  # Swedish messages for Gnucash.
  # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
  # Dennis Björklund <dennisb@cs.chalmers.se>, 2000.
  # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
  # 
  # $Id: sv.po,v 1.12 2001/12/09 15:31:21 menthos Exp $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
G "Project-Id-Version: gnucash 1.5.x\n"
G "POT-Creation-Date: 2001-05-22 15:13+0200\n"
G "PO-Revision-Date: 2001-05-22 15:13+0200\n"
G "Last-Translator: Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>\n"
N "Project-Id-Version: gnucash\n"
N "POT-Creation-Date: 2001-12-08 22:22+0100\n"
N "PO-Revision-Date: 2001-12-09 16:29+0100\n"
N "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
G "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
N "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  
  #: src/FileDialog.c:84
  #, c-format
  msgid ""
  "Can't connect to\n"
  "   %s\n"
  "The host, username or password were incorrect."
  msgstr ""
G "Kan inte koppla upp mot\n"
N "Kan inte ansluta till\n"
  "   %s\n"
  "Värden, användarnamnet eller lösenordet är felaktigt."
  
  #: src/FileDialog.c:91
  #, c-format
  msgid ""
  "Can't connect to\n"
  "   %s\n"
  "Connection was lost, unable to send data."
  msgstr ""
G "Kan inte koppla upp mot\n"
N "Kan inte ansluta till\n"
  "   %s\n"
  "Uppkopplingen försvann, kan inte skicka data."
  
  #: src/FileDialog.c:98
N msgid ""
N "This file/URL appears to be from a newer version\n"
N "of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
N "to work with this data."
N msgstr ""
N "Denna fil/URL verkar vara från en nyare version\n"
N "av GnuCash. Du måste uppgradera GnuCash för\n"
N "att kunna arbeta med denna data."
N 
  #: src/FileDialog.c:105
  #, c-format
  msgid ""
G "The URL \n"
N "The database\n"
  "   %s\n"
G "is in use by another user."
N "doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
  msgstr ""
G "URL:en \n"
N "Databasen\n"
  "   %s\n"
G "används av en annan användare."
N "verkar inte finnas. Vill du skapa den?\n"
  
  #: src/FileDialog.c:113
  #, c-format
  msgid ""
G "The URL \n"
N "GnuCash could not obtain the lock for\n"
N "   %s.\n"
N "That database may be in use by another user,\n"
N "in which case you should not open the database.\n"
N "\n"
N "Do you want to proceed with opening the database?"
N msgstr ""
N "GnuCash kunde inte få ett lås på\n"
N "   %s.\n"
N "Den databasen används kanske av en annan användare\n"
N "och i så fall ska du inte öppna databasen.\n"
N "\n"
N "Vill du fortfarande öppna databasen?"
N 
  #: src/FileDialog.c:123
  #, c-format
N msgid ""
N "The file/URL \n"
  "    %s\n"
  "does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
  msgstr ""
G "URL:en \n"
N "Filen/URL:en \n"
  "   %s\n"
  "innehåller inte GnuCash-data eller innehåller felaktig data."
  
  
  #: src/FileDialog.c:137
  #, c-format
N msgid ""
N "You do not have permission to access\n"
N "    %s\n"
N msgstr ""
N "Du har inte rättighet att komma åt\n"
N "    %s\n"
N 
  #: src/FileDialog.c:143
  #, c-format
  msgid ""
  "An error occurred while processing\n"
  "    %s\n"
  msgstr ""
G "Ett fel uppstod vid bearbetning av\n"
N "Ett fel inträffade vid bearbetning av\n"
  "    %s\n"
  
  #: src/FileDialog.c:149
  msgid ""
  "There was an error reading the file.\n"
  "Do you want to continue?"
  msgstr ""
G "Det uppstod ett fel vid läsning av filen.\n"
N "Det inträffade ett fel vid läsning av filen.\n"
  "Vill du fortsätta?"
  
  
  #: src/FileDialog.c:179
  msgid ""
G "GnuCash could not obtain the lock for\n"
G "   %s.\n"
G "That database may be in use by another user,\n"
G "in which case you should not open the database.\n"
G "\n"
G "Do you want to proceed with opening the database?"
N "This database is from an older version of GnuCash.\n"
N "Do you want to upgrade the database to the current version?"
  msgstr ""
G "GnuCash kunde inte få ett lås på\n"
G "   %s.\n"
G "Den databasen används kanske av en annan användare\n"
G "och i så fall ska du inte öppna databasen.\n"
G "\n"
G "Vill du fortfarande öppna databasen?"
N "Denna databas kommer från en äldre version av GnuCash.\n"
N "Vill du uppgradera databasen till den aktuella versionen?"
  
  #: src/FileDialog.c:186
  msgid ""
G "The database\n"
G "   %s\n"
G "doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
N "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
N "performed until they logoff.\n"
N "If there are currently no other users, consult the \n"
N "documentation to learn how to clear out dangling login\n"
N "sessions."
  msgstr ""
G "Databasen\n"
G "   %s\n"
G "verkar inte finnas. Vill du skapa den?\n"
N "SQL-databasen används av andra användare, och uppgraderingen kan inte "
N "utföras innan de loggar ut.\n"
N "Om det inte finns andra användare bör du studera dokumentationen för "
N "information om hur kvarvarande inloggningssessioner kan tas bort."
N 
  #: src/FileDialog.c:196
N msgid "An unknown I/O error occurred."
N msgstr "Ett okänt in-/utmatningsfel inträffade."
  
  
  #: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2043
  #: src/engine/Transaction.c:2064 src/register/splitreg.c:739
  #: src/scm/report/guile-strings.c:472
N msgid "-- Split Transaction --"
N msgstr "-- Delad transaktion --"
N 
  #: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747
N msgid "-- Stock Split --"
N msgstr "-- Aktiedelning --"
N 
  #: src/SplitLedger.c:822
  msgid "Rebalance Transaction"
G msgstr "Ombalansera transatktion"
N msgstr "Ombalansera transaktion"
  
  #: src/SplitLedger.c:823
  msgid "The current transaction is not balanced."
G msgstr "Nuvarande transaktion är inte balanserad."
N msgstr "Aktuell transaktion är inte balanserad."
  
  
  #: src/SplitLedger.c:1468
  #, c-format
  msgid ""
  "The account %s does not exist.\n"
  "Would you like to create it?"
  msgstr ""
G "Konto %s finns inte.\n"
N "Kontot %s finns inte.\n"
  "Vill du skapa det?"
  
