# Swedish messages for util-linux. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.11n\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-11 05:31-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-11 16:06+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: disk-utils/blockdev.c:61 msgid "set read-only" msgstr "ställ som skrivskyddad" #: disk-utils/blockdev.c:62 msgid "set read-write" msgstr "ställ som läs och skriv" #: disk-utils/blockdev.c:65 msgid "get read-only" msgstr "hämta skrivskyddad" #: disk-utils/blockdev.c:68 msgid "get sectorsize" msgstr "hämta sektorstorlek" #: disk-utils/blockdev.c:71 msgid "get blocksize" msgstr "hämta blockstorlek" #: disk-utils/blockdev.c:74 msgid "set blocksize" msgstr "ställ in blockstorlek" #: disk-utils/blockdev.c:77 msgid "get size" msgstr "hämta storlek" #: disk-utils/blockdev.c:80 msgid "set readahead" msgstr "ställ förinläsning" #: disk-utils/blockdev.c:83 msgid "get readahead" msgstr "hämta förvägsläsning" #: disk-utils/blockdev.c:86 msgid "flush buffers" msgstr "töm buffertar" #: disk-utils/blockdev.c:90 msgid "reread partition table" msgstr "läs om partitionstabellen" #: disk-utils/blockdev.c:99 msgid "Usage:\n" msgstr "Användning:\n" #: disk-utils/blockdev.c:101 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [enheter]\n" #: disk-utils/blockdev.c:102 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n" #: disk-utils/blockdev.c:103 msgid "Available commands:\n" msgstr "Tillgängliga kommandon:\n" #: disk-utils/blockdev.c:220 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/blockdev.c:241 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s kräver ett argument\n" #: disk-utils/blockdev.c:279 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s lyckades.\n" #: disk-utils/blockdev.c:297 disk-utils/blockdev.c:322 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: kan inte öppna %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:339 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:346 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n" #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100 msgid "usage:\n" msgstr "användning:\n" #: disk-utils/fdformat.c:35 msgid "Formatting ... " msgstr "Formaterar... " #: disk-utils/fdformat.c:53 disk-utils/fdformat.c:88 msgid "done\n" msgstr "klar\n" #: disk-utils/fdformat.c:64 msgid "Verifying ... " msgstr "Verifierar... " #: disk-utils/fdformat.c:75 msgid "Read: " msgstr "Läste: " #: disk-utils/fdformat.c:77 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:83 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "felaktig data på cylinder %d\n" "Fortsätter... " #: disk-utils/fdformat.c:98 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n" #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1291 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkswap.c:452 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:243 misc-utils/ddate.c:181 #: misc-utils/kill.c:188 misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s från %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:134 #, c-format msgid "%s: not a floppy device\n" msgstr "%s: inte en diskettenhet\n" #: disk-utils/fdformat.c:143 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp" #: disk-utils/fdformat.c:144 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:145 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: disk-utils/fdformat.c:145 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: disk-utils/fsck.minix.c:200 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:307 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s är monterad.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:309 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Vill du verkligen fortsätta" #: disk-utils/fsck.minix.c:313 msgid "check aborted.\n" msgstr "kontroll avbruten.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Zonnummer < \"FIRSTZONE\" i filen \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Zonnummer >= \"ZONES\" i filen \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365 msgid "Remove block" msgstr "Ta bort block" #: disk-utils/fsck.minix.c:384 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:405 msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n" "Skrivbegäran ignoreras\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:285 msgid "seek failed in write_block" msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\"" #: disk-utils/fsck.minix.c:414 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\"" #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:272 msgid "unable to write super-block" msgstr "kan inte skriva superblock" #: disk-utils/fsck.minix.c:544 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Kan inte skriva inodstabell" #: disk-utils/fsck.minix.c:546 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Kan inte skriva zontabell" #: disk-utils/fsck.minix.c:548 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Kan inte skriva inoder" #: disk-utils/fsck.minix.c:577 msgid "seek failed" msgstr "sökning misslyckades" #: disk-utils/fsck.minix.c:579 msgid "unable to read super block" msgstr "kan inte läsa superblock" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds" #: disk-utils/fsck.minix.c:603 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket" #: disk-utils/fsck.minix.c:605 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Kan inte läsa inodstabell" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Kan inte läsa zontabell" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Kan inte läsa inoder" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:526 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inoder\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:527 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld block\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:528 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "\"Firstdatazone\"=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:529 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Zonstorlek=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Maxstorlek=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 #, c-format msgid "namelen=%d\n\n" msgstr "\"namelen\"=%d\n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716 msgid "Mark in use" msgstr "Märk som använd" #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742 msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:755 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "rotinoden är inte en katalog" #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt." #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827 msgid "Correct" msgstr "Korrigera" #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " Ta bort" #: disk-utils/fsck.minix.c:990 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" är inte på första plats\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:998 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" är inte på andra plats\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1058 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" är inte på första plats\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" är inte på andra plats\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 msgid "internal error" msgstr "internt fel" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\"" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Inod %d är inte tömd." #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen." #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen." #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal" #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den." #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240 msgid "Unmark" msgstr "Avmarkera" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1220 msgid "Set" msgstr "Ställ in" #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:649 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652 msgid "bad inode size" msgstr "felaktig storlek på inod" #: disk-utils/fsck.minix.c:1299 msgid "bad v2 inode size" msgstr "felaktig storlek på v2-inod" #: disk-utils/fsck.minix.c:1325 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer" #: disk-utils/fsck.minix.c:1329 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "kan inte öppna \"%s\"" #: disk-utils/fsck.minix.c:1344 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1348 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1350 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1379 #, c-format msgid "\n%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "\n%6ld inoder används (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1384 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1386 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d vanliga filer\n" "%6d kataloger\n" "%6d teckenenhetsfiler\n" "%6d blockenhetsfiler\n" "%6d länkar\n" "%6d symboliska länkar\n" "------\n" "%6d filer\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1399 msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "-----------------------\n" "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n" "-----------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: sökfel på %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: läsfel på %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Användning: %s [-x] [-d ] iso9660-avbild\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n" " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "volymnamnet är för långt" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "filsystemsnamnet är för långt" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "kan inte ta status på enheten %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s är ingen blockspecialenhet" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan inte öppna %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "kan inte hämta storleken på %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "för många inoder - max är 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2025 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Enhet: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volym: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Blockstorlek: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Inoder: %d (i 1 block)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "Inoder: %d (i %ld block)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Block: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "fel vid skrivning av superblock" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "fel vid skrivning av rotinod" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "fel vid skrivning av inod" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "sökfel" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "fel vid skrivning av \".\"-post" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "fel vid skrivning av \"..\"-post" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "fel vid stängning av %s" #: disk-utils/mkfs.c:76 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n" #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:373 getopt-1.1.2/getopt.c:89 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Slut på minne!\n" #: disk-utils/mkfs.c:99 #, c-format msgid "mkfs version %s (%s)\n" msgstr "mkfs version %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:181 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:266 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\"" #: disk-utils/mkfs.minix.c:268 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "kan inte tömma startsektor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:270 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\"" #: disk-utils/mkfs.minix.c:274 msgid "unable to write inode map" msgstr "kan inte skriva inodstabell" #: disk-utils/mkfs.minix.c:276 msgid "unable to write zone map" msgstr "kan inte skriva zontabell" #: disk-utils/mkfs.minix.c:278 msgid "unable to write inodes" msgstr "kan inte skriva inoder" #: disk-utils/mkfs.minix.c:287 msgid "write failed in write_block" msgstr "skrivning misslyckades i \"write_block\"" #. Could make triple indirect block here #: disk-utils/mkfs.minix.c:295 disk-utils/mkfs.minix.c:369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:419 msgid "too many bad blocks" msgstr "för många felaktiga block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:303 msgid "not enough good blocks" msgstr "inte tillräckligt med korrekta block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:515 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller" #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "kan inte allokera buffert för inoder" #: disk-utils/mkfs.minix.c:530 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n\n" msgstr "Maxstorlek=%ld\n\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:544 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "sökning misslyckades under test av block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:552 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 disk-utils/mkswap.c:362 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\"" #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem" #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:620 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d felaktiga block\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622 msgid "one bad block\n" msgstr "ett felaktigt block\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:610 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:681 #, c-format msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:697 msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet" #: disk-utils/mkfs.minix.c:729 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "kan inte öppna %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:731 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "kan inte ta status på %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:735 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\"" #: disk-utils/mkswap.c:178 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n" #: disk-utils/mkswap.c:187 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" msgstr "Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdena %d/%d\n" #: disk-utils/mkswap.c:191 #, c-format msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n" #: disk-utils/mkswap.c:316 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] /dev/namn [block]\n" #: disk-utils/mkswap.c:339 msgid "too many bad pages" msgstr "för många felaktiga sidor" #: disk-utils/mkswap.c:353 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1129 #: text-utils/more.c:1934 text-utils/more.c:1945 msgid "Out of memory" msgstr "Slut på minne" #: disk-utils/mkswap.c:370 msgid "one bad page\n" msgstr "en felaktig sida\n" #: disk-utils/mkswap.c:372 #, c-format msgid "%d bad pages\n" msgstr "%d felaktiga sidor\n" #: disk-utils/mkswap.c:492 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n" #: disk-utils/mkswap.c:510 #, c-format msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n" msgstr "%s: fel: storleken %ld är större än enhetsstorleken %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:529 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n" #: disk-utils/mkswap.c:535 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:554 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "%s: varning: trunkerar växlingsutrymmet till %ld kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:566 #, c-format msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "Kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"" #: disk-utils/mkswap.c:575 disk-utils/mkswap.c:596 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar" #: disk-utils/mkswap.c:581 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n" "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n" "förstöra din partitionstabell.\n" "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n" "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n" "fram det.\n" #: disk-utils/mkswap.c:605 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart" #: disk-utils/mkswap.c:606 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n" msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %ld byte\n" #: disk-utils/mkswap.c:612 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten" #: disk-utils/mkswap.c:615 msgid "unable to write signature page" msgstr "kan inte skriva signatursida" #: disk-utils/mkswap.c:623 msgid "fsync failed" msgstr "fsync misslyckades" #: disk-utils/setfdprm.c:31 #, c-format msgid "Invalid number: %s\n" msgstr "Ogiltig tal: %s\n" #: disk-utils/setfdprm.c:81 #, c-format msgid "Syntax error: '%s'\n" msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n" #: disk-utils/setfdprm.c:91 #, c-format msgid "No such parameter set: '%s'\n" msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n" #: disk-utils/setfdprm.c:101 #, c-format msgid " %s [ -p ] dev name\n" msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n" #: disk-utils/setfdprm.c:102 #, c-format msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n" #: disk-utils/setfdprm.c:105 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n" #: disk-utils/setfdprm.c:107 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n" #: fdisk/cfdisk.c:398 fdisk/cfdisk.c:1991 msgid "Unusable" msgstr "Oanvändbar" #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/cfdisk.c:1993 msgid "Free Space" msgstr "Ledigt utrymme" #: fdisk/cfdisk.c:403 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:405 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:407 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:409 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #. also Solaris #: fdisk/cfdisk.c:411 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:414 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:416 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:420 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:431 msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Disken har ändrats.\n" #: fdisk/cfdisk.c:432 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n" "uppdaterats korrekt.\n" #: fdisk/cfdisk.c:435 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n" "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n" "för ytterligare information.\n" #: fdisk/cfdisk.c:530 msgid "FATAL ERROR" msgstr "ÖDESDIGERT FEL" #: fdisk/cfdisk.c:531 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:578 fdisk/cfdisk.c:586 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Kan inte söka på diskenhet" #: fdisk/cfdisk.c:580 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet" #: fdisk/cfdisk.c:588 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Kan inte skriva diskenhet" #: fdisk/cfdisk.c:888 msgid "Too many partitions" msgstr "För många partitioner" #: fdisk/cfdisk.c:893 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Partitionen börjar före sektor 0" #: fdisk/cfdisk.c:898 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Partitionen slutar före sektor 0" #: fdisk/cfdisk.c:903 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken" #: fdisk/cfdisk.c:908 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken" #: fdisk/cfdisk.c:932 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning" #: fdisk/cfdisk.c:935 msgid "logical partitions overlap" msgstr "logiska partitioner överlappar varandra" #: fdisk/cfdisk.c:937 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra" #: fdisk/cfdisk.c:967 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:978 fdisk/cfdisk.c:990 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner" #: fdisk/cfdisk.c:1138 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut." #: fdisk/cfdisk.c:1192 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät." #: fdisk/cfdisk.c:1322 msgid "Illegal key" msgstr "Ogiltig tangent" #: fdisk/cfdisk.c:1345 msgid "Press a key to continue" msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta" #: fdisk/cfdisk.c:1392 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2493 #: fdisk/cfdisk.c:2495 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: fdisk/cfdisk.c:1392 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Skapa en ny primär partition" #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2492 #: fdisk/cfdisk.c:2495 msgid "Logical" msgstr "Logisk" #: fdisk/cfdisk.c:1393 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Skapa en ny logisk partition" #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449 fdisk/cfdisk.c:2167 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449 msgid "Don't create a partition" msgstr "Skapa inte någon partition" #: fdisk/cfdisk.c:1410 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Internt fel !