# Swedish translation of gawk
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Sjögren <md9ms@mdstud.chalmers.se>, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.9 2002/01/09 17:43:51 martin Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 3.1.31\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-24 14:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-09 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Martin Sjögren <md9ms@mdstud.chalmers.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: array.c:243 array.c:275 array.c:280 eval.c:483
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
msgstr "försökte använda skalären \"%s\" som vektor"

#: array.c:304
#, c-format
msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'"
msgstr "referens till ickeinitierat element \"%s[\"%s\"]\""

#: array.c:310
#, c-format
msgid "subscript of array `%s' is null string"
msgstr "element i vektorn \"%s\" är en tom sträng"

#: array.c:373 array.c:456
#, c-format
msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
msgstr "delete: felaktig användning av variabeln \"%s\" som vektor"

#: array.c:406
#, c-format
msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
msgstr "delete: index \"%s\" finns inte i vektorn \"%s\""

#: array.c:571
#, c-format
msgid "%s: empty (null)\n"
msgstr "%s: tom (null)\n"

#: array.c:576
#, c-format
msgid "%s: empty (zero)\n"
msgstr "%s: tom (noll)\n"

#: array.c:580
#, c-format
msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
msgstr "%s: tabell_storlek = %d, vektor_storlek = %d\n"

#: array.c:612
#, c-format
msgid "%s: is paramater\n"
msgstr "%s: är en parameter\n"

#: array.c:617
#, c-format
msgid "%s: array_ref to %s\n"
msgstr "%s: vektor_ref till %s\n"

#: array.c:844
msgid "asort: first argument is not an array"
msgstr "asort: första argumentet är inte en vektor"

#: array.c:853
msgid "asort: second argument is not an array"
msgstr "asort: andra argumentet är inte en vektor"

#: builtin.c:107
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
msgstr "%s till \"%s\" misslyckades (%s)"

#: builtin.c:108
msgid "standard output"
msgstr "standardutmatningen"

#: builtin.c:109
msgid "reason unknown"
msgstr "anledning okänd"

#: builtin.c:122
msgid "exp: received non-numeric argument"
msgstr "exp: fick ett ickenumeriskt argument"

#: builtin.c:128
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: argumentet %g är inte inom tillåten gräns"

#: builtin.c:186
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
msgstr "fflush: kan inte spola: röret \"%s\" öppnad för läsning, inte skrivning"

#: builtin.c:189
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
msgstr "fflush: kan inte spola: filen \"%s\" öppnad för läsning, inte skrivning"

#: builtin.c:201
#, c-format
msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: \"%s\" är inte en öppen fil, rör eller ko-process"

#: builtin.c:222
msgid "index: received non-string first argument"
msgstr "index: första argumentet är inte en sträng"

#: builtin.c:224
msgid "index: received non-string second argument"
msgstr "index: andra argumentet är inte en sträng"

#: builtin.c:298
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: fick ett ickenumeriskt argument"

#: builtin.c:315
msgid "length: received non-string argument"
msgstr "length: fick ett argument som inte är en sträng"

#: builtin.c:331
msgid "log: received non-numeric argument"
msgstr "log: fick ett ickenumeriskt argument"

#: builtin.c:334
#, c-format
msgid "log: received negative argument %g"
msgstr "log: argumentet %g är negativt"

#: builtin.c:594
msgid "`$' is not permitted in awk formats"
msgstr "\"$\" tillåts inte i awkformat"

#: builtin.c:600
msgid "arg count with `$' must be > 0"
msgstr "argumentantalet med \"$\" måste vara > 0"

#: builtin.c:602
#, c-format
msgid "arg count %d greater than total number of supplied arguments"
msgstr "argumentantalet %d är större än antalet givna argument"

#: builtin.c:604
msgid "`$' not permitted after period in format"
msgstr "\"$\" tillåts inte efter en punkt i formatet"

#: builtin.c:617
msgid "no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr "inget \"$\" bifogat för positionsangivna fältvidd eller precision"

#: builtin.c:675
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "\"l\" är meningslös i awk-format, ignorerad"

#: builtin.c:679
msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "\"l\" tillåts inte i POSIX awk-format"

#: builtin.c:690
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "\"L\" är meningslös i awk-format, ignorerad"

#: builtin.c:694
msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "\"L\" tillåts inte i POSIX awk-format"

#: builtin.c:705
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "\"h\" är meningslös i awk-format, ignorerad"

#: builtin.c:709
msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "\"h\" tillåts inte i POSIX awk-format"

#: builtin.c:958
msgid "not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "för få argument för formatsträngen"

#: builtin.c:960
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ tog slut här"

#: builtin.c:965
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: formatspecifieraren har ingen kommandobokstav"

#: builtin.c:968
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "för många argument för formatsträngen"