  
  #: src/SplitLedger.c:3088
  msgid ""
  "The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
  "Which value would you like to have recalculated?"
  msgstr ""
G "Värdena som är inmatade för denna transaktion är inkonsistenta.\n"
G "Vilket värde vill du skall beräknas om?"
N "Värdena som är inmatade för denna transaktion är motstridiga.\n"
N "Vilket värde vill du ska beräknas om?"
  
  
  #: src/SplitLedger.c:4087
  msgid "Tot Credit"
G msgstr "Tot. Kredit"
N msgstr "Tot. kredit"
  
  #: src/SplitLedger.c:4104
  msgid "Tot Debit"
G msgstr "Tot. Debet"
N msgstr "Tot. debet"
  
  
  #: src/engine/Account.c:1873 src/scm/guile-strings.c:147
  msgid "Stock"
G msgstr "Aktie"
N msgstr "Lager"
  
  
  #: src/engine/Account.c:1876 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5986
  #: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:150
  #: src/scm/guile-strings.c:230 src/scm/guile-strings.c:466
  #: src/scm/report/guile-strings.c:378
  msgid "Income"
G msgstr "Inkomster"
N msgstr "Intäkter"
  
  
  #: src/engine/Account.c:1878 src/gnc-ui-util.c:696 src/register/splitreg.c:222
  #: src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:235
  msgid "Equity"
G msgstr "Utjämning"
N msgstr "Eget kapital"
  
  
  #: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:160
  msgid "Security"
G msgstr "Säkerhet"
N msgstr "Värdepapper"
  
  
  #: src/gnc-ui-util.c:619
  msgid "Opening Balances"
G msgstr "Startsaldon"
N msgstr "Ingående saldon"
  
  #: src/gnc-ui-util.c:622 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7
  #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
  msgid "Retained Earnings"
G msgstr "Bibehållna inkomster"
N msgstr "Bibehållna intäkter"
  
  #: src/gnc-ui-util.c:753 src/gnome/dialog-account.c:241
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3867 src/gnome/new-user-interface.c:406
  #: src/gnome/new-user-interface.c:422
  msgid "Opening Balance"
G msgstr "Startsaldo"
N msgstr "Ingående saldo"
  
  
  #: src/gnome/dialog-account.c:407
  msgid "Could not create opening balance."
G msgstr "Kunde inte skapa startsaldo."
N msgstr "Kunde inte skapa ingående saldo."
  
  
  #: src/gnome/dialog-account.c:859
  msgid "Verify Changes"
G msgstr "Verifiera ändringar"
N msgstr "Bekräfta ändringar"
  
  #: src/gnome/dialog-account.c:873
  msgid "The following changes must be made. Continue?"
G msgstr "Följande ändringar måste utföras. Fortsätta?"
N msgstr "Följande ändringar måste utföras. Fortsätt?"
  
  
  #: src/gnome/dialog-account.c:972
  msgid "You must choose a valid parent account."
G msgstr "Du måste välja ett giltigt föräldrakonto"
N msgstr "Du måste välja ett giltigt gruppkonto."
  
  
  #: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169
  msgid "You must choose a security."
G msgstr "Du måste välja en säkerhet."
N msgstr "Du måste välja ett värdepapper."
  
  
  #: src/gnome/dialog-account.c:1176
  msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
G msgstr "Du måste mata in ett giltigt startsaldo eller lämna det tomt."
N msgstr "Du måste ange ett giltigt ingående saldo eller lämna det tomt."
  
  #: src/gnome/dialog-account.c:1201
  msgid ""
  "You must select a transfer account or choose\n"
  "the opening balances equity account."
  msgstr ""
G "Du måste välja ett överföringskonto eller välja\n"
G "utjämningskontot för startsaldona."
N "Du måste välja ett periodiseringskonto eller välja\n"
N "eget kapitalkonto för ingående saldon."
  
  
  #: src/gnome/dialog-commodities.c:264
  msgid ""
  "That commodity is currently used by\n"
  "at least one of your accounts. You may\n"
  "not delete it."
  msgstr ""
  "Den varan används just nu av minst\n"
  "ett av dina konton. Du får inte\n"
G "radera den."
N "ta bort den."
  
  #: src/gnome/dialog-commodities.c:272
  msgid ""
  "Are you sure you want to delete the\n"
  "current commodity?"
  msgstr ""
G "Är du säker på att du vill radera\n"
N "Är du säker på att du vill ta bort\n"
  "den nuvarande varan?"
  
  
  #: src/gnome/dialog-commodity.c:240
  msgid ""
  "You must select a commodity.\n"
  "To create a new one, click \"New\""
  msgstr ""
  "Du måste välja en vara.\n"
G "För att skapa en ny, tryck \"Ny\""
N "Klicka på \"Ny\" för att skapa en ny."
  
  
  #: src/gnome/dialog-commodity.c:635
  msgid ""
  "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
  "and \"Type\" for the commodity."
  msgstr ""
G "Du måste mata in ett icke-tomt \"Fullständigt namn\", en\n"
N "Du måste ange ett icke-tomt \"Fullständigt namn\", en\n"
  "\"Symbol/förkortning\" och en \"Typ\" för varan."
  
  
  #: src/gnome/dialog-fincalc.c:342
  msgid "You must enter values for the other quantities."
G msgstr "Du måste mata in värden för de andra kvantiteterna."
N msgstr "Du måste ange värden för de andra kvantiteterna."
  
  #: src/gnome/dialog-fincalc.c:343
  msgid "You must enter a valid expression."
G msgstr "Du måste mata in ett giltigt uttryck."
N msgstr "Du måste ange ett giltigt uttryck."
  
  
  #: src/gnome/dialog-options.c:758
  msgid "Set to default"
G msgstr "Sätt till standard"
N msgstr "Återställ till standard"
  
  #: src/gnome/dialog-options.c:766
  msgid "Set the option to its default value"
G msgstr "Ställ tillbaka detta alternativ till sitt standardvärde"
N msgstr "Återställ detta alternativ till sitt standardvärde"
  
  #: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241
  #: src/gnome/new-user-interface.c:239
  msgid "Select All"
G msgstr "Välj allt"
N msgstr "Markera alla"
  
  #: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248
  #: src/gnome/new-user-interface.c:247
  msgid "Clear All"
G msgstr "Töm allt"
N msgstr "Avmarkera alla"
  
  #: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255
  msgid "Select Default"
G msgstr "Välj standard"
N msgstr "Välj standardalternativen"
  
  
  #: src/gnome/dialog-options.c:2138
  msgid "GnuCash Preferences"
G msgstr "GnuCash-inställningar"
N msgstr "Inställningar för GnuCash"
  
  
  #: src/gnome/dialog-price-editor.c:363 src/gnome/dialog-transfer.c:1074
  msgid "You must enter a valid amount."
G msgstr "Du måste mata in ett giltigt belopp."
N msgstr "Du måste ange ett giltigt belopp."
  