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1413 msgid "Size (in MB): " msgstr "Storlek (i MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1447 msgid "Beginning" msgstr "Början" #: fdisk/cfdisk.c:1447 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet" #: fdisk/cfdisk.c:1448 msgid "End" msgstr "Slutet" #: fdisk/cfdisk.c:1448 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet" #: fdisk/cfdisk.c:1466 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen" #: fdisk/cfdisk.c:1510 msgid "No partition table or unknown signature on partition table" msgstr "Ingen partitionstabell eller okänd signatur på partitionstabell" #: fdisk/cfdisk.c:1512 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?" #: fdisk/cfdisk.c:1564 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken" #: fdisk/cfdisk.c:1594 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Kan inte öppna diskenhet" #: fdisk/cfdisk.c:1596 fdisk/cfdisk.c:1775 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen rättighet att skriva" #: fdisk/cfdisk.c:1617 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Kan inte hämta diskstorlek" #: fdisk/cfdisk.c:1642 msgid "Bad primary partition" msgstr "Felaktig primär partition" #: fdisk/cfdisk.c:1672 msgid "Bad logical partition" msgstr "Felaktig logisk partition" #: fdisk/cfdisk.c:1787 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!" #: fdisk/cfdisk.c:1791 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller nej): " #: fdisk/cfdisk.c:1797 msgid "no" msgstr "nej" #: fdisk/cfdisk.c:1798 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk" #: fdisk/cfdisk.c:1800 msgid "yes" msgstr "ja" #: fdisk/cfdisk.c:1803 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\"" #: fdisk/cfdisk.c:1807 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Skriver partitionstabell till disk..." #: fdisk/cfdisk.c:1832 fdisk/cfdisk.c:1836 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Skrev partitionstabell till disk" #: fdisk/cfdisk.c:1834 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen." #: fdisk/cfdisk.c:1844 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n" "(MBR) kan inte starta detta." #: fdisk/cfdisk.c:1846 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n" "(MBR) kan inte starta detta." #: fdisk/cfdisk.c:1904 fdisk/cfdisk.c:2023 fdisk/cfdisk.c:2107 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: " #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2031 fdisk/cfdisk.c:2115 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"" #: fdisk/cfdisk.c:1924 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Diskenhet: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1926 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sektor 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1933 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sektor %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1953 msgid " None " msgstr " Ingen " # Primär/Logisk antar jag #: fdisk/cfdisk.c:1955 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:1957 msgid " Primary" msgstr " Primär " #: fdisk/cfdisk.c:1959 msgid " Logical" msgstr " Logisk " #. odd flag on end #. type id #. type name #: fdisk/cfdisk.c:1997 fdisk/fdisk.c:1275 fdisk/fdisk.c:1563 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:691 fdisk/sfdisk.c:582 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: fdisk/cfdisk.c:2003 #, c-format msgid "Boot (%02X)" msgstr "Start (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2501 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Okänd (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2007 #, c-format msgid "None (%02X)" msgstr "Ingen (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2042 fdisk/cfdisk.c:2126 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Partitionstabell för %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2044 msgid " First Last\n" msgstr " Första Sista\n" #: fdisk/cfdisk.c:2045 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n" msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flaggor\n" #: fdisk/cfdisk.c:2046 msgid "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n" msgstr "-- ------- -------- --------- ------- -------- ---------------------- ---------\n" # This is broken # # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n")); # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n")); # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n")); # # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message # (the one from the line below in the source). # #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically. #: fdisk/cfdisk.c:2129 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n" #: fdisk/cfdisk.c:2130 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n" #: fdisk/cfdisk.c:2131 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2164 msgid "Raw" msgstr "Rått" #: fdisk/cfdisk.c:2164 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Visa tabellen i rått dataformat" #: fdisk/cfdisk.c:2165 fdisk/cfdisk.c:2267 msgid "Sectors" msgstr "Sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2165 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2166 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: fdisk/cfdisk.c:2166 msgid "Just print the partition table" msgstr "Visa bara partitionstabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2167 msgid "Don't print the table" msgstr "Visa inte tabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2195 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Hjälpskärm för cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2197 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som" #: fdisk/cfdisk.c:2198 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din" #: fdisk/cfdisk.c:2199 msgid "disk drive." msgstr "hårddisk." #: fdisk/cfdisk.c:2201 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2203 msgid "Command Meaning" msgstr "Kommando Betydelse" #: fdisk/cfdisk.c:2204 msgid "------- -------" msgstr "-------- ---------" #: fdisk/cfdisk.c:2205 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition" #: fdisk/cfdisk.c:2206 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Ta bort aktuell partition" #: fdisk/cfdisk.c:2207 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår" #: fdisk/cfdisk.c:2208 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som" #: fdisk/cfdisk.c:2209 msgid " know what they are doing." msgstr " vet vad de gör." #: fdisk/cfdisk.c:2210 msgid " h Print this screen" msgstr " h Visa denna hjälpskärm" #: fdisk/cfdisk.c:2211 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition" #: fdisk/cfdisk.c:2212 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med" #: fdisk/cfdisk.c:2213 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " DOS, OS/2, ..." #: fdisk/cfdisk.c:2214 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme" #: fdisk/cfdisk.c:2215 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil" #: fdisk/cfdisk.c:2216 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Det finns flera olika format på partitionen" #: fdisk/cfdisk.c:2217 msgid " that you can choose from:" msgstr " som du kan välja mellan:" #: fdisk/cfdisk.c:2218 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)" #: fdisk/cfdisk.c:2219 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2220 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Tabell i rått format" #: fdisk/cfdisk.c:2221 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2222 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Byt filsystemstypen" #: fdisk/cfdisk.c:2223 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek" #: fdisk/cfdisk.c:2224 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar" #: fdisk/cfdisk.c:2225 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)" #: fdisk/cfdisk.c:2226 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du" #: fdisk/cfdisk.c:2227 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\"" #: fdisk/cfdisk.c:2228 msgid " `no'" msgstr " eller \"nej\"" #: fdisk/cfdisk.c:2229 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition" #: fdisk/cfdisk.c:2230 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition" #: fdisk/cfdisk.c:2231 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL+L Rita om skärmen" #: fdisk/cfdisk.c:2232 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Visa denna skärm" #: fdisk/cfdisk.c:2234 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver" #: fdisk/cfdisk.c:2235 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "(utom för skrivningar med W)." #: fdisk/cfdisk.c:2265 fdisk/cfdisk.c:2587 fdisk/fdisksunlabel.c:321 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323 msgid "Cylinders" msgstr "Cylindrar" #: fdisk/cfdisk.c:2265 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Ändra cylindergeometri" #: fdisk/cfdisk.c:2266 fdisk/fdisksunlabel.c:318 msgid "Heads" msgstr "Huvuden" #: fdisk/cfdisk.c:2266 msgid "Change head geometry" msgstr "Ändra huvudgeometri" #: fdisk/cfdisk.c:2267 msgid "Change sector geometry" msgstr "Ändra sektorgeometri" #: fdisk/cfdisk.c:2268 msgid "Done" msgstr "Klar" #: fdisk/cfdisk.c:2268 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Färdig med geometriändring" #: fdisk/cfdisk.c:2281 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Ange antalet cylindrar: " #: fdisk/cfdisk.c:2293 fdisk/cfdisk.c:2855 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Ogiltigt antal cylindrar" #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Ange antalet huvuden: " #: fdisk/cfdisk.c:2306 fdisk/cfdisk.c:2865 msgid "Illegal heads value" msgstr "Ogiltigt antal huvuden" #: fdisk/cfdisk.c:2312 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Ange antalet sektorer per spår: " #: fdisk/cfdisk.c:2319 fdisk/cfdisk.c:2872 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Ogiltigt antal sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2422 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Ange typen av filsystem: " #: fdisk/cfdisk.c:2440 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde" #: fdisk/cfdisk.c:2442 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad" #: fdisk/cfdisk.c:2470 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "Start" #: fdisk/cfdisk.c:2472 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Okänd(%02X)" # Vad är detta? #: fdisk/cfdisk.c:2475 fdisk/cfdisk.c:2478 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2483 fdisk/cfdisk.c:2486 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2494 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2570 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Diskenhet: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2573 #, c-format msgid "Size: %lld bytes" msgstr "Storlek: %lld byte" #: fdisk/cfdisk.c:2575 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d" msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %d" #: fdisk/cfdisk.c:2579 msgid "Name" msgstr "Namn" #: fdisk/cfdisk.c:2580 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: fdisk/cfdisk.c:2581 msgid "Part Type" msgstr "Part.-typ" #: fdisk/cfdisk.c:2582 msgid "FS Type" msgstr "FS-typ" #: fdisk/cfdisk.c:2583 msgid "[Label]" msgstr "[Etikett]" #: fdisk/cfdisk.c:2585 msgid " Sectors" msgstr " Sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2589 msgid "Size (MB)" msgstr "Storlek (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2591 msgid "Size (GB)" msgstr "Storlek (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2646 msgid "Bootable" msgstr "Startbar" #: fdisk/cfdisk.c:2646 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition" #: fdisk/cfdisk.c:2647 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: fdisk/cfdisk.c:2647 msgid "Delete the current partition" msgstr "Ta bort aktuell partition" #: fdisk/cfdisk.c:2648 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: fdisk/cfdisk.c:2648 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)" #: fdisk/cfdisk.c:2649 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: fdisk/cfdisk.c:2649 msgid "Print help screen" msgstr "Visa hjälpskärm" #: fdisk/cfdisk.c:2650 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: fdisk/cfdisk.c:2650 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)" #: fdisk/cfdisk.c:2651 msgid "New" msgstr "Ny" #: fdisk/cfdisk.c:2651 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme" #: fdisk/cfdisk.c:2652 msgid "Print" msgstr "Visa" #: fdisk/cfdisk.c:2652 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil" #: fdisk/cfdisk.c:2653 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: fdisk/cfdisk.c:2653 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2654 msgid "Type" msgstr "Typ" #: fdisk/cfdisk.c:2654 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)" #: fdisk/cfdisk.c:2655 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: fdisk/cfdisk.c:2655 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)" #: fdisk/cfdisk.c:2656 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: fdisk/cfdisk.c:2656 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)" #: fdisk/cfdisk.c:2702 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Kan inte göra denna partition startbar" #: fdisk/cfdisk.c:2712 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Kan inte ta bort en tom partition" #: fdisk/cfdisk.c:2732 fdisk/cfdisk.c:2734 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Kan inte maximera denna partition" #: fdisk/cfdisk.c:2742 msgid "This partition is unusable" msgstr "Denna partition är oanvändbar" #: fdisk/cfdisk.c:2744 msgid "This partition is already in use" msgstr "Denna partition används redan" #: fdisk/cfdisk.c:2761 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition" #: fdisk/cfdisk.c:2788 fdisk/cfdisk.c:2794 msgid "No more partitions" msgstr "Inge fler partitioner" #: fdisk/cfdisk.c:2801 msgid "Illegal command" msgstr "Ogiltigt kommando" #: fdisk/cfdisk.c:2811 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright © 1994-2000 Kevin E. Martin och aeb\n" #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings #. so, let's use explicit \n's instead #: fdisk/cfdisk.c:2818 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Användning:\n" "Visa versionsinformation:\n" " %s -v\n" "Visa partitionstabell:\n" " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n" "Interaktiv användning:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Flaggor:\n" "-a: Använd pil istället för markering;\n" "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n" " tabellen från disk;\n" "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n" " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n" #: fdisk/fdisk.c:193 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n" " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n" " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n" "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n" "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n" "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n" "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n" #: fdisk/fdisk.c:205 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n" "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n" " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n" " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n" " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:214 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Kan inte öppna %s\n" #: fdisk/fdisk.c:218 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "Kan inte läsa %s\n" #: fdisk/fdisk.c:222 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Kan inte söka på %s\n" #: fdisk/fdisk.c:226 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Kan inte skriva %s\n" #: fdisk/fdisk.c:230 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n" #: fdisk/fdisk.c:234 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Kan inte allokera mer minne\n" #: fdisk/fdisk.c:237 msgid "Fatal error\n" msgstr "Ödesdigert fel\n" #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:365 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126 msgid "Command action" msgstr "Kommandoåtgärd" #: fdisk/fdisk.c:322 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd" #. sun #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:367 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b redigera bsd-disketikett" #: fdisk/fdisk.c:324 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan" #. sun #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 msgid " d delete a partition" msgstr " d ta bort en partition" #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370 msgid " l list known partition types" msgstr " l lista kända partitionstyper" #. sun #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " m print this menu" msgstr " m visa denna meny" #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372 msgid " n add a new partition" msgstr " n lägg till en ny partition" #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:373 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell" #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447 msgid " p print the partition table" msgstr " p visa partitionstabellen" #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:375 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q avsluta utan att spara ändringar" #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:376 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett" #. sun #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:377 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t ändra en partitions system-id" #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 msgid " u change display/entry units" msgstr " u ändra visnings-/postenheter" #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:401 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451 msgid " v verify the partition table" msgstr " v verifiera partitionstabellen" #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:402 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w skriv tabellen till disk och avsluta" #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:381 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x extra funktionalitet (endast experter)" #: fdisk/fdisk.c:341 msgid " a select bootable partition" msgstr " a välj startbar partition" #. sgi flavour #: fdisk/fdisk.c:342 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b redigera startfilspost" #. sgi #: fdisk/fdisk.c:343 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c välj sgi-växlingspartition" #: fdisk/fdisk.c:366 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga" #: fdisk/fdisk.c:368 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c slå på/av dos-kompabilitetsflaggan" #: fdisk/fdisk.c:389 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar" #. sun #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c ändra antalet cylindrar" #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen" #: fdisk/fdisk.c:392 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder" #. sun #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445 msgid " h change number of heads" msgstr " h ändra antalet huvuden" #: fdisk/fdisk.c:394 msgid " i change interleave factor" msgstr " i ändra mellanrumsfaktor" #. sun #: fdisk/fdisk.c:395 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)" #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " r return to main menu" msgstr " r återgå till huvudmenyn" #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s ändra antalet sektorer/spår" #: fdisk/fdisk.c:403 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar" #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b flytta början på data i en partition" #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 msgid " e list extended partitions" msgstr " e lista utökade partitioner" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g skapa en IRIX-partitionstabell (SGI)" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:443 msgid " f fix partition order" msgstr " f fixa partitionsordningen" #: fdisk/fdisk.c:558 msgid "You must set" msgstr "Du måste ställa in" #: fdisk/fdisk.c:572 msgid "heads" msgstr "huvuden" #: fdisk/fdisk.c:574 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/sfdisk.c:865 msgid "sectors" msgstr "sektorer" #: fdisk/fdisk.c:576 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/fdiskbsdlabel.c:466 #: fdisk/sfdisk.c:865 msgid "cylinders" msgstr "cylindrar" #: fdisk/fdisk.c:580 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n" #: fdisk/fdisk.c:581 msgid " and " msgstr " och " #: fdisk/fdisk.c:598 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n" "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n" "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n" "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n" " av LILO)\n" "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n" " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:621 msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n" #: fdisk/fdisk.c:635 #, c-format msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" msgstr "Varning: tar bort partitioner efter %d\n" #: fdisk/fdisk.c:652 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n" #: fdisk/fdisk.c:660 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Varning: ignorerar extra data i partitionstabell %d\n" #: fdisk/fdisk.c:705 msgid "" "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Bygger en ny DOS-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i minnet\n" "till du bestämmer dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis\n" "inte det tidigare innehållet att kunna återställas.