#: builtin.c:1011 builtin.c:1014
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: inga argument"

#: builtin.c:1047
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
msgstr "sqrt: fick ickenumeriskt argument"

#: builtin.c:1051
#, c-format
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g"

#: builtin.c:1073
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: startindex %g är ogiltig, använder 1"

#: builtin.c:1078
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: startindex %g som inte är ett heltal kommer trunkeras"

#: builtin.c:1092
#, c-format
msgid "substr: length %g is <= 0"
msgstr "substr: längden %g är mindre än 0"

#: builtin.c:1098
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: längden %g som inte är ett heltal kommer trunkeras"

#: builtin.c:1105
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: källstränen är tom"

#: builtin.c:1112
#, c-format
msgid ""
"substr: length %d at start index %d exceeds length of first argument (%d)"
msgstr ""
"substr: länden %d vid startindex %d överskrider längden av första argumentet "
"(%d)"

#: builtin.c:1118
#, c-format
msgid "substr: start index %d is past end of string"
msgstr "substr: startindex %d är bortom slutet på strängen"

#: builtin.c:1154
msgid "strftime: recieved non-string first argument"
msgstr "strftime: fick ett första argument som inte är en sträng"

#: builtin.c:1160
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: fick en tom formatsträng"

#: builtin.c:1169
msgid "strftime: recieved non-numeric second argument"
msgstr "strftime: fick ett ickenumeriskt andra argument"

#: builtin.c:1232
msgid "mktime: received non-string argument"
msgstr "mktime: fick ett argument som inte är en sträng"

#: builtin.c:1277
msgid "system: recieved non-string argument"
msgstr "system: fick ett argument som inte är en sträng"

#: builtin.c:1397
msgid "tolower: recieved non-string argument"
msgstr "tolower: fick ett argument som inte är en sträng"

#: builtin.c:1418
msgid "toupper: recieved non-string argument"
msgstr "toupper: fick ett argument som inte är en sträng"

#: builtin.c:1441
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt första argument"

#: builtin.c:1443
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt andra argument"

#: builtin.c:1462
msgid "sin: received non-numeric argument"
msgstr "sin: fick ett ickenumeriskt argument"

#: builtin.c:1478
msgid "cos: received non-numeric argument"
msgstr "cos: fick ett ickenumeriskt argument"

#: builtin.c:1522
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: fick ett ickenumeriskt argument"

#: builtin.c:1556
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: tredje argumentet är inte en vektor"

#: builtin.c:1953
#, fuzzy
msgid "gensub: 3rd argument of 0 treated as 1"
msgstr "gensub: tredje argumentet av 0 behandlas som 1"

#: builtin.c:2064 builtin.c:2066
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
msgstr "lshift: fick ett ickenumeriskt första argument"

#: builtin.c:2068
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "lshift(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat"

#: builtin.c:2070
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras"

#: builtin.c:2072
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%lf, %lf): för stora skiftvärden kommer ge konstiga resultat"

#: builtin.c:2101 builtin.c:2103
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
msgstr "rshift: fick ett ickenumeriskt första argument"

#: builtin.c:2105
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "rshift(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat"

#: builtin.c:2107
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras"

#: builtin.c:2109
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
msgstr "rshift(%lf, %lf): för stora skiftvärden kommer ge konstiga resultat"

#: builtin.c:2138 builtin.c:2140
msgid "and: received non-numeric first argument"
msgstr "and: fick ett ickenumeriskt första argument"

#: builtin.c:2142
#, c-format
msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "and(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat"

#: builtin.c:2144
#, c-format
msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "and(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras"

#: builtin.c:2173 builtin.c:2175
msgid "or: received non-numeric first argument"
msgstr "or: fick ett ickenumeriskt första argument"

#: builtin.c:2177
#, c-format
msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "or(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat"

#: builtin.c:2179
#, c-format
msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "or(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras"

#: builtin.c:2208 builtin.c:2210
msgid "xor: received non-numeric first argument"
msgstr "xor: fick ett ickenumeriskt första argument"

#: builtin.c:2212
#, c-format
msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "xor(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat"

#: builtin.c:2214
#, c-format
msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "xor(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras"

#: builtin.c:2242
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: fick ett ickenumeriskt argument"

#: builtin.c:2244
#, c-format
msgid "compl(%lf): negative value will give strange results"
msgstr "compl(%lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat"

#: builtin.c:2246
#, c-format
msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%lf): flyttalsvärden kommer trunkeras"

#. not there
#: builtin.c:2440
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: \"%s\" är inte en giltig lokalkategori"

#: ext.c:60 ext.c:64
msgid "`extension' is a gawk extension"
msgstr "\"extension\" är en gawk-utökning"

#: ext.c:74
#, c-format
msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n"
msgstr "extension: kan inte öppna \"%s\" (%s)\n"