  #: src/gnome/dialog-price-editor.c:510
  msgid ""
  "Are you sure you want to delete the\n"
  "current price?"
  msgstr ""
G "Är du säker på att du vill radera\n"
G "den aktuella transaktionen?"
N "Är du säker på att du vill ta bort\n"
N "det aktuella priset?"
  
  
  #: src/gnome/dialog-totd.c:119
  msgid "Display this dialog next time"
G msgstr "Visa denna dialogruta nästa gång"
N msgstr "Visa dialogrutan nästa gång"
  
  #: src/gnome/dialog-totd.c:302
  msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
G msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
N msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1"
  
  
  #: src/gnome/dialog-transfer.c:440
  msgid "Show the income and expense accounts"
G msgstr "Visa inkomst- och utgiftskonton."
N msgstr "Visa intäkts- och utgiftskonton."
  
  
  #: src/gnome/dialog-transfer.c:1057
  msgid ""
  "You must specify an account to transfer from,\n"
  "or to, or both, for this transaction.\n"
  "Otherwise, it will not be recorded."
  msgstr ""
G "Du måste specificera ett konto att överföra från, till\n"
G "eller både och för denna transaktion. Annars kommer\n"
N "Du måste specificera ett konto att överföra från, eller till,\n"
N "eller både och, för denna transaktion. Annars kommer\n"
  "den inte att sparas."
  
  
  #: src/gnome/dialog-transfer.c:1087
  msgid "You must enter an amount to transfer."
G msgstr "Du måste mata in ett belopp att överföra."
N msgstr "Du måste ange ett belopp att överföra."
  
  #: src/gnome/dialog-transfer.c:1101
  msgid "You must enter a valid price."
G msgstr "Du måste mata in ett giltigt pris."
N msgstr "Du måste ange ett giltigt pris."
  
  #: src/gnome/dialog-transfer.c:1112
  msgid "You must enter a valid `to' amount."
G msgstr "Du måste mata in ett giltigt \"till\"-belopp."
N msgstr "Du måste ange ett giltigt \"till\"-belopp."
  
  #: src/gnome/dialog-transfer.c:1123
  #, c-format
  msgid ""
  "No matching currency account!\n"
  "Please create a currency account\n"
  "with currency %s\n"
  "and security %s\n"
  "(or vice versa) to transfer funds\n"
  "between the selected accounts."
  msgstr ""
  "Inget passande valutakonto!\n"
  "Skapa ett valutakonto\n"
G "med valuta %s\n"
G "och säkerhet %s\n"
N "med valutan %s\n"
N "och värdepappret %s\n"
  "(eller tvärt om) för att kunna överföra\n"
  "pengar mellan de valda kontona."
  
  
  #: src/gnome/druid-commodity.c:246
  msgid ""
  "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
  "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
  "pick list are inappropriate."
  msgstr ""
G "Välj typ av valuta eller säkerhet. För nationella valutor, \n"
G "använd \"VALUTA\". Ange en ny typ i rutan om de som finns i\n"
N "Välj typ av valuta eller värdepapper. Använd \"VALUTA\" för nationella \n"
N "valutor. Ange en ny typ i rutan om de som finns i\n"
  "listan inte passar."
  
  #: src/gnome/druid-commodity.c:268
  msgid ""
  "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
  "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
  msgstr ""
G "Ange ett passande namn för valutan eller aktien, såsom\n"
G "\"Svenska kronor\" eller \"Framfab-aktier\""
N "Ange ett passande namn för valutan eller aktien, t.ex. \n"
N "\"Svenska kronor\" eller \"Framfabaktier\""
  
  #: src/gnome/druid-commodity.c:287
  msgid ""
  "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
  "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
  msgstr ""
G "Ange \"ticker\"-symbolen (såsom \"FTID\"), den nationella valutasymbolen\n"
G "(såsom \"SEK\"), eller någon annan unik förkortning av namnet."
N "Ange kortnamnet (t.ex. \"FTID\"), den nationella valutasymbolen\n"
N "(t.ex. \"SEK\"), eller någon annan unik förkortning av namnet."
  
  #: src/gnome/druid-commodity.c:306
  msgid ""
  "Click \"Next\" to accept the information and move \n"
  "to the next currency or stock."
  msgstr ""
G "Klicka \"Nästa\" för att acceptera informationen och\n"
N "Klicka på\"Nästa\" för att acceptera informationen och\n"
  "flytta till nästa valuta eller aktie."
  
  
  #: src/gnome/druid-commodity.c:401 src/gnome/druid-qif-import.c:1487
  msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
G msgstr ""
G "Du måste mata in en existerande nationell valuta eller mata in en annan typ."
N msgstr "Du måste ange en existerande nationell valuta eller ange en annan typ."
N 
  #: src/gnome/druid-euro-conv.c:205
N msgid "Exchange"
N msgstr "Växling"
N 
  #: src/gnome/druid-euro-conv.c:213 src/gnome/druid-euro-conv.c:267
  #: src/gnome/druid-euro-conv.c:286
N msgid "Euro conversion"
N msgstr "Euro-konvertering"
N 
  #: src/gnome/druid-euro-conv.c:391
N msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies."
N msgstr "Du har inga konton med Euroland-valutor."
  
  
  #: src/gnome/druid-qif-import.c:1257
  msgid ""
  "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
  "accounts are unchanged."
  msgstr ""
G "Ett fel uppstod när QIF-transaktioner importerades till GnuCash. Dina konton "
G "har inte ändrats."
N "Ett fel inträffade när QIF-transaktioner importerades till GnuCash. Dina "
N "konton har inte ändrats."
  
  
  #: src/gnome/druid-qif-import.c:1468
  msgid "You must enter a Type for the commodity."
G msgstr "Du måste mata in en typ för varan."
N msgstr "Du måste ange en typ för varan."
  
  #: src/gnome/druid-qif-import.c:1473
  msgid "You must enter a name for the commodity."
G msgstr "Du måste mata in ett namn för varan."
N msgstr "Du måste ange ett namn för varan."
  
  #: src/gnome/druid-qif-import.c:1478
  msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
G msgstr "Du måste mata in en förkortning för varan."
N msgstr "Du måste ange en förkortning för varan."
  