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:750 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:838 msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n" #: fdisk/fdisk.c:871 msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n" #: fdisk/fdisk.c:888 msgid "Internal error\n" msgstr "Internt fel\n" #: fdisk/fdisk.c:910 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:922 #, c-format msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n" msgstr "Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras vid skrivning med w\n" #: fdisk/fdisk.c:944 msgid "\ngot EOF thrice - exiting..\n" msgstr "\nmottog EOF tre gånger - avslutar...\n" #: fdisk/fdisk.c:983 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): " #: fdisk/fdisk.c:1022 #, c-format msgid "%s (%d-%d, default %d): " msgstr "%s (%d-%d, standardvärde %d): " #: fdisk/fdisk.c:1078 #, c-format msgid "Using default value %d\n" msgstr "Använder standardvärdet %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1082 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n" #: fdisk/fdisk.c:1092 msgid "Partition number" msgstr "Partitionsnummer" #: fdisk/fdisk.c:1101 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n" #: fdisk/fdisk.c:1108 msgid "cylinder" msgstr "cylinder" #: fdisk/fdisk.c:1108 msgid "sector" msgstr "sektor" #: fdisk/fdisk.c:1117 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1128 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n" #: fdisk/fdisk.c:1139 msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "DOS-kompabilitetsflagga är satt\n" #: fdisk/fdisk.c:1143 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "DOS-kompabilitetsflagga är inte satt\n" #: fdisk/fdisk.c:1229 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "Partition %d finns inte än!\n" #: fdisk/fdisk.c:1234 msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n" "system (men inte för Linux). Att ha\n" "partitioner av typ 0 är förmodligen\n" "oklokt. Du kan ta bort en partition\n" "genom att använda kommandot \"d\".\n" #: fdisk/fdisk.c:1243 msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n" "Ta bort den först.\n" #: fdisk/fdisk.c:1252 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n" "eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n" "gillar det.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1258 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n" "och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n" "förväntar sig det.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1272 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1326 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1328 fdisk/fdisk.c:1336 fdisk/fdisk.c:1345 fdisk/fdisk.c:1354 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " fys=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1329 fdisk/fdisk.c:1337 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1334 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska slut:\n" #: fdisk/fdisk.c:1343 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n" #: fdisk/fdisk.c:1346 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1352 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n" #: fdisk/fdisk.c:1355 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1362 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n" "Enheter = %s av %d * %d byte\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1470 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already.\n\n" msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n\n" #: fdisk/fdisk.c:1534 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n" #: fdisk/fdisk.c:1535 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:676 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: fdisk/fdisk.c:1572 msgid "\nPartition table entries are not in disk order\n" msgstr "\nPosterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n" #: fdisk/fdisk.c:1582 #, c-format msgid "\nDisk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n\n" msgstr "\nDisk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n\n" #: fdisk/fdisk.c:1584 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1628 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1631 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1634 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1637 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1641 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1673 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1681 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1701 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Varning: partition %d är tom\n" #: fdisk/fdisk.c:1706 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1712 #, c-format msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n" msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1715 #, c-format msgid "%d unallocated sectors\n" msgstr "%d oallokerade sektorer\n" #: fdisk/fdisk.c:1728 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:506 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen.\n" #: fdisk/fdisk.c:1749 fdisk/fdiskbsdlabel.c:281 fdisk/fdisksgilabel.c:684 #: fdisk/fdisksunlabel.c:521 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Första %s" #: fdisk/fdisk.c:1764 fdisk/fdisksunlabel.c:562 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n" #: fdisk/fdisk.c:1800 msgid "No free sectors available\n" msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n" #: fdisk/fdisk.c:1809 fdisk/fdiskbsdlabel.c:288 fdisk/fdisksunlabel.c:573 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK" #: fdisk/fdisk.c:1874 msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n" "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n" "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n" "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n" "\tpå disken.\n" #: fdisk/fdisk.c:1883 fdisk/fdiskbsdlabel.c:615 msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats\n" #: fdisk/fdisk.c:1893 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n" #: fdisk/fdisk.c:1898 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Kommandoåtgärd\n" " %s\n" " p primär partition (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:1900 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l logisk (5 eller högre)" #: fdisk/fdisk.c:1900 msgid "e extended" msgstr "e utökad" #: fdisk/fdisk.c:1917 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n" #: fdisk/fdisk.c:1952 msgid "The partition table has been altered!\n\n" msgstr "Partitionstabellen har ändrats!\n\n" #: fdisk/fdisk.c:1961 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n" #: fdisk/fdisk.c:1977 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" "VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n" "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n" "Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n" #: fdisk/fdisk.c:1987 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n" "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n" #: fdisk/fdisk.c:1994 msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n" #: fdisk/fdisk.c:2041 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "Partition %d har inget dataområde\n" #: fdisk/fdisk.c:2046 msgid "New beginning of data" msgstr "Ny början utav data" #: fdisk/fdisk.c:2062 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Expertkommando (m för hjälp): " #: fdisk/fdisk.c:2075 msgid "Number of cylinders" msgstr "Antal cylindrar" #: fdisk/fdisk.c:2101 msgid "Number of heads" msgstr "Antal huvuden" #: fdisk/fdisk.c:2126 msgid "Number of sectors" msgstr "Antal sektorer" #: fdisk/fdisk.c:2129 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompabilitet\n" #: fdisk/fdisk.c:2204 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n" #: fdisk/fdisk.c:2218 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Kan inte öppna %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2234 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "kan inte öppna %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2256 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: okänt kommando\n" #: fdisk/fdisk.c:2306 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n" #: fdisk/fdisk.c:2309 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n" msgstr "Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven enhet\n" #: fdisk/fdisk.c:2372 #, c-format msgid "" "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n" msgstr "" "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n" "För att återgå till DOS-partitionstabelläge använder du kommandot \"r\".\n" #: fdisk/fdisk.c:2381 msgid "Command (m for help): " msgstr "Kommando (m för hjälp): " #: fdisk/fdisk.c:2397 #, c-format msgid "\nThe current boot file is: %s\n" msgstr "\nAktuell startfil är: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2399 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: " #: fdisk/fdisk.c:2401 msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Startfilen oförändrad\n" #: fdisk/fdisk.c:2465 msgid "\n\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n\n" msgstr "\n\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n" "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n" "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n" "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n" "\t skrivning.\n" "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n" "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n" "\t även ta bort de andra diskarna, om de inte speglas).\n" "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n" "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n" "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119 #, c-format msgid "\nBSD label for device: %s\n" msgstr "\nBSD-etikett för enhet: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d ta bort en BSD-partition" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 msgid " e edit drive data" msgstr " e redigera enhetsdata" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid " i install bootstrap" msgstr " i installera förstartare (bootstrap)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l visa kända filsystemstyper" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n lägg till en ny BSD-partition" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s visa fullständig disketikett" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t ändra en partitions filsystemsid" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w skriv disketikett till disk" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:173 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "Partitionen %s har ogiltig startsektor 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:177 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:187 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:201 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "typ: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "typ: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "disk: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "etikett: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 msgid "flags:" msgstr "flaggor:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 msgid " removable" msgstr " löstagbar" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326 msgid " badsect" msgstr " felsekt" #. On various machines the fields of *lp are short/int/long #. In order to avoid problems, we cast them all to long. #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "byte/sektor: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sektorer/spår: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "spår/cylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cylindrar: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "varv per minut: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "mellanrum: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "spårförskjutning: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cylinderförskjutning: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343 msgid "drivedata: " msgstr "enhetsdata: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:352 #, c-format msgid "\n%d partitions:\n" msgstr "\n%d partitioner:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:353 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402 fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Skriver disketikett till %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:417 fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:424 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463 msgid "bytes/sector" msgstr "byte/sektor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464 msgid "sectors/track" msgstr "sektorer/spår" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465 msgid "tracks/cylinder" msgstr "spår/cylinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:473 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sektorer/cylinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Måste vara <= sektorer/spår × spår/cylinder (standard).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479 msgid "rpm" msgstr "varv per minut" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480 msgid "interleave" msgstr "mellanrum" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 msgid "trackskew" msgstr "spårförskjutning" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderförskjutning" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "headswitch" msgstr "huvudbytye" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "track-to-track seek" msgstr "spår-till-spår-sökning" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:525 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:571 fdisk/fdiskbsdlabel.c:573 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:595 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partition (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:626 msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Denna partition finns redan.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:746 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:793 msgid "\nSyncing disks.\n" msgstr "\nSynkroniserar hårddiskar.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:79 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI-volhvd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI-sprrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI-sekrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI raw" msgstr "SGI rå" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI volume" msgstr "SGI-volym" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #. Minix 1.4b and later #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap" msgstr "Linux växling" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "Linux native" msgstr "Linux egen" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:159 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:178 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer\n" "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n" "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n" "%s\n" "Enheter = %s av %d × 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:213 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n" "Enheter = %s av %d × 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:219 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- partitioner -----\n" "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:241 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Startinfo -----\n" "Startfil: %s\n" "----- Katalogposter -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:251 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:305 msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Ogiltig startfil!\n" "\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n" "\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:312 msgid "\n\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "\n\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:317 msgid "\n\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "\n\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:322 msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n" "\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n" "\tför säkerhetskopior.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:350 #, c-format msgid "\n\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "\n\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:448 msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:482 msgid "No partitions defined\n" msgstr "Inga partitioner är angivna\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n" "inte vid diskblock %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:469 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n" "men hårddisken är %d diskblock lång.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:488 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:495 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:503 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532 #, c-format msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n" msgstr "Oanvänt mellanrum på %8d sektorer - sektorerna %8d-%d\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:545 msgid "\nThe boot partition does not exist.\n" msgstr "\nStartpartitionen finns inte.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:549 msgid "\nThe swap partition does not exist.\n" msgstr "\nVäxlingspartitionen finns inte.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:554 msgid "\nThe swap partition has no swap type.\n" msgstr "\nVäxlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:558 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:569 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:576 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n" "typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n" "det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n" "katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n" "får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n" "du vill ge denna partition en annan tagg.