#: ext.c:82
#, c-format
msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
msgstr "extension: bibliotek \"%s\": kan inte anropa funktionen \"%s\" (%s)\n"

#: ext.c:180
msgid "Operation Not Supported"
msgstr "Operationen stöds inte"

#: getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är dubbeltydig\n"

#: getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inte argument\n"

#: getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inte argument\n"

#: getopt.c:741 getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"

#. --option
#: getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"

#. +option or -option
#: getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"

#: getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: getopt.c:833 getopt.c:963 main.c:410
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"

#: getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är dubbeltydig\n"

#: getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inte något argument\n"

#: main.c:305
msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
msgstr "\"-m[fr]\"-flaggan är irrelevant i gawk"

#: main.c:307
msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
msgstr "-m-flaggans användning: \"-m[fr] nnn\""

#. gawk specific options - now in getopt_long
#: main.c:324
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" okänd, ignorerad\n"

#: main.c:355
msgid "empty argument to `--source' ignored"
msgstr "tomt argument till \"--source\" ignorerad"

#: main.c:427
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr "miljövariabeln \"POSIXLY_CORRECT\" satt: slår på \"--posix\""

#. both on command line
#: main.c:432
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "\"--posix\" överskrider \"--traditional\""

#: main.c:443
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "\"--posix\"/\"--traditional\" överskrider \"--non-decimal-data\""

#: main.c:447
#, c-format
msgid "runing %s setuid root may be a security problem"
msgstr "körande av %s setuid root kan vara ett säkerhetsproblem"

#: main.c:476
#, c-format
msgid "can't set mode on stdin (%s)"
msgstr "kan inte sätta läge på standard in (%s)"

#: main.c:479
#, c-format
msgid "can't set mode on stdout (%s)"
msgstr "kan inte sätta läge på standard ut (%s)"

#: main.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "can't set mode on stderr (%s)"
msgstr "kan inte sätta läge på standard fel (%s)"

#: main.c:510
msgid "no program text at all!"
msgstr "ingen programtext alls!"

#. Not factoring out common stuff makes it easier to translate.
#: main.c:554
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr ""
"Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] -f progfil [--] fil ...\n"

#: main.c:556
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr "Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] %cprogram%c fil ...\n"

#. GNU long options info. This is too many options.
#: main.c:561
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n"
msgstr "POSIX-flaggor:\t\tGNU långa flaggor:\n"

#: main.c:562
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f progfil\t\t--file=progfil\n"

#: main.c:563
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"

#: main.c:564
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=värde\t\t--assign=var=värde\n"

#: main.c:565
msgid "\t-m[fr] val\n"
msgstr "\t-m[fr] värde\n"

#: main.c:566
msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"

#: main.c:567
msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"

#: main.c:568
msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n"

#: main.c:569
msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-W dump-variables[=fil]\t--dump-variables[=fil]\n"

#: main.c:570
msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"

#: main.c:571
msgid "\t-W help\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n"

#: main.c:572
msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"

#: main.c:573
msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"

#: main.c:574
msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"

#: main.c:576
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"

#: main.c:579
msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"

#: main.c:581
msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-W profile[=fil]\t--profile[=fil]\n"

#: main.c:582
msgid "\t-W posix\t\t--posix\n"
msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n"

#: main.c:583
msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"

#: main.c:584
msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n"
msgstr "\t-W source=programtext\t--source=programtext\n"

#: main.c:585
msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n"

#: main.c:586
msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"

#: main.c:587
msgid "\t-W version\t\t--version\n"
msgstr "\t-W version\t\t--version\n"

#: main.c:588
msgid ""
"\n"
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
msgstr ""
"\n"
"För att rapportera fel, se noden \"Bugs\" i \"gawk.info\" som är\n"

#: main.c:589
msgid "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
msgstr "sektionen \"Reporting Problems and Bugs\" i den utskrivna versionen.\n"

#: main.c:599
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
"av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
"någon senare version.\n"
"\n"

#: main.c:607
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
"men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n"
"om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
"General Public License för ytterligare information.\n"
"\n"

#: main.c:613
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n"
"med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: main.c:643
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft sätter inte FS till tab i POSIX-awk"

#: main.c:874
#, c-format
msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment"
msgstr "felaktig syntax i namnet \"%s\" för variabeltilldelning"

#: main.c:943
msgid "floating point exception"
msgstr "flyttalsundantag"

#: main.c:950
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "ödesdigert fel: internt fel"

#: main.c:1000
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "ingen föröppnad fd %d"

#: main.c:1005
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "kunde inte föröppna /dev/null för fd %d"

#: main.c:1023 main.c:1032
#, c-format
msgid "could not find groups: %s"
msgstr "kunde inte hitta grupperna: %s"

