# Swedish messages for gnome-applets.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.ser>, 2000, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.69 2002/02/24 17:05:52 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-24 18:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-24 18:04+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Message displayed if user tries to run applet
#. on unsupported platform
#: battstat/battstat_applet.c:284
msgid "Your platform is not supported!\n"
msgstr "Din plattform stöds inte!\n"

#: battstat/battstat_applet.c:285
msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
msgstr "Panelprogrammet kommer inte att fungera ordentligt (om alls).\n"

#. The following four messages will be displayed as tooltips over
#. the battery meter.
#. High = The APM BIOS thinks that the battery charge is High.
#: battstat/battstat_applet.c:316 battstat/battstat_applet.c:830
msgid "High"
msgstr "Hög"

#. Low = The APM BIOS thinks that the battery charge is Low.
#: battstat/battstat_applet.c:318 battstat/battstat_applet.c:832
msgid "Low"
msgstr "Låg"

#. Critical = The APM BIOS thinks that the battery charge is Critical.
#: battstat/battstat_applet.c:320 battstat/battstat_applet.c:834
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"

#. Charging = The APM BIOS thinks that the battery is recharging.
#: battstat/battstat_applet.c:322 battstat/battstat_applet.c:836
msgid "Charging"
msgstr "Laddar"

#: battstat/battstat_applet.c:403
#, c-format
msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
msgstr "Batterinivån är låg (%d%%) och nätspänningen är frånkopplad"

#: battstat/battstat_applet.c:426
msgid "Battery is now fully re-charged!"
msgstr "Batteriet är nu helt uppladdat!"

#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using battery power and the battery meter
#. and percent meter is hidden by the user.
#: battstat/battstat_applet.c:445 battstat/battstat_applet.c:993
#, c-format
msgid ""
"System is running on battery power\n"
"Battery: %d%% (%s)"
msgstr ""
"Systemet körs på batteri\n"
"Batteri: %d%% (%s)"

#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using AC power and the battery meter
#. and percent meter is hidden by the user.
#: battstat/battstat_applet.c:449 battstat/battstat_applet.c:1001
#, c-format
msgid ""
"System is running on AC power\n"
"Battery: %d%% (%s)"
msgstr ""
"Systemet körs på nätspänning\n"
"Batteri: %d%% (%s)"

#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using battery power.
#: battstat/battstat_applet.c:455 battstat/battstat_applet.c:925
#: battstat/battstat_applet.c:1014
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Systemet körs på batteri"

#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using AC power.
#: battstat/battstat_applet.c:458 battstat/battstat_applet.c:931
#: battstat/battstat_applet.c:1020
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Systemet körs på nätspänning"

#: battstat/battstat_applet.c:472
msgid "N/A"
msgstr "--"

#. This string will display as a tooltip over the battery frame
#. when the computer is using battery power.
#: battstat/battstat_applet.c:596 battstat/battstat_applet.c:905
#, c-format
msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)"
msgstr "Systemet körs på batteri. Batteri: %d%% (%s)"

#. This string will display as a tooltip over the battery frame
#. when the computer is using AC power.
#: battstat/battstat_applet.c:603 battstat/battstat_applet.c:912
#, c-format
msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)"
msgstr "Systemet körs på nätspänning. Batteri: %d%% (%s)"

#. This string will display as a tooltip over the
#. battery frame when the computer is using battery
#. power and the battery isn't present. Not a
#. possible combination, I guess... :)
#: battstat/battstat_applet.c:614
msgid "System is running on battery power. Battery: Not present"
msgstr "Systemet körs på batteri. Batteri: Inte tillgängligt"

#. This string will display as a tooltip over the
#. battery frame when the computer is using AC
#. power and the battery isn't present.
#: battstat/battstat_applet.c:620
msgid "System is running on AC power. Battery: Not present"
msgstr "Systemet körs på nätspänning. Batteri: Inte tillgängligt"

#. Displayed as a tooltip over the battery meter when there is
#. a battery present. %d will hold the current charge and %s will
#. hold the status of the battery, (High, Low, Critical, Charging.
#: battstat/battstat_applet.c:629
#, c-format
msgid "Battery: %d%% (%s)"
msgstr "Batteri: %d%% (%s)"

#. Displayed as a tooltip over the battery meter when no
#. battery is present.
#: battstat/battstat_applet.c:636
msgid "Battery: Not present"
msgstr "Batteri: Inte tillgängligt"

#. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD)
#: battstat/battstat_applet.c:707
msgid ""
"Can't open the APM device!\n"
"\n"
"Make sure you have read permission to the\n"
"APM device."
msgstr ""
"Kan inte öppna APM-enheten!\n"
"\n"
"Se till att du har läsrättigheter för\n"
"APM-enheten."

#. Displayed if the APM system is disabled (Used under *BSD)
#: battstat/battstat_applet.c:715
msgid ""
"The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
"Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
"that helps.\n"
msgstr ""
"Undersystemet för APM-hantering ser ut att vara\n"
"avstängt. Prova att köra \"apm -e 1\" (under\n"
"FreeBSD) och se om det hjälper.\n"

#: battstat/battstat_applet.c:763
#, c-format
msgid ""
"An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
"Please try to correct this error"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid körning av pauskommandot: %s\n"
"Försök att rätta till detta fel"

#. Probably because the shell_ret is != 0
#: battstat/battstat_applet.c:766
#, c-format
msgid ""
"An error occured while launching the Suspend command, the command returned "
"\"%d\"\n"
"Please try to correct this error"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid start av pauskommandot, kommandot returnerade \"%d\"\n"
"Försök att rätta till detta fel"

#: battstat/battstat_applet.c:774
msgid ""
"Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
"Please change the preferences and try again."
msgstr ""
"Pauskommandot har inte ställts in korrekt i inställningarna.\n"
"Ändra inställningarna och försök igen."

#. The long name of the applet in the About dialog.
#: battstat/battstat_applet.c:803
msgid "Battery status utility"
msgstr "Batteriövervakare"

#: battstat/battstat_applet.c:805
msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation"
msgstr "© 2000 Gnulix Society, © 2002 Free Software Foundation"

#: battstat/battstat_applet.c:806
msgid "This utility show the status of your laptop battery."
msgstr "Detta verktyg visar laddningsnivån på batteriet i din bärbara dator."

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.h:1
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Batteriövervakare"

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat-fabrik"

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.h:3
msgid "Laptop battery monitor applet"
msgstr "Batteriövervakningspanelprogram för bärbara datorer"

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.h:4
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.h:4
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:5
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.h:5
#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.h:3
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.h:4
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:4
#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.h:3
#: panel-menu/GNOME_PanelMenuApplet.server.in.h:4
msgid "Utility"
msgstr "Verktyg"

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:1
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:1 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:1
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
msgid "About..."
msgstr "Om..."

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:2
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:4 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:2
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:2
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:3
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:5 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:3 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:3
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4
msgid "Suspend Computer..."
msgstr "Pausa datorn..."

#: cdplayer/cdplayer.c:149
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: cdplayer/cdplayer.c:151
msgid "Play / Pause"
msgstr "Spela / Paus"

#: cdplayer/cdplayer.c:153 drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:3
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"

#: cdplayer/cdplayer.c:155
msgid "Previous Track"
msgstr "Föregående spår"

#: cdplayer/cdplayer.c:157
msgid "Next Track"
msgstr "Nästa spår"

#: cdplayer/cdplayer.c:306
msgid "CD Player Properties"
msgstr "Egenskaper för CD-spelare"

#: cdplayer/cdplayer.c:320
msgid "Device Path:"
msgstr "Enhetssökväg:"

#: cdplayer/cdplayer.c:367
msgid "CD Player Applet"
msgstr "CD-spelarpanelprogram"

#: cdplayer/cdplayer.c:368
msgid ""
"(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
"(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
msgstr ""
"© 1997 Free Software Foundation\n"
"© 2001 Chris Phelps (port till GNOME 2)"

#: cdplayer/cdplayer.c:370
msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
msgstr "CD-spelarpanelprogrammet är en enkel ljud-CD-spelare för din panel"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player"
msgstr "CD-spelare"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "CD Player Applet Factory"
msgstr "Fabrik för CD-spelarpanelprogram"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:3
msgid "Factory for CD player applet"
msgstr "Fabrik för CD-spelarpanelprogram"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:4
#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:5
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Panelprogram för spelning av ljud-cd"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:4
msgid "Run External CD Player"
msgstr "Kör extern CD-spelare"

#: charpick/charpick.c:361
msgid "Character Picker"
msgstr "Teckenväljare"

#: charpick/charpick.c:363
msgid "Copyright (C) 1998"
msgstr "Copyright © 1998"

#: charpick/charpick.c:364
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Gnome-panelprogram för att välja underliga tecken som inte finns på mitt "
"tangentbord. Släppt under GNU General Public License."

#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.h:1
msgid "Character Palette"
msgstr "Teckenpalett"

#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Fabrik för teckenväljarpanelprogram"

#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Infoga tecken"

#: charpick/properties.c:55
msgid "Default character list:"
msgstr "Standardteckenlista:"

#: charpick/properties.c:63
msgid ""
"These characters will appear when the panel is started. To return to this "
"list, hit <space> while the applet has focus."
msgstr ""
"Dessa tecken kommer att visas när panelen startas. För att gå tillbaka till "
"denna lista trycker du <mellanslag> när panelprogrammet har fokus."

#: charpick/properties.c:116
msgid "Character Palette Properties"
msgstr "Egenskaper för teckenpalett"

#: drivemount/drivemount.c:418
msgid "Drive Mount Applet"
msgstr "Panelprogram för enhetsmontering"

#: drivemount/drivemount.c:419
msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
msgstr "© 1999-2001 GNOME-hackarna\n"

#: drivemount/drivemount.c:421
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Panelprogram för montering och avmontering av blockvolymer."

#: drivemount/drivemount.c:609
msgid " mounted"
msgstr " monterad"

#: drivemount/drivemount.c:611
msgid " not mounted"
msgstr " inte monterad"

#: drivemount/drivemount.c:722
msgid "Drive Mount Applet Warning"
msgstr "Varning för panelprogram för enhetsmontering"

#: drivemount/drivemount.c:730
msgid "\" reported:\n"
msgstr "\" rapporterad:\n"

#: drivemount/drivemount.c:732
msgid ""
"Drivemount command failed.\n"
"\""
msgstr ""
"Enhetsmonteringskommandot misslyckades.\n"
"\""

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:1
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Diskmonterare"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Fabrik för enhetsmonteringspanelprogram"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabrik för enhetsmonteringspanelprogram"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:4
msgid "Panel applet for mounting block volumes"
msgstr "Panelprogram för montering av blockvolymer"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 panel-menu/panel-menu-path.c:730
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra..."

#: drivemount/properties.c:236
msgid "Disk Mounter Properties"
msgstr "Egenskaper för enhetsmontören"

#: drivemount/properties.c:255
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"

#: drivemount/properties.c:272
msgid "Update interval (seconds):"
msgstr "Uppdateringsintervall (sekunder):"

#: drivemount/properties.c:287
msgid "Icon :"
msgstr "Ikon:"

#: drivemount/properties.c:304
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"

#: drivemount/properties.c:307
msgid "Cdrom"
msgstr "Cdrom"

#: drivemount/properties.c:310
msgid "Cd Recorder"
msgstr "Cd-brännare"

#: drivemount/properties.c:313
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zipenhet"

#: drivemount/properties.c:316
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hårddisk"

#: drivemount/properties.c:319
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Jazenhet"

#: drivemount/properties.c:322
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"

#: drivemount/properties.c:335
msgid "Select icon for mounted"
msgstr "Välj en ikon för monterad"

#: drivemount/properties.c:342
msgid "Custom icon for mounted:"
msgstr "Anpassad ikon för monterad:"

#: drivemount/properties.c:350
msgid "Select icon for unmounted"
msgstr "Välj en ikon för avmonterad"

#: drivemount/properties.c:357
msgid "Custom icon for not mounted:"
msgstr "Anpassad ikon för avmonterad:"

#: drivemount/properties.c:366
msgid "Scale size to panel"
msgstr "Anpassa storlek till panelen"

#: drivemount/properties.c:373
msgid "Eject on unmount"
msgstr "Mata ut vid avmontering"

#: drivemount/properties.c:380
msgid "Use automount friendly status test"
msgstr "Använd automount-vänlig statustest"

#: geyes/geyes.c:200
msgid "Dave Camp <campd@oit.edu>"
msgstr "Dave Camp <campd@oit.edu>"

#: geyes/geyes.c:209
msgid "gEyes"
msgstr "gÖgon"

#: geyes/geyes.c:210
msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp"

#: geyes/geyes.c:211
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
msgstr "En knäpp liten xeyes-klon för GNOME-panelen."

#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Ett par ögon till din panel"

#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.h:2
msgid "Amusements"
msgstr "Underhållning"

#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.h:3
msgid "Geyes Applet"
msgstr "Panelprogrammet Geyes"

#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.h:4
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Fabrik för panelprogrammet Geyes"

#: geyes/themes.c:185
msgid "Theme Name"
msgstr "Temanamn"

#: geyes/themes.c:198
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: gkb-new/gkb.c:405
#, c-format
msgid "name_%d"
msgstr "namn_%d"

#: gkb-new/gkb.c:408
#, c-format
msgid "label_%d"
msgstr "etikett_%d"

#: gkb-new/gkb.c:411
#, c-format
msgid "country_%d"
msgstr "land_%d"

#: gkb-new/gkb.c:414
#, c-format
msgid "lang_%d"
msgstr "språk_%d"

#: gkb-new/gkb.c:420
#, c-format
msgid "command_%d"
msgstr "kommando_%d"

#: gkb-new/gkb.c:524 gkb-new/gkb.c:531
msgid "GKB"
msgstr "GKB"

#: gkb-new/gkb.c:571
msgid "The GNOME KeyBoard Switcher Applet"
msgstr "GNOME-panelprogrammet för tangentbordsbyte"

#: gkb-new/gkb.c:573
msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation"

#: gkb-new/gkb.c:574
msgid ""
"This applet switches between keyboard maps using setxkbmap, or xmodmap.\n"
"Mail me your flag and keyboard layoutif you want support for your locale (my "
"email address is shooby@gnome.hu).\n"
"So long, and thanks for all the fish.\n"
"Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
"Kovacs <emese@gnome.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
"Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
msgstr ""
"Detta panelprogram växlar mellan olika tangentbordstabeller. Det använder "
"setxkbmap eller xmodmap.\n"
"Skicka din flagga och tangentbordslayout om du vill ha stöd för din lokal "
"(min e-postadress ärshooby@gnome.hu).\n"
"Ajöss, och tack för all fisk.\n"
"Tack till Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> för hans hjälp och Emese "
"Kovacs <emese@gnome.hu> för hennes solidaritet, och för hjälp från folk som "
"KevinV.\n"
"Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"

#: gkb-new/gkb.c:591
msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)"
msgstr "GKB-hemsidan (http://projects.gnome.hu/gkb)"

#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "GKB Factory"
msgstr "GKB-fabrik"

#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "GKB-tangentbordsbytare"

#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.h:3
msgid "Keyboard Layout Switcher Applet"
msgstr "Panelprogram för byte av tangentbordslayout"

#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.h:4
msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
msgstr "Producerar panelprogram för byte av tangentbordslayout."