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:581 fdisk/fdisksunlabel.c:630 msgid "YES\n" msgstr "JA\n" #. rebuild freelist #: fdisk/fdisksgilabel.c:607 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:669 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:676 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:681 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719 msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n" "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:706 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:711 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " sista %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:733 msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n" "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n" "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:759 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:761 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS rot" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS växling" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Hela disken" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #. DOS 3.3+ secondary #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:95 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid autodetekterad" #: fdisk/fdisksunlabel.c:132 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n" "kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n" "alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n" "och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n" "(kommandot s i huvudmenyn)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:231 #, c-format msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:258 msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n" "minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n" "kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n" "återställningsbart.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:269 msgid "" "Drive type\n" " ? auto configure\n" " 0 custom (with hardware detected defaults)" msgstr "" "Enhetstyp\n" " ? konfigurera automatiskt\n" " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:279 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:291 msgid "Autoconfigure failed.\n" msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:319 msgid "Sectors/track" msgstr "Sektorer/spår" #: fdisk/fdisksunlabel.c:326 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Alternativa cylindrar" #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 msgid "Physical cylinders" msgstr "Fysiska cylindrar" #: fdisk/fdisksunlabel.c:332 fdisk/fdisksunlabel.c:726 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:719 msgid "Interleave factor" msgstr "Mellanrumsfaktor" #: fdisk/fdisksunlabel.c:337 fdisk/fdisksunlabel.c:712 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Extra sektorer per cylinder" #: fdisk/fdisksunlabel.c:351 msgid "You may change all the disk params from the x menu" msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn" #: fdisk/fdisksunlabel.c:358 msgid "3,5\" floppy" msgstr "3,5-tumsdiskett" #: fdisk/fdisksunlabel.c:358 msgid "Linux custom" msgstr "Linux anpassad" #: fdisk/fdisksunlabel.c:445 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:465 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:487 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:489 fdisk/fdisksunlabel.c:493 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:516 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n" "Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:592 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n" "värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:612 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Om du vill behålla kompabilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n" "partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:625 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n" "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n" "Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n" "ditt startblock.\n" "Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n" "denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer,\n" "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n" "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n" "mellanrum %d:1\n" "%s\n" "Enheter = %s av %d × 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n" "Enheter = %s av %d × 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:675 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:700 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Antal alternerande cylindrar" #: fdisk/fdisksunlabel.c:733 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Antal fysiska cylindrar" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX rot" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 < 32 MB" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #. DOS 3.3+ extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #. DOS 16-bit >=32M #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX startbar" #. AIX data or Coherent #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Boot Manager" #. OS/2 Boot Manager #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" #. LBA really is `Extended Int 13h' #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "Win95 Ext'd (LBA)" msgstr "Win95 Utökad (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Dold FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq-diagnostik" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Dold FAT16 < 32 MB" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Dold FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Dold HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden Win95 FAT32" msgstr "Dold Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic-återställning" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP start" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2:a delen" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3:e delen" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #. (or Novell) #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #. CP/M or Microport SysV/AT #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "Ontrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #. DOS R/O or SpeedStor #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:86 #: fdisk/i386_sys_types.c:92 fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD / SysV" #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-start" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Gammal Minix" #. Minix 1.4a and earlier #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / gammal Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 dold C:-enhet" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux utökad" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS-volymsamling" #: fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #. (bad block table) #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #. BSDI #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad-viloläge" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #. various BSD flavours #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI växling" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Boot Wizard dold" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "Non-FS data" msgstr "Icke-filsystemsdata" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #. CP/M or Concurrent CP/M or #. Concurrent DOS or CTOS #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell-verktyg" #. Dell PowerEdge Server utilities #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #. BootIt EMBRM #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "DOS access" msgstr "DOS-åtkomst" #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT #. extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:85 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #. SpeedStor 16-bit FAT extended #. partition < 1024 cyl. #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:89 msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #. Intel EFI GUID Partition Table #: fdisk/i386_sys_types.c:90 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #. Intel EFI System Partition #: fdisk/i386_sys_types.c:91 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC start" #. SpeedStor large partition #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS sekundär" #. New (2.2.x) raid partition with #. autodetect using persistent #. superblock #: fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep #: fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:152 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:157 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:203 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "slut på minne - ger upp\n" #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:226 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n" #: fdisk/sfdisk.c:241 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:279 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:297 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "skrivfel på %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:315 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:320 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n" #: fdisk/sfdisk.c:324 msgid "out of memory?\n" msgstr "slut på minne?\n" #: fdisk/sfdisk.c:330 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:336 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "fel vid läsning av %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:343 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n" #: fdisk/sfdisk.c:355 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:406 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n" #: fdisk/sfdisk.c:411 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n" #: fdisk/sfdisk.c:435 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n" "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n" "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n" #: fdisk/sfdisk.c:442 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n" #: fdisk/sfdisk.c:445 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n" #: fdisk/sfdisk.c:449 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n" #: fdisk/sfdisk.c:453 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n" "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n" #: fdisk/sfdisk.c:457 #, c-format msgid "\nDisk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "\nDisk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n" #: fdisk/sfdisk.c:539 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:544 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n" msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:549 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:589 msgid "Id Name\n\n" msgstr "Id Namn\n\n" #: fdisk/sfdisk.c:742 msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Läser om partitionstabellen...\n" #: fdisk/sfdisk.c:748 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n" "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n" #: fdisk/sfdisk.c:753 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Fel vid stängning av %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:791 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:814 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "okänt format - använder sektorer\n" #: fdisk/sfdisk.c:853 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# partitionstabell för %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:864 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "oimplementerat format - använder %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:868 #, c-format msgid "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n\n" msgstr "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n\n" #: fdisk/sfdisk.c:871 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:876 #, c-format msgid "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n\n" msgstr "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n\n" #: fdisk/sfdisk.c:878 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:881 #, c-format msgid "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n\n" msgstr "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n\n" #: fdisk/sfdisk.c:883 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:886 #, c-format msgid "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n\n" msgstr "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n\n" #: fdisk/sfdisk.c:888 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n" msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:1020 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1027 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1030 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n" #: fdisk/sfdisk.c:1041 msgid "No partitions found\n" msgstr "Inga partitioner hittades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1048 #, c-format msgid "" "Warning: The first partition looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Varning: Den första partitionen ser ut som om den gjordes\n" " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n" "I denna visning kommer jag att anta den senare geometrin.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1098 msgid "no partition table present.\n" msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1100 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1109 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n" #: fdisk/sfdisk.c:1112 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n" #: fdisk/sfdisk.c:1115 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1126 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Varning: partition %s " #: fdisk/sfdisk.c:1127 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "är inte innesluten i partition %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1138 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Varning: partitionerna %s " #: fdisk/sfdisk.c:1139 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "och %s överlappar varandra\n" #: fdisk/sfdisk.c:1150 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n" "och kommer att förstöra den då den fylls\n" #: fdisk/sfdisk.c:1162 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1166 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n" #: fdisk/sfdisk.c:1181 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n" " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1199 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n" #: fdisk/sfdisk.c:1205 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n" #: fdisk/sfdisk.c:1223 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n" "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n" "kunna starta denna disk.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1230 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n" "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1236 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n" "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n" "kunna starta denna disk.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1253 #, c-format msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1262 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1265 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n" #: fdisk/sfdisk.c:1290 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n" "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n" #: fdisk/sfdisk.c:1296 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n" "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1314 fdisk/sfdisk.c:1391 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1329 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "träd med partitioner?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1450 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n" #: fdisk/sfdisk.c:1457 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n" #: fdisk/sfdisk.c:1477 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1484 fdisk/sfdisk.c:1495 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1529 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition\n" msgstr " %s: okänd partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:1541 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1555 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n" #: fdisk/sfdisk.c:1560 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1637 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n" #: fdisk/sfdisk.c:1673 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n" #: fdisk/sfdisk.c:1680 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n" #: fdisk/sfdisk.c:1686 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "okänd indata: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1728 msgid "number too big\n" msgstr "talet är för stort\n" #: fdisk/sfdisk.c:1732 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n" #: fdisk/sfdisk.c:1853 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n" #: fdisk/sfdisk.c:1886 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:1937 msgid "too many input fields\n" msgstr "för många indatafield\n" #. no free blocks left - don't read any further #: fdisk/sfdisk.c:1971 msgid "No room for more\n" msgstr "Inte plats för mer\n" #: fdisk/sfdisk.c:1990 msgid "Illegal type\n" msgstr "Ogiltig typ\n" #: fdisk/sfdisk.c:2022 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2028 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Varning: tom partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:2042 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2055 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2072 fdisk/sfdisk.c:2085 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2096 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n" #: fdisk/sfdisk.c:2128 msgid "bad input\n" msgstr "felaktig indata\n" #: fdisk/sfdisk.c:2150 msgid "too many partitions\n" msgstr "för många partitioner\n" #: fdisk/sfdisk.c:2183 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n" " \n" "Vanlligtvis behöver du bara ange och (och kanske ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2203 msgid "version" msgstr "version" #: fdisk/sfdisk.c:2209 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2210 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2211 msgid "useful options:" msgstr "användbara flaggor:" #: fdisk/sfdisk.c:2212 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition" #: fdisk/sfdisk.c:2213 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid" #: fdisk/sfdisk.c:2214 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet" #: fdisk/sfdisk.c:2215 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr " -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning" #: fdisk/sfdisk.c:2216 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0" #: fdisk/sfdisk.c:2217 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB" #: fdisk/sfdisk.c:2218 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna" #: fdisk/sfdisk.c:2219 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompabilitet: slösa lite utrymme" #: fdisk/sfdisk.c:2220 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen" #: fdisk/sfdisk.c:2221 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N: ändra endast partitionen med numret " #: fdisk/sfdisk.c:2222 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : skriv inte till hårddisken" #: fdisk/sfdisk.c:2223 msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil" #: fdisk/sfdisk.c:2224 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen" #: fdisk/sfdisk.c:2225 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation" #: fdisk/sfdisk.c:2226 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [eller --help]: visa detta meddelande" #: fdisk/sfdisk.c:2227 msgid "dangerous options:" msgstr "farliga flaggor:" #: fdisk/sfdisk.c:2228 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin" #: fdisk/sfdisk.c:2229 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n" " eller förvänta handtag för dem som indata" #: fdisk/sfdisk.c:2231 msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux" #: fdisk/sfdisk.c:2232 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [eller --quiet]: undertryck varningsmeddelanden" #: fdisk/sfdisk.c:2233 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:" #: fdisk/sfdisk.c:2234 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C [eller --cylinders ]:ställ in antalet cylindrar att använda" #: fdisk/sfdisk.c:2235 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H [eller --heads ]:ställ in antalet huvuden att använda" #: fdisk/sfdisk.c:2236 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S [eller --sectors ]:ställ in antalet sektorer att använda" #: fdisk/sfdisk.c:2237 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:" #: fdisk/sfdisk.c:2238 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt" #: fdisk/sfdisk.c:2244 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: fdisk/sfdisk.c:2245 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n" #: fdisk/sfdisk.c:2246 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n" #: fdisk/sfdisk.c:2247 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n" #: fdisk/sfdisk.c:2384 msgid "no command?