#: profile.c:94
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för skrivande: %s"

#: awkgram.y:2293 profile.c:96
#, fuzzy
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "skickar profilen till standard fel"

#: profile.c:409
msgid "internal error: Node_var with null vname"
msgstr "internt fel: Node_var med null vname"

#: profile.c:515
msgid "internal error: Node_var_array with null vname"
msgstr "internt fel: Node_var_vektor med null vname"

#: eval.c:813 profile.c:539
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"%s"
msgstr ""
"funktionen \"%s\" anropad med blanktecken mellan namnet och \"(\",\n"
"%s"

#: eval.c:815 profile.c:541
msgid "or used in other expression context"
msgstr "eller använt i andra uttryckssammanhang"

#: eval.c:792 eval.c:1043 eval.c:1608 eval.c:1734 profile.c:618 profile.c:746
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "försökte använda vektorn \"%s\" i skalärsammanhang"

#: eval.c:1047 profile.c:622
#, c-format
msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
msgstr "felaktig typ (%s) i tree_eval"

#: eval.c:1783 profile.c:823
#, c-format
msgid "attempt to use function `%s' as array"
msgstr "försökte använda funktionen \"%s\" som vektor"

#: eval.c:1790 profile.c:837
#, c-format
msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed"
msgstr "\"%s\" är en funktion, tilldelning är inte tillåtet"

#. in gawk for a while
#: eval.c:1796 eval.c:1803 profile.c:841
msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
msgstr "???"

#. \n on purpose, with \n in ctime() output
#: profile.c:1089
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# gawkprofil, skapad %s\n"

#: profile.c:1092
msgid ""
"\t# BEGIN block(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# BEGIN-block\n"
"\n"

#: profile.c:1102
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Regel/regler\n"
"\n"

#: profile.c:1108
msgid ""
"\t# END block(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# END-block\n"
"\n"

#: profile.c:1128
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funktioner, listade alfabetiskt\n"

#: profile.c:1335
#, c-format
msgid "unexpected type %s in prec_level"
msgstr "oväntad typ %s i prec_level"

#: regex.c:1022
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"

#. REG_NOERROR
#: regex.c:1023
msgid "No match"
msgstr "Misslyckades"

#. REG_NOMATCH
#: regex.c:1024
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"

#. REG_BADPAT
#: regex.c:1025
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"

#. REG_ECOLLATE
#: regex.c:1026
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"

#. REG_ECTYPE
#: regex.c:1027
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Eftersläpande omvänt snedstreck"

#. REG_EESCAPE
#: regex.c:1028
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ogiltig bakåtrerefens"

#. REG_ESUBREG
#: regex.c:1029
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Omatchad [ eller [^"

#. REG_EBRACK
#: regex.c:1030
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Omatchad ( eller \\("

#. REG_EPAREN
#: regex.c:1031
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Omatchad \\{"

#. REG_EBRACE
#: regex.c:1032
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"

#. REG_BADBR
#: regex.c:1033
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ogiltigt omfångsslut"

#. REG_ERANGE
#: dfa.c:172 dfa.c:183 dfa.c:194 regex.c:1034
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Minnet slut"

#. REG_ESPACE
#: regex.c:1035
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"

#. REG_BADRPT
#: regex.c:1036
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"

#. REG_EEND
#: regex.c:1037
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Reguljärt uttryck för stort"

#. REG_ESIZE
#: regex.c:1038
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Omatchad ) eller \\)"

#: regex.c:5536
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"

#: awkgram.y:230
#, fuzzy
msgid "BEGIN blocks must have an action part"
msgstr "BEGIN-block måste ha en <action>-del"

#: awkgram.y:236
#, fuzzy
msgid "END blocks must have an action part"
msgstr "END-block måste ha en <action>-del"

#: awkgram.y:272
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "\"%s\" är en inbyggd funktion, den kan inte definieras om"

#: awkgram.y:360
msgid "statement may have no effect"
msgstr "kommandot kanske inte har någon effekt"

#: awkgram.y:457
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr "\"print\" i BEGIN eller END-regel bör troligen vara 'print \"\"'"

#: awkgram.y:469
#, fuzzy
msgid "`next' used in BEGIN or END action"
msgstr "\"next\" använd i BEGIN- eller END-<action>"

#: awkgram.y:476 awkgram.y:483
msgid "`nextfile' is a gawk extension"
msgstr "\"nextfile\" är en gawk-utökning"

#: awkgram.y:488
#, fuzzy
msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action"
msgstr "\"nextfile\" använd i BEGIN- eller END-<action>"

#: awkgram.y:497
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "\"return\" använd utanför funktion"

#: awkgram.y:506 awkgram.y:513
msgid "`delete array' is a gawk extension"
msgstr "\"delete array\" är en gawk-utökning"