  
  #: src/gnome/druid-qif-import.c:1628
  msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
G msgstr "Välj börs eller lista för varan (till exempel NASDAQ eller OMX)."
N msgstr "Välj börs eller lista för varan (t.ex. NASDAQ eller OMX)."
  
  #: src/gnome/druid-qif-import.c:1652
  msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
G msgstr "Ange det fullständiga namnet för varan, såsom \"Framfabaktier\""
N msgstr "Ange det fullständiga namnet för varan, t.ex. \"Framfabaktier\""
  
  #: src/gnome/druid-qif-import.c:1674
  msgid ""
  "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
  "the name."
  msgstr ""
G "Ange en unik förkortning (såsom \"FTID\") eller någon annan unik förkortning "
G "av namnet."
N "Ange en kortnamnet (t.ex. \"FTID\") eller någon annan unik förkortning av "
N "namnet."
  
  #: src/gnome/druid-qif-import.c:1695
  msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
G msgstr "Tryck \"Nästa\" för att acceptera informationen och gå vidare."
N msgstr "Klicka på \"Nästa\" för att acceptera informationen och gå vidare."
  
  #: src/gnome/druid-stock-split.c:243
  msgid "You must enter a valid distribution amount."
G msgstr "Du måste mata in ett giltigt distributionsbelopp."
N msgstr "Du måste ange ett giltigt distributionsbelopp."
  
  #: src/gnome/druid-stock-split.c:252
  msgid "You must enter a distribution amount."
G msgstr "Du måste mata in ett distributionsbelopp."
N msgstr "Du måste ange ett distributionsbelopp."
  
  #: src/gnome/druid-stock-split.c:260
  msgid ""
  "You must either enter a valid price\n"
  "or leave it blank."
  msgstr ""
G "Du måste mata in ett giltigt pris\n"
N "Du måste ange ett giltigt pris\n"
  "eller lämna det tomt."
  
  
  #: src/gnome/druid-stock-split.c:304
  msgid ""
  "You must either enter a valid cash amount\n"
  "or leave it blank."
  msgstr ""
G "Du måste antingen mata in ett giltigt kontantbelopp\n"
N "Du måste antingen ange ett giltigt kontantbelopp\n"
  "eller lämna det blankt."
  