\n" msgstr "inget kommando?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2509 #, c-format msgid "total: %d blocks\n" msgstr "totalt: %d block\n" #: fdisk/sfdisk.c:2546 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n" #: fdisk/sfdisk.c:2548 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n" #: fdisk/sfdisk.c:2550 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2557 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2583 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n" #: fdisk/sfdisk.c:2585 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n" #: fdisk/sfdisk.c:2610 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2627 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n" #: fdisk/sfdisk.c:2644 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2721 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2738 fdisk/sfdisk.c:2791 fdisk/sfdisk.c:2822 msgid "Done\n\n" msgstr "Färdig\n\n" #: fdisk/sfdisk.c:2747 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n" "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n" "partition.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2761 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n" #: fdisk/sfdisk.c:2818 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Felaktigt Id %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:2833 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2850 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2853 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n" #: fdisk/sfdisk.c:2859 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2861 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n" "idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n" "på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n" "undertrycka denna kontroll.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2865 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2869 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2878 msgid "Old situation:\n" msgstr "Tidigare situation:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2882 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n" #: fdisk/sfdisk.c:2890 msgid "New situation:\n" msgstr "Ny situation:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2895 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n" "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2898 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n" #: fdisk/sfdisk.c:2903 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:2905 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Vill du skriva detta till disk? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:2910 msgid "\nsfdisk: premature end of input\n" msgstr "\nsfdisk: för tidigt slut på indata\n" #: fdisk/sfdisk.c:2912 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n" #: fdisk/sfdisk.c:2918 msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n" #: fdisk/sfdisk.c:2926 msgid "Successfully wrote the new partition table\n\n" msgstr "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n\n" #: fdisk/sfdisk.c:2932 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n" "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n" "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(Se fdisk(8)).\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:233 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:299 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long" #: getopt-1.1.2/getopt.c:319 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell" #: getopt-1.1.2/getopt.c:324 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:325 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:326 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:327 msgid " parameters\n" msgstr " parametrar\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:328 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr " -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:329 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:330 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:331 msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr " -n, --name=programnamn Det namn under vilket fel rapporteras\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:332 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:333 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:334 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:335 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:336 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:337 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:338 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453 msgid "missing optstring argument" msgstr "flaggsträngsargument saknas" #: getopt-1.1.2/getopt.c:441 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n" msgstr "getopt (utökad) 1.1.2\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:447 msgid "internal error, contact the author." msgstr "internt fel, kontakta författaren." #: hwclock/cmos.c:164 msgid "booted from MILO\n" msgstr "startade från MILO\n" #: hwclock/cmos.c:173 msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Ruffian BCD-klocka\n" #: hwclock/cmos.c:189 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:201 msgid "funky TOY!\n" msgstr "häftig LEKSAK!\n" #: hwclock/cmos.c:255 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!" #: hwclock/cmos.c:579 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s" #: hwclock/cmos.c:586 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n" #: hwclock/cmos.c:589 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n" #: hwclock/cmos.c:592 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n" #: hwclock/hwclock.c:219 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n" #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:314 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:313 msgid "local" msgstr "lokal" #: hwclock/hwclock.c:297 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n" #: hwclock/hwclock.c:299 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n" #: hwclock/hwclock.c:308 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:310 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:312 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n" #: hwclock/hwclock.c:314 msgid "unknown" msgstr "okänd" #. ----------------------------------------------------------------------------- #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so #. that any time that is read from the clock immediately after we #. return will be exact. #. #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only #. once per second, right on the falling edge of the update flag. #. #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate. #. #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't. #. #. ----------------------------------------------------------------------------- #: hwclock/hwclock.c:336 msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Väntar på klocktick...\n" #: hwclock/hwclock.c:340 msgid "...got clock tick\n" msgstr "...fick klocktick\n" #: hwclock/hwclock.c:391 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:399 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:427 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:454 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:460 msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n" #: hwclock/hwclock.c:508 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n" "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n" #: hwclock/hwclock.c:532 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:542 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f sekunder\n" #: hwclock/hwclock.c:576 msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n" #: hwclock/hwclock.c:582 msgid "--date argument too long\n" msgstr "--date-argumentet är för långt\n" #: hwclock/hwclock.c:589 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n" "I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n" #: hwclock/hwclock.c:597 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:601 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades" #: hwclock/hwclock.c:609 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "svar från date-kommandot = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:611 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n" "Kommandot var:\n" " %s\n" "Svaret var:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:623 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n" "Kommandot var:\n" " %s\n" "Svaret var:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:634 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:666 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n" msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden med den.\n" #: hwclock/hwclock.c:688 msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Anropar settimeofday:\n" #: hwclock/hwclock.c:689 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:691 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:694 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n" #: hwclock/hwclock.c:702 msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:704 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() misslyckades" #: hwclock/hwclock.c:737 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n" #: hwclock/hwclock.c:741 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n" msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan den senaste kalibreringen.\n" #: hwclock/hwclock.c:750 #, c-format msgid "" "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Klockan drog sig %d sekunder under de senaster %d sekunderna trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n" "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n" #: hwclock/hwclock.c:801 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n" #: hwclock/hwclock.c:803 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n" #: hwclock/hwclock.c:832 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n" #: hwclock/hwclock.c:833 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Skulle skrivit följande till %s:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:857 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte.\n" #: hwclock/hwclock.c:898 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n" #: hwclock/hwclock.c:922 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:948 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Använder %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:950 msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n" #: hwclock/hwclock.c:1045 msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1076 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n" "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n" "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n" #: hwclock/hwclock.c:1085 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1087 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1090 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n" msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange vilket värde det ska ställas till.\n" #: hwclock/hwclock.c:1093 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n" #: hwclock/hwclock.c:1096 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1125 #, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" msgstr "" "hwclock - fråga och ställ hårdvaruklockan (RTC)\n" "\n" "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n" "\n" "Funktioner:\n" " --help visa denna hjälp\n" " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n" " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n" " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n" " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n" " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n" " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n" " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n" " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n" " angivits med --epoch\n" " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n" "\n" "Flaggor: \n" " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n" " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n" " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n" " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n" " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n" " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n" " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n" " --utc eller --localtime används\n" #: hwclock/hwclock.c:1152 msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1257 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1267 msgid "" "You have specified multiple function options.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Du har angivit flera funktionsflaggor.\n" "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n" #: hwclock/hwclock.c:1273 #, c-format msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n" msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n" #: hwclock/hwclock.c:1279 #, c-format msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n" #: hwclock/hwclock.c:1285 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1298 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1313 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1317 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1321 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n" msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1341 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n" #: hwclock/hwclock.c:1344 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n" msgstr "Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en åtkomstmetod.\n" #: hwclock/kd.c:42 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n" #: hwclock/kd.c:45 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades" #: hwclock/kd.c:66 hwclock/rtc.c:174 msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n" #: hwclock/kd.c:70 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan" #: hwclock/kd.c:92 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s" #: hwclock/kd.c:128 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades" #: hwclock/kd.c:165 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1" #: hwclock/kd.c:170 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "KDGHWCLK-ioctl misslyckades" #: hwclock/rtc.c:136 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n" #: hwclock/rtc.c:158 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n" #: hwclock/rtc.c:195 hwclock/rtc.c:250 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "open() på %s misslyckades" #: hwclock/rtc.c:213 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. " #: hwclock/rtc.c:222 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades" #: hwclock/rtc.c:231 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades" #: hwclock/rtc.c:234 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat" #: hwclock/rtc.c:274 hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kan inte öppna %s" #: hwclock/rtc.c:300 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n" #: hwclock/rtc.c:306 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n" #: hwclock/rtc.c:335 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Öppning av %s misslyckades" #: hwclock/rtc.c:353 hwclock/rtc.c:399 #, c-format msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n" msgstr "För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n" #: hwclock/rtc.c:365 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades" #: hwclock/rtc.c:371 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n" #. kernel would not accept this epoch value #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks #. just because one believes that the kernel might not like it. #: hwclock/rtc.c:391 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n" #: hwclock/rtc.c:409 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n" #: hwclock/rtc.c:414 #, c-format msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n" #: hwclock/rtc.c:417 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades" #: hwclock/shhopt.c:255 hwclock/shhopt.c:281 #, c-format msgid "invalid number `%s'\n" msgstr "talet \"%s\" är inte giltigt\n" #: hwclock/shhopt.c:258 hwclock/shhopt.c:284 #, c-format msgid "number `%s' to `%s' out of range\n" msgstr "tal \"%s\" till \"%s\" utanför intervallet\n" #: hwclock/shhopt.c:398 #, c-format msgid "unrecognized option `%s'\n" msgstr "flaggan \"%s\" är okänd\n" #: hwclock/shhopt.c:411 hwclock/shhopt.c:449 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument\n" msgstr "flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: hwclock/shhopt.c:417 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "flaggan \"%s\" tillåter inte ett argument\n" #: hwclock/shhopt.c:439 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'\n" msgstr "flaggan \"-%c\" är okänd\n" #: login-utils/agetty.c:312 msgid "calling open_tty\n" msgstr "anropar open_tty\n" #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). #: login-utils/agetty.c:325 msgid "calling termio_init\n" msgstr "anropar termio_init\n" #: login-utils/agetty.c:330 msgid "writing init string\n" msgstr "skriver initieringssträng\n" #. Optionally detect the baud rate from the modem status message. #: login-utils/agetty.c:340 msgid "before autobaud\n" msgstr "före autobaud\n" #: login-utils/agetty.c:352 msgid "waiting for cr-lf\n" msgstr "väntar på cr-lf\n" #: login-utils/agetty.c:356 #, c-format msgid "read %c\n" msgstr "läste %c\n" #. Read the login name. #: login-utils/agetty.c:365 msgid "reading login name\n" msgstr "läser användarnamn\n" #: login-utils/agetty.c:386 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: kan inte köra %s: %m" #: login-utils/agetty.c:406 msgid "can't malloc initstring" msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng" #: login-utils/agetty.c:471 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s" #: login-utils/agetty.c:480 msgid "after getopt loop\n" msgstr "efter getopt-slinga\n" #: login-utils/agetty.c:530 msgid "exiting parseargs\n" msgstr "avslutar parseargs\n" #: login-utils/agetty.c:542 msgid "entered parse_speeds\n" msgstr "gick in i parse_speeds\n" #: login-utils/agetty.c:545 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "felaktig hastighet: %s" #: login-utils/agetty.c:547 msgid "too many alternate speeds" msgstr "för många alternativa hastigheter" #: login-utils/agetty.c:549 msgid "exiting parsespeeds\n" msgstr "avslutar parsespeeds\n" #: login-utils/agetty.c:642 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m" #: login-utils/agetty.c:646 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet" #. ignore close(2) errors #: login-utils/agetty.c:653 msgid "open(2)\n" msgstr "open(2)\n" #: login-utils/agetty.c:655 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m" #: login-utils/agetty.c:665 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning" #. Set up standard output and standard error file descriptors. #: login-utils/agetty.c:669 msgid "duping\n" msgstr "duplicerar\n" #. set up stdout and stderr #: login-utils/agetty.c:671 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m" #: login-utils/agetty.c:745 msgid "term_io 2\n" msgstr "term_io 2\n" #: login-utils/agetty.c:930 msgid "user" msgstr "användare" #: login-utils/agetty.c:930 msgid "users" msgstr "användare" #: login-utils/agetty.c:1018 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: läste: %m" #: login-utils/agetty.c:1064 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: indataspill" #: login-utils/agetty.c:1188 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Användning: %s [-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n" "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n" #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125 msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n" #: login-utils/checktty.c:105 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass" #: login-utils/checktty.c:126 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "kan inte minnesallokera för grplist" #. there was a default rule, but user didn't match, reject! #: login-utils/checktty.c:422 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n" #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line #. matching our username, but it doesn't contain the #. name of the tty where the user is trying to log in. #. So deny access! #: login-utils/checktty.c:433 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n" #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n" #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n" #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n" #: login-utils/chfn.c:146 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n" #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158 msgid "Password error." msgstr "Lösenordsfel." #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:775 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:320 mount/lomount.c:248 #: mount/lomount.c:253 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170 msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt lösenord." #: login-utils/chfn.c:190 msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n" #: login-utils/chfn.c:292 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] " #: login-utils/chfn.c:293 msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p jobbtelefon ]\n" "\t[ -h hemtelefon ] " #: login-utils/chfn.c:294 msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278 msgid "\nAborted.