#: gkb-new/keygrab.c:69 gkb-new/keygrab.c:144
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"

#: gkb-new/keygrab.c:292
msgid "Press a key or press Esc to cancel"
msgstr "Tryck en tangent eller tryck Esc för att avbryta"

#: gkb-new/prop-add.c:86
msgid "Keymaps (select and press add)"
msgstr "Tangentbordstabeller (välj och tryck Lägg till)"

#: gkb-new/prop-add.c:357
msgid "Select layout"
msgstr "Välj layout"

#: gkb-new/prop.c:120 gkb-new/prop.c:188
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: gkb-new/prop.c:121 gkb-new/prop.c:192
msgid "Big"
msgstr "Stor"

#: gkb-new/prop.c:139 gkb-new/util.c:41 gkb-new/util.c:48 gkb-new/util.c:74
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"

#: gkb-new/prop-map.c:585 gkb-new/prop.c:140 gkb-new/util.c:38
#: gkb-new/util.c:71
msgid "Label"
msgstr "Etikett"

#: gkb-new/prop.c:141 gkb-new/util.c:44 gkb-new/util.c:77
msgid "Flag and Label"
msgstr "Flagga och etikett"

#: gkb-new/prop.c:273 modemlights/properties.c:371
msgid "Display"
msgstr "Visa"

#. Labels
#: gkb-new/prop.c:293
msgid "Appearance "
msgstr "Utseende "

#: gkb-new/prop.c:294
msgid "Applet size "
msgstr "Storlek på panelprogram"

#: gkb-new/prop.c:328
msgid "Hotkey for switching between layouts"
msgstr "Snabbtangent för att byta mellan layouter"

#: gkb-new/prop.c:340
msgid "Grab hotkey"
msgstr "Hämta snabbtangent"

#. Create property box
#: gkb-new/prop.c:392
msgid "GKB Properties"
msgstr "Egenskaper för GKB"

#: gkb-new/prop.c:406
msgid "_Keymaps"
msgstr "_Tangentbordstabeller"

#: gkb-new/prop.c:418
msgid "_Options"
msgstr "Alternati_v"

#: gkb-new/prop-list.c:383
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: gkb-new/prop-list.c:384
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: gkb-new/prop-list.c:385
msgid "Up"
msgstr "Upp"

#: gkb-new/prop-list.c:386
msgid "Down"
msgstr "Ner"

#: gkb-new/prop-list.c:387
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: gkb-new/prop-map.c:190
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"

#: gkb-new/prop-map.c:191
msgid "Australia"
msgstr "Australien"

#: gkb-new/prop-map.c:192
msgid "Austria"
msgstr "Österrike"

#: gkb-new/prop-map.c:193
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"

#: gkb-new/prop-map.c:194
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"

#: gkb-new/prop-map.c:195
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"

#: gkb-new/prop-map.c:196
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: gkb-new/prop-map.c:197
msgid "Caribic"
msgstr "Karibien"

#: gkb-new/prop-map.c:198
msgid "France"
msgstr "Frankrike"

#: gkb-new/prop-map.c:199
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"

#: gkb-new/prop-map.c:200
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"

#: gkb-new/prop-map.c:201
msgid "Great Britain"
msgstr "Storbritannien"

#: gkb-new/prop-map.c:202
msgid "Hungary"
msgstr "Ungern"

#: gkb-new/prop-map.c:203
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"

#: gkb-new/prop-map.c:204
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"

#: gkb-new/prop-map.c:205
msgid "Norway"
msgstr "Norge"

#: gkb-new/prop-map.c:206
msgid "Poland"
msgstr "Polen"

#: gkb-new/prop-map.c:207
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: gkb-new/prop-map.c:208
msgid "Russia"
msgstr "Ryssland"

#: gkb-new/prop-map.c:209
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Slovakien"

#: gkb-new/prop-map.c:210
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"

#: gkb-new/prop-map.c:211
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"

#: gkb-new/prop-map.c:212
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"

#: gkb-new/prop-map.c:213
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"

#: gkb-new/prop-map.c:214
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"

#: gkb-new/prop-map.c:215
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"

#: gkb-new/prop-map.c:216
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"

#: gkb-new/prop-map.c:217
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"

#: gkb-new/prop-map.c:218
msgid "United States"
msgstr "USA"

#: gkb-new/prop-map.c:219
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavien"

#: gkb-new/prop-map.c:239
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniska"

#: gkb-new/prop-map.c:240
msgid "Basque"
msgstr "Baskiska"

#: gkb-new/prop-map.c:241
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"

#: gkb-new/prop-map.c:242
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"

#: gkb-new/prop-map.c:243
msgid "English"
msgstr "Engelska"

#: gkb-new/prop-map.c:244
msgid "French"
msgstr "Franska"

#: gkb-new/prop-map.c:245
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"

#: gkb-new/prop-map.c:246
msgid "German"
msgstr "Tyska"

#: gkb-new/prop-map.c:247
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"

#: gkb-new/prop-map.c:248
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"

#: gkb-new/prop-map.c:249
msgid "Polish"
msgstr "Polska"

#: gkb-new/prop-map.c:250
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"

#: gkb-new/prop-map.c:251
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"

#: gkb-new/prop-map.c:252
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"

#: gkb-new/prop-map.c:253
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"

#: gkb-new/prop-map.c:254
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"

#: gkb-new/prop-map.c:255
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"

#: gkb-new/prop-map.c:256
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"

#: gkb-new/prop-map.c:257
msgid "Wallon"
msgstr "Wallonska"

#: gkb-new/prop-map.c:258
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Jugoslaviska"

#: gkb-new/prop-map.c:276
msgid "105"
msgstr "105"

#: gkb-new/prop-map.c:277
msgid "101"
msgstr "101"

#: gkb-new/prop-map.c:278
msgid "102"
msgstr "102"

#: gkb-new/prop-map.c:279
msgid "450"
msgstr "450"

#: gkb-new/prop-map.c:280
msgid "84"
msgstr "84"

#: gkb-new/prop-map.c:281
msgid "mklinux"
msgstr "mklinux"

#: gkb-new/prop-map.c:282
msgid "type5"
msgstr "type5"

#: gkb-new/prop-map.c:302
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"

#: gkb-new/prop-map.c:303
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"

#: gkb-new/prop-map.c:304
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"

#: gkb-new/prop-map.c:305
msgid "am-armscii8"
msgstr "am-armscii8"

#: gkb-new/prop-map.c:306
msgid "be-latin1"
msgstr "be-latin1"

#: gkb-new/prop-map.c:307
msgid "cp1251"
msgstr "cp1251"

#: gkb-new/prop-map.c:308
msgid "georgian-academy"
msgstr "georgian-academy"

#: gkb-new/prop-map.c:309
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"

#: gkb-new/prop-map.c:310
msgid "tis620"
msgstr "tis620"

#: gkb-new/prop-map.c:328
msgid "ix86"
msgstr "ix86"

#: gkb-new/prop-map.c:329
msgid "sun"
msgstr "sun"

#: gkb-new/prop-map.c:330
msgid "mac"
msgstr "mac"

#: gkb-new/prop-map.c:331
msgid "sgi"
msgstr "sgi"

#: gkb-new/prop-map.c:332
msgid "dec"
msgstr "dec"

#: gkb-new/prop-map.c:333
msgid "ibm"
msgstr "ibm"

#: gkb-new/prop-map.c:556
msgid "Edit keymap"
msgstr "Redigera tangentbordstabell"

#. Add the labels
#: gkb-new/prop-map.c:584
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: gkb-new/prop-map.c:586
msgid "Language"
msgstr "Språk"

#: gkb-new/prop-map.c:587
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: gkb-new/prop-map.c:588
msgid ""
"Flag\n"
"Pixmap"
msgstr ""
"Flagga\n"
"Bild"

#: gkb-new/prop-map.c:590
msgid "Architecture"
msgstr "Arkitektur"

#: gkb-new/prop-map.c:591
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: gkb-new/prop-map.c:592
msgid "Codepage"
msgstr "Kodsida"

#: gkb-new/prop-map.c:593
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: gkb-new/prop-map.c:638
msgid ""
"Where command can be:\n"
"* xmodmap /full/path/xmodmap.hu\n"
"* gkb__xmmap hu\n"
"* setxkbmap hu"
msgstr ""
"Där kommando kan vara:\n"
"* xmodmap /sökväg/till/xmodmap.sv\n"
"* gkb__xmmap sv\n"
"* setxkbmap sv"

#: gkb-new/system.c:45
msgid "The keymap switching command returned with error!"
msgstr "Kommandot för byte av teckentabell returnerade ett fel!"

#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.h:1
msgid "Gtik Applet Factory"
msgstr "Fabrik för panelprogrammet gtik"

#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.h:2
msgid "Stock Ticker"
msgstr "Aktieövervakare"

#: gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3
msgid "Refresh"
msgstr "Ladda om"

#: gtik/gtik.c:200 gtik/gtik.c:777
msgid "No data available or properties not set"
msgstr "Ingen data tillgänglig eller egenskaper inte inställda"

#: gtik/gtik.c:646
msgid "The GNOME Stock Ticker"
msgstr "Aktieövervakare för GNOME"

#: gtik/gtik.c:648
msgid ""
"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.  "
"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application.  It comes with "
"ABSOLUTELY NO WARRANTY.  Do not use the GNOME Stock Ticker for making "
"investment decisions; it is for informational purposes only."
msgstr ""
"Detta programmet ansluter till en populär webbplats och hämtar de aktuella "
"aktienoteringarna. GNOME aktieövervakare är ett fritt, internetbaserat "
"program. Det kommer med UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI. Använd inte GNOME "
"aktieövervakare för att göra beslut om investeringar; det är endast till för "
"att informera."

#: gtik/gtik.c:1011
msgid "New Symbol:"
msgstr "Ny symbol:"

#: gtik/gtik.c:1021
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"

#: gtik/gtik.c:1032
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Ta bort markerad"

#: gtik/gtik.c:1078
msgid "Stock Ticker Properties"
msgstr "Egenskaper för aktieövervakare"

#: gtik/gtik.c:1099
msgid "Update Frequency in minutes:"
msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter:"

#: gtik/gtik.c:1115
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Ange symboler begränsade med \"+\" i rutan nedan."

#: gtik/gtik.c:1125
msgid "Display only symbols and price"
msgstr "Visa endast symboler och pris"

#: gtik/gtik.c:1128
msgid "Scroll left to right"
msgstr "Rulla från vänster till höger"

#: gtik/gtik.c:1131
msgid "Display arrows instead of -/+"
msgstr "Visa pilar istället för -/+"

#: gtik/gtik.c:1134
msgid "Enable scroll buttons"
msgstr "Aktivera rullningsknappar"

#. COLOR
#: gtik/gtik.c:1160
msgid "+ Color"
msgstr "+ Färger"

#: gtik/gtik.c:1177
msgid "- Color"
msgstr "- Färger"

#: gtik/gtik.c:1197
msgid "Stock Symbol:"
msgstr "Aktiesymbol:"

#: gtik/gtik.c:1207
msgid "Stock Change:"
msgstr "Aktieändring:"

#: gtik/gtik.c:1227
msgid "_Symbols"
msgstr "_Symboler"

#: gtik/gtik.c:1229
msgid "_Behavior"
msgstr "_Beteende"

#: gtik/gtik.c:1231
msgid "_Appearance"
msgstr "_Utseende"

#: gtik/gtik.c:1440
msgid "(No"
msgstr "(Inga"

#: gtik/gtik.c:1441
msgid "Change "
msgstr "Ändra "

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fabrik för skapande av väderpanelprogrammet."

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Fabrik för panelprogrammet Gweather"

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.h:3
msgid "The GNOME weather monitor"
msgstr "GNOME-väderövervakare"

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.h:5
msgid "Weather Report"
msgstr "Väderrapport"

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 gweather/gweather-dialog.c:75
#: gweather/gweather-dialog.c:297
msgid "Forecast"
msgstr "Prognos"

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"

#: gweather/gweather-about.c:42 gweather/gweather-applet.c:229
msgid "GNOME Weather"
msgstr "GNOME Weather"

#: gweather/gweather-about.c:43
msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou"
msgstr "Copyright ©1999 av S. Papadimitriou"

#: gweather/gweather-about.c:44
msgid ""
"Released under the GNU General Public License.\n"
"\n"
"An applet for monitoring local weather conditions."
msgstr ""
"Släppt under GNU General Public License.\n"
"\n"
"Panelprogram för övervakning av lokala väderförhållanden."

#: gweather/gweather-applet.c:361
msgid "Updating..."
msgstr "Uppdaterar..."

#: gweather/gweather-applet.c:387
msgid "Update failed! Maybe another update was already in progress?"
msgstr ""
"Uppdateringen misslyckades! Kanske en annan uppdatering var igång redan?"

#: gweather/gweather-dialog.c:106
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"

#: gweather/gweather-dialog.c:114
msgid "Update:"
msgstr "Uppdatera:"

#: gweather/gweather-dialog.c:122
msgid "Conditions:"
msgstr "Förhållanden:"

#: gweather/gweather-dialog.c:130
msgid "Sky:"
msgstr "Himmel:"

#: gweather/gweather-dialog.c:138
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"

#: gweather/gweather-dialog.c:146
msgid "Dew point:"
msgstr "Daggpunkt:"

#: gweather/gweather-dialog.c:154
msgid "Humidity:"
msgstr "Luftfuktighet:"

#: gweather/gweather-dialog.c:162
msgid "Wind:"
msgstr "Vind:"

#: gweather/gweather-dialog.c:170
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryck:"

#: gweather/gweather-dialog.c:178
msgid "Visibility:"
msgstr "Sikt:"

#: gweather/gweather-dialog.c:277
msgid "Current conditions"
msgstr "Nuvarande förhållanden"

#: gweather/gweather-dialog.c:329
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Besök Weather.com"

#: gweather/gweather-dialog.c:337
msgid "Radar map"
msgstr "Radarkarta"

#: gweather/gweather-dialog.c:407
msgid ""
"Detailed forecast not available for this location.\n"
"Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only "
"for US cities."
msgstr ""
"Det finns ingen detaljerad prognos för den valda platsen.\n"
"Var vänlig och prova statsprognosen. Observera att IWIN-prognoser är bara "
"tillgängliga för städer i USA."

#: gweather/gweather-dialog.c:409
msgid ""
"State forecast not available for this location.\n"
"Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
"only for US cities."
msgstr ""
"Det finns ingen statsprognos för den valda platsen.\n"
"Var vänlig och prova den detaljerade prognosen. Observera att IWIN-prognoser "
"är bara tillgängliga för städer i USA."

#: gweather/gweather-pref.c:136
msgid ""
"Proxy URL is not of the form http://host:port/\n"
"Properties remain unchanged."
msgstr ""
"Proxyserver-URL:en är inte på formen http://värd:port/\n"
"Egenskaperna förblir oförändrade."

#: gweather/gweather-pref.c:478
msgid "Weather Properties"
msgstr "Väderegenskaper"

#: gweather/gweather-pref.c:523
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: gweather/gweather-pref.c:543
msgid "Use proxy"
msgstr "Använd proxyserver"

#: gweather/gweather-pref.c:549
msgid "Proxy URL:"
msgstr "Proxyserver-URL:"

#: gweather/gweather-pref.c:565
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"

#: gweather/gweather-pref.c:581
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: gweather/gweather-pref.c:598
msgid ""
"Warning: Your password will be saved as\n"
"unencrypted text in a private configuration\n"
"file."
msgstr ""
"Varning: Ditt lösenord kommer att sparas som\n"
"okrypterad text i en privat konfigurationsfil."