  
  #: src/gnome/druid-stock-split.c:326
  msgid ""
  "You must select an income account\n"
  "for the cash distribution."
  msgstr ""
G "Du måste välja ett inkomstkonto\n"
N "Du måste välja ett intäktskonto\n"
  "för kontantdistributionen."
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
  msgid "Check position:"
G msgstr "Kontrollera position"
N msgstr "Kontrollera position:"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
  msgid "x"
G msgstr "x"
N msgstr "Bredd"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
  msgid "y"
G msgstr "y"
N msgstr "Höjd"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:183
  msgid "All"
G msgstr "Alla"
N msgstr "alla"
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
  msgid "Any"
G msgstr "Någon"
N msgstr "något av"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
  msgid "selected accounts:"
G msgstr "av valda konton:"
N msgstr "valda konton:"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
  msgid "At most "
G msgstr "Max"
N msgstr "Högst"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
  msgid "Find splits whose Memo contains:"
G msgstr "Hitta delningar vars anteckning innehåller:"
N msgstr "Sök delningar vars anteckning innehåller:"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
  msgid "Find securities transactions of:"
G msgstr "Hitta säkerhetstransaktioner för:"
N msgstr "Sök värdepapperstransaktioner för:"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
  msgid "Find securities transactions with share price of:"
G msgstr "Hitta säkerhetstransaktioner med aktiepris på:"
N msgstr "Sök värdepapperstransaktioner med aktiepris på:"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
  msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
G msgstr "Matcha transaktionsetiketter (FUNGERAR JUST NU INTE)"
N msgstr "Matcha transaktionsetiketter (FUNGERAR INTE JUST NU)"
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
  msgid "Find transactions with the tag:"
G msgstr "Hitta transaktioner med etiketten:"
N msgstr "Sök transaktioner med etiketten:"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
  msgid "Delete results from current search"
G msgstr "Radera resultatet från den nuvarande sökningen"
N msgstr "Ta bort resultatet från den nuvarande sökningen"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
  msgid "The name of this budget"
G msgstr "Namnet på denna budgeten"
N msgstr "Namnet på denna budget"
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
  msgid "Budget Entries"
G msgstr "Budget inmatningar"
N msgstr "Budgetobjekt"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
  msgid "Add a new entry or subentry"
G msgstr "Lägg till ny rad eller delrad"
N msgstr "Lägg till ny post eller delpost"
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6393
  #: src/gnome/window-acct-tree.c:775 src/gnome/window-reconcile.c:1353
  #: src/gnome/window-register.c:862
  msgid "Delete"
G msgstr "Radera"
N msgstr "Ta bort"
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
  msgid "Delete the selected entry or subentry"
G msgstr "Radera den valda imatningen eller delinmatningen"
N msgstr "Ta bort den valda posten eller delposten"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
  msgid "Entry"
G msgstr "Inmatning"
N msgstr "Post"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
  msgid "Subentry"
G msgstr "Underinmatning"
N msgstr "Delpost"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
  msgid "Mechanism:"
G msgstr "Mekanism:"
N msgstr "Metod:"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
  msgid "Grace Period:"
G msgstr "Anståndsperiod:"
N msgstr "Anståndstid:"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
  msgid "Payment Periods"
G msgstr "Betalningsperioder"
N msgstr "Betalningsintervall"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
  msgid "Present Value"
G msgstr "Nuvarande värde"
N msgstr "Aktuellt värde"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
  msgid "Select currency/security "
G msgstr "Välj valuta/säkerhet "
N msgstr "Välj valuta/värdepapper "
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
  msgid "Currency/security:"
G msgstr "Valuta/säkerhet:"
N msgstr "Valuta/värdepapper:"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
  msgid "New Currency/Security"
G msgstr "Ny valuta/säkerhet"
N msgstr "Ny valuta/värdepapper"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
  msgid ""
  "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
G msgstr ""
G "Ange \"ticker\"-symgolen eller valutakoden för varan. Till exempel \"SEK\""
N msgstr "Ange kortnamnet eller valutakoden för varan. Till exempel \"SEK\""
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300
  msgid ""
  "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
  "the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
  "a new type with the keyboard."
  msgstr ""
  "Ange typen på varan. För aktier är det ofta börsen som man handlar med "
G "aktierna på. Du kan välja en befintlig typ från listan eller mata in en ny "
G "typ med tangentbordet."
N "aktierna på. Du kan välja en befintlig typ från listan eller ange en ny typ "
N "med tangentbordet."
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331
  msgid ""
  "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
  "which can only be traded in whole numbers, enter 1."
  msgstr ""
  "Ange den minsta del av varan som kan handlas med. För aktier som bara kan "
G "handlas i hela aktieposter, mata in 1."
N "handlas i hela aktieposter, ange 1."
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3515
  msgid "Security:"
G msgstr "Säkerhet:"
N msgstr "Värdepapper:"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6160
  msgid "Parent Account"
G msgstr "Föräldrakonto"
N msgstr "Gruppkonto"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3833
  msgid "Use Opening Balances Equity account"
G msgstr "Använd utjämningskonto för startsaldon"
G 
G msgid ""
G "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
G "will be created if it doesn't exist already."
G msgstr ""
G "Använd ett utjämningskonto för att föra över startsaldot. Utjämningskontot "
G "kommer att skapas om det inte redan finns."
N msgstr "Använd eget kapitalkonto för ingående saldon"
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3841
  msgid "Select Transfer Account"
G msgstr "Välj överföringskonto"
N msgstr "Välj periodiseringskonto"
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3849
  msgid "Transfer Account"
G msgstr "Överföringskonto"
N msgstr "Periodiseringskonto"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947
  msgid ""
  "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
  "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
  "be updated for the new version. \n"
  "\n"
  "This dialog will prompt you for some additional information about \n"
  "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
  "accounts.  After you have entered this information, you can\n"
  "update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
  "\n"
  "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
  msgstr ""
  "Filen som du läser in är från en äldre version av GnuCash. \n"
  "Information om valutor, aktier och fonder måste uppdateras \n"
  "för den nya versionen. \n"
  "\n"
  "Den här dialogrutan kommer att fråga efter ytterligare information \n"
  "om varje valuta, aktie och fond som finns bland dina konton. Efter \n"
  "att du har matat in den nya informationen, kan du uppdatera dina \n"
  "konton för den nya versionen av GnuCash.\n"
  "\n"
G "Tryck \"Avbryt\" för att avbryta inläsningen av filen."
N "Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta inläsningen av filen."
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3960
  msgid ""
  "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
  "information you have entered.\n"
  "\n"
  "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process.  \n"
  "\n"
  "Click \"Back\" to review your currency selections."
  msgstr ""
G "Tryck \"Slutför\" för att uppdatera dina konton så att de\n"
N "Klicka på \"Slutför\" för att uppdatera dina konton så att de\n"
  " använder den nya informationen som du har matat in.\n"
  "\n"
G "Tryck \"Avbryt\" för att avbryta filinläsningen.\n"
N "Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta filinläsningen.\n"
  "\n"
G "Tryck \"Bakåt\" för att kontrollera dina valutaval."
N "Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina valutaval."
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4148
  msgid ""
  "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
  "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
  "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
  "\n"
  "The import process has several steps. Your GnuCash\n"
  "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
  "at the end of the process. \n"
  "\n"
  "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
  "to abort the process. "
  msgstr ""
  "GnuCash kan importera finansiell data från QIF-filer \n"
  "(Quicken Interchange Format) som genereras av Quicken/QuickBook, \n"
  "MS Money, Moneydance och många andra program\n"
  "\n"
  "Importprocessesen består av flera steg. Dina GnuCash-konton \n"
G "kommer inte att ändras förrän du trycker \"Slutför\" i slutet \n"
N "kommer inte att ändras förrän du klickar på \"Slutför\" i slutet \n"
  "av processen.\n"
  "\n"
G "Tryck \"Nästa\" för att starta inläsningen av dina QIF-data, \n"
N "Klicka på \"Nästa\" för att starta inläsningen av dina QIF-data, \n"
  "eller \"Avbryt\" för att avbryta processen."
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4168
  msgid ""
  "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
  "loaded\n"
  "and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
  "in the file.\n"
  "\n"
  "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
  "worry if your data is in multiple files. \n"
  msgstr ""
G "Välj en fil som ska läsas in. När du trycker \"Nästa\" så kommer filen \n"
N "Välj en fil som ska läsas in. När du klickar på \"Nästa\" så kommer filen \n"
  "att läsas in och analyseras. Du kan behöva svara på några frågor \n"
  "angående konton i filen.\n"
  "\n"
  "Du kommer att ha möjlighet att läsa in hur många filer du vill, så oroa \n"
  "dig inte om dina data finns i flera filer.\n"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4247
N msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and choose another."
N msgstr ""
N "Tryck \"Bakåt\" för att avbryta inläsningen av filen och välja en annan."
N 
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4263
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4302
N msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
N msgstr ""
N "Tryck \"Bakåt\" för att avbryta inläsningen av filen och välja en annan."
N 
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4358
  msgid ""
  "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
  "Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
  "\n"
  "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
  "of the QIF import process. "
  msgstr ""
G "Tryck \"Läs in ytterligare en fil\" om du har mer data som du vill importera\n"
N "Klicka på \"Läs in ytterligare en fil\" om du har mer data som du vill "
N "importera\n"
  "nu. Gör detta om du har sparat dina konton till separata QIF-filer.\n"
  "\n"
G "Tryck \"Nästa\" för att avsluta inläsningen av filer och gå vidare till \n"
N "Klicka på \"Nästa\" för att avsluta inläsningen av filer och gå vidare "
N "till \n"
  "nästa steg i QIF-importprocessen."
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4405
  msgid ""
  "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
  "funds\n"
  "you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
  "exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
  "account\n"
  "will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
  "the\n"
  "same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
  "GnuCash account, click to change it.\n"
  "\n"
  "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
  "other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
G "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special "
G "\"Equity\"\n"
N "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
N "\"\n"
  "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
  "source\n"
G "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
G "\n"
N "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
N "next \n"
  "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
  "alone.\n"
  msgstr ""
G "På nästa sida kommer konton i QIF-filer och eventuella aktier och fonder som \n"
G "du äger att matchas med GnuCash-konton. Om det redan finns ett GnuCash-konto \n"
G "med samma namn, eller med ett liknande namn och jämförbar typ, så kommer det \n"
N "På nästa sida kommer konton i QIF-filer och eventuella aktier och fonder "
N "som \n"
N "du äger att matchas med GnuCash-konton. Om det redan finns ett GnuCash-"
N "konto \n"
N "med samma namn, eller med ett liknande namn och jämförbar typ, så kommer "
N "det \n"
  "kontot att användas som match, annars kommer GnuCash att skapa ett nytt \n"
  "konto med samma namn och typ som QIF-kontot. Om det föreslagna \n"
  "GnuCash-kontot inte passar, klicka på det för att ändra det.\n"
  "\n"
  "Observera att GnuCash kommer att skapa många konton som inte finns i ditt \n"
G "andra finansprogram, bland annat ett separat konto för varje aktie du äger, \n"
G "speciella konton för mäklarkommission och speciella utjämningskonton \n"
G "(underkonton till ??? som standard) som kommer att vara ursprunget till dina \n"
G "startsaldon. Alla dessa konton kommer att synas på nästa sida så att du kan \n"
G "ändra dem om du vill, men det är helt säkert att lämna dem som de är.\n"
N "andra finansprogram, bland annat ett separat konto för varje aktie du "
N "äger, \n"
N "speciella konton för mäklarkommission och speciella eget kapitalkonto \n"
N "(underkonton till Bibehållna intäkter som standard) som kommer att vara \n"
N "ursprunget till dina ingående saldon. Alla dessa konton kommer att synas "
N "på \n"
N "nästa sida så att du kan ändra dem om du vill, men det är helt säkert \n"
N "att lämna dem som de är.\n"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4471
  msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
G msgstr "Tryck \"Nästa\" för att se matchingar för QIF-kategorier."
N msgstr "Klicka på \"Nästa\" för att se matchingar för QIF-kategorier."
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487
  msgid "Income and Expense categories"
G msgstr "Inkomst- och utgiftskategorier."
N msgstr "Intäkts- och utgiftskategorier."
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4496
  msgid ""
  "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
  "to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
  "be \n"
  "converted to a GnuCash account. \n"
  "\n"
  "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
  "matches\n"
  "between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
  "that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
  "\n"
  "If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
  "safely\n"
  "within GnuCash."
  msgstr ""
G "GnuCash använder separata inkomst- och utgiftskonton i stället för att ha \n"
G "kategorier som klassificerar varje transaktion. Varje kategori i din QIF-fil \n"
N "GnuCash använder separata intäkts- och utgiftskonton i stället för att ha \n"
N "kategorier som klassificerar varje transaktion. Varje kategori i din QIF-"
N "fil \n"
  "kommer att omvandlas till ett GnuCash-konto.\n"
  "\n"
G "På nästa sida kommer du att ha möjlighet att se de föreslagna matchningarna \n"
N "På nästa sida kommer du att ha möjlighet att se de föreslagna "
N "matchningarna \n"
  "mellan QIF-kategorier och GnuCash-konton. Du kan ändra matchningar som du \n"
  "inte gillar genom att klicka på raden som innehåller kategorinamnet.\n"
  "\n"
  "Om du ändrar dig senare kan du utan problem ordna om kontostrukturen inuti \n"
  "GnuCash."
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4562
  msgid ""
  "Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
  "files."
  msgstr ""
G "Tryck \"Nästa\" för att mata in information om valutan som används i dina "
N "Klicka på \"Nästa\" för att ange information om valutan som används i dina "
  "QIF-filer."
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4671
  msgid ""
  "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
  "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
  "same currency. This limitation should be removed soon.\n"
  "\n"
  "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
  msgstr ""
G "QIF-importeraren kan just nu inte hantera QIF-filer med flera valutor.  Alla \n"
G "konton i QIF-filerna som du importerar måste anges i samma valuta.  Den här \n"
N "QIF-importeraren kan just nu inte hantera QIF-filer med flera valutor.  "
N "Alla \n"
N "konton i QIF-filerna som du importerar måste anges i samma valuta.  Den "
N "här \n"
  "begränsningen kommer att tas bort snart.\n"
  "\n"
  "Välj valuta som ska användas för transaktioner som importeras från dina \n"
  "QIF-filer:\n"
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4693
  msgid ""
  "Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
  "mutual funds in the imported data."
  msgstr ""
G "Klicka \"Nästa\" för att ange information om aktier och fonder i den "
N "Klicka på\"Nästa\" för att ange information om aktier och fonder i den "
  "importerade datan."
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4718
  msgid ""
  "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
  "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
  "you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
  "commodities than the QIF format can represent. \n"
  "\n"
  "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
  "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
  "etc), a full name, and an abbreviation.\n"
  "\n"
  "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
  "can\n"
  "enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
  "you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
  "or listing for its type."
  msgstr ""
G "På de nästa sidorna så kommer du att få ange information om aktier, fonder \n"
G "och andra köp- och säljbara varor som finns i QIF-filerna som du importerar. \n"
G "GnuCash behöver mer information om köp- och säljbara varor än den som finns \n"
N "På de följande sidorna så kommer du att få ange information om aktier, "
N "fonder \n"
N "och andra köp- och säljbara varor som finns i QIF-filerna som du "
N "importerar. \n"
N "GnuCash behöver mer information om köp- och säljbara varor än den som "
N "finns \n"
  "i QIF-formatet.\n"
  "\n"
G "Varje aktie, fond och annan vara måste ha en typ, som är börsen eller listan \n"
G "som den finns på (till exempel NASDAQ eller OMX), ett fullständigt namn och \n"
N "Varje aktie, fond och annan vara måste ha en typ, som är börsen eller "
N "listan \n"
N "som den finns på (t.ex NASDAQ eller OMX), ett fullständigt namn och \n"
  "en förkortning.\n"
  "\n"
  "Kontrollera och se om det finns en existerande typ som stämmer, annars kan \n"
G "du mata in en ny typ för hand i rutan. Se till att den förkortning som du \n"
G "matar in matchar \"ticker\"-symbolen som används för varan på börsen eller \n"
N "du ange en ny typ för hand i rutan. Se till att den förkortning som du \n"
N "matar in matchar kortnamnet som används för varan på börsen eller \n"
  "listan som typen anger."
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4744
  msgid ""
  "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
  "institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
  "information\n"
  "already in your GnuCash accounts.  GnuCash will try to detect duplicates \n"
  "of existing transactions.  \n"
  "\n"
  "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
  "matches an imported transaction.  Imported transactions are shown on the\n"
  "left side of the page, and possible  matches for the selected left-hand\n"
G "transaction are shown  to the right.  There may be several old transactions "
G "\n"
N "transaction are shown  to the right.  There may be several old "
N "transactions \n"
  "that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
  "correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
  "\n"
  "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
  "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
  "\n"
  "Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
  msgstr ""
G "Om du importerar en QIF-fil som du har hämtat från en bank eller något annat \n"
N "Om du importerar en QIF-fil som du har hämtat från en bank eller något "
N "annat \n"
  "finansinstitut så kan en del information i filen redan finnas i dina \n"
  "GnuCash-konton. GnuCash försöker upptäcka duplicerade transaktioner.\n"
  "\n"
  "På nästa sida kommer du att få bekräfta att en existerande transaktion \n"
G "matchar en importerad transaktion. Importerade transaktioner syns på vänster \n"
G "sida av fönstret och möjliga matchningar för den valda transaktionen syns på \n"
N "matchar en importerad transaktion. Importerade transaktioner syns på "
N "vänster \n"
N "sida av fönstret och möjliga matchningar för den valda transaktionen syns "
N "på \n"
  "höger sida. Det kan finnas flera gamla transaktioner som matchar en \n"
  "importerad transaktion; du kan välja den rätta genom att klicka i kolumnen \n"
  "\"Dup?\" på den rätta transaktionen.\n"
  "\n"
G "Du kan ange vilka regler som GnuCash ska använda för att hitta duplicerade \n"
G "transaktioner under fliken \"QIF-import\" i GnuCashs inställningar.\n"
N "Du kan ange vilka regler som GnuCash ska använda för att söka duplicerade \n"
N "transaktioner under fliken \"QIF-import\" i inställningarna för GnuCash.\n"
  "\n"
G "Tryck \"Nästa\" för att hitta duplicerade transaktioner."
N "Klicka på \"Nästa\" för att söka duplicerade transaktioner."
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891
  msgid ""
  "Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
  "your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
  "information you have entered will be saved and used for\n"
  "defaults the next time you use the QIF import  facility. \n"
  "\n"
  "Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
  "to change currency and security settings for new accounts, \n"
  "or to add more files to the staging area.\n"
  "\n"
  "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
  msgstr ""
G "Tryck \"Slutför\" för att importera data från ??? och uppdatera dina \n"
G "GnuCash-konton. Matchiningsinformationen för konton och kategorier som du \n"
G "har angett kommer att sparas och användas som standardvärden nästa gång du \n"
G "använder QIF-importen.\n"
G "\n"
G "Tryck \"Bakåt\" för att kontrollera dina konto- och kategorimatchingar, för \n"
G "att ändra valuta- eller säkerhetsinställningar för nya konton eller för att \n"
G "lägga till fler filer till ???.\n"
G "\n"
G "Tryck \"Avbryt\" för att avbryta QIF-importprocessen."
G 
N "Klicka på \"Slutför\" för att importera data från mellanlagringen och "
N "uppdatera \n"
N "dina \n"
N " GnuCash-konton. Matchiningsinformationen för konton och kategorier \n"
N "som du angett kommer att sparas och användas som standardvärden nästa gång \n"
N "du använder QIF-importen.\n"
N "\n"
N "Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina konto- och kategorimatchingar, "
N "för \n"
N "att ändra valuta- eller säkerhetsinställningar för nya konton eller för "
N "att \n"
N "lägga till fler filer till mellanlagringen\n"
N "\n"
N "Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta QIF-importprocessen."
N 
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5088
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5271 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5326
  #: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:429
  msgid "Show Income/Expense"
G msgstr "Visa Inkomster/Utgifter"
N msgstr "Visa Intäkter/Utgifter"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654
  msgid ""
  "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
  "engine does not support complex searches, just single words."
  msgstr ""
G "Skriv in ett ord i rutan och tryck \"Sök\". För ögonblicket kan sökmotorn "
G "bara leta efter enstaka ord."
N "Skriv in ett ord i rutan och klicka på \"Sök\". För ögonblicket kan "
N "sökmotorn bara leta efter enstaka ord."
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5850
  msgid "Style sheet template:"
G msgstr "Stylmall"
N msgstr "Stilmall"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6020
  msgid "Accounts Selected:"
G msgstr "Konton valda:"
N msgstr "Valda konton:"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6152
  msgid "Current Account"
G msgstr "Nuvarande konto"
N msgstr "Aktuellt konto"
  