\n" msgstr "\nAvbröts.\n" #: login-utils/chfn.c:398 msgid "field is too long.\n" msgstr "fältet är för långt.\n" #: login-utils/chfn.c:406 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n" #: login-utils/chfn.c:411 msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n" #: login-utils/chfn.c:476 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n" #: login-utils/chfn.c:479 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n" #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:328 msgid "malloc failed" msgstr "minnesallokering misslyckades" #: login-utils/chsh.c:130 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n" #: login-utils/chsh.c:137 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Byter skal för %s.\n" #: login-utils/chsh.c:178 msgid "New shell" msgstr "Nytt skal" #: login-utils/chsh.c:185 msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Skalet byttes inte.\n" #: login-utils/chsh.c:192 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n" #: login-utils/chsh.c:195 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Skalet byttes.\n" #: login-utils/chsh.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ användarnamn ]\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n" #: login-utils/chsh.c:307 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n" #: login-utils/chsh.c:311 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n" #: login-utils/chsh.c:318 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n" #: login-utils/chsh.c:322 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n" #: login-utils/chsh.c:329 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n" #: login-utils/chsh.c:331 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:333 #, c-format msgid "%s: use -l option to see list\n" msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n" #: login-utils/chsh.c:339 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:340 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n" #: login-utils/chsh.c:360 msgid "No known shells.\n" msgstr "Inga kända skal.\n" #: login-utils/cryptocard.c:68 msgid "couldn't open /dev/urandom" msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom" #: login-utils/cryptocard.c:73 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom" #: login-utils/cryptocard.c:96 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "kan inte öppna %s för läsning" #: login-utils/cryptocard.c:100 #, c-format msgid "can't stat(%s)" msgstr "kan inte ta status på %s" #: login-utils/cryptocard.c:106 #, c-format msgid "%s doesn't have the correct filemodes" msgstr "%s har inte rätt filrättigheter" #: login-utils/cryptocard.c:111 #, c-format msgid "can't read data from %s" msgstr "kan inte läsa data från %s" #: login-utils/islocal.c:38 #, c-format msgid "Can't read %s, exiting." msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n" #: login-utils/last.c:312 msgid " still logged in" msgstr " fortfarande inloggad" #: login-utils/last.c:340 #, c-format msgid "\nwtmp begins %s" msgstr "\nwtmp börjar %s" #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n" #: login-utils/last.c:441 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname" #: login-utils/last.c:490 #, c-format msgid "\ninterrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "\navbruten %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:402 msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n" #: login-utils/login.c:429 msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n" #: login-utils/login.c:538 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n" #: login-utils/login.c:540 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s" #. #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string #. * (yet). #. #: login-utils/login.c:557 msgid "login: " msgstr "användarnamn: " #: login-utils/login.c:597 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s" #: login-utils/login.c:601 msgid "Login incorrect\n\n" msgstr "Felaktig inloggning\n\n" #: login-utils/login.c:610 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s" #: login-utils/login.c:614 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s" #: login-utils/login.c:618 msgid "\nLogin incorrect\n" msgstr "\nFelaktig inloggning\n" #: login-utils/login.c:639 login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:678 msgid "\nSession setup problem, abort.\n" msgstr "\nProblem med konfiguration av session, avbryter.\n" #: login-utils/login.c:640 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter." #: login-utils/login.c:647 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter." #: login-utils/login.c:664 msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: Slut på minne\n" #: login-utils/login.c:710 msgid "Illegal username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" # %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår #: login-utils/login.c:753 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n" #: login-utils/login.c:758 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s" #: login-utils/login.c:762 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s" #: login-utils/login.c:815 msgid "Login incorrect\n" msgstr "Felaktig inloggning\n" #: login-utils/login.c:837 msgid "" "Too many users logged on already.\n" "Try again later.\n" msgstr "" "För många användare är redan inloggade.\n" "Försök igen senare.\n" #: login-utils/login.c:841 msgid "You have too many processes running.\n" msgstr "Du har för många processer körande.\n" #: login-utils/login.c:1073 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s" #: login-utils/login.c:1080 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s" #: login-utils/login.c:1083 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s" #: login-utils/login.c:1086 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s" #: login-utils/login.c:1089 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s" #: login-utils/login.c:1101 msgid "You have new mail.\n" msgstr "Du har ny post.\n" #: login-utils/login.c:1103 msgid "You have mail.\n" msgstr "Du har post.\n" #. error in fork() #: login-utils/login.c:1129 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: grenande misslyckades: %s" #: login-utils/login.c:1151 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() misslyckades" #: login-utils/login.c:1157 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Katalogen %s finns inte!\n" #: login-utils/login.c:1161 msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Loggar in med hemkatalog = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1169 msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: inget minne för skalskript.\n" #: login-utils/login.c:1196 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n" #: login-utils/login.c:1199 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: inget skal: %s.\n" #: login-utils/login.c:1214 #, c-format msgid "\n%s login: " msgstr "\n%s användarnamn: " #: login-utils/login.c:1225 msgid "login name much too long.\n" msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n" #: login-utils/login.c:1226 msgid "NAME too long" msgstr "NAMNET är för långt" #: login-utils/login.c:1233 msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n" #: login-utils/login.c:1243 msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "för många tomma nyrader.\n" #: login-utils/login.c:1244 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "FÖR MÅNGA nyrader" #: login-utils/login.c:1255 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n" #: login-utils/login.c:1352 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Senaste inloggning: %.*s " #: login-utils/login.c:1356 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "från %.*s\n" #: login-utils/login.c:1359 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "på %.*s\n" #: login-utils/login.c:1379 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s" #: login-utils/login.c:1382 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s" #: login-utils/login.c:1386 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s" #: login-utils/login.c:1389 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 msgid "is y\n" msgstr "är på (y)\n" #: login-utils/mesg.c:92 msgid "is n\n" msgstr "är av (n)\n" #: login-utils/mesg.c:112 msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "användning: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:68 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Vem är du?" #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:81 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp." #: login-utils/newgrp.c:90 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Åtkomst nekas." #: login-utils/newgrp.c:97 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:103 msgid "No shell" msgstr "Inget skal" #: login-utils/passwd.c:161 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n" #: login-utils/passwd.c:174 msgid "" "The password must contain characters out of two of the following\n" "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" "characters. See passwd(1) for more information.\n" msgstr "" "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n" "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n" "passwd(1) för mer information.\n" #: login-utils/passwd.c:183 msgid "You cannot reuse the old password.\n" msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n" #: login-utils/passwd.c:188 msgid "Please don't use something like your username as password!\n" msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n" #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n" #: login-utils/passwd.c:224 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" msgstr "Användning: passwd [användarnamn [lösenord]]\n" #: login-utils/passwd.c:225 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n" #: login-utils/passwd.c:279 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n" #: login-utils/passwd.c:300 #, c-format msgid "Can't exec %s: %s\n" msgstr "Kan inte köra %s: %s\n" #: login-utils/passwd.c:311 msgid "Cannot find login name" msgstr "Kan inte hitta användarnamn" #: login-utils/passwd.c:318 login-utils/passwd.c:325 msgid "Only root can change the password for others.\n" msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n" #: login-utils/passwd.c:333 msgid "Too many arguments.\n" msgstr "För många argument.\n" #: login-utils/passwd.c:338 #, c-format msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?" #: login-utils/passwd.c:342 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället." #: login-utils/passwd.c:348 msgid "UID and username does not match, imposter!" msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!" #: login-utils/passwd.c:353 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Byter lösenordet för %s\n" #: login-utils/passwd.c:357 msgid "Enter old password: " msgstr "Ange gamla lösenordet: " #: login-utils/passwd.c:359 msgid "Illegal password, imposter." msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare." #: login-utils/passwd.c:371 msgid "Enter new password: " msgstr "Ange nya lösenordet: " #: login-utils/passwd.c:373 msgid "Password not changed." msgstr "Lösenordet ändrades inte." #: login-utils/passwd.c:382 msgid "Re-type new password: " msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: " #: login-utils/passwd.c:385 msgid "You misspelled it. Password not changed." msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte." #: login-utils/passwd.c:400 #, c-format msgid "password changed, user %s" msgstr "lösenordet ändrades, användare %s" #: login-utils/passwd.c:403 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES" #: login-utils/passwd.c:405 #, c-format msgid "password changed by root, user %s" msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s" #: login-utils/passwd.c:412 msgid "calling setpwnam to set password.\n" msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n" #: login-utils/passwd.c:416 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n" #: login-utils/passwd.c:422 msgid "Password changed.\n" msgstr "Lösenordet ändrades.\n" #: login-utils/shutdown.c:113 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n" #: login-utils/shutdown.c:131 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet" #: login-utils/shutdown.c:162 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n" #: login-utils/shutdown.c:256 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n" #: login-utils/shutdown.c:307 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "för underhåll; studs, studs" #: login-utils/shutdown.c:311 #, c-format msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n" #: login-utils/shutdown.c:336 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter" #: login-utils/shutdown.c:340 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Inloggning är därför inte tillåten." #: login-utils/shutdown.c:362 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "omstartad av %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "stannad av %s: %s" #. RB_AUTOBOOT #: login-utils/shutdown.c:429 msgid "\nWhy am I still alive after reboot?" msgstr "\nVarför lever jag fortfarande efter omstart?" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "\nNow you can turn off the power..." msgstr "\nNu kan du stänga av strömmen..." #: login-utils/shutdown.c:447 msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n" #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:458 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Fel vid körning av\t%s\n" #. gettext crashes on \a #: login-utils/shutdown.c:488 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:" #: login-utils/shutdown.c:494 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n" #: login-utils/shutdown.c:503 msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n" # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:" # msgstr "" #: login-utils/shutdown.c:505 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n" #: login-utils/shutdown.c:510 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s...\n" #: login-utils/shutdown.c:567 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!" #: login-utils/shutdown.c:575 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det." #: login-utils/shutdown.c:594 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt." #: login-utils/shutdown.c:603 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:607 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount." #: login-utils/shutdown.c:612 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..." #: login-utils/shutdown.c:648 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:128 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Startar i enanvändarläge.\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:204 msgid "error opening fifo\n" msgstr "fel vid öppnande av fifo\n" #: login-utils/simpleinit.c:242 msgid "error running finalprog\n" msgstr "fel vid körning av finalprog\n" #. Error #: login-utils/simpleinit.c:246 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "fel vid grening av finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:325 msgid "\nWrong password.\n" msgstr "\nFel lösenord.\n" #: login-utils/simpleinit.c:398 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:406 msgid "stat of path failed\n" msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:414 msgid "open of directory failed\n" msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:481 msgid "fork failed\n" msgstr "grening misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:512 text-utils/more.c:1624 msgid "exec failed\n" msgstr "körning misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:536 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "kan inte öppna inittab\n" #: login-utils/simpleinit.c:603 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n" #: login-utils/simpleinit.c:909 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\"" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 msgid "excessively long line arg" msgstr "onödigt långt linjeargument" #: login-utils/ttymsg.c:139 msgid "cannot fork" msgstr "kan inte grena" #: login-utils/ttymsg.c:143 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:171 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL" #: login-utils/vipw.c:139 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n" #: login-utils/vipw.c:142 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n" # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"), # progname, # program == VIPW ? "password" : "group", # tmp_file); # # Detta är trasigt - This is broken # - # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället # - # Never split a sentence like this, use two full messages instead # #: login-utils/vipw.c:158 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n" #: login-utils/vipw.c:164 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:195 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n" #: login-utils/vipw.c:218 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: Kan inte grena\n" #: login-utils/vipw.c:254 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s är oförändrad\n" #: login-utils/vipw.c:273 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n" #: login-utils/vipw.c:328 msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n" #: login-utils/vipw.c:329 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n" #: login-utils/vipw.c:330 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Vill du redigera %s nu [y/n]? " #: login-utils/wall.c:104 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "användning: %s [fil]\n" #: login-utils/wall.