#: gweather/gweather-pref.c:606
#: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.h:2 multiload/main.c:180
#: multiload/properties.c:381
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"

#: gweather/gweather-pref.c:631
msgid "Automatically update every"
msgstr "Uppdatera automatiskt var"

#: gweather/gweather-pref.c:637
msgid "Use metric system units"
msgstr "Använd metriska systemenheter"

#: gweather/gweather-pref.c:643
msgid "Enable detailed forecast"
msgstr "Använd detaljerad prognos"

#: gweather/gweather-pref.c:650
msgid "Enable radar map"
msgstr "Använd radarkarta"

#: gweather/gweather-pref.c:657
msgid "Updates"
msgstr "Uppdateringar"

#: gweather/gweather-pref.c:663
msgid "Automatically update every "
msgstr "Uppdatera automatiskt var "

#: gweather/gweather-pref.c:683
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"

#. The Miscellaneous frame
#: gweather/gweather-pref.c:694
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: gweather/gweather-pref.c:709
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: gweather/weather.c:59
msgid "knots"
msgstr "knop"

#: gweather/weather.c:59
msgid "kph"
msgstr "km/h"

#: gweather/weather.c:64
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#: gweather/weather.c:64
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#: gweather/weather.c:68
msgid "miles"
msgstr "engelska mil"

#: gweather/weather.c:68
msgid "kilometers"
msgstr "kilometer"

#: gweather/weather.c:123
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"

#: gweather/weather.c:124
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: gweather/weather.c:124
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Nord - nordost"

#: gweather/weather.c:124
msgid "Northeast"
msgstr "Nordost"

#: gweather/weather.c:124
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Öst - nordöst"

#: gweather/weather.c:125
msgid "East"
msgstr "Ost"

#: gweather/weather.c:125
msgid "East - Southeast"
msgstr "East - sydväst"

#: gweather/weather.c:125
msgid "Southeast"
msgstr "Sydost"

#: gweather/weather.c:125
msgid "South - Southeast"
msgstr "Syd - sydost"

#: gweather/weather.c:126
msgid "South"
msgstr "Syd"

#: gweather/weather.c:126
msgid "South - Southwest"
msgstr "Syd - sydväst"

#: gweather/weather.c:126
msgid "Southwest"
msgstr "Sydväst"

#: gweather/weather.c:126
msgid "West - Southwest"
msgstr "Väst - sydväst"

#: gweather/weather.c:127
msgid "West"
msgstr "Väst"

#: gweather/weather.c:127
msgid "West - Northwest"
msgstr "Väst - nordväst"

#: gweather/weather.c:127
msgid "Northwest"
msgstr "Nordväst"

#: gweather/weather.c:127
msgid "North - Northwest"
msgstr "Nord - nordväst"

#: gweather/weather.c:134 gweather/weather.c:151 gweather/weather.c:215
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"

#: gweather/weather.c:140
msgid "Clear Sky"
msgstr "Klart"

#: gweather/weather.c:141
msgid "Broken clouds"
msgstr "Växlande molnighet"

#: gweather/weather.c:142
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Lätt molnighet"

#: gweather/weather.c:143
msgid "Few clouds"
msgstr "Halvklart"

#: gweather/weather.c:144
msgid "Overcast"
msgstr "Mulet"

#. NONE                         VICINITY                             LIGHT                      MODERATE                      HEAVY                      SHALLOW                      PATCHES                         PARTIAL                      THUNDERSTORM                    BLOWING                      SHOWERS                         DRIFTING                      FREEZING
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
#. NONE
#. DRIZZLE
#: gweather/weather.c:177
msgid "Drizzle"
msgstr "Duggregn"

#: gweather/weather.c:177
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Duggregn i närheten"

#: gweather/weather.c:177
msgid "Light drizzle"
msgstr "Lätt duggregn"

#: gweather/weather.c:177
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Måttligt duggregn"

#: gweather/weather.c:177
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Kraftigt duggregn"

#: gweather/weather.c:177
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "Tunt duggregn"

#: gweather/weather.c:177
msgid "Patches of drizzle"
msgstr "Områden med duggregn"

#: gweather/weather.c:177
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Delvis duggregn"

#: gweather/weather.c:177 gweather/weather.c:178
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Åska"

#: gweather/weather.c:177
msgid "Windy drizzle"
msgstr "Blåsigt duggregn"

#: gweather/weather.c:177
msgid "Showers"
msgstr "Skurar"

#: gweather/weather.c:177
msgid "Drifting drizzle"
msgstr "Drivande duggregn"

#: gweather/weather.c:177
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Bitande duggregn"

#. RAIN
#: gweather/weather.c:178
msgid "Rain"
msgstr "Regn"

#: gweather/weather.c:178
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Regn i närheten"

#: gweather/weather.c:178
msgid "Light rain"
msgstr "Något regn"

#: gweather/weather.c:178
msgid "Moderate rain"
msgstr "Måttligt regn"

#: gweather/weather.c:178
msgid "Heavy rain"
msgstr "Kraftigt regn"

#: gweather/weather.c:178
msgid "Shallow rain"
msgstr "Stänkregn"

#: gweather/weather.c:178
msgid "Patches of rain"
msgstr "Områden med regn"

#: gweather/weather.c:178
msgid "Partial rainfall"
msgstr "Delvis regn"

#: gweather/weather.c:178
msgid "Blowing rainfall"
msgstr "Blåst med regn"

#: gweather/weather.c:178
msgid "Rain showers"
msgstr "Regnskurar"

#: gweather/weather.c:178
msgid "Drifting rain"
msgstr "Drivande regn"

#: gweather/weather.c:178
msgid "Freezing rain"
msgstr "Bitande regn"

#. SNOW
#: gweather/weather.c:179
msgid "Snow"
msgstr "Snö"

#: gweather/weather.c:179
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Snö i närheten"

#: gweather/weather.c:179
msgid "Light snow"
msgstr "Lätt snöfall"

#: gweather/weather.c:179
msgid "Moderate snow"
msgstr "Måttligt med snö"

#: gweather/weather.c:179
msgid "Heavy snow"
msgstr "Kraftigt med snö"

#: gweather/weather.c:179
msgid "Shallow snow"
msgstr "Tunnt med snö"

#: gweather/weather.c:179
msgid "Patches of snow"
msgstr "Områden med snö"

#: gweather/weather.c:179
msgid "Partial snowfall"
msgstr "Delvis snöfall"

#: gweather/weather.c:179 gweather/weather.c:180
msgid "Snowstorm"
msgstr "Snöstorm"

#: gweather/weather.c:179
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Blåsigt snöfall"

#: gweather/weather.c:179
msgid "Snow showers"
msgstr "Snöskurar"

#: gweather/weather.c:179
msgid "Drifting snow"
msgstr "Drivande snö"

#: gweather/weather.c:179
msgid "Freezing snow"
msgstr "Bitande snö"

#. SNOW_GRAINS
#: gweather/weather.c:180
msgid "Snow grains"
msgstr "Snökorn"

#: gweather/weather.c:180
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr "Snökorn i närheten"

#: gweather/weather.c:180
msgid "Light snow grains"
msgstr "Lätta snökorn"

#: gweather/weather.c:180
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Måttliga snökorn"

#: gweather/weather.c:180
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Kraftiga snökorn"

#: gweather/weather.c:180
msgid "Shallow snow grains"
msgstr "Tunna snökorn"

#: gweather/weather.c:180
msgid "Patches of snow grains"
msgstr "Områden med snökorn"

#: gweather/weather.c:180
msgid "Partial snow grains"
msgstr "Delvis snökorn"

#: gweather/weather.c:180
msgid "Blowing snow grains"
msgstr "Blåsande snökorn"

#: gweather/weather.c:180
msgid "Snow grain showers"
msgstr "Snökornsskurar"

#: gweather/weather.c:180
msgid "Drifting snow grains"
msgstr "Drivande snökorn"

#: gweather/weather.c:180
msgid "Freezing snow grains"
msgstr "Bitande snökorn"

#. ICE_CRYSTALS
#: gweather/weather.c:181
msgid "Ice crystals"
msgstr "Iskristaller"

#: gweather/weather.c:181
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr "Iskristaller i närheten"

#: gweather/weather.c:181
msgid "Few ice crystals"
msgstr "Få iskristaller"

#: gweather/weather.c:181
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr "Måttliga iskristaller"

#: gweather/weather.c:181
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr "Kraftiga iskristaller"

#: gweather/weather.c:181
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr "Områden med iskristaller"

#: gweather/weather.c:181
msgid "Partial ice crystals"
msgstr "Delvis iskristaller"

#: gweather/weather.c:181
msgid "Ice crystal storm"
msgstr "Iskristallby"

#: gweather/weather.c:181
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr "Blåsande iskristaller"

#: gweather/weather.c:181
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr "Skurar av iskristaller"

#: gweather/weather.c:181
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr "Drivande iskristaller"

#: gweather/weather.c:181
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr "Bitande iskristaller"

#. ICE_PELLETS
#: gweather/weather.c:182
msgid "Ice pellets"
msgstr "Ispellets"

#: gweather/weather.c:182
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr "Ispellets i närheten"

#: gweather/weather.c:182
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Få ispellets"

#: gweather/weather.c:182
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Måttliga ispellets"

#: gweather/weather.c:182
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Krafiga ispellets"

#: gweather/weather.c:182
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr "Tunna ispellets"

#: gweather/weather.c:182
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr "Områden med ispellets"

#: gweather/weather.c:182
msgid "Partial ice pellets"
msgstr "Delvis ispellets"

#: gweather/weather.c:182
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Ispelletby"

#: gweather/weather.c:182
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr "Blåsande ispellets"

#: gweather/weather.c:182
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Skurar av ispellets"

#: gweather/weather.c:182
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr "Drivande ispellets"

#: gweather/weather.c:182
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr "Bitande ispellets"

#. HAIL
#: gweather/weather.c:183
msgid "Hail"
msgstr "Hagel"

#: gweather/weather.c:183
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Hagel i närheten"

#: gweather/weather.c:183 gweather/weather.c:184
msgid "Light hail"
msgstr "Lätt hagel"

#: gweather/weather.c:183
msgid "Moderate hail"
msgstr "Måttligt hagel"

#: gweather/weather.c:183
msgid "Heavy hail"
msgstr "Tungt hagel"

#: gweather/weather.c:183
msgid "Shallow hail"
msgstr "Tunnt hagel"

#: gweather/weather.c:183
msgid "Patches of hail"
msgstr "Områden med hagel"

#: gweather/weather.c:183
msgid "Partial hail"
msgstr "Delvis hagel"

#: gweather/weather.c:183
msgid "Hailstorm"
msgstr "Hagelby"

#: gweather/weather.c:183
msgid "Blowing hail"
msgstr "Blåsande hagel"

#: gweather/weather.c:183
msgid "Hail showers"
msgstr "Hagelskurar"

#: gweather/weather.c:183
msgid "Drifting hail"
msgstr "Drivande hagel"

#: gweather/weather.c:183
msgid "Freezing hail"
msgstr "Bitande hagel"

#. SMALL_HAIL
#: gweather/weather.c:184
msgid "Small hail"
msgstr "Småhagel"

#: gweather/weather.c:184
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Småhagel i närheten"

#: gweather/weather.c:184
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Måttligt småhagel"

#: gweather/weather.c:184
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Kraftigt småhagel"

#: gweather/weather.c:184
msgid "Shallow small hail"
msgstr "Tunnt småhagel"

#: gweather/weather.c:184
msgid "Patches of small hail"
msgstr "Delar med småhagel"

#: gweather/weather.c:184
msgid "Partial small hail"
msgstr "Smått småhagel"

#: gweather/weather.c:184
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Lätt småhagelby"

#: gweather/weather.c:184
msgid "Blowing small hail"
msgstr "Blåsande småhagel"

#: gweather/weather.c:184
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Skurar av småhagel"

#: gweather/weather.c:184
msgid "Drifting small hail"
msgstr "Drivande småhagel"

#: gweather/weather.c:184
msgid "Freezing small hail"
msgstr "Bitande småhagel"

#. PRECIPITATION
#: gweather/weather.c:185
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Okänd nederbörd"

#: gweather/weather.c:185
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Nederbörd i närheten"

#: gweather/weather.c:185
msgid "Light precipitation"
msgstr "Lätt nederbörd"

#: gweather/weather.c:185
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Måttlig nederbörd"

#: gweather/weather.c:185
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Kraftig nederbörd"

#: gweather/weather.c:185
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "Tunn nederbörd"

#: gweather/weather.c:185
msgid "Patches of precipitation"
msgstr "Områden med nederbörd"

#: gweather/weather.c:185
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Delvis nederbörd"

#: gweather/weather.c:185
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Okänd åskstorm"

#: gweather/weather.c:185
msgid "Blowing precipitation"
msgstr "Blåsande nederbörd"

#: gweather/weather.c:185
msgid "Showers, type unknown"
msgstr "Skurar, okänd typ"

#: gweather/weather.c:185
msgid "Drifting precipitation"
msgstr "Drivande nederbörd"

#: gweather/weather.c:185
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Bitande nederbörd"

#. MIST
#: gweather/weather.c:186
msgid "Mist"
msgstr "Dis"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Dis i närheten"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Light mist"
msgstr "Lätt dis"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Moderate mist"
msgstr "Måttligt dis"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Thick mist"
msgstr "Tjock dis"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Shallow mist"
msgstr "Tunn dis"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Patches of mist"
msgstr "Områden med dis"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Partial mist"
msgstr "Delvis dis"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Mist with wind"
msgstr "Dis med vind"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Drifting mist"
msgstr "Drivande dis"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Freezing mist"
msgstr "Bitande dis"

#. FOG
#: gweather/weather.c:187
msgid "Fog"
msgstr "Dimma"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Dimma i närheten"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Light fog"
msgstr "Lätt dimma"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Moderate fog"
msgstr "Måttlig dimma"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Thick fog"
msgstr "Tjock dimma"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Shallow fog"
msgstr "Tunn dimma"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Patches of fog"
msgstr "Områden med dimma"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Partial fog"
msgstr "Delvis dimma"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Fog with wind"
msgstr "Dimma med vinden"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Drifting fog"
msgstr "Drivande dimma"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Freezing fog"
msgstr "Bitande dimma"

#. SMOKE
#: gweather/weather.c:188
msgid "Smoke"
msgstr "Rök"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "Rök i närheten"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Thin smoke"
msgstr "Tunn rök"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Moderate smoke"
msgstr "Måttlig rök"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Thick smoke"
msgstr "Tjock rök"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Shallow smoke"
msgstr "Tunn rök"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Patches of smoke"
msgstr "Områden med rök"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Partial smoke"
msgstr "Delvis rök"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Smoke w/ thunders"
msgstr "Rök med storm"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Rök med vinden"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Drifting smoke"
msgstr "Drivande rök"

#. VOLCANIC_ASH
#: gweather/weather.c:189
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkanisk aska"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "Vulkanisk aska i närheten"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "Måttlig vulkanisk aska"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr "Tjock vulkanisk aska"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr "Tunn vulkanisk aska"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr "Områden med vulkanisk aska"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr "Delvis vulkanisk aska"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
msgstr "Vulkanisk aska med storm"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr "Blåsande vulkanisk aska"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Showers of volcanic ash "
msgstr "Skurar av vulkanisk aska"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr "Drivande vulkanisk aska"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr "Bitande vulkanisk aska"

#. SAND
#: gweather/weather.c:190
msgid "Sand"
msgstr "Sand"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr "Sand i närheten"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Light sand"
msgstr "Lätt sand"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Moderate sand"
msgstr "Måttlig sand"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Heavy sand"
msgstr "Kraftig sand"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Patches of sand"
msgstr "Områden med sand"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Partial sand"
msgstr "Delvis sand"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Blowing sand"
msgstr "Blåsande sand"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Drifting sand"
msgstr "Drivande sand"

#. HAZE
#: gweather/weather.c:191
msgid "Haze"
msgstr "Lätt dimma"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr "Lätt dimma i närheten"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Light haze"
msgstr "Mycket lätt dimma i närheten"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Moderate haze"
msgstr "Måttlig lätt dimma"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Thick haze"
msgstr "Tjock lätt dimma"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Shallow haze"
msgstr "Tunn lätt dimma"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Patches of haze"
msgstr "Delar med lätt dimma"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Partial haze"
msgstr "Delvis lätt dimma"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Haze with wind"
msgstr "Lätt dimma med vinden"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Drifting haze"
msgstr "Drivande lätt dimma"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Freezing haze"
msgstr "Bitande lätt dimma"

#. SPRAY
#: gweather/weather.c:192
msgid "Sprays"
msgstr "Små vattendroppar i luften"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Sprays in the vicinity"
msgstr "Små vattendroppar i luften i närheten"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Light sprays"
msgstr "Lätta vattendroppar i luften"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Moderate sprays"
msgstr "Måttliga vattendroppar i luften"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Heavy sprays"
msgstr "Kraftiga vattendroppar i luften"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Shallow sprays"
msgstr "Tuna vattendroppar i luften"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Patches of sprays"
msgstr "Områden med vattendroppar i luften"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Partial sprays"
msgstr "Delvis vattendroppar i luften"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Blåsande vattendroppar i luften"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Drifting sprays"
msgstr "Drivande vattendroppar i luften"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Freezing sprays"
msgstr "Bitande vattendroppar i luften"