  
G msgid "This wizard will help you record a stock split or stock merger."
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6503
N msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
  msgstr ""
G "Den här druiden kommer att hjälpa dig att mata in en aktiedelning eller "
N "Den här druiden kommer att hjälpa dig att ange en aktiedelning eller "
  "aktiesammanslagning."
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6523
  msgid ""
  "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
  msgstr ""
G "Välj kontot som du vill mata in en aktiedelning eller -sammanslagning för."
N "Välj kontot som du vill ange en aktiedelning eller -sammanslagning för."
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6679
  msgid ""
  "If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
  "You may safely leave it blank."
  msgstr ""
G "Om du vill mata in ett aktiepris för delningen, gör det nedan.\n"
N "Om du vill ange ett aktiepris för delningen, gör det nedan.\n"
  "Du kan lämna fältet tomt utan problem."
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6701
  msgid "New Price:"
G msgstr "Nytt pris"
N msgstr "Nytt pris:"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6756
  msgid ""
  "If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
  "enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
  msgstr ""
  "Om du fick en kontant utbetalning som ett resultat av aktiedelningen, \n"
G "skriv in detaljerna för utbetalningen här. Annars, tryck bara \"Nästa\"."
N "skriv in detaljerna för utbetalningen här. Annars, klicka bara på \"Nästa\"."
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6831
  msgid "Income Account"
G msgstr "Inkomstkonto"
N msgstr "Intäktskonto"
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6873
  msgid ""
  "If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
  "You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
  "quit without making any changes."
  msgstr ""
G "Om du är klar med aktiedelningen eller -sammanslagningen, tryck \"Slutför\". \n"
G "Du kan också trycka \"Bakåt\" för att kontrollera dina val, eller \"Avbryt\" \n"
N "Om du är klar med aktiedelningen eller -sammanslagningen, klicka på \"Slutför"
N "\". \n"
N "Du kan också klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina val, eller \"Avbryt"
N "\" \n"
  "för att avbryta utan att göra några ändringar."
  