#: awkgram.y:571
#, fuzzy
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "flerstegs dubbelriktade rör fungerar inte"

#: awkgram.y:662
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en tilldelning"

#: awkgram.y:680
#, fuzzy
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "icke omdirigerad \"getline\" odefinierade inuti END-<action>"

#: awkgram.y:690
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "reguljärt uttryck på vänster sida om en \"~\"- eller \"!~\"-operator"

#: awkgram.y:700
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr "regexp-konstanten \"/%s/\" ser ut som en C-kommentar men är inte det"

#: awkgram.y:716
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en jämförelse"

#: awkgram.y:743
msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action"
msgstr ""
"icke omdirigerad \"getline\" odefinierade inuti BEGIN- eller END-<action>"

#: awkgram.y:798
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "anrop av \"length\" utan parenteser är inte portabelt"

#: awkgram.y:801
msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
msgstr "anrop av \"length\" utan parenteser är föråldrad enligt POSIX"

#: awkgram.y:851
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "ogiltig indexuttryck"

#: awkgram.y:985
#, c-format
msgid "fptr %x not in tokentab\n"
msgstr "fptr %x är inte i tokentab\n"

#: awkgram.y:1020
msgid "unexpected newline"
msgstr "oväntad ny rad"

#: awkgram.y:1104
msgid "empty program text on command line"
msgstr "tom programtext på kommandoraden"

#: awkgram.y:1161
#, c-format
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
msgstr "kan inte öppna källfilen \"%s\" för läsning (%s)"

#: awkgram.y:1196
#, c-format
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
msgstr "kan inte läsa källfilen \"%s\" (%s)"

#: awkgram.y:1204
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "källfilen \"%s\" är tom"

#: awkgram.y:1318 awkgram.y:1423 awkgram.y:1441 awkgram.y:1784 awkgram.y:1852
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "källfilen slutar inte med en ny rad"

#: awkgram.y:1379
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "oavslutat reguljärt uttryck slutar med \"\\\" i slutet av filen"

#: awkgram.y:1400
msgid "unterminated regexp"
msgstr "oavslutat reguljärt uttryck"

#: awkgram.y:1403
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "oavslutat reguljärt uttryck i slutet av filen"

#: awkgram.y:1467
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "Användning av \"\\ #...\" för radfortsättning är inte portabelt"

#: awkgram.y:1479
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "sista tecknet på raden är inte ett omvänt snedstreck"

#: awkgram.y:1520
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
msgstr "POSIX tillåter inte operatorn \"**=\""

#: awkgram.y:1522
msgid "old awk does not support operator `**='"
msgstr "gamla awk stöder inte operatorn \"**=\""

#: awkgram.y:1531
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
msgstr "POSIX tillåter inte operatorn \"**\""

#: awkgram.y:1533
msgid "old awk does not support operator `**'"
msgstr "gamla awk stöder inte operatorn \"**\""

#: awkgram.y:1566
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
msgstr "operatorn \"^=\" stöds inte i gamla awk"

#: awkgram.y:1574
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
msgstr "operatorn \"^\" stöds inte i gamla awk"

#: awkgram.y:1656 awkgram.y:1670
msgid "unterminated string"
msgstr "oavslutat sträng"

#: awkgram.y:1827
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i uttryck"

#: awkgram.y:1873
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "\"%s\" är en gawk-utökning"

#: awkgram.y:1876
#, c-format
msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
msgstr "\"%s\" är en Bell Labs-utökning"

#: awkgram.y:1879
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX tillåter inte \"%s\""

#: awkgram.y:1883
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "\"%s\" stöds inte i gamla awk"

#: awkgram.y:1911
msgid "`goto' considered harmful!\n"
msgstr "\"goto\" anses vara farlig!\n"

#: awkgram.y:1975
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d är ett ogiltigt antal argument för %s"

#: awkgram.y:1994 awkgram.y:1997
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: tredje argumentet är en gawk-utökning"

#: awkgram.y:2013
#, c-format
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s: bokstavlig sträng som sista argument till ersättning har ingen effekt"

#: awkgram.y:2017
msgid "sub third parameter is not a changeable object"
msgstr "sub: tredje argumentet är inte ett ändringsbart objekt"

#: awkgram.y:2019
msgid "gsub third parameter is not a changeable object"
msgstr "gsub: tredje argumentet är inte ett ändringsbart objekt"

#: awkgram.y:2045 awkgram.y:2048
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: andra argumentet är en gawk-utökning"

#: awkgram.y:2058
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "användandet av dcgettext(_\"...\") är inkorrekt: ta bort det inledande understrykningstecknet"

#: awkgram.y:2151
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "funktionen \"%s\": parameter nummer %d, \"%s\", är samma som parameter nummer %d"

#: awkgram.y:2183
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "funktionen \"%s\": parametern \"%s\" överskuggar en global variabel"

#: awkgram.y:2292
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
msgstr "kunde inte öpnna \"%s\" för skrivning (%s)"

#: awkgram.y:2323
#, c-format
msgid "%s: close failed (%s)"
msgstr "%s: misslyckades att stänga (%s)"

#: awkgram.y:2433
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() anropad två gånger!"