#. DUST
#: gweather/weather.c:193
msgid "Dust"
msgstr "Damm"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr "Damm i närheten"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Light dust"
msgstr "Lätt damm"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Moderate dust"
msgstr "Måttligt damm"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Heavy dust"
msgstr "Kraftigt damm"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Patches of dust"
msgstr "Områden med damm"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Partial dust"
msgstr "Delvis damm"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Blowing dust"
msgstr "Blåsande damm"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Drifting dust"
msgstr "Drivande damm"

#. SQUALL
#: gweather/weather.c:194
msgid "Squall"
msgstr "Kastby"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr "Kastby i närheten"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Light squall"
msgstr "Lätt kastby"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Moderate squall"
msgstr "Måttlig kastby"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Heavy squall"
msgstr "Kraftig kastby"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Partial squall"
msgstr "Områden med kastbyar"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Thunderous squall"
msgstr "Åskande kastby"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Blowing squall"
msgstr "Blåsande kastby"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Drifting squall"
msgstr "Drivande kastby"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Freezing squall"
msgstr "Bitande kastby"

#. SANDSTORM
#: gweather/weather.c:195
msgid "Sandstorm"
msgstr "Sandstorm"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Sandstorm i närheten"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Light standstorm"
msgstr "Lätt sandstorm"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr "Måttlig sandstorm"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Kraftig sandstorm"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr "Tunn sandstorm"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Partial sandstorm"
msgstr "Liten sandstorm"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr "Åska och sandstorm"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr "Blåsande sandstorm"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr "Drivande sandstorm"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr "Bitande sandstorm"

#. DUSTSTORM
#: gweather/weather.c:196
msgid "Duststorm"
msgstr "Dammstorm"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Dammstorm i närheten"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Light duststorm"
msgstr "Lätt dammstorm"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Moderate duststorm"
msgstr "Måttlig dammstorm"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Kraftig dammstorm"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Shallow duststorm"
msgstr "Tunn dammstorm"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Partial duststorm"
msgstr "Områden med dammstorm"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr "Åska och dammstorm"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Blowing duststorm"
msgstr "Blåsande dammstorm"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Drifting duststorm"
msgstr "Drivande dammstorm"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Freezing duststorm"
msgstr "Bitande dammstorm"

#. FUNNEL_CLOUD
#: gweather/weather.c:197
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Rökmoln"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr "Rökmoln i närheten"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Light funnel cloud"
msgstr "Lätta rökmoln"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr "Måttliga rökmoln"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr "Tjocka rökmoln"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr "Tunna rökmoln"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr "Områden med rökmoln"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr "Delvis rökmoln"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr "Rökmoln med vind"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr "Drivande rökmoln"

#. TORNADO
#: gweather/weather.c:198
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "Tornado i närheten"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Moderate tornado"
msgstr "Måttlig tornado"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Raging tornado"
msgstr "Våldsam tornado"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Partial tornado"
msgstr "Områden med tornado"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Thunderous tornado"
msgstr "Åska och tornado"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Drifting tornado"
msgstr "Drivande tornado"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Freezing tornado"
msgstr "Bitande tornado"

#. DUST_WHIRLS
#: gweather/weather.c:199
msgid "Dust whirls"
msgstr "Dammvirvlar"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Dammvirvlar i närheten"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Light dust whirls"
msgstr "Tunna dammvirvlar"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr "Måttliga dammvirvlar"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr "Kraftiga dammvirvlar"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr "Tunna dammvirvlar"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr "Områden med dammvirvlar"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Partial dust whirls"
msgstr "Delvis dammvirvlar"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr "Blåsande dammvirvlar"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr "Drivande dammvirvlar"

#: gweather/weather.c:824 gweather/weather.c:863 gweather/weather.c:1436
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr "Misslyckades med att hämta METAR-data.\n"

#: gweather/weather.c:856 gweather/weather.c:883 gweather/weather.c:1080
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Väderinformation-plats saknas."

#: gweather/weather.c:1048
msgid "Failed to get IWIN data.\n"
msgstr "Misslyckades med att hämta IWIN-data.\n"

#: gweather/weather.c:1088
msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n"
msgstr "Misslyckades med att hämta IWIN-prognosdata.\n"

#: gweather/weather.c:1288
msgid "Failed to get Met Office data.\n"
msgstr "Misslyckades med att hämta Met Office-data.\n"

#: gweather/weather.c:1320
msgid "Failed to get Met Office forecast data.\n"
msgstr "Misslyckades med att hämta prognosdata från Met Office.\n"

#: gweather/weather.c:1470
msgid "Failed to get radar map image.\n"
msgstr "Misslyckades med att hämta radarkartbild.\n"

#: gweather/weather.c:1529
msgid "Another update already in progress!\n"
msgstr "En annan uppdatering är redan igång!\n"

#: gweather/weather.c:1776
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a %d %b / %H.%M"

#: gweather/weather.c:1780
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Okänd observationstid"

#: gweather/weather.c:1840
msgid "Calm"
msgstr "Lugnt"

#: gweather/weather.c:1866
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: gweather/weather.c:1899
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Mottagning misslyckades"

#: mini-commander/src/about.c:39
msgid "Mini-Commander Applet"
msgstr "Panelprogrammet Mini-Commander"

#: mini-commander/src/about.c:42
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, changeable macros and an optional built-in "
"clock.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Detta GNOME-panelprogram lägger en liten kommandorad på panelen. Det har "
"komplettering av kommandon, kommondohistorik, programmerbara makron och en "
"valfri inbyggd klocka.\n"
"\n"
"Detta program är fri programvara; du kan ge det vidare och/eller ändra det "
"under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
"Foundation; antingen version 2 eller någon senare version (ditt val)."

#: mini-commander/src/cmd_completion.c:69
#: mini-commander/src/cmd_completion.c:115
#: mini-commander/src/cmd_completion.c:151
#: mini-commander/src/cmd_completion.c:202
msgid "not unique"
msgstr "inte unik"

#: mini-commander/src/cmd_completion.c:73
#: mini-commander/src/cmd_completion.c:155
msgid "completing..."
msgstr "komplettering..."

#: mini-commander/src/cmd_completion.c:113
#: mini-commander/src/cmd_completion.c:200
msgid "completed"
msgstr "ifylld"

#: mini-commander/src/cmd_completion.c:118
#: mini-commander/src/cmd_completion.c:205
msgid "not found"
msgstr "inte hittad"

#: mini-commander/src/cmd_completion.c:167 mini-commander/src/exec.c:117
msgid "no /bin/sh"
msgstr "ingen /bin/sh"

#: mini-commander/src/command_line.c:89 mini-commander/src/command_line.c:109
#: mini-commander/src/terminal.c:91 mini-commander/src/terminal.c:111
msgid "end of history list"
msgstr "slut på historik"

#. enter pressed -> exec command
#: mini-commander/src/command_line.c:119 mini-commander/src/exec.c:59
#: mini-commander/src/terminal.c:121
msgid "starting..."
msgstr "startar..."

#: mini-commander/src/command_line.c:148 mini-commander/src/terminal.c:153
msgid "autocompleted"
msgstr "automatiskt ifylld"

#: mini-commander/src/command_line.c:293
msgid "history list empty"
msgstr "historiklista tom"

#. title
#: mini-commander/src/command_line.c:311
msgid "Command history"
msgstr "Kommandohistorik"

#. build file select dialog
#: mini-commander/src/command_line.c:430
msgid "Start program"
msgstr "Starta program"

#: mini-commander/src/exec.c:61
msgid "fork error"
msgstr "greningsfel"

#: mini-commander/src/exec.c:105
msgid "child exited"
msgstr "barnprocess avslutad"

#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"

#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-Commander"

#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Fabrik för panelprogrammet MiniCommander"

#: mini-commander/src/help.c:36
msgid "still not ported"
msgstr "inte portat än"

#: mini-commander/src/message.c:148
msgid "%H:%M - %d. %b"
msgstr "%H.%M - %d %b"

#: mini-commander/src/message.c:150
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"

#: mini-commander/src/message.c:152
msgid "%d. %b"
msgstr "%d %b"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:111
msgid "orient. changed"
msgstr "riktning ändrad"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:128
msgid "size changed"
msgstr "storlek ändrad"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
msgid "Browser"
msgstr "Bläddra"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:397
msgid "ready..."
msgstr "klar..."

#: mini-commander/src/preferences.c:113
msgid "time & date on"
msgstr "tid och datum på"

#: mini-commander/src/preferences.c:115
msgid "time on"
msgstr "tid på"

#: mini-commander/src/preferences.c:117
msgid "date on"
msgstr "datum på"

#: mini-commander/src/preferences.c:119
msgid "clock off"
msgstr "klocka av"

#: mini-commander/src/preferences.c:573
msgid "Command Line Properties"
msgstr "Kommandoradsegenskaper"

#: mini-commander/src/preferences.c:586
msgid "Clock"
msgstr "Klocka"

#. show time check box
#: mini-commander/src/preferences.c:594
msgid "Show time"
msgstr "Visa tid"

#. show date check box
#: mini-commander/src/preferences.c:601
msgid "Show date"
msgstr "Visa datum"

#. appearance frame
#: mini-commander/src/preferences.c:609
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"

#. show handle check box
#: mini-commander/src/preferences.c:617
msgid "Show handle"
msgstr "Visa handtag"

#. show frame check box
#: mini-commander/src/preferences.c:624
msgid "Show frame"
msgstr "Visa ram"

#. auto complete frame
#: mini-commander/src/preferences.c:633
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatisk ifyllnad"

#. show history autocomplete
#: mini-commander/src/preferences.c:641
msgid "Enable history based autocompletion"
msgstr "Använd historikbaserad automatisk ifyllnad"

#. Size
#: mini-commander/src/preferences.c:648
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#. applet width
#: mini-commander/src/preferences.c:660
msgid "Applet width:"
msgstr "Panelprogramsbredd:"

#. applet height
#: mini-commander/src/preferences.c:689
msgid "Applet height:"
msgstr "Panelprogramshöjd:"

#. cmd line height
#: mini-commander/src/preferences.c:718
msgid "Command line height:"
msgstr "Kommandoradshöjd:"

#. Color
#: mini-commander/src/preferences.c:760 modemlights/properties.c:445
#: multiload/properties.c:361
msgid "Colors"
msgstr "Färger"

#. fg
#: mini-commander/src/preferences.c:770
msgid "Command line foreground:"
msgstr "Förgrundfärg för kommandorad:"

#. bg
#: mini-commander/src/preferences.c:801
msgid "Command line background:"
msgstr "Bakgrundsfärg för kommandorad:"

#: mini-commander/src/preferences.c:829 modemlights/properties.c:405
msgid "_General"
msgstr "_Allmänt"

#. prefix
#: mini-commander/src/preferences.c:854
#, c-format
msgid "Regex %.2d:"
msgstr "Regex %.2d:"

#. command
#: mini-commander/src/preferences.c:870
#, c-format
msgid "   Macro %.2d:"
msgstr "   Makro %.2d:"

#: mini-commander/src/preferences.c:886
msgid "_Macros"
msgstr "_Makron"

#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Applet for adjusting the sound volume"
msgstr "Panelprogram för justering av ljudvolymen"

#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.h:3 mixer/mixer.c:694
msgid "Volume Control"
msgstr "Volymkontroll"

#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
msgid "Mute"
msgstr "Tysta"

#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "Run Audio Mixer..."
msgstr "Kör ljudmixer..."

#. probably should die more gracefully
#: mixer/mixer.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't open mixer device %s\n"
msgstr "Kunde inte öppna mixerenhet %s\n"

#: mixer/mixer.c:181
msgid ""
"warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
"soundcard.h.\n"
msgstr ""
"varning: denna version av gmix kompilerades med en annan version av\n"
"soundcard.h.\n"

#: mixer/mixer.c:192
#, c-format
msgid "Querying available channels of mixer device %s failed\n"
msgstr "Undersökning av tillgängliga kanaler på mixerenheten %s misslyckades\n"

#: mixer/mixer.c:199
msgid "warning: mixer has no volume channel - using PCM instead.\n"
msgstr "varning: mixern har ingen volymkanal - använder PCM istället.\n"

#: mixer/mixer.c:202
#, c-format
msgid "Mixer device %s has neither volume nor PCM channels.\n"
msgstr "Mixerenheten %s har varken volym- eller PCM-kanaler.\n"

#: mixer/mixer.c:695
msgid "(C) 2001 Richard Hult"
msgstr "© 2001 Richard Hult"

#: mixer/mixer.c:696
msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
msgstr "Volymkontrollen låter dig ställa in volymnivån för ditt skrivbord."

#: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.h:1
msgid "Modem Lights"
msgstr "Modemlampor"

#: modemlights/modemlights.c:205
msgid "Modem Lights Applet"
msgstr "Panelprogram med modemlampor"

#: modemlights/modemlights.c:207
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.\n"
"Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
msgstr ""
"Släppt under GNU general public license.\n"
"En indikator för modemstatus och uppringare.\n"
"Lamporna uppifrån eller från vänster är Sänd data och Mottag Data."

#: modemlights/modemlights.c:531
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"Du är just nu ansluten.\n"
"Vill du avbryta och koppla ner förbindelsen?"

#: modemlights/modemlights.c:546
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Vill du ansluta?"

#: modemlights/modemlights.c:574
#, c-format
msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
msgstr "%#.1fMB mottaget / %#.1fMB skickat / tid: %.1d.%.2d"

#: modemlights/modemlights.c:579
msgid "not connected"
msgstr "inte ansluten"

#: modemlights/properties.c:310
msgid "Modem Lights Properties"
msgstr "Egenskaper för modemlampor"

#: modemlights/properties.c:322
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

#: modemlights/properties.c:336
msgid "Connect command:"
msgstr "Anslutningskommando:"

#: modemlights/properties.c:352
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Nedkopplingskommando:"

#. confirmation checkbox
#: modemlights/properties.c:364
msgid "Confirm connection"
msgstr "Bekräfta anslutningen?"

#: modemlights/properties.c:385
msgid "Updates per second"
msgstr "Uppdateringar per sekund"

#. extra info checkbox
#: modemlights/properties.c:398
msgid "Show connect time and throughput"
msgstr "Visa anslutningstid och bandbredd"

#: modemlights/properties.c:415
msgid "Receive data"
msgstr "Mottag data"

#: modemlights/properties.c:417 modemlights/properties.c:422
#: modemlights/properties.c:441
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"

#: modemlights/properties.c:418 modemlights/properties.c:423
#: modemlights/properties.c:442
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: modemlights/properties.c:420
msgid "Send data"
msgstr "Skicka data"

#: modemlights/properties.c:425
msgid "Connection status"
msgstr "Anslutningsstatus"

#: modemlights/properties.c:427
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"

#: modemlights/properties.c:428
msgid "Not connected"
msgstr "Inte ansluten"

#: modemlights/properties.c:429
msgid "Awaiting connection"
msgstr "Väntar på anslutning"

#: modemlights/properties.c:432
msgid "Blink"
msgstr "Blink"

#: modemlights/properties.c:439
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: modemlights/properties.c:443
msgid "Outline"
msgstr "Ram"

#: modemlights/properties.c:454
msgid "Modem options"
msgstr "Modemalternativ"

#: modemlights/properties.c:468
msgid "Modem lock file:"
msgstr "Låsfil för modemet:"

#: modemlights/properties.c:479
msgid "Verify owner of lock file"
msgstr "Verifiera ägaren av låsfilen"

#: modemlights/properties.c:491
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"

#. ISDN checkbox
#: modemlights/properties.c:503
msgid "Use ISDN"
msgstr "Använd ISDN"

#: modemlights/properties.c:523
msgid "Set options as default"
msgstr "Ställ in alternativ som standard"

#: modemlights/properties.c:529
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"

#: multiload/cpuload.c:39
msgid "CPU Load"
msgstr "Processorbelastning"

#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "En systembelastningsindikator"

#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemövervakare"

#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "Run detailed system monitor"
msgstr "Kör detaljerad systemövervakare"

#: multiload/loadavg.c:94
msgid "Load Average"
msgstr "Medelbelastning"

#: multiload/main.c:53
msgid "System Monitor Applet"
msgstr "Systemövervakarpanelprogram"

#: multiload/main.c:55
msgid ""
"Released under the GNU General Public License.\n"
"\n"
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"file use, plus network traffic."
msgstr ""
"Släppt under GNU General Public License.\n"
"\n"
"En systemövervakare som kan visa grafer för processor-, minnes- och "
"växlingsfilsanvändning, plus nätverkstrafik."