  
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7975
N msgid "Euro Conversion Druid"
N msgstr "Euro-konverteringsguide"
N 
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7976
N msgid ""
N "This druid will help you converting your existing accounts to the\n"
N "currency Euro (EUR). \n"
N "\n"
N "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n"
N "the currencies that are being replaced by the Euro.\n"
N "\n"
N "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n"
N "of this druid."
N msgstr ""
N "Denna guide kommer att hjälpa dig att konvertera dina existerande\n"
N "konton till valutan Euro (EUR).\n"
N "\n"
N "I fortsättningen kommer termen \"Euroland-valuta\" att beteckna\n"
N "de valutor som ersätts med Euron.\n"
N "\n"
N "Inga ändringar kommer attgöras innan du trycker \"Slutför\" på den\n"
N "sista sidan av denna guide."
N 
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7987
N msgid "Where to create the Euro accounts?"
N msgstr "Var ska Euro-kontona skapas?"
N 
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8003
N msgid ""
N "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR "
N "account. \n"
N "\n"
N "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n"
N "like the EUR accounts to be created."
N msgstr ""
N "Guiden kommer att skapa ett nytt EUR-konto för vart och ett av dina Euroland-"
N "konton.\n"
N "\n"
N "Välj var i kontohierarkin du vill att dina EUR-konton ska skapas."
N 
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8019
N msgid "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one"
N msgstr "Skapa en ny översta kontohierarki som en kopia av den befintliga"
N 
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8028
N msgid "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts"
N msgstr "Använda samma översta konton. Skapa en kopia av de resterande kontona"
N 
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8036
N msgid ""
N "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n"
N "accounts that have no subaccounts"
N msgstr ""
N "Använd befintlig kontohierarki. Skape endast en kopia av de\n"
N "konton som inte har några underkonton"
N 
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8053
N msgid "How to name the new accounts?"
N msgstr "Hur ska dessa konton namnges?"
N 
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8068
N msgid ""
N "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n"
N "and the old Euroland accounts."
N msgstr ""
N "Välj ett namngivningsschema för de nya Euro-kontona\n"
N "och de gamla Euroland-kontona."
N 
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8085
N msgid ""
N "The name of each newly created Euro account is copied from\n"
N "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'"
N msgstr ""
N "Namnet på varje nyskapat Euro-konto kopieras från det gamla\n"
N "Euroland-kontot, med ett \"EUR\" på slutet"
N 
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8094
N msgid ""
N "The name of each old Euroland account is modified by appending \n"
N "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n"
N "The name of the newly created Euro account is copied from the\n"
N "old Euroland account."
N msgstr ""
N "Namnet på varje gammalt Euroland-konto ändras genom att\n"
N "respektive valutasymbol för Euroland-valutan läggs till.\n"
N "Namnet på det nyskapade Euro-kontot kopieras från det gamla\n"
N "Euroland-kontot."
N 
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8112
N msgid "Finish Euro Conversion"
N msgstr "Slutför Euro-konvertering"
N 
  #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8113
N msgid ""
N "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n"
N "press 'Finish'.\n"
N "\n"
N "The druid will then perform the following steps:\n"
N "\n"
N "1. Create new accounts according to your settings.\n"
N "2. Create currency exchange accounts.\n"
N "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n"
N "respective Euro account.\n"
N "\n"
N "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n"
N "to quit without making any changes."
N msgstr ""
N "Om du har valt färdigt dina Euro-konverteringsinställningar\n"
N "trycker du \"Slutför\".\n"
N "\n"
N "Guiden kommer sedan att gå igenom följande steg:\n"
N "\n"
N "1. Skapa nya konton enligt dina inställningar.\n"
N "2. Skapa nya valutaväxlingskonton.\n"
N "3. Växla alla belopp från Euroland-konton till deras\n"
N "respektive Euro-konto.\n"
N "\n"
N "Du kan också välja \"Bakåt\" för att granska dina inställningar,\n"
N "eller \"Avbryt\" för att avsluta utan att göra några ändringar."
N 
  #: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138
  #, c-format
  
