SameGnome!"

#: same-gnome/same-gnome.c:833
msgid "Marked: "
msgstr "Markerade: "

#: same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1
msgid "Gnome SameGame program"
msgstr "Gnome-klon av SameGame"

#: xbill/Game.cc:62
#, c-format
msgid "Bill:%d/%d  System:%d/%d/%d  Level: %d Score:%d"
msgstr "Bill:%d/%d  System:%d/%d/%d  Nivå: %d Poäng:%d"

#: xbill/Game.cc:219
msgid "Start at a different level"
msgstr "Starta på en annan nivå"

#: xbill/Strings.h:5
msgid ""
"             The Story:\n"
"\n"
"Yet again, the fate of the world rests\n"
"in your hands!  An evil computer hacker,\n"
"known only by his handle 'Bill', has\n"
"created the ultimate computer virus.  A\n"
"virus so powerful that it has the power\n"
"to transmute an ordinary computer into\n"
"a toaster oven.  (oooh!) 'Bill' has\n"
"cloned himself into a billion-jillion\n"
"micro-Bills.  Their sole purpose is to\n"
"deliver the nefarious virus, which has\n"
"been cleverly diguised as a popular\n"
"operating system.\n"
"\n"
"As System Administrator/Exterminator,\n"
"your job is to keep Bill from succeeding\n"
"at his task."
msgstr ""
"             Historien:\n"
"\n"
"Än en gång är världens öde i dina\n"
"händer! En lömsk datorhackare, endast\n"
"känd under smeknamnet \"Bill\", har\n"
"skapat det perfekta datorviruset. Ett\n"
"virus som är så kraftfullt att det kan\n"
"förvandla en vanlig dator till en\n"
"brödrost (åååh!). \"Bill\" har klonat\n"
"sig själv till en triljard miljarder\n"
"Minibillar. Deras enda uppgift är att\n"
"sprida det skändliga viruset, som på\n"
"ett utstuderat sätt har kamouflerats\n"
"som ett populärt operativsystem.\n"
"\n"
"Som systemadministratör/utrotare är\n"
"det ditt jobb att hindra Bill från\n"
"att lyckas med sin uppgift."

#: xbill/Strings.h:25
msgid ""
"             The Rules:\n"
"\n"
"xBill has been painstakingly designed and\n"
"researched in order to make it as easy to use\n"
"for the whole family as it is for little Sally.\n"
"Years - nay - days of beta testing and \n"
"consulting with the cheapest of human interface\n"
"designers have resulted in a game that is easy\n"
"to use, yet nothing at all like a Macintosh.\n"
"\n"
"I.   Whack the Bills (click)\n"
"II.  Restart the computer (click)\n"
"III. Pick up stolen OSes & return(drag)\n"
"     them to their respective computers\n"
"IV.  Drag the bucket to extinguish sparks\n"
"V.   Scoring is based on total uptime,\n"
"     with bonuses for killing Bills.\n"
"\n"
"As for the rest, you can probably figure\n"
"it out.  We did, so it can't be too hard."
msgstr ""
"              Reglerna:\n"
"\n"
"xBill har konstruerats och utforskats\n"
"noggrannt för att göra det lika enkelt att\n"
"använda för hela familjen som för lilla Lisa.\n"
"År - nja - dagar med betatestande och\n"
"konsulttjänster från de billigaste\n"
"konstruktörerna av användargränssnitt har gett\n"
"resultat i form av ett spel som är enkelt att\n"
"använda, men ändå inte alls liknar Macintosh.\n"
"\n"
"I.   Klå upp Billarna (klicka)\n"
"II.  Starta om datorn (klicka)\n"
"III. Samla ihop stulna operativsystem och\n"
"     återlämna(dra) dem till deras\n"
"     respektive dator\n"
"IV.  Dra hinken för att släcka gnistor\n"
"V.   Poängen baseras på total drifttid,\n"
"     med bonus för dödande av Billar.\n"
"\n"
"Vad gäller resten kan du troligtvis lista ut\n"
"det själv. Det gjorde vi, så det kan inte vara\n"
"så svårt."