#: multiload/main.c:176 multiload/properties.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Processor"

#: multiload/main.c:178 multiload/properties.c:375
msgid "Memory"
msgstr "Minne"

#: multiload/main.c:182 multiload/properties.c:387
msgid "Swap File"
msgstr "Växlingsfil"

#: multiload/main.c:184
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

#: multiload/main.c:196
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%d%% in use"
msgstr ""
"%s:\n"
"%d%% används"

#: multiload/memload.c:39
msgid "Memory Load"
msgstr "Minnesbelastning"

#: multiload/netload.c:38
msgid "Net Load"
msgstr "Nätverksbelastning"

#: multiload/properties.c:256
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Övervakade resurser"

#: multiload/properties.c:264
msgid "_Processor"
msgstr "_Processor"

#: multiload/properties.c:274
msgid "_Memory"
msgstr "_Minne"

#: multiload/properties.c:284
msgid "_Network"
msgstr "_Nätverk"

#: multiload/properties.c:294
msgid "_Swap File"
msgstr "_Växlingsfil"

#.
#. check_box = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Average"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(check_box),
#. panel_applet_gconf_get_bool(multiload_applet->applet, "view_loadavg", NULL));
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), check_box, FALSE, FALSE, 0);
#.
#: multiload/properties.c:311
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: multiload/properties.c:324
msgid "System monitor width: "
msgstr "Systemövervakarbredd: "

#: multiload/properties.c:326
msgid "System monitor height: "
msgstr "Systemövervakarhöjd: "

#: multiload/properties.c:339
msgid "pixels"
msgstr "bildpunkter"

#: multiload/properties.c:345
msgid "System monitor speed: "
msgstr "Systemövervakarhastighet: "

#: multiload/properties.c:356
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"

#: multiload/properties.c:370
msgid "User"
msgstr "Användare"

#: multiload/properties.c:371
msgid "System"
msgstr "System"

#: multiload/properties.c:372
msgid "Nice"
msgstr "\"Nice\""

#: multiload/properties.c:373
msgid "Idle"
msgstr "Tomgång (idle)"

#: multiload/properties.c:376 multiload/properties.c:385
msgid "Other"
msgstr "Annat"

#: multiload/properties.c:377
msgid "Shared"
msgstr "Delat"

#: multiload/properties.c:378
msgid "Buffers"
msgstr "Buffertar"

#: multiload/properties.c:379 multiload/properties.c:389
msgid "Free"
msgstr "Ledigt"

#: multiload/properties.c:382
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"

#: multiload/properties.c:383
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"

#: multiload/properties.c:384
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: multiload/properties.c:388
msgid "Used"
msgstr "Utnyttjat"

#: multiload/properties.c:409
msgid "System Monitor Properties"
msgstr "Egenskaper för systemövervakare"

#: multiload/swapload.c:39
msgid "Swap Load"
msgstr "Växlingsutrymmesbelastning"

#: panel-menu/GNOME_PanelMenuApplet.server.in.h:1
msgid "Factory for Panel Menu Applet"
msgstr "Fabrik för panelmenypanelprogram"

#: panel-menu/GNOME_PanelMenuApplet.server.in.h:2
msgid "Panel Menu Applet Factory"
msgstr "Fabrik för panelmenypanelprogram"

#: panel-menu/GNOME_PanelMenuApplet.server.in.h:3
msgid "Panel applet for displaying menus"
msgstr "Panelprogram för visning av menyer"

#: panel-menu/panel-menu-actions.c:96
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"

#: panel-menu/panel-menu-add.c:76
msgid "Add items to the Menu Bar"
msgstr "Lägg till objekt till menyraden"

#: panel-menu/panel-menu-add.c:234 panel-menu/panel-menu-links.c:139
#: panel-menu/panel-menu-links.c:401
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"

#: panel-menu/panel-menu-add.c:240
msgid "My Documents"
msgstr "Mina dokument"

#: panel-menu/panel-menu-add.c:246 panel-menu/panel-menu-documents.c:134
#: panel-menu/panel-menu-documents.c:399
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"

#: panel-menu/panel-menu-applications.c:80
msgid "Applications"
msgstr "Program"

#: panel-menu/panel-menu.c:681
msgid "PanelMenu Applet"
msgstr "Panelmenypanelprogram"

#: panel-menu/panel-menu.c:681
msgid "(c) 2001 Chris Phelps"
msgstr "© 2001 Chris Phelps"

#: panel-menu/panel-menu.c:681
msgid ""
"The Panel Menu Applet allows you to display customized menubars on your "
"panels."
msgstr ""
"Panelmenypanelprogrammet låter dig visa anpassade menyrader på dina paneler."

#: panel-menu/panel-menu-directory.c:496
msgid "Create directory item..."
msgstr "Skapa katalogobjekt..."

#: panel-menu/panel-menu-directory.c:499
msgid "Home"
msgstr "Hem"

#: panel-menu/panel-menu-directory.c:542
msgid "Edit directory item..."
msgstr "Redigera katalogobjekt..."

#: panel-menu/panel-menu-directory.c:601 panel-menu/panel-menu-documents.c:398
#: panel-menu/panel-menu-documents.c:434 panel-menu/panel-menu-links.c:400
#: panel-menu/panel-menu-links.c:436
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: panel-menu/panel-menu-directory.c:611 panel-menu/panel-menu-path.c:721
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"

#: panel-menu/panel-menu-directory.c:621
msgid "Depth level:"
msgstr "Djupnivå:"

#: panel-menu/panel-menu-documents.c:397
msgid "Create documents item..."
msgstr "Skapa dokumentobjekt..."

#: panel-menu/panel-menu-documents.c:433
msgid "Rename documents item..."
msgstr "Byt namn på dokumentobjekt..."

#: panel-menu/panel-menu-links.c:323 panel-menu/panel-menu-path.c:573
msgid "KDE Menus"
msgstr "KDE-menyer"

#: panel-menu/panel-menu-links.c:326 panel-menu/panel-menu-path.c:233
#: panel-menu/panel-menu-path.c:576
msgid "Programs"
msgstr "Program"

#: panel-menu/panel-menu-links.c:399
msgid "Create links item..."
msgstr "Skapa länkobjekt..."

#: panel-menu/panel-menu-links.c:435
msgid "Rename links item..."
msgstr "Byt namn på länkobjekt..."

#: panel-menu/panel-menu-path.c:224
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: panel-menu/panel-menu-path.c:650
msgid "Create menu path item..."
msgstr "Skapa menysökvägsobjekt..."

#: panel-menu/panel-menu-path.c:682
msgid "Edit path item..."
msgstr "Redigera sökvägsobjekt..."

#: panel-menu/panel-menu-preferences.c:78
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: panel-menu/panel-menu-properties.c:71
msgid "Menu Bar Properties"
msgstr "Egenskaper för menyrad"

#: panel-menu/panel-menu-properties.c:75
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: panel-menu/panel-menu-properties.c:90
msgid "Preferences Menu"
msgstr "Inställningsmeny"

#: panel-menu/panel-menu-properties.c:110
msgid "Applications Menu"
msgstr "Programmeny"

#: panel-menu/panel-menu-properties.c:130
msgid "Select an icon for the Applications menu"
msgstr "Välj en ikon för programmenyn"

#: panel-menu/panel-menu-properties.c:146
msgid "Actions Menu"
msgstr "Åtgärdsmeny"

#: panel-menu/panel-menu-properties.c:157
msgid "Windows Menu"
msgstr "Fönstermeny"

#: panel-menu/panel-menu-properties.c:168
msgid "Workspaces Menu"
msgstr "Arbetsytemeny"

#: panel-menu/panel-menu-windows.c:99
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"

#: panel-menu/panel-menu-workspaces.c:80
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbetsytor"

#~ msgid "Character picker"
#~ msgstr "Teckenväljare"

#~ msgid "An applet that watches your mouse."
#~ msgstr "Ett panelprogram som sneglar på din muspekare."

#~ msgid "GKB Keyboard Switcher"
#~ msgstr "GKB-tangentbordsväljare"

#~ msgid "GKB, the Gnome Keyboard Layout Switcher Applet"
#~ msgstr "GKB, Gnome-panelprogrammet för att byta tangentbordslayout"

#~ msgid "GNOME Stock Ticker"
#~ msgstr "Aktieövervakare för GNOME"

#~ msgid "GNOME Stock Ticker Panel Applet"
#~ msgstr "Aktieövervakarpanelprogram för GNOME"

#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Välj typsnitt"

#~ msgid "GNOME weather monitor applet"
#~ msgstr "Väderövervakningspanelprogram för GNOME"

#~ msgid "Show modem status"
#~ msgstr "Visa modemstatus"

#~ msgid "CPU Load Meter"
#~ msgstr "Mätare för processorbelastning"

#~ msgid "CPULoad"
#~ msgstr "Processorbelastning"

#~ msgid "Load Average Applet"
#~ msgstr "Panelprogram för medelbelastning"

#~ msgid "MemLoad"
#~ msgstr "Minnesanvändning"

#~ msgid "Memory Load Meter"
#~ msgstr "Mätare för minnesanvänding"

#~ msgid "NetLoad"
#~ msgstr "Nätbelastning"

#~ msgid "Network Activity Meter"
#~ msgstr "Mätare för nätverksaktivitet"

#~ msgid "Swap Load Meter"
#~ msgstr "Mätare för växlingsutrymmesbelastning"

#~ msgid "SwapLoad"
#~ msgstr "Växlingsutrymmesbelastning"

#~ msgid "Screenshot Taker"
#~ msgstr "Skärmdumpstagare"

#~ msgid "Take screenshots"
#~ msgstr "Ta skärmdumpar"

#~ msgid "Screen-Shooter Settings"
#~ msgstr "Inställningar för skärmdumpare"

#~ msgid "Capture WM decorations when grabbing a window"
#~ msgstr "Ta med fönsterdekorationer vid fönsterdump"

#~ msgid "Give audio feedback using the keyboard bell"
#~ msgstr "Använd ljudsignal för att påkalla uppmärksamhet"

#~ msgid "Display Spurious Options (I got carried away)"
#~ msgstr "Visa oäkta alternativ (Jag halkade in på något)"

#~ msgid "Delay (seconds) before taking shot (only for entire desktop shots)"
#~ msgstr ""
#~ "Fördröjning (sekunder) innan skärmdump (endast för skärmdumpar av hela "
#~ "skrivbord)"

#~ msgid ""
#~ "Compressed Quality (JPEG/MIFF/PNG mode) High: good quality/large file"
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitet på komprimering (JPEG/MIFF/PNG-läge) Hög: bra kvalitet/stora "
#~ "filer"

#~ msgid "Create monochrome image"
#~ msgstr "Skapa monokrom bild"

#~ msgid "Invert colours in image"
#~ msgstr "Invertera bilden"

#~ msgid "Directory to save images in:"
#~ msgstr "Katalog att spara bilder i:"

#~ msgid "Image filename:"
#~ msgstr "Bildfilnamn:"

#~ msgid "Show expanded filename"
#~ msgstr "Visa expanderat filnamn"

#~ msgid ""
#~ "Filetype is determined from filename suffix.\n"
#~ "Default filetype (if no extension or unrecognised extension) is miff.\n"
#~ "Recognised suffixes are:\n"
#~ "jpg, jpeg, bmp, cgm, cmyk, dib, eps, fig, fpx, gif, ico, map, miff, pcx,\n"
#~ "pict, pix, png, pnm, ppm, psd, rgb, rgba, rla, rle, tiff, tga, xbm, xpm,\n"
#~ "and several obscure ones. Try your luck with something interesting!\n"
#~ "Eg .html for a client-side image map. You'll get a .gif, .html, and a ."
#~ "shtml\n"
#~ "\n"
#~ "Recommendations:\n"
#~ "Small file, pretty good quality:   jpg, 75% quality\n"
#~ "Slightly larger file but lossless: png, as much compression as you like.\n"
#~ "- compressing pngs takes longer at higher ratios, but is still lossless"
#~ msgstr ""
#~ "Filtyperna känns igen från filnamnsuffixet.\n"
#~ "Standardfiltyp (om inget suffix eller oigenkänligt suffix) är miff.\n"
#~ "jpg, jpeg, bmp, cgm, cmyk, dib, eps, fig, fpx, gif, ico, map, miff, pcx,\n"
#~ "pict, pix, png, pnm, ppm, psd, rgb, rgba, rla, rle, tiff, tga, xbm, xpm,\n"
#~ "och flera andra skumma suffix. Testa din tur med något intressant!\n"
#~ "Tex .html för en klientsidesbildkarta. Du kommer att få en .gif-fil, ."
#~ "html-fil och en .shtml-fil\n"
#~ "\n"
#~ "Rekommendationer:\n"
#~ "Liten fil, rätt så bra kvalitet:   jpg, 75 % kvalitet\n"
#~ "Lite större fil men ickedestruktiv: png, den komprimering du vill ha.\n"
#~ "- komprimering av png:are tar längre tid vid högre tal, men är "
#~ "fortfarande ickedestruktiv"

#~ msgid "View screenshot after saving it"
#~ msgstr "Visa skärmdump efter att den sparas"

#~ msgid "App to use for displaying screenshots:"
#~ msgstr "Program att använda för att visa skärmdumpar:"

#~ msgid "Files, Apps"
#~ msgstr "Filer, Prog"

#~ msgid "Create thumbnail of image too"
#~ msgstr "Skapa även miniatyrbild av bilderna"

#~ msgid "Thumbnail Size (percentage of original)"
#~ msgstr "Storlek på miniatyrbilder (procent av originalet)"

#~ msgid ""
#~ "Thumbnail compression (JPEG/MIFF/PNG mode) High: good quality/large file"
#~ msgstr ""
#~ "Miniatyrbildskomprimering (JPEG/MIFF/PNG-läge) Hög: bra kvalitet/stora "
#~ "filer"

#~ msgid "Prefix to attach to thumbnail filename:"
#~ msgstr "Prefix att koppla till miniatyrbildsfilnamn:"

#~ msgid "Use high-quality intermediate for generating thumbnail"
#~ msgstr "Använd arbetskopia av hög kvalitet vid skapning av miniatyrbild"

#~ msgid ""
#~ "(This'll chug loads of CPU, but will prevent compressing the image twice "
#~ "if a\n"
#~ "lossy file format is used)\n"
#~ "Don't use this if you're using a lossless compression format, or if you "
#~ "cherish\n"
#~ "speed and don't mind imperfection in your thumbnails."
#~ msgstr ""
#~ "Den här tar upp en massa processortid, men kommer att undvika dubbel "
#~ "komprimering av bilden om ett inte förlustfritt filformat används)\n"
#~ "Använd det inte om du använder ett förlustfritt komprimeringsformat, "
#~ "eller om du värderar\n"
#~ "hastiget mer än bildkvalitet i dina miniatyrbilder."

#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatyrbilder"

#~ msgid ""
#~ "All post-processing, frill and spurious options will chug more CPU than "
#~ "a\n"
#~ "simple screenshot, due to the creation and then conversion of an "
#~ "intermediate\n"
#~ "image. Intensive operations may take some time on less spiffy CPUs."
#~ msgstr ""
#~ "Alla efterbehandlingar, veckningar av bilder och oäkta alternativ kommer "
#~ "att kräva mer processorkraft än en vanlig skärmdump, pga skapningen och "
#~ "sen konverteringen av en mellanliggande bild. Intensiva operationer kan "
#~ "ta en stund på långsammare datorer."