#: awkgram.y:2508
#, c-format
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
msgstr "funktionen \"%s\": kan inte använda funktionsnamnet som parameternamn"

#: awkgram.y:2518
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "funktionsnamnet \"%s\" definierat innan"

#: awkgram.y:2666 awkgram.y:2672
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "funktionen \"%s\" anropad men aldrig definierad"

#: awkgram.y:2675
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called"
msgstr "funktionen \"%s\" definierad men aldrig anropad"

#: awkgram.y:2702
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "regexp-konstant för parameter nummer %d ger ett boolskt värde"

#: dfa.c:456
#, fuzzy
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "Oavslutat \\-uttryck"

#. Cases:
#. {M} - exact count
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
#. {M,N} - M through N
#: dfa.c:589 dfa.c:595 dfa.c:605 dfa.c:613 dfa.c:628
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "oavslutat upprepningsantal"

#: dfa.c:602 dfa.c:619 dfa.c:627 dfa.c:631
msgid "malformed repeat count"
msgstr "felutformat upprepningsantal"

#: dfa.c:696 dfa.c:699 dfa.c:726 dfa.c:730 dfa.c:731 dfa.c:734 dfa.c:747
#: dfa.c:748
msgid "Unbalanced ["
msgstr "Obalanserad ["

#: dfa.c:894
msgid "Unbalanced ("
msgstr "Obalancerad ("

#: dfa.c:1008
msgid "No regexp syntax bits specified"
msgstr "Inga regexp-syntaxbitar angivna"

#: dfa.c:1016
msgid "Unbalanced )"
msgstr "Obalanserad )"

#: dfa.c:2007
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"

#: field.c:788
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: andra argumentet är inte en vektor"

#: field.c:815
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
msgstr "split: tom sträng som tredje argument är en gawk-utökning"

#: field.c:855
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "\"FIELDWIDTHS\" är en gawk-utökning"

#: field.c:882
#, c-format
msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
msgstr "fält %d i FIELDWIDTHS måste vara större än 0"

#: field.c:936
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "tom string som \"FS\" är en gawk-utökning"

#: msg.c:57
msgid "cmd. line:"
msgstr "kommandorad:"

#: msg.c:123
msgid "warning: "
msgstr "varning: "

#: msg.c:145
msgid "error: "
msgstr "fel: "

#: msg.c:178
msgid "fatal: "
msgstr "ödesdigert: "

#: eval.c:259
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "okänd nodtyp %d"

#: eval.c:307
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "buffertöverflöd i genflags2str"

#: eval.c:541
#, c-format
msgid "for loop: array `%s' changed size from %d to %d during loop execution"
msgstr "forloop: vektorn \"%s\" ändrade storlek från %d till %d under loopexekvering"

#: eval.c:565
msgid "`break' outside a loop is not portable"
msgstr "\"break\" utanför en loop är inte portabelt"

#: eval.c:569
msgid "`break' outside a loop is not allowed"
msgstr "\"break\" utanför en loop är inte tillåtet"

#: eval.c:588
msgid "`continue' outside a loop is not portable"
msgstr "\"continue\" utanför en loop är inte portabelt"

#: eval.c:592
msgid "`continue' outside a loop is not allowed"
msgstr "\"continue\" utanför en loop är inte tillåtet"

#: eval.c:622
msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule"
msgstr "\"next\" kan inte anropas från en BEGIN-regel"

#: eval.c:624
msgid "`next' cannot be called from an END rule"
msgstr "\"next\" kan inte anropas från en END-regel"

#: eval.c:636
msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
msgstr "\"nextfile\" kan inte anropas från en BEGIN-regel"

#: eval.c:638
msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule"
msgstr "\"nextfile\" kan inte anropas från en END-regel"

#: eval.c:679
msgid "statement has no effect"
msgstr "kommandot har ingen effekt"

#: eval.c:713 eval.c:743 eval.c:1615
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "referens till icke initierad variabel \"%s\""

#: eval.c:721 eval.c:1601
#, c-format
msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
msgstr "kan inte använda funktionsnamnet \"%s\" som variabel eller vektor"

#: eval.c:728 eval.c:734 eval.c:1740
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "referens till icke initierat argument \"%s\""

#: eval.c:823
msgid "assignment used in conditional context"
msgstr "tilldelning använt i jämförelsesammanhang"

#: eval.c:914
msgid ""
"concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
"another!"
msgstr ""
"concatenation: sidoeffekter i ett uttryck har ändrat längden av ett annat!"