#: xbill/Strings.h:47
msgid ""
"Module xBill has caused a segmentation fault\n"
"at memory address 097E:F1A0.  Core dumped.\n"
"\n"
"    We apologize for the inconvenience."
msgstr ""
"Modulen XBill har orsakat ett segmenteringsfel\n"
"på minnesadress 097E:F1A0. Minneslogg har\n"
"skrivits.\n"
"\n"
"    Vi beklagar det inträffade."

#: xbill/Strings.h:52
msgid "Warp to level?"
msgstr "Hoppa till nivå?"

#: xbill/Strings.h:53
msgid "Quit Game?"
msgstr "Avsluta spelet?"

#: xbill/Strings.h:54
msgid "New Game?"
msgstr "Nytt spel?"

#: xbill/Strings.h:55
msgid "Game paused.  Press Continue to continue."
msgstr "Spelet är pausat. Tryck på Fortsätt för att fortsätta."

#: xbill/Strings.h:56
msgid ""
"You earned a high score.\n"
"Enter your name:"
msgstr ""
"Du fick ett poängrekord.\n"
"Ange ditt namn:"

#: xbill/UI.cc:119
msgid "Pause Game"
msgstr "Pausa spel"

#: xbill/UI.cc:120
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"

#: xbill/UI.cc:121
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: xbill/UI.cc:123
msgid "Warp To Level"
msgstr "Hoppa till nivå"

#: xbill/UI.cc:127
msgid "About"
msgstr "Om"

#: xbill/UI.cc:128
msgid "Ported to GNOME by James Henstridge <james@daa.com.au>"
msgstr "Anpassad till GNOME av James Henstridge <james@daa.com.au>"

#: xbill/UI.cc:130
msgid "Story"
msgstr "Historia"

#: xbill/UI.cc:133
msgid "Endgame"
msgstr "Avsluta spel"

#: xbill/x11-gtk.cc:28
msgid "Warp to level..."
msgstr "Hoppa till nivå..."

#: xbill/x11-gtk.cc:37
msgid "Story of xBill"
msgstr "Historien om xBill"

#: xbill/x11-gtk.cc:172
#, c-format
msgid ""
"After Level %d:     \n"
"Your score: %d"
msgstr ""
"Efter nivå %d:      \n"
"Din poäng: %d"

#: xbill/x11-gtk.cc:178
msgid "Gnome xBill Scores"
msgstr "Gnome xBill-poäng"

#: xbill/xbill.desktop.in.h:1
msgid "Gnome version of the popular xBill game"
msgstr "Gnome-version av det populära xBill-spelet"

#: xbill/xbill.desktop.in.h:2
msgid "Gnome xBill"
msgstr "Gnome xBill"

#~ msgid "Prefs"
#~ msgstr "Inst"

#~ msgid "Select Tiles:"
#~ msgstr "Välj brickor:"

#~ msgid "Tile Background"
#~ msgstr "Brickbakgrund"

#~ msgid "Select Tile Background:"
#~ msgstr "Välj bakgrund på brickor:"

#~ msgid "Iagno2"
#~ msgstr "Iagno2"

#~ msgid "Make it the default"
#~ msgstr "Sätt som standard"

#~ msgid "Select Background Tiles:"
#~ msgstr "Välj bakgrundsbrickor:"

#~ msgid "Confirm before quitting game"
#~ msgstr "Bekräfta innan avslut"

#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Blanda"

#~ msgid "No more moves"
#~ msgstr "Inga fler flyttningar"

#~ msgid "Make it the default scenario"
#~ msgstr "Sätt som standardscenario"

#~ msgid "Debugging mode"
#~ msgstr "Felsökningsläge"

#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "Visa poängen"

#~ msgid "IOR of remote Iagno server"
#~ msgstr "IOR för motståndarens Iagno-server"

#~ msgid "IOR"
#~ msgstr "IOR"