#~ msgid ""
#~ "Normalize image (Span full range of color values to enhance contrast)"
#~ msgstr ""
#~ "Normalisera bild (Sträck ut hela omfånget av färgvärden för att förbättra "
#~ "kontrasten)"

#~ msgid "Equalize image (Perform histogram equalization)"
#~ msgstr "Jämna ut bild (Utför histogramutjämning)"

#~ msgid "Enhance image (reduce noise)"
#~ msgstr "Förbättra bild (reducera brus)"

#~ msgid "Despeckle Image (reduce spots)"
#~ msgstr "Ta bort fläckar från bilden (reducera fläckar)"

#~ msgid "Sharpen Image by what factor?"
#~ msgstr "Skärp bilden med vilken faktor?"

#~ msgid "Rotate image clockwise by how many degrees?"
#~ msgstr "Rotera bilden klockvis med hur många grader?"

#~ msgid "Adjust gamma"
#~ msgstr "Anpassa gamma"

#~ msgid "Gamma value"
#~ msgstr "Gammavärde"

#~ msgid "Post Processing"
#~ msgstr "Efterbehandling"

#~ msgid "Create frame around image"
#~ msgstr "Skapa ram runt bilden"

#~ msgid "Frame Width (pixels)"
#~ msgstr "Rambredd (bildpunkter)"

#~ msgid "Mirror image vertically"
#~ msgstr "Spegla bilden vertikalt"

#~ msgid "Mirror image horizontally"
#~ msgstr "Spegla bilden horisontellt"

#~ msgid "Emboss image"
#~ msgstr "Pryd bild med reliefer"

#~ msgid ""
#~ "When finished, send image and thumbnail filenames to script/program below"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka bild- och miniatyrbildsfilnamnen till skript/program nedan då klar"

#~ msgid "Script or program to launch:"
#~ msgstr "Skript eller program att köra:"

#~ msgid ""
#~ "Script/program will be launched after image creation with the image "
#~ "filenames\n"
#~ "specified on the commandline as follows:\n"
#~ "{Script_Name} {Image_Filename} {Thumbnail_filename_if_specified}\n"
#~ "Hint: I use a script to update my website screenshot page.\n"
#~ "An example script should've been included in the tarball, or at my "
#~ "website."
#~ msgstr ""
#~ "Skript/program som kommer att köras efter skapning av bild med "
#~ "bildfilnamnen\n"
#~ "angivna på kommandoraden enligt följande:\n"
#~ "{Skriptnamn} {Bildfilnamn} {Miniatyrbildsfilnamn_om_angiven}\n"
#~ "Tips: Jag använder ett skript för att uppdatera skärmdumparna på min "
#~ "webbsida.\n"
#~ "Ett exempelskript bör ha inkluderats i tarbollen, eller på min websida."

#~ msgid "Frills"
#~ msgstr "Vecka bild"

#~ msgid "Blur image"
#~ msgstr "Gör bilden suddig"

#~ msgid "Blur image by what factor?"
#~ msgstr "Gör bilden suddig med vilken faktor?"

#~ msgid "Create Charcoal Effect"
#~ msgstr "Skapa träkolseffekt"

#~ msgid "Charcoal by what factor?"
#~ msgstr "Träkolseffekt med vilken faktor?"

#~ msgid "Find Edges in Image"
#~ msgstr "Hitta kanter i bilden"

#~ msgid "Find edges by what factor?"
#~ msgstr "Hitta kanter med vilken faktor?"

#~ msgid "Implode Image"
#~ msgstr "Implodera bild"

#~ msgid "Implode by what factor?"
#~ msgstr "Impodera med vilken faktor?"

#~ msgid "Spurious"
#~ msgstr "Falsk"

#~ msgid "Create Painted Effect"
#~ msgstr "Skapa målad effekt"

#~ msgid "Paint what radius around each pixel?"
#~ msgstr "Vilken radie ska målas runt varje bildpunkt?"

#~ msgid "Solarise Image"
#~ msgstr "Polarisera bild "

#~ msgid "Solarize factor?"
#~ msgstr "Polariseringsfaktor?"

#~ msgid "Spread image pixels"
#~ msgstr "Sprid ut bildpunkter"

#~ msgid "Radius to around each pixel to spread?"
#~ msgstr "Radie runt varje bildpunkt att sprida ut?"

#~ msgid "Swirl pixels. My favorite :-)"
#~ msgstr "Rotera bildpunkter. Min favorit :-)"

#~ msgid "Radius to swirl pixels around?)"
#~ msgstr "Radie att rotera bildpunkter runt?)"

#~ msgid "Spurious 2"
#~ msgstr "Falsk 2"

#~ msgid ""
#~ "There was a word expansion error\n"
#~ "I think you have stuck something funny in the directory box\n"
#~ "Screenshot aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett ordexpansionsfel\n"
#~ "Jag tror att du har skrivit något konstigt i katalogfältet\n"
#~ "Skärmdump avbruten"

#~ msgid ""
#~ "There was a word expansion error\n"
#~ "I think you have stuck something funny in the filename box\n"
#~ "Screenshot aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett ordexpansionsfel\n"
#~ "Jag tror att du har skrivit något konstigt i filnamnsfältet\n"
#~ "Skärmdump avbruten"

#~ msgid ""
#~ "There was a word expansion error\n"
#~ "I think you have stuck something funny in the filename box"
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett ordexpansionsfel\n"
#~ "Jag tror att du har skrivit något konstigt i filnamnsfältet"

#~ msgid ""
#~ "The specified filename:\n"
#~ "%s\n"
#~ "expands to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "when passed to a shell"
#~ msgstr ""
#~ "Det angivna filnamnet:\n"
#~ "%s\n"
#~ "expanderar till:\n"
#~ "%s\n"
#~ "vid passeringen av ett skal"

#~ msgid "Screen-Shooter Applet"
#~ msgstr "Panelprogram för skärmdumpar"

#~ msgid "Copyright (C) 1999 Tom Gilbert"
#~ msgstr "Copyright © 1999 Tom Gilbert"

#~ msgid ""
#~ "A useful little screengrabber.\n"
#~ "The left/top button allows you to grab either:\n"
#~ "a window (click to select which one)\n"
#~ "or an area (click and drag to select a rectangle.)\n"
#~ "The right/bottom button will grab the entire desktop.\n"
#~ "Share and Enjoy ;)"
#~ msgstr ""
#~ "En användbar liten skärmdumpare.\n"
#~ "Den vänstra/översta knappen låter dig ta antingen:\n"
#~ "ett fönster (klicka för att välja ett)\n"
#~ "eller en yta (klicka och dra för att välja en rektangel.)\n"
#~ "Den högra/nedersta knappen kommer att ta hela skrivbordet.\n"
#~ "Dela med dig och njut ;)"

#~ msgid "Visit the author's Website"
#~ msgstr "Besök författarens webbsida"

#~ msgid "Grab a shot of a specific window or area"
#~ msgstr "Ta en bild av ett specifikt fönster eller yta"

#~ msgid "Grab a shot of your entire desktop"
#~ msgstr "Ta en bild av hela ditt skrivbord"

#~ msgid "Screen Shooter is a screenshot grabber"
#~ msgstr "En skärmdumpare"

#~ msgid "ScreenShooter"
#~ msgstr "Skärmdumpare"

#~ msgid "Minimum number of cells: (for autosize)"
#~ msgstr "Minsta antal celler: (för autostorlek)"

#~ msgid "Size of button: (pixels)"
#~ msgstr "Storlek på knapp: (bildpunkter)"

#~ msgid "Number of rows of buttons:"
#~ msgstr "Antal rader med knappar:"

#~ msgid "Number of columns of buttons:"
#~ msgstr "Antal kolumner med knappar:"

#~ msgid "Follow panel size"
#~ msgstr "Anpassa till panelens storlek"

#~ msgid "Default List"
#~ msgstr "Standardlista"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Tryck en tangent..."

#~ msgid "saving prefs..."
#~ msgstr "sparar inställningar..."

#~ msgid "Load average over 1 minute"
#~ msgstr "Medelbelastning över 1 minut"

#~ msgid "Load average over 5 minutes"
#~ msgstr "Medelbelastning över 5 minuter"

#~ msgid "Load average over 15 minutes"
#~ msgstr "Medelbelastning över 15 minuter"

#~ msgid "PPP"
#~ msgstr "PPP"

#~ msgid "ETH"
#~ msgstr "ETH"

#~ msgid "Regions"
#~ msgstr "Regioner"

#~ msgid ""
#~ "GNOME weather monitor applet.\n"
#~ "Web: http://gweather.dhs.org/"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-panelprogram för väderövervakning.\n"
#~ "Webben: http://gweather.dhs.org/"

#~ msgid ""
#~ "NOTICE: These is a per-applet settings\n"
#~ "If you change them here, it will only change\n"
#~ "for this applet, allowing each instance to\n"
#~ "control a different cdrom device."
#~ msgstr ""
#~ "OBSERVERA: Dessa inställningar är\n"
#~ "specifika för just detta panelprogram. Om du\n"
#~ "ändrar dem här kommer de endast att ändra just\n"
#~ "denna instans av panelprogrammet, vilket gör\n"
#~ "att varje instans kan styra en egen cdrom-enhet."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"

#~ msgid "Update in seconds:"
#~ msgstr "Uppdatera var (sekunder):"

#~ msgid "Character Picker Settings"
#~ msgstr "Inställningar för teckenväljare"

#~ msgid "(C) 1998-2002 Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 1998-2002 Free Software Foundation"

#~ msgid "Copyright (C) 2002"
#~ msgstr "Copyright © 2002"

#~ msgid "keymap_%d/name=US 105 key keyboard (with windows keys)"
#~ msgstr "keymap_%d/name=US 105-tangenters tangentbord (med Windows-knappar)"

#~ msgid "keymap_%d/label=us"
#~ msgstr "keymap_%d/label=us"

#~ msgid "keymap_%d/country=United States"
#~ msgstr "keymap_%d/country=USA"

#~ msgid "keymap_%d/lang=English"
#~ msgstr "keymap_%d/lang=English"

#~ msgid "keymap_%d/command=gkb_xmmap us"
#~ msgstr "keymap_%d/command=gkb_xmmap us"

#~ msgid "keymap_%d/name=Hungarian 105 keys latin2"
#~ msgstr "keymap_%d/name=Svenskt 105-tangenters tangentbord"

#~ msgid "keymap_%d/label=hu"
#~ msgstr "keymap_%d/label=se"

#~ msgid "keymap_%d/country=Hungary"
#~ msgstr "keymap_%d/country=Sverige"

#~ msgid "keymap_%d/lang=Hungarian"
#~ msgstr "keymap_%d/lang=Svenska"

#~ msgid "keymap_%d/flag=hu.png"
#~ msgstr "keymap_%d/flag=se.png"

#~ msgid "keymap_%d/command=gkb_xmmap hu"
#~ msgstr "keymap_%d/command=gkb_xmmap sv"

#~ msgid "Load monitor height"
#~ msgstr "Höjd på belastningsövervakare"

#~ msgid "Load monitor speed"
#~ msgstr "Hastighet för belastningsövervakare"

#~ msgid ""
#~ "You win!\n"
#~ "Moves"
#~ msgstr ""
#~ "Du vinner!\n"
#~ "Flyttar"

#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
#~ msgstr "Femton glidande pjäser"

#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright © Free Software Foundation"

#~ msgid ""
#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome "
#~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
#~ msgstr ""
#~ "Sam Lloyds spel, nu äntligen till din glädje i Gnomepanelen. En "
#~ "garanterad produktivitetssänkare."

#~ msgid "Odometer"
#~ msgstr "Trippmätare"

#~ msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 1999 Free Software Foundation"

#~ msgid ""
#~ "a GNOME applet that tracks and measures the movements of your mouse "
#~ "pointer across the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ett GNOME-panelprogram som håller reda på och mäter flyttningar av din "
#~ "muspekare över skrivbordet."

#~ msgid "None (default)"
#~ msgstr "Ingen (standard)"

#~ msgid "Themes:"
#~ msgstr "Teman:"

#~ msgid "Use Metric"
#~ msgstr "Använd metriska enheter"

#~ msgid "auto_reset"
#~ msgstr "nollställ_automatiskt"

#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "aktiverad"

#~ msgid "Digits number"
#~ msgstr "Antal siffror"

#~ msgid "Theme file:"
#~ msgstr "Temafil:"

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"

#~ msgid "Where Am I?"
#~ msgstr "Var är jag?"

#~ msgid "Copyright 1999 John Kodis"
#~ msgstr "Copyright 1999 John Kodis"

#~ msgid ""
#~ "A cursor position reporting applet.\n"
#~ "= Clicking mouse button 1 grabs the cursor.\n"
#~ "= Dragging with mouse button 1 held down shows the size of the region."
#~ msgstr ""
#~ "Ett panelprogram som rapporterar muspekarpositionen.\n"
#~ "= Ett klick med musknapp 1 låser muspekaren.\n"
#~ "= Ett drag med musknapp 1 nertryckt visar storleken på ett område."

#~ msgid "gEyes Settings"
#~ msgstr "Inställningar för gÖgon"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teman"

#~ msgid "Odometer setting"
#~ msgstr "Inställningar för trippmätare"

#~ msgid "Clock color"
#~ msgstr "Klockfärg"

#~ msgid "Hour needle color"
#~ msgstr "Timvisarens färg"

#~ msgid "Minute needle color"
#~ msgstr "Minutvisarens färg"

#~ msgid "Second needle color"
#~ msgstr "Sekundvisarens färg"

#~ msgid "Show seconds needle"
#~ msgstr "Visa sekundvisaren"

#~ msgid "Inigo Serna <inigo@gaztelan.bi.ehu.es>"
#~ msgstr "Iñigo Serna <inigo@gaztelan.bi.ehu.es>"

#~ msgid "Another Clock Applet"
#~ msgstr "Ytterligare ett klockpanelprogram"

#~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 1999 Free Software Foundation"

#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel."
#~ msgstr "Analog klocka, liknande den i CDE-panelen."

#~ msgid "ASClock"
#~ msgstr "AS-klocka"

#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 1998 Free Software Foundation"

#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
#~ msgstr "Vem sa att NeXT är dött?"

#~ msgid ""
#~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?"
#~ msgstr "Eftersom du är root, vill du ställa in systemets standardtidszon?"

#~ msgid "My Title"
#~ msgstr "Min titel"

#~ msgid "Continent/City"
#~ msgstr "Kontinent/Stad"

#~ msgid "Clock Theme"
#~ msgstr "Klocktema"

#~ msgid "ASClock Settings"
#~ msgstr "AS-klockans inställningar"

#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
#~ msgstr "Visa tid i 12-timmarsformat (AM/PM)"

#~ msgid "Blinking elements in clock"
#~ msgstr "Blinkande element på klockan"

#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Tidszon"

#~ msgid "The battery is low."
#~ msgstr "Batteriladdningen är låg."

#~ msgid "The battery is fully charged."
#~ msgstr "Batteriet är fullt uppladdat."

#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
#~ msgstr "Internt fel: ogiltigt läge i battery_set_mode"

#~ msgid "The GNOME Battery Monitor Applet"
#~ msgstr "GNOME-panelprogram för batteriövervakning"

#~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr " © 1997-1998 Free Software Foundation"

#~ msgid ""
#~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery.  Click on it to "
#~ "change display modes."
#~ msgstr ""
#~ "Detta panelprogram övervakar laddningen på batteriet i din bärbara dator. "
#~ "Klicka på det för att ändra vad det ska visa."