#: eval.c:1013
msgid "division by zero attempted"
msgstr "försökte dividera med noll"

#: eval.c:1028
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "försökte dividera med noll i \"%%\""

#: eval.c:1229
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "försökte dividera med noll i \"/=\""

#: eval.c:1247
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "försökte dividera med noll i \"%%=\""

#: eval.c:1417
#, c-format
msgid "%s (from %s)"
msgstr "%s (från %s)"

#: eval.c:1465
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "funktionen \"%s\" anropad med fler argument än vad som deklarerats"

#: eval.c:1512
#, c-format
msgid "function `%s' not defined"
msgstr "funktionen \"%s\" är inte definierad"

#: eval.c:1514
#, c-format
msgid "function %s called\n"
msgstr "funktionen %s anropad\n"

#: eval.c:1573
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funktionsanropsstack:\n"
"\n"

#: eval.c:1576
#, fuzzy
msgid "\t# -- main --\n"
msgstr "\"# -- main --\n"

#: eval.c:1752
#, fuzzy
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "försökte fältreferera från ickenumeriskt värde"

#: eval.c:1754
msgid "attempt to reference from null string"
msgstr "försökte referera från tom sträng"

#: eval.c:1760
#, c-format
msgid "attempt to access field %d"
msgstr "försökte komma åt fält nummer %d"

#: eval.c:1776
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "försökte använda skalärparametern \"%s\" som en vektor"

#: eval.c:1867
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "\"IGNORECASE\" är en gawk-utökning"

#: eval.c:1895
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "\"BINMODE\" är en gawk-utökning"

#: eval.c:2007
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "dålig \"%sFMT\"-specifikation \"%s\""

#: eval.c:2073
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "slår av \"--lint\" på grund av en tilldelning till \"LINT\""

#: eval.c:2109
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF satt till ett negativt värde"

#: io.c:240
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
msgstr "kan inte öppna filen \"%s\" för läsning (%s)"

#: io.c:320
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
msgstr "stängning av fd %d (\"%s\") misslyckades (%s)"

#: io.c:432
#, c-format
msgid "invalid tree type %s in redirect()"
msgstr "ogiltig trädtyp %s i redirect()"

#: io.c:438
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
msgstr "uttrycket i \"%s\"-omdirigering har bara numeriskt värde"

#: io.c:444
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "uttrycket för \"%s\"-omdirigering har en tom sträng som värde"

#: io.c:449
#, c-format
msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr "filnamnet \"%s\" för \"%s\"-omdirigering kan vara resultatet av ett logiskt uttryck"

#: io.c:471
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "onödig blandning av \">\" och \">>\" för filen \"%.*s\""

#: io.c:523
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" för utmatning (%s)"

#: io.c:532
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" för inmatning (%s)"

#: io.c:545
#, c-format
msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
msgstr "kan inte öppna tvåvägsuttaget \"%s\" för in-/utmatning (%s)"

#: io.c:549
#, c-format
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
msgstr "kan inte öppna tvåvägsröret \"%s\" för in-/utmatning (%s)"

#: io.c:625
#, c-format
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
msgstr "kan inte dirigera om från \"%s\" (%s)"

#: io.c:628
#, c-format
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
msgstr "kan inte dirigera om till \"%s\" (%s)"

#: io.c:667
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"nådde systembegränsningen för öppna filer: börjar multiplexa fildeskriptorer"

#. do_lint &&
#: io.c:679
#, c-format
msgid "close of `%s' failed (%s)."
msgstr "stängning av \"%s\" misslyckades (%s)"

#. surely this is the only reason ???
#: io.c:686
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "för många rör eller inmatningsfiler öppna"

#: io.c:709
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: andra argumentet måste vara \"to\" eller \"from\""

#: io.c:723
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: \"%.*s\" är inte en öppen fil, rör eller koprocess"

#. update ERRNO manually, using errno = ENOENT is a stretch.
#: io.c:727
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "stängning av omdirigering som aldrig öppnades"

#: io.c:754
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr "close: omdirigeringen \"%s\" öppnades inte med \"|&\", andra argumentet ignorerat"

#: io.c:811
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
msgstr "felstatus (%d) från rörstängning av \"%s\" (%s)"

#: io.c:814
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
msgstr "felstatus (%d) från filstängning av \"%s\" (%s)"

#: io.c:833
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "ingen explicit stängning av uttaget \"%s\" tillhandahållen"

#: io.c:836
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "ingen explicit stängning av koprocessen \"%s\" tillhandahållen"

#: io.c:839
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "ingen explicit stängning av röret \"%s\" tillhandahållen"