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n" #: login-utils/wall.c:186 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Meddelande till alla från %s@%s" #: login-utils/wall.c:204 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n" #: login-utils/wall.c:209 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n" #: login-utils/wall.c:231 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n" #: login-utils/wall.c:241 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n" #: misc-utils/cal.c:257 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12" #: misc-utils/cal.c:261 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999" #. %s is the month name, %d the year number. #. * you can change the order and/or add something her; eg for #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc. #. #: misc-utils/cal.c:368 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:671 msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n" msgstr "användning: cal [-mjyV] [[månad] år]\n" #: misc-utils/ddate.c:205 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n" #. handle St. Tib's Day #: misc-utils/ddate.c:252 msgid "St. Tib's Day" msgstr "St. Tibs Dag" #: misc-utils/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: okänd signal %s\n" #: misc-utils/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n" #: misc-utils/kill.c:313 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n" #: misc-utils/kill.c:353 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ signal ]\n" #: misc-utils/logger.c:140 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:247 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:259 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:286 msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n" #: misc-utils/look.c:348 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n" #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "Kunde inte öppna %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "Fick %d byte från %s\n" #: misc-utils/namei.c:102 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n" #: misc-utils/namei.c:115 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:125 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n" #: misc-utils/namei.c:150 msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n" #: misc-utils/namei.c:157 msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n" #: misc-utils/namei.c:171 msgid "namei: buf overflow\n" msgstr "namei: buffertspill\n" #: misc-utils/namei.c:217 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:246 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:256 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n" #: misc-utils/namei.c:293 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: slut på minne\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "anropa: %s från till filer...\n" #: misc-utils/script.c:106 #, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a symlink.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" "Varning: \"%s\" är en symbolisk länk.\n" "Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda det.\n" "Skriptet startades inte.\n" #: misc-utils/script.c:155 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n" #: misc-utils/script.c:178 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n" #: misc-utils/script.c:254 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Skriptet startades den %s" #: misc-utils/script.c:325 #, c-format msgid "\nScript done on %s" msgstr "\nSkriptet färdigt den %s" #: misc-utils/script.c:333 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n" #: misc-utils/script.c:344 msgid "openpty failed\n" msgstr "openpty misslyckades\n" #: misc-utils/script.c:378 msgid "Out of pty's\n" msgstr "Slut på pty:er\n" #. Print error message about arguments, and the command's syntax. #: misc-utils/setterm.c:743 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: Argumentfel, användning\n" #: misc-utils/setterm.c:746 msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term terminalnamn ]\n" #: misc-utils/setterm.c:747 msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:748 msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:749 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:751 msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:752 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:754 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:755 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:756 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:757 msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:758 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:760 msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:762 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767 #: misc-utils/setterm.c:769 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:764 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:766 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:768 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:771 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:773 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:774 msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:775 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:776 msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:777 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:778 msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:779 msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:780 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:781 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:782 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:783 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:784 msgid " [ -blank [0-60] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:785 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:786 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:787 msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n" #: misc-utils/setterm.c:788 msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:789 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:790 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:791 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:792 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:793 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1047 msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n" #: misc-utils/setterm.c:1086 misc-utils/setterm.c:1094 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "klogctl-fel: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1133 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Fel vid läsning av %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1148 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n" #: misc-utils/setterm.c:1162 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n" #: misc-utils/setterm.c:1228 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n" #: misc-utils/whereis.c:157 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM kat ... -f ] namn...\n" #: misc-utils/write.c:99 msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n" #: misc-utils/write.c:110 msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n" #: misc-utils/write.c:131 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n" #: misc-utils/write.c:139 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n" #: misc-utils/write.c:146 msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "användning: write användare [tty]\n" #: misc-utils/write.c:234 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write: %s är inte inloggad\n" #: misc-utils/write.c:243 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n" #: misc-utils/write.c:247 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n" #: misc-utils/write.c:313 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..." #: misc-utils/write.c:316 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..." #: mount/fstab.c:113 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s" #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s" #: mount/fstab.c:145 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n" #. linktargetfile does not exist (as a file) #. and we cannot create it. Read-only filesystem? #. Too many files open in the system? #. Filesystem full? #: mount/fstab.c:374 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)" #: mount/fstab.c:386 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)" #: mount/fstab.c:398 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)" #: mount/fstab.c:413 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n" #: mount/fstab.c:426 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s" #: mount/fstab.c:428 msgid "timed out" msgstr "gjorde time-out" #: mount/fstab.c:435 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "Kan inte skapa länken %s\n" "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n" #: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte" #: mount/fstab.c:528 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "fel vid skrivning av %s: %s" #: mount/fstab.c:536 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n" #: mount/fstab.c:554 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n" #: mount/lomount.c:79 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n" #: mount/lomount.c:85 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n" #: mount/lomount.c:90 #, c-format msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n" #: mount/lomount.c:176 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#" msgstr "mount: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet" #: mount/lomount.c:180 msgid "" "mount: Could not find any loop device.\n" " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" msgstr "" "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n" " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?" #: mount/lomount.c:184 #, c-format msgid "" "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n" " this kernel does not know about the loop device.\n" " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)" msgstr "" "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet, och enligt %s\n" " vet denna kärna inte om slingenheten.\n" " (Om det är så bör du kompilera om eller \"insmod loop.o\")." #: mount/lomount.c:190 msgid "" "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" msgstr "" "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n" " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n" " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?" #: mount/lomount.c:194 msgid "mount: could not find any free loop device" msgstr "mount: kunde inte hitta någon ledig slingenhet" #: mount/lomount.c:224 #, c-format msgid "Unsupported encryption type %s\n" msgstr "Krypteringstypen %s stöds inte\n" #: mount/lomount.c:238 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n" #: mount/lomount.c:257 msgid "Init (up to 16 hex digits): " msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): " #: mount/lomount.c:264 #, c-format msgid "Non-hex digit '%c'.\n" msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n" #: mount/lomount.c:271 #, c-format msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n" #: mount/lomount.c:287 #, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n" msgstr "set_loop(%s,%s,%d): lyckades\n" #: mount/lomount.c:298 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n" #: mount/lomount.c:308 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" msgstr "del_loop(%s): lyckades\n" #: mount/lomount.c:316 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n" #: mount/lomount.c:353 #, c-format msgid "" "usage:\n" " %s loop_device # give info\n" " %s -d loop_device # delete\n" " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n" msgstr "" "användning:\n" " %s slingenhet # ge information\n" " %s -d slingenhet # ta bort\n" " %s [ -e kryptering ] [ -o avstånd ] slingenhet fil # konfiguration\n" #: mount/lomount.c:371 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45 msgid "not enough memory" msgstr "inte tillräckligt med minne" #: mount/lomount.c:442 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" msgstr "" "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n" "kompilera om.\n" #: mount/mntent.c:165 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n" #: mount/mntent.c:216 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n" #: mount/mntent.c:219 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; resten av filen ignoreras" #: mount/mount.c:379 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s" #: mount/mount.c:383 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s" #: mount/mount.c:404 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s" #: mount/mount.c:419 mount/mount.c:638 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s" #: mount/mount.c:426 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s" #: mount/mount.c:472 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte" #: mount/mount.c:532 msgid "mount failed" msgstr "montering misslyckades" #: mount/mount.c:534 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s" #: mount/mount.c:562 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger" #: mount/mount.c:567 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: typen angiven två gånger" #: mount/mount.c:579 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n" #: mount/mount.c:588 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n" #: mount/mount.c:592 msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n" #: mount/mount.c:596 msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n" #: mount/mount.c:633 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s" #: mount/mount.c:656 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet" #: mount/mount.c:659 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s" #: mount/mount.c:720 mount/mount.c:1254 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: kan inte grena: %s" #: mount/mount.c:800 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\"" #: mount/mount.c:839 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n" #: mount/mount.c:850 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs" #: mount/mount.c:853 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen" #. should not happen #: mount/mount.c:856 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: montering misslyckades" #: mount/mount.c:862 mount/mount.c:897 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog" #: mount/mount.c:864 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: åtkomst nekas" #: mount/mount.c:866 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount" #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted #. proc mounted? #: mount/mount.c:870 mount/mount.c:874 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s är upptagen" #. no #. yes, don't mention it #: mount/mount.c:876 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: proc är redan monterad" #: mount/mount.c:878 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen" #: mount/mount.c:884 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte" #: mount/mount.c:886 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans" #: mount/mount.c:889 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: specialenheten %s finns inte" #: mount/mount.c:899 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount: specialenheten %s finns inte\n" " (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n" #: mount/mount.c:912 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga" #: mount/mount.c:914 #, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " or too many mounted file systems" msgstr "" "mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n" " på %s, eller för många monterade filsystem" #: mount/mount.c:948 msgid "mount table full" msgstr "monteringstabellen full" #: mount/mount.c:950 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock" #: mount/mount.c:954 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "mount: %s: okänd enhet" #: mount/mount.c:959 #, c-format msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan" #: mount/mount.c:971 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: du menade troligtvis %s" #: mount/mount.c:973 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?" msgstr "mount: du menade kanske iso9660?" #: mount/mount.c:976 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte" #. strange ... #: mount/mount.c:982 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?" #: mount/mount.c:984 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n" " (kanske \"insmod drivrutin\"?)" #: mount/mount.c:987 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)" #: mount/mount.c:990 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s är ingen blockenhet" #: mount/mount.c:993 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet" #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later #. linux 1.1.38 and later #: mount/mount.c:996 msgid "block device " msgstr "blockenhet " #: mount/mount.c:998 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar" #: mount/mount.c:1002 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs" #: mount/mount.c:1018 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar" #: mount/mount.c:1107 #, c-format msgid "mount: going to mount %s by %s\n" msgstr "mount: kommer att montera %s med %s\n" #: mount/mount.c:1108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: mount/mount.c:1108 msgid "label" msgstr "etikett" #: mount/mount.c:1110 mount/mount.c:1489 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: ingen sådan partition hittades" #: mount/mount.c:1118 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n" #. #. * Retry in the background. #. #: mount/mount.c:1134 #, c-format msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n" #: mount/mount.c:1145 #, c-format msgid "mount: giving up \"%s\"\n" msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1205 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n" #: mount/mount.c:1323 msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Användning: mount -V : visa version\n" " mount -h : visa denna hjälptext\n" " mount : visa monterade filsystem\n" " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n" "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n" "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n" "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n" " mount -a : montera allt i /etc/fstab\n" " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n" " mount katalog : montera känd enhet här\n" " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n" "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n" "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n" "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n" " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n" "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n" "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n" "genom att använda -U uuid . Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor].\n" "Säg man 8 mount för många fler detaljer.