#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
#~ msgstr "Kunde inte allokera utrymme för grafvärden"

#~ msgid "Battery Monitor Settings"
#~ msgstr "Inställnignar för batteriövervakning"

#~ msgid "Applet Height:"
#~ msgstr "Panelprogramshöjd:"

#~ msgid "Applet Width:"
#~ msgstr "Panelprogramsbredd:"

#~ msgid "Low Charge Threshold:"
#~ msgstr "Tröskel för låg laddning:"

#~ msgid "Applet Mode:"
#~ msgstr "Panelprogramsläge:"

#~ msgid "Graph"
#~ msgstr "Graf"

#~ msgid "AC-On Battery Color:"
#~ msgstr "Färg för AC på:"

#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
#~ msgstr "Färg för AC av:"

#~ msgid "Low Battery Color:"
#~ msgstr "Färg för låg batteriladdning:"

#~ msgid "Graph Battery Low Color:"
#~ msgstr "Färg för låg batteriladdning i grafen:"

#~ msgid "Graph Tick Color:"
#~ msgstr "Färg för graftick:"

#~ msgid "Graph Direction:"
#~ msgstr "Grafriktning:"

#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Vänster till höger"

#~ msgid "Right to Left"
#~ msgstr "Höger till vänster"

#~ msgid "Battery Charge Messages"
#~ msgstr "Batteriladdningsmeddelanden"

#~ msgid "Enable Low Battery Warning"
#~ msgstr "Använd varning för låg laddning"

#~ msgid "Warn if the battery charge dips below:"
#~ msgstr "Varna om batteriet når laddning under:"

#~ msgid "Enable Full-Charge Notification"
#~ msgstr "Använd meddelande om full laddning"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open /proc/apm!  Make sure that you built APM support into your "
#~ "kernel.\n"
#~ msgstr "Kan inte öppna /proc/apm! Kontrollera att din kernel stöder APM.\n"

#~ msgid "Could not dup() APM file descriptor: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte göra dup() på APM-fildeskriptor: %s\n"

#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
#~ msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data."

#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
#~ msgstr "ioctl misslyckades på /dev/apm."

#~ msgid "APM is disabled!  Cannot read battery charge information."
#~ msgstr "APM är avstängt! Kan inte läsa batteriladdningsinformation."

#~ msgid "Clipboard Applet"
#~ msgstr "Urklippspanelprogram"

#~ msgid "Copyright (C) 1999"
#~ msgstr "Copyright © 1999"

#~ msgid ""
#~ "Gnome panel applet for copying and retrieving selections with a history "
#~ "list. Released under GNU General Public Licence."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome-panelprogram för att kopiera och välja markeringar med en "
#~ "historiklista. Släppt under GNU General Public License."

#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"

#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
#~ msgstr "Panelprogram som är klocka och meddelar om e-post"

#~ msgid "(C) 2000"
#~ msgstr "© 2000"

#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
#~ "arrives."
#~ msgstr ""
#~ "Släppt under GNU general public license.\n"
#~ "Enkel digitalklocka med datum i verktygstips. Valfri 12/24-"
#~ "timmarsvisning. Blinkning kan ske när det finns några olästa brev eller "
#~ "bara kort när det kommer ny e-post."

#~ msgid "%a, %b %d"
#~ msgstr "%a %d %b"

#~ msgid " (GMT)"
#~ msgstr " (GMT)"

#~ msgid " (GMT %+d)"
#~ msgstr " (GMT %+d)"

#~ msgid "ClockMail Settings"
#~ msgstr "Inställningar för klock-/e-postpanelprogrammet"

#~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
#~ msgstr "Visa tiden relativt GMT (Greenwich Mean Time):"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-post"

#~ msgid "Mail file:"
#~ msgstr "Brevlådefil:"

#~ msgid "When new mail is received run:"
#~ msgstr "Kör när ny e-post levereras:"

#~ msgid "Always blink when any mail is waiting."
#~ msgstr "Blinka alltid när det finns oläst e-post."

#~ msgid "Number of messages to consider mailbox full:"
#~ msgstr "Antal e-postmeddelanden när brevlådan anses vara full:"

#~ msgid "When clicked, run:"
#~ msgstr "När panelprogrammet klickas, kör:"

#~ msgid "Theme file (directory):"
#~ msgstr "Temafil (katalog):"

#~ msgid "CPU/Mem Usage Applet"
#~ msgstr "Panelprogram för processor-/minnesanvändning"

#~ msgid "(c) 1997 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 1997 Free Software Foundation"

#~ msgid ""
#~ "The CPU/Mem usage applet displays your system resources with 3 colorful "
#~ "stacked bar graphs (processor, memory, swap)"
#~ msgstr ""
#~ "Panelprogrammet för processor-/minnesanvändning visar dina systemresurser "
#~ "med 3 färgrika stapeldiagram (processor, minne, växlingsutrymme)"

#~ msgid "MP: %s"
#~ msgstr "MP: %s"

#~ msgid "File Systems"
#~ msgstr "Filsystem"

#~ msgid "File System Changed!\n"
#~ msgstr "Filsystemet ändrat!\n"

#~ msgid "Disk Usage Applet"
#~ msgstr "Panelprogram för diskanvändning"

#~ msgid "Update..."
#~ msgstr "Uppdatera..."

#~ msgid "Used Diskspace:"
#~ msgstr "Utnyttjat diskutrymme:"

#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"

#~ msgid "Free Diskspace:"
#~ msgstr "Ledigt diskutrymme:"

#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg:"

#~ msgid "Automatically pick best applet size"
#~ msgstr "Välj automatiskt den bästa storleken på panelprogrammet"

#~ msgid "Update Frequency (seconds):"
#~ msgstr "Uppdatera var (sekunder):"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Typsnitt"

#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Typsnitt:"

#~ msgid "Diskusage Settings"
#~ msgstr "Inställningar för Diskusage"

#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "Mounts and Unmounts drives."
#~ msgstr ""
#~ "Släppt under GNU general public license.\n"
#~ "Monterar och avmonterar enheter."

#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
#~ msgstr "Kan inte skapa femtonpanelprogrammet!"

#~ msgid "Scramble pieces"
#~ msgstr "Blanda pjäserna"

#~ msgid "Szabolcs BAN <shooby@gnome.hu>"
#~ msgstr "Szabolcs BAN <shooby@gnome.hu>"

#~ msgid "Chema Celorio <chema@celorio.com>"
#~ msgstr "Chema Celorio <chema@celorio.com>"

#~ msgid "Raise Note"
#~ msgstr "Höj anteckning"

#~ msgid "Lower Note"
#~ msgstr "Sänk anteckning"

#~ msgid "Hide Note"
#~ msgstr "Göm anteckning"

#~ msgid "Delete Note"
#~ msgstr "Ta bort anteckning"

#~ msgid "GNotes!"
#~ msgstr "GNotes!"

#~ msgid "Copyright (C) 1998-1999"
#~ msgstr "Copyright © 1998-1999"

#~ msgid "Create sticky notes on your screen."
#~ msgstr "Skapar anteckningar på din skärm."

#~ msgid "Can't create GNotes applet!"
#~ msgstr "Kan inte skapa GNotes-panelprogram!"

#~ msgid "Raise Notes"
#~ msgstr "Höj anteckningar"

#~ msgid "Lower Notes"
#~ msgstr "Sänk anteckningar"

#~ msgid "Hide Notes"
#~ msgstr "Göm anteckningar"

#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Visa anteckningar"

#~ msgid "GNotes Settings"
#~ msgstr "Inställningar för gNotes"

#~ msgid "Default Height"
#~ msgstr "Standardhöjd"

#~ msgid "Default Width"
#~ msgstr "Standardbredd"

#~ msgid "Cannot create applet!\n"
#~ msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n"

#~ msgid "Detailed Forecast"
#~ msgstr "Detaljerad väderprognos"

#~ msgid ""
#~ "Invalid location chosen!\n"
#~ "Properties remain unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Ogiltig plats vald!\n"
#~ "Inställningarna förblir oförändrade."

#~ msgid "Location vector needs to be 4 elements long"
#~ msgstr "Platsfältet måste innehålla fyra element"

#~ msgid "Jon's Binary Clock"
#~ msgstr "Jons binärklocka"

#~ msgid "(C) 1999"
#~ msgstr "© 1999"

#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "Displays time in Binary Coded Decimal\n"
#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/."
#~ msgstr ""
#~ "Släppt under GNU general public license.\n"
#~ "Visar tiden i binärkodad decimalform.\n"
#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/."

#~ msgid "Can't create applet!\n"
#~ msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n"

#~ msgid "The Game of Life"
#~ msgstr "Livets spel"

#~ msgid "A complete waste of perfectly good CPU cycles."
#~ msgstr "Ett totalt slöseri med fullgoda processorcykler."

#~ msgid "Can't create life applet!"
#~ msgstr "Kan inte skapa livpanelprogram!"

#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Blanda"

#~ msgid "Main Volume and Mute"
#~ msgstr "Huvudvolym och dämpning"

#~ msgid "(c) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 1998 Free Software Foundation"

#~ msgid ""
#~ "The mixer applet gives you instant access to setting the master volume "
#~ "level on your soundcard device"
#~ msgstr ""
#~ "Mixerpanelprogrammet ger dig direkt åtkomst till att ändra "
#~ "huvudvolymnivån på din ljudenhet"

#~ msgid "Help..."
#~ msgstr "Hjälp..."

#~ msgid "CPU Load Applet"
#~ msgstr "Panelprogram för processorbelastning"

#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "\n"
#~ "CPU Load Meter Applet."
#~ msgstr ""
#~ "Släppt under GNU general public license.\n"
#~ "\n"
#~ "Panelprogram för mätning av processorbelastning."

#~ msgid "Default Properties..."
#~ msgstr "Standardegenskaper..."

#~ msgid "Run gtop..."
#~ msgstr "Kör gtop..."

#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "\n"
#~ "Load Average Meter Applet."
#~ msgstr ""
#~ "Släppt under GNU general public license.\n"
#~ "\n"
#~ "Panelprogram för medelbelastning."

#~ msgid "Load Graph"
#~ msgstr "Belastningsgraf"

#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Intervall:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"

#~ msgid "Maximum:"
#~ msgstr "Maximalt:"

#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Hastighet:"

#~ msgid "Use default properties"
#~ msgstr "Använd standardinställningar"

#~ msgid "Memory Load Applet"
#~ msgstr "Panelprogram för minnesbelastning"

#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "\n"
#~ "Memory Load Applet."
#~ msgstr ""
#~ "Släppt under GNU general public license.\n"
#~ "\n"
#~ "Panelprogram för minnesbelastning."

#~ msgid "Network Load Applet"
#~ msgstr "Panelprogram för nätverksbelastning"

#~ msgid "Network Load"
#~ msgstr "Nätverksbelastning"

#~ msgid "Swap Load Applet"
#~ msgstr "Panelprogram för växlingsutrymmesbelastning"

#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "\n"
#~ "Swap Load Meter Applet."
#~ msgstr ""
#~ "Släppt under GNU general public license.\n"
#~ "\n"
#~ "Panelprogram för växlingsutrymmesbelastning (swapbelastning)."

#~ msgid "The QuickLaunch Applet"
#~ msgstr "Snabbstartspanelprogrammet"

#~ msgid ""
#~ "This applet adds some pretty small icons for your launchers to your "
#~ "panel, like the windowish QuickLaunch toolbar, avoiding that annoying "
#~ "huge GNOME launchers."
#~ msgstr ""
#~ "Det här panelprogrammet lägger till små söta ikoner till dina "
#~ "programstartare på din panel, som exempelvis den windows-lika "
#~ "snabbstartsverktygsraden, och undviker de irriterande stora GNOME-"
#~ "programstartarna."

#~ msgid "Launcher Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för programstartare"

#~ msgid ""
#~ "drop launchers from\n"
#~ "the menu here"
#~ msgstr ""
#~ "släpp programstartare från\n"
#~ "menyn här"

#~ msgid "Launcher properties..."
#~ msgstr "Egenskaper för programstartare..."

#~ msgid "Delete launcher"
#~ msgstr "Ta bort programstartare"

#~ msgid "File '%s' does not exist"
#~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte"

#~ msgid "Don't know how to make a launcher out of: '%s'"
#~ msgstr "Vet inte hur man gör en programstartare av: \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Cannot create directory:\n"
#~ "~/.gnome/quicklaunch.\n"
#~ "Aborting"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa katalogen:\n"
#~ "~/.gnome/quicklaunch.\n"
#~ "Avbryter"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Plats"

#~ msgid "Slashdot"
#~ msgstr "Slashdot"

#~ msgid "Gnotices"
#~ msgstr "Gnotices"

#~ msgid "Articles"
#~ msgstr "Artiklar"

#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
#~ msgstr "Fördröjning mellan artiklar (10 = 1 sek):"

#~ msgid "Use Proxy"
#~ msgstr "Använd proxyserver"

#~ msgid "Proxy Host: "
#~ msgstr "Proxyvärd: "

#~ msgid "Proxy Port: "
#~ msgstr "Proxyvärd: "

#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
#~ msgstr "(Dessa inställningar används inte förrän en uppdatering har skett)"

#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Rullning"

#~ msgid "Smooth scroll"
#~ msgstr "Mjuk rullning"

#~ msgid "Smooth type"
#~ msgstr "Mjuk typ"

#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hastighet"

#~ msgid "Delay when wrapping text:"
#~ msgstr "Fördröjning vid radbrytning:"

#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
#~ msgstr "Rullhastighet mellan rader (mjuk rullning):"

#~ msgid "Loading headlines..."
#~ msgstr "Laddar rubriker..."

#~ msgid "Unable to create user directory: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte skapa användarkatalog: %s\n"

#~ msgid "%d.%d.%d"
#~ msgstr "%d.%d.%d"

#~ msgid "Justin Maurer <justin@helixcode.com>"
#~ msgstr "Justin Maurer <justin@helixcode.com>"

#~ msgid "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"
#~ msgstr "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"

#~ msgid "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>"
#~ msgstr "Frédéric Devernay <devernay@istar.fr>"

#~ msgid "SlashApp"
#~ msgstr "SlashApp"

#~ msgid "(C) 1998-2000"
#~ msgstr "© 1998-2000"

#~ msgid "A stock ticker-like applet\n"
#~ msgstr "Ett aktiebörsliknande panelprogram\n"

#~ msgid "SlashApp Article List"
#~ msgstr "SlashApp-artikellista"

#~ msgid "No articles"
#~ msgstr "Inga artiklar"

#~ msgid "Unable to parse document\n"
#~ msgstr "Kan inte förstå dokumentet\n"

#~ msgid "Can't parse XML. Net connection down?"
#~ msgstr "Kan inte tolka XML. Är nätanslutningen nere?"

#~ msgid "Unable to initialize request. Shouldn't happen\n"
#~ msgstr "Kan inte förbereda begäran. Borde inte hända\n"

#~ msgid "Unable to prepare request.\n"
#~ msgstr "Kan inte förbereda begäran.\n"

#~ msgid "Unable to process request.\n"
#~ msgstr "Kan inte bearbeta begäran.\n"

#~ msgid "No title"
#~ msgstr "Ingen titel"

#~ msgid "No url"
#~ msgstr "Ingen url"

#~ msgid "(C) 2000 John Ellis"
#~ msgstr "© 2000 John Ellis"

#~ msgid ""
#~ "Sound monitor interface to Esound\n"
#~ "\n"
#~ "Released under the GNU general public license."
#~ msgstr ""
#~ "Ljudövervakargränssnitt till Esound\n"
#~ "\n"
#~ "Släppt under GNU General Public License."

#~ msgid "Place Esound in standby"
#~ msgstr "Sätt Esound i vänteläge"

#~ msgid "Resume Esound"
#~ msgstr "Återaktivera Esound"

#~ msgid "Start Esound"
#~ msgstr "Starta Esound"

#~ msgid "Manager..."
#~ msgstr "Hanterare..."