#: io.c:842
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "ingen explicit stängning av filen \"%s\" tillhandahållen"

#: io.c:871 io.c:925
#, c-format
msgid "error writing standard output (%s)"
msgstr "fel vid skrivning till standard ut (%s)"

#: io.c:875 io.c:929
#, c-format
msgid "error writing standard error (%s)"
msgstr "fel vid skrivning till standard fel (%s)"

#: io.c:883
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "rörspolning av \"%s\" misslyckades (%s)"

#: io.c:886
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
msgstr "koprocesspolning av röret till \"%s\" misslyckades (%s)"

#: io.c:889
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "filspolning av \"%s\" misslyckades (%s)"

#. /inet/raw client not ready yet
#: io.c:1048
msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
msgstr "/inet/raw-klient inte redo än, ledsen"

#: io.c:1050 io.c:1087
msgid "only root may use `/inet/raw'."
msgstr "bara root kan använda \"/inet/raw\"."

#. /inet/raw server not ready yet
#: io.c:1085
msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
msgstr "/inet/raw-server inte redo än, ledsen"

#: io.c:1175
#, c-format
msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
msgstr "inget (känt) protokoll tillhandahållet i det speciella filnamnet \"%s\""

#: io.c:1193
#, c-format
msgid "special file name `%s' is incomplete"
msgstr "speciellt filnamn \"%s\" är ofullständigt"

#: io.c:1205
#, c-format
msgid "local port invalid in `%s'"
msgstr "lokal port ogiltig i \"%s\""

#: io.c:1217
msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
msgstr "måste tillhandahålla ett fjärrdatornamn till \"/inet\""

#: io.c:1232
msgid "must supply a remote port to `/inet'"
msgstr "måste tillhandahålla en fjärrport till \"/inet\""

#: io.c:1238
#, c-format
msgid "remote port invalid in `%s'"
msgstr "fjärrporten ogiltig i \"%s\""

#: io.c:1248
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "TCP/IP-kommunikation stöds inte"

#: io.c:1257 io.c:1438
#, c-format
msgid "file `%s' is a directory"
msgstr "filen \"%s\" är en katalog"

#: io.c:1327
#, c-format
msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
msgstr "använd \"PROCINFO[\"%s\"]\" istället för \"%s\""

#: io.c:1359
msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
msgstr "använd \"PROCINFO[...]\" istället för \"dev/user\""

#: io.c:1424
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "kunde inte öppna \"%s\", läge \"%s\""

#. connect pipes to stdin and stdout
#. close stdout
#. connect pipe input to stdout
#: io.c:1550 io.c:1602 io.c:1732 io.c:1754
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "flyttande av rör till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)"

#. close stdin
#. connect pipe output to stdin
#: io.c:1554 io.c:1607
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "flyttande av rör till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)"

#: io.c:1571 io.c:1745
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
msgstr "återställande av standard ut i förälderprocessen misslyckades\n"

#: io.c:1576
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
msgstr "återställande av standard in i förälderprocessen misslyckades\n"

#: io.c:1599 io.c:1751
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
msgstr "stängande av standard ut i barnet misslyckades (%s)"

#: io.c:1604
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
msgstr "stängande av standard in i barnet misslyckades (%s)"

#: io.c:1610 io.c:1756 io.c:1767
#, c-format
msgid "close of pipe failed (%s)"
msgstr "stängande av röret misslyckades (%s)"

#: io.c:1655
msgid "`|&' not supported"
msgstr "\"|&\" stöds inte"

#: io.c:1722
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" (%s)"

#: io.c:1763
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "kan inte skapa barnprocess för \"%s\" (fork: %s)"

#: io.c:2095
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "datafilen \"%s\" är tom"

#: io.c:2162
#, c-format
msgid "internal error: file `%s', line %d\n"
msgstr "internt fel: filen \"%s\", rad %d\n"

#: io.c:2264
#, c-format
msgid "error reading input file `%s': %s"
msgstr "fel vid läsning av indatafilen \"%s\": %s"

#: io.c:2489
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "flerteckensvärdet av \"RS\" är en gawk-utökning"

#: node.c:59 node.c:66 node.c:75 node.c:89 node.c:116
msgid "can't convert string to float"
msgstr "kan inte konvertera en sträng till flyttal"

#: node.c:342
msgid "backslash at end of string"
msgstr "omvänt snedstreck i slutet av strängen"

#: node.c:524
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX tillåter inte \"\\x\"-specialsekvenser"

#: node.c:530
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "inga hexsiffror i \"\\x\"-specialsekvenser"

#: node.c:564
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "specialsekvensen \"\\%c\" behandlad som bara \"%c\""

#: posix/gawkmisc.c:122
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)"
msgstr "%s %s \"%s\": kunde inte sätta stäng-vid-exec (fcntl: %s)"