\n" #: mount/mount.c:1473 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: endast root kan göra det" #: mount/mount.c:1478 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n" #: mount/mount.c:1491 #, c-format msgid "mount: mounting %s\n" msgstr "mount: monterar %s\n" #: mount/mount.c:1500 msgid "nothing was mounted" msgstr "ingenting monterades" #: mount/mount.c:1515 #, c-format msgid "mount: cannot find %s in %s" msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s" #: mount/mount.c:1530 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s" #: mount/mount_by_label.c:153 #, c-format msgid "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n" #: mount/mount_by_label.c:257 msgid "mount: bad UUID" msgstr "mount: felaktig UUID" #: mount/mount_guess_fstype.c:433 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:442 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:445 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:448 msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:450 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:538 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Försöker med %s\n" #: mount/nfsmount.c:231 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n" #: mount/nfsmount.c:245 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n" #: mount/nfsmount.c:250 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n" #: mount/nfsmount.c:261 mount/nfsmount.c:516 #, c-format msgid "mount: can't get address for %s\n" msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n" #: mount/nfsmount.c:267 msgid "mount: got bad hp->h_length\n" msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n" #: mount/nfsmount.c:284 msgid "mount: excessively long option argument\n" msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n" #: mount/nfsmount.c:376 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n" #: mount/nfsmount.c:383 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n" #: mount/nfsmount.c:387 #, c-format msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n" #: mount/nfsmount.c:421 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" msgstr "Varning: flaggan nolock stöds inte.\n" #: mount/nfsmount.c:426 #, c-format msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n" #: mount/nfsmount.c:522 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n" #: mount/nfsmount.c:710 msgid "NFS over TCP is not supported.\n" msgstr "NFS över TCP stöds inte.\n" #: mount/nfsmount.c:717 msgid "nfs socket" msgstr "nfs-uttag" #: mount/nfsmount.c:721 msgid "nfs bindresvport" msgstr "nfs-bindresvport" #: mount/nfsmount.c:735 msgid "nfs server reported service unavailable" msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig" #: mount/nfsmount.c:744 msgid "used portmapper to find NFS port\n" msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n" #: mount/nfsmount.c:748 #, c-format msgid "using port %d for nfs deamon\n" msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n" #: mount/nfsmount.c:759 msgid "nfs connect" msgstr "nfs-anslut" #: mount/nfsmount.c:846 #, c-format msgid "unknown nfs status return value: %d" msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d" #: mount/sundries.c:55 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "programfel i xstrndup-anrop" #: mount/swapon.c:51 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special ...\n" " %s [-s]\n" msgstr "" "användning: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] [-p prioritet] special ...\n" " %s [-s]\n" #: mount/swapon.c:88 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s på %s\n" #: mount/swapon.c:93 #, c-format msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" msgstr "swapon: kan inte ta status på %s: %s\n" #: mount/swapon.c:105 #, c-format msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "swapon: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n" #: mount/swapon.c:115 #, c-format msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "swapon: Hoppar över filen %s - den verkar ha hål.\n" #: mount/swapon.c:222 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n" #: mount/umount.c:75 msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n" #: mount/umount.c:148 #, c-format msgid "host: %s, directory: %s\n" msgstr "värd: %s, katalog: %s\n" #: mount/umount.c:168 #, c-format msgid "umount: can't get address for %s\n" msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n" #: mount/umount.c:173 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n" #: mount/umount.c:221 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet" #: mount/umount.c:223 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: inte monterad" #: mount/umount.c:225 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: kan inte skriva superblock" #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." #. and not "none /proc ..." #: mount/umount.c:229 #, c-format msgid "umount: %s: device is busy" msgstr "umount: %s: enheten är upptagen" #: mount/umount.c:231 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s hittades inte" #: mount/umount.c:233 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera" #: mount/umount.c:235 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem" #: mount/umount.c:237 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:284 msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n" #: mount/umount.c:300 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n" #: mount/umount.c:318 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n" #: mount/umount.c:328 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n" #: mount/umount.c:337 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s avmonterad\n" #: mount/umount.c:424 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera" #: mount/umount.c:453 msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Användning: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n" #: mount/umount.c:510 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "Försöker avmontera %s\n" #: mount/umount.c:514 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n" #: mount/umount.c:518 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)" #: mount/umount.c:520 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger" #: mount/umount.c:532 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)" #: mount/umount.c:535 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab" #: mount/umount.c:556 #, c-format msgid "umount: only root can unmount %s from %s" msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s" #: mount/umount.c:567 #, c-format msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s" #: mount/umount.c:639 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: endast root kan göra det" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n" #: sys-utils/cytune.c:120 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n" "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n" #: sys-utils/cytune.c:131 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n" "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n" #: sys-utils/cytune.c:196 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:204 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:212 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:220 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:228 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:245 #, c-format msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n" #: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:276 sys-utils/cytune.c:296 #: sys-utils/cytune.c:346 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:264 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:283 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:307 sys-utils/cytune.c:364 sys-utils/cytune.c:395 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:313 #, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n" #: sys-utils/cytune.c:316 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n" #: sys-utils/cytune.c:334 msgid "Can't set signal handler" msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare" #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:373 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday misslyckades" #: sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:383 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:425 #, c-format msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n" #: sys-utils/cytune.c:431 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n" #: sys-utils/cytune.c:436 #, c-format msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n" #: sys-utils/cytune.c:442 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n" #: sys-utils/dmesg.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:59 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "ogiltigt id: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:77 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "kan inte ta bort id %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:91 #, c-format msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:124 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "okänd typ av resurs: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:128 msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "resurser borttagna\n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" #: sys-utils/ipcs.c:124 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr "\t%s -h för hjälp.\n" #: sys-utils/ipcs.c:130 #, c-format msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "" "%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n" "läsrättighet.\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Resursspecifikation:\n" "\t-m : delat minne\n" "\t-q : meddelanden\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : semaforer\n" "\t-a : alla (standard)\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Utdataformat:\n" "\t-t : tid\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : skapare\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l : gränser\n" "\t-u : sammanfattning\n" #: sys-utils/ipcs.c:136 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om resursen som identifieras av id\n" #: sys-utils/ipcs.c:268 msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n" #: sys-utils/ipcs.c:274 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n" #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach #: sys-utils/ipcs.c:279 #, c-format msgid "max number of segments = %ld\n" msgstr "maximalt antal segment = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:281 #, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n" msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:283 #, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n" msgstr "maximalt totalt delat minne (kilobyte) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:285 #, c-format msgid "min seg size (bytes) = %ld\n" msgstr "minimal segmentstorlek (byte) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ Status för delat minne --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "allokerade segment %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "allokerade sidor %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "residenta sidor %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "utväxlade sidor %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:295 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:518 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:425 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:419 #: sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537 msgid "perms" msgstr "rättigh" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "cuid" msgstr "vuid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:306 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321 #: sys-utils/ipcs.c:425 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:525 #: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537 msgid "owner" msgstr "ägare" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "attached" msgstr "tillagd" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "detached" msgstr "lösgjord" #: sys-utils/ipcs.c:309 msgid "changed" msgstr "ändrad" #: sys-utils/ipcs.c:313 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:530 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:319 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------ Delade minnessegment --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:320 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:537 msgid "key" msgstr "nyckel" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "bytes" msgstr "byte" #: sys-utils/ipcs.c:322 msgid "nattch" msgstr "anttill" #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:435 msgid "status" msgstr "status" #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347 #: sys-utils/ipcs.c:456 sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:558 #: sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:615 #: sys-utils/ipcs.c:617 sys-utils/ipcs.c:646 sys-utils/ipcs.c:648 #: sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:674 msgid "Not set" msgstr "Inte inställd" #: sys-utils/ipcs.c:372 msgid "dest" msgstr "mål" #: sys-utils/ipcs.c:373 msgid "locked" msgstr "låst" #: sys-utils/ipcs.c:393 msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n" #: sys-utils/ipcs.c:399 msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Semaforgränser --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:403 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:404 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:405 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "maximalt antal operationer per semaforopsanrop = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "maxvärde på semafor = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:411 msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Semaforstatus --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:412 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "använda vektorer = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:413 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "allokerade semaforer = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:417 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:434 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:423 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" msgstr "------ Tider för operationer på/ändringar av delat minne --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:424 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:425 msgid "last-op" msgstr "senaste-op" #: sys-utils/ipcs.c:425 msgid "last-changed" msgstr "senast-ändrad" #: sys-utils/ipcs.c:432 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Semaforvektorer --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:433 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:435 msgid "nsems" msgstr "antsem" #: sys-utils/ipcs.c:495 msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n" #: sys-utils/ipcs.c:503 msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:504 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:510 msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "------ Meddelande: Status --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:511 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "allokerade köer = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "använda huvuden = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "använt utrymme = %d byte\n" #: sys-utils/ipcs.c:517 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531 #: sys-utils/ipcs.c:537 msgid "msqid" msgstr "meddköid" #: sys-utils/ipcs.c:523 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:524 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:525 msgid "send" msgstr "sänt" #: sys-utils/ipcs.c:525 msgid "recv" msgstr "mottaget" #: sys-utils/ipcs.c:525 msgid "change" msgstr "ändring" #: sys-utils/ipcs.c:529 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:531 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:531 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:535 msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Meddelandeköer --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:536 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "used-bytes" msgstr "använda-byte" #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "messages" msgstr "meddelanden" #: sys-utils/ipcs.c:606 #, c-format msgid "\nShared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "\nDelat minnessegment shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:607 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:609 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:611 #, c-format msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "byte=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:614 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "attid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:616 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "dettid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:649 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "ändringstid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:633 #, c-format msgid "\nMessage Queue msqid=%d\n" msgstr "\nMeddelandekö meddköid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:634 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:636 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:645 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "sändningstid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:647 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:667 #, c-format msgid "\nSemaphore Array semid=%d\n" msgstr "\nSemaforvektor semid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:668 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:670 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:672 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "antsem = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:673 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otid = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:675 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctid = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:677 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:678 msgid "semnum" msgstr "semnum" #: sys-utils/ipcs.c:678 msgid "value" msgstr "värde" #: sys-utils/ipcs.c:678 msgid "ncount" msgstr "nräkn" #: sys-utils/ipcs.c:678 msgid "zcount" msgstr "zräkn" #: sys-utils/ipcs.c:678 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " rdev -o N ... använd byteavstånd N" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ... samma som rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ... samma som rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ... samma som rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" msgstr "komma saknas" #: sys-utils/readprofile.c:58 #, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (default = \"%s\")\n" "\t -p (default = \"%s\")\n" "\t -M set the profiling multiplier to \n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n" "\t -m (standard = \"%s\")\n" "\t -p (standard = \"%s\")\n" "\t -M ställ in profileringsmultiplikatorn till \n" "\t -i visa endast information om samplingssteget\n" "\t -v visa utförlig data\n" "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n" "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n" "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n" "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n" #: sys-utils/readprofile.c:81 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: sys-utils/readprofile.c:142 #, c-format msgid "%s Version %s\n" msgstr "%s version %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:226 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Samplingssteg: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:239 sys-utils/readprofile.c:262 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i): felaktig tabellrad\n" #: sys-utils/readprofile.c:250 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:273 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n" #: sys-utils/readprofile.c:299 msgid "total" msgstr "totalt" #: sys-utils/renice.c:68 msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" msgstr "" "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n" " [ [ -u ] användare ]\n" #: sys-utils/renice.c:97 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice: %s: okänd användare\n" #: sys-utils/renice.c:105 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n" # Detta är systemanrop (getpriority(2)) #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 msgid "getpriority" msgstr "getpriority" # Detta är systemanrop (setpriority(2)) #: sys-utils/renice.c:128 msgid "setpriority" msgstr "setpriority" #: sys-utils/renice.c:139 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "användning: %s program [argument ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t