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Längd"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"

#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"

#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Hastighet"

#~ msgid "Bits"
#~ msgstr "Bitar"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"

#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"

#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"

#~ msgid "Sound Monitor - Manager"
#~ msgstr "Ljudövervakare - Hanterare"

#~ msgid "Server information:"
#~ msgstr "Serverinformation:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"

#~ msgid "Connected streams:"
#~ msgstr "Anslutna flöden:"

#~ msgid "Streams"
#~ msgstr "Flöden"

#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Balans"

#~ msgid "Cached samples: (select to play)"
#~ msgstr "Mellanlagrade prov: (markera för att spela)"

#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Prov"

#~ msgid ""
#~ "You have enabled the \"Monitor sound input\" option.\n"
#~ "\n"
#~ "If your sound card is not fully 100% FULL DUPLEX (can do input and output "
#~ "simultaneously),\n"
#~ "then this may touch bugs in sound drivers/esound that may hang the "
#~ "system.\n"
#~ "\n"
#~ "You have been warned!"
#~ msgstr ""
#~ "Du har aktiverat alternativet \"Monitorljudinspelning\".\n"
#~ "\n"
#~ "Om ditt ljudkort inte är 100% FULL DUPLEX (kan göra inmatning och "
#~ "utmatning samtidigt),\n"
#~ "så kan detta röra buggar i ljuddrivrutiner/esound som kan hänga "
#~ "systemet.\n"
#~ "\n"
#~ "Du har blivit varnad!"

#~ msgid "Sound Monitor Applet Settings"
#~ msgstr "Inställningar för ljudövervakarpanelprogram"

#~ msgid "off"
#~ msgstr "av"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktive"

#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "mjuk"

#~ msgid "Peak indicator falloff speed"
#~ msgstr "Fallhastighet för toppindikator "

#~ msgid "Scope (scale 1:X, where X = ? )"
#~ msgstr "Räckvidd (skala 1:X, där X = ? )"

#~ msgid "Connect points in scope"
#~ msgstr "Anslut punkter inom räckvidd"

#~ msgid "Screen refresh (frames per second)"
#~ msgstr "Skärmuppdatering (bilder per sekund)"

#~ msgid "ESD host to monitor:"
#~ msgstr "ESD-värd att övervaka:"

#~ msgid "Monitor sound input (only use if sound card is FULL DUPLEX)"
#~ msgstr "Övervaka ljudingång (använd bara om ljudkortet är FULL DUPLEX)"

#~ msgid "Tick-a-Stat event log"
#~ msgstr "Tick-a-Stat händelselogg"

#~ msgid "%Y%m%d-%H-%M-%S"
#~ msgstr "%Y%m%d-%H-%M-%S"

#~ msgid "%m-%d-%Y %H:%M:%S"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H.%M.%S"

#~ msgid "Tick-a-Stat"
#~ msgstr "Tick-a-Stat"

#~ msgid "(C) 1999 John Ellis"
#~ msgstr "© 1999 John Ellis"

#~ msgid "A ticker to display various information and statistics.\n"
#~ msgstr "En tickare som visar information och statistik.\n"

#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
#~ msgstr "kunde inte skapa användarkatalog: %s\n"

#~ msgid "The unique information and status ticker."
#~ msgstr "En unik informations- och statustickare."

#~ msgid "Event log..."
#~ msgstr "Händelselogg..."

#~ msgid "Core dump information (Tick-a-Stat)"
#~ msgstr "Core dump-information (Tick-a-Stat)"

#~ msgid "Core dump module (Tick-A-Stat)"
#~ msgstr "Core dump-modul (Tick-A-Stat)"

#~ msgid ""
#~ "The core dump module is\n"
#~ "processing a core file..."
#~ msgstr ""
#~ "Core-dump-modulen håller på att\n"
#~ "bearbeta en corefil..."

#~ msgid "Core Dump Module"
#~ msgstr "Core dump-modul"

#~ msgid "Enable this module"
#~ msgstr "Aktivera denna modul"

#~ msgid "Show backtrace dialog on new core files"
#~ msgstr "Visa tillbakaspårningsdialogen vid nya core-filer"

#~ msgid "Path to monitor:"
#~ msgstr "Sökväg till monitor:"

#~ msgid "Core dump catcher"
#~ msgstr "Coredump-uppfångare"

#~ msgid ""
#~ "This module monitors a path for core dumps, if one is\n"
#~ " found it is time stamped and a backtrace logged (using gdb)."
#~ msgstr ""
#~ "Den här modulen visar en sökväg till core-dumpar, om någon\n"
#~ " hittas är den tidsstämplad och en bakåtspårning loggas (med hjälp av "
#~ "gdb)."

#~ msgid "Load Average information (Tick-a-Stat)"
#~ msgstr "Medelbelastningsinformation (Tick-a-Stat)"

#~ msgid "The Load average is very high."
#~ msgstr "Medelbelastningen är mycket hög."

#~ msgid "Load average is at a critical point, help me!"
#~ msgstr "Medelbelastningen är vid en kritisk punkt, hjälp mig!"

#~ msgid "Load Average Module"
#~ msgstr "Medelbelastningsmodul"

#~ msgid "Check every:"
#~ msgstr "Kontrollera var:"

#~ msgid "Warning options"
#~ msgstr "Varningsalternativ"

#~ msgid "Show pop-up dialog for this event"
#~ msgstr "Visa popup-dialog för den här händelsen"

#~ msgid "Load average threshhold:"
#~ msgstr "Tröskel för låg laddning:"

#~ msgid "Text to display:"
#~ msgstr "Text att visa:"

#~ msgid "Alert options"
#~ msgstr "Varningsalternativ"

#~ msgid ""
#~ "This module monitors the system load average,\n"
#~ " and displays warning when it rises above certain points."
#~ msgstr ""
#~ "Den här modulen visar medelbelastningen av systemet,\n"
#~ " och visar varningar när den höjs över vissa gränser."

#~ msgid "script \""
#~ msgstr "skript \""

#~ msgid "Tick-a-Stat script encountered an error:\n"
#~ msgstr "Tick-a-Stat-skriptet stötte på ett fel:\n"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiverad"

#~ msgid "Line delay"
#~ msgstr "Radfördöjning"

#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Uppdateringsintervall"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"

#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"

#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"

#~ msgid "News and Information Module"
#~ msgstr "Nyheter- och informationsmodul"

#~ msgid "Line (s):"
#~ msgstr "Rader:"

#~ msgid "Update (m):"
#~ msgstr "Uppdatera (m):"

#~ msgid "body"
#~ msgstr "kropp"

#~ msgid "image"
#~ msgstr "bild"

#~ msgid "date"
#~ msgstr "datum"

#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Visa:"

#~ msgid "News and information ticker"
#~ msgstr "Nyheter- och informationstickare"

#~ msgid "This module can display news and other information."
#~ msgstr "Den här modulen kan visa nyheter och annan information."

#~ msgid "File tail view file (Tick-a-Stat)"
#~ msgstr "Visa slutet av filen (Tick-a-Stat)"

#~ msgid "no file specified"
#~ msgstr "ingen fil angiven"

#~ msgid "File tail information (Tick-a-Stat)"
#~ msgstr "Filslutsinformation (Tick-a-Stat)"

#~ msgid "File tail for "
#~ msgstr "Filslut för "

#~ msgid "File Tail Module"
#~ msgstr "Filslutsmodul"

#~ msgid "Path to tail:"
#~ msgstr "Sökväg till slut:"

#~ msgid "Choose a file to tail"
#~ msgstr "Välj en fil att visa slutet på"

#~ msgid "Show pop up dialog for new lines."
#~ msgstr "Visa popupfönster för nya rader."

#~ msgid "File tailer"
#~ msgstr "Filslut"

#~ msgid ""
#~ "This module monitors a file for appended text,\n"
#~ " and prints it. Useful for log files."
#~ msgstr ""
#~ "Den här modulen visar en fil där text läggs till,\n"
#~ " och skriver ut det. Användbart för loggfiler."

#~ msgid "Testing line from test module :)"
#~ msgstr "Testrad från testmodul :)"

#~ msgid "You clicked on me"
#~ msgstr "Du klickade på mig"

#~ msgid "Test Module"
#~ msgstr "Testmodul"

#~ msgid "This is the test module's description line."
#~ msgstr "Det här är testmodulens beskrivningsrad."

#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Moduler"

#~ msgid "Event Log"
#~ msgstr "Händelselogg"

#~ msgid "Enable logging of events"
#~ msgstr "Aktivera loggning av händelser"

#~ msgid "Log path:"
#~ msgstr "Loggsökväg"

#~ msgid "Choose a log file"
#~ msgstr "Välj en loggfil"

#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Höjd:"

#~ msgid "Use panel size hint"
#~ msgstr "Använd panelens storlekstips"

#~ msgid "The Web Browser Controller"
#~ msgstr "Webbläsarkontroll"

#~ msgid "(C) 2000 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 2000 Free Software Foundation"

#~ msgid ""
#~ "An applet to launch URLs in a web browser, search using various web sites "
#~ "and have a ton of fun!"
#~ msgstr ""
#~ "Ett panelprogram för att starta URL:er i en webbläsare, söka på olika "
#~ "webbsidor och ha en massa kul!"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid " GO "
#~ msgstr " GÅ "

#~ msgid " Clear "
#~ msgstr " Töm "

#~ msgid "Launch new window"
#~ msgstr "Öppna nytt fönster"

#~ msgid "whereami_applet"
#~ msgstr "whereami_applet"

#~ msgid "Info and status ticker"
#~ msgstr "Info- och statustickare"

#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Urklipp"

#~ msgid "Copy multiple selections into a persistant clipboard"
#~ msgstr "Kopiera flera markeringar till ett permanent urklipp"

#~ msgid "AfterStep Clock"
#~ msgstr "AfterStep-klocka"

#~ msgid "Just another clock"
#~ msgstr "Ännu en klocka"

#~ msgid "Mount and unmount drives"
#~ msgstr "Montera och avmontera enheter"

#~ msgid "CPU/MEM usage"
#~ msgstr "Processor-/minnesanvändning"

#~ msgid "CPU/MEM usage meter"
#~ msgstr "Mätare för processor-/minnesanvändning"

#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel"
#~ msgstr "En analogklocka liknande den i CDE-panelen"

#~ msgid "Another Clock"
#~ msgstr "Ytterligare en klocka"

#~ msgid "Clock and Mailcheck"
#~ msgstr "Klocka och e-postkontroll"

#~ msgid "Displays new mail and time"
#~ msgstr "Visar tiden och om ny e-post kommit"

#~ msgid "Show last news from slashdot.org"
#~ msgstr "Visar de senaste nyheterna från slashdot.org"

#~ msgid "Shows Cursor Position"
#~ msgstr "Visar muspekarens position"

#~ msgid "Fifteen"
#~ msgstr "Femton"

#~ msgid "Fifteen cells game"
#~ msgstr "Femtonspel"

#~ msgid "Sound Monitor"
#~ msgstr "Ljudövervakare"

#~ msgid "Sound Monitor for Esound"
#~ msgstr "Ljudövervakare för Esound"

#~ msgid "Audio Mixer"
#~ msgstr "Ljudmixer"

#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mixer"

#~ msgid "QuickLaunch"
#~ msgstr "Snabbstart"

#~ msgid "Small Launchers "
#~ msgstr "Små programstartare "

#~ msgid "Mouse movements counter"
#~ msgstr "Räknar musrörelser"

#~ msgid "Disk Usage"
#~ msgstr "Diskutrymme"

#~ msgid "Disk usage meter"
#~ msgstr "Mätare för diskanvändning"

#~ msgid "Game of Life"
#~ msgstr "Game of Life"

#~ msgid "The Game of Life (to waste your time)"
#~ msgstr "Game of Life (tidsfördriv)"

#~ msgid "Displays the time in binary representation"
#~ msgstr "Visar tiden i binärrepresentation"

#~ msgid "JBC Binary Clock"
#~ msgstr "JBC-binärklocka"

#~ msgid "ESounD Persistent Volume Daemon version %s\n"
#~ msgstr "Permanenta volymdemonen ESounD version %s\n"

#~ msgid "options:\n"
#~ msgstr "flaggor:\n"

#~ msgid "  -n, --noX     Allow to run without X server\n"
#~ msgstr "  -n, --noX     Tillåt att köra utan X-server\n"

#~ msgid "Are you sure you want to remove this browser?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna webbläsare?"

#~ msgid "Configure Browser"
#~ msgstr "Konfigurera webbläsare"

#~ msgid "Browser Name:"
#~ msgstr "Webbläsarnamn:"

#~ msgid "Browser Command:"
#~ msgstr "Webbläsarkommando:"

#~ msgid "New Window Option:"
#~ msgstr "Alternativ för nytt fönster:"

#~ msgid "No New Window Option:"
#~ msgstr "Alternativ för inte nytt fönster:"

#~ msgid "URL bar width:"
#~ msgstr "Bredd på URL-fältet:"

#~ msgid "Display GO Button"
#~ msgstr "Visa GÅ-knapp"

#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
#~ msgstr "Visa \"öppna nytt fönster\"-valet"

#~ msgid "Display \"Clear\" button"
#~ msgstr "Visa \"Töm\"-knapp"

#~ msgid "\"Clear\" button on top?"
#~ msgstr "\"Töm\"-knapp överst?"

#~ msgid " URL Activation "
#~ msgstr " URL-aktivering "

#~ msgid "Use default MIME handler"
#~ msgstr "Använd standardhanterare för MIME"

#~ msgid "Use custom browser:"
#~ msgstr "Använd egen webbläsare:"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"

#~ msgid " URL History "
#~ msgstr " URL-Historik "

#~ msgid "Size of URL history: "
#~ msgstr "Storlek på URL-historik:"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Töm"

#~ msgid "all entries in URL history"
#~ msgstr "alla poster i URL-historiken"

#~ msgid ""
#~ "Error querying battery charge.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that your kernel was built with APM support."
#~ msgstr ""
#~ "Fel uppstod vid förfrågan om batteriladdning.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollera att din kernel har stöd för APM."

#~ msgid "character picker"
#~ msgstr "Teckenväljare"

#~ msgid "keymap_%d/flag=us.png"
#~ msgstr "keymap_%d/flag=us.png"

#~ msgid "In"
#~ msgstr "Inne"

#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Ut"

#~ msgid "You can't hide all elements of the applet!"
#~ msgstr "Du kan inte gömma alla delar i panelprogrammet!"

#~ msgid "Battery Status Utility"
#~ msgstr "Batteristatusövervakare"

#~ msgid "Shows the status of the battery"
#~ msgstr "Visar laddningsnivån på batteriet"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to enable the Suspend function. This can potentially be a "
#~ "security risk."
#~ msgstr ""
#~ "Du har valt att aktivera pausfunktionen. Detta kan vara en säkerhetsrisk."

#~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is online"
#~ msgstr "Batterinivån är låg (%d%%) och nätspänningen är inkopplad"

#~ msgid "Battery color levels (%)"
#~ msgstr "Nivåfärger för batteri (%)"

#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Gul:"

#~ msgid "Orange:"
#~ msgstr "Orange:"

#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Röd:"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning"

#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Varningar"

#~ msgid "Notify me when battery charge is low"
#~ msgstr "Informera mig när laddningen på batteriet är låg"

#~ msgid "Notify me when battery is fully re-charged"
#~ msgstr "Informera mig när batteriet är helt uppladdat"

#~ msgid "Beep when either of the above is true"
#~ msgstr "Pip till när något av ovanstående händer"

#~ msgid "Use my own font instead of the default GNOME font"
#~ msgstr "Använd mitt eget typsnitt istället för standardtypsnittet i GNOME"

#~ msgid "Percentage text:"
#~ msgstr "Procenttext:"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Paus"

#~ msgid "Suspend command:"
#~ msgstr "Pauskommando:"

#~ msgid "Progress bar direction"
#~ msgstr "Riktning på mätare"

#~ msgid "Move towards top"
#~ msgstr "Gå mot toppen"

#~ msgid "Move towards bottom"
#~ msgstr "Gå mot botten"

#~ msgid "Status dock"
#~ msgstr "Statusfält"

#~ msgid "Use the status dock"
#~ msgstr "Använd statusfältet"

#~ msgid "Applet layout"
#~ msgstr "Layout på panelprogrammet"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Visa"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Göm"