  #: src/gnome/gnc-html.c:875
  msgid ""
  "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
  "You can enable it in the Network section\n"
  "of the Preferences dialog."
  msgstr ""
G "GnuCash-nätverket är avslaget och länken du har klickat på kräver det.\n"
G "Du kan slå på det under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
N "GnuCash-nätverket är inte aktiverat och länken du har klickat på kräver "
N "det.\n"
N "Du kan aktivera det under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
  
  
  #: src/gnome/gnc-html.c:1144
  msgid ""
  "Secure HTTP access is disabled.\n"
  "You can enable it in the Network section of\n"
  "the Preferences dialog."
  msgstr ""
G "Säker HTTP-åtkost är avslagen.\n"
G "Du kan slå på den under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
N "Säker HTTP-åtkomst är inte aktiverad.\n"
N "Du kan aktivera den under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
  
  #: src/gnome/gnc-html.c:1151
  msgid ""
  "Network HTTP access is disabled.\n"
  "You can enable it in the Network section of\n"
  "the Preferences dialog."
  msgstr ""
G "HTTP-åtkomst via nätverket är avslagen.\n"
G "Du kan slå på den under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
N "HTTP-åtkomst via nätverket är inte aktiverad.\n"
N "Du kan aktivera den under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
  
  
  #. get another and check for equality
  #: src/gnome/gnc-network.c:371
  msgid "Verify passphrase:"
G msgstr "Verifiera lösenfras:"
N msgstr "Bekräfta lösenfras:"
  
  
G msgid "New User Account setup"
G msgstr "Inställningar för nytt användarkonto"
G 
G msgid "New Account List Setup"
G msgstr "Inställnignar för ny kontolista"
G 
G msgid ""
G "This wizard will help you to set up a default set of accounts to use. This "
G "wizard\n"
G "will appear If you choose New File in the File menu unless you have set the\n"
G "\"No account list setup on new file\" option in the Preferences window."
G msgstr ""
G "Den här druiden kommer att hjälpa dig att ställa in ett antal \n"
G "standardkonton. Den här druiden visas om du väljer \"Ny fil\" i \n"
G "\"Arkiv\"-menyn om du inte har slått på alternativet \"Ingen \n"
G "kontokonfigurering vid ny fil\" i inställningsfönstret."
G 
  #: src/gnome/new-user-interface.c:86 src/gnome/new-user-interface.c:110
N msgid "New Account Hierarchy Setup"
N msgstr "Inställningar för ny kontohierarki"
N 
  #: src/gnome/new-user-interface.c:111
N msgid ""
N "This druid will help you create a set of GnuCash \n"
N "accounts for your assets (such as investments, \n"
N "checking or savings accounts), liabilities (such \n"
N "as loans) and different kinds of income and \n"
N "expenses you might have. \n"
N "\n"
N "Click 'Cancel'  if you do not wish to create any \n"
N "new accounts now."
N msgstr ""
N "Den här druiden kommer att hjälpa dig att skapa en mängd konton för dina "
N "tillgångar (t.ex. investeringar, checkkonton eller sparkonton), dina skulder "
N "(t.ex. lån), och för olika sorters inkomster och utgifter som du kan tänkas "
N "ha.\n"
N "\n"
N "Klicka på \"Avbryt\" om du inte vill skapa några nya konton nu."
N 
  #: src/gnome/new-user-interface.c:123
  
G msgid "Choose Account Types"
G msgstr "Välj kontotyper"
G 
G msgid ""
G "Please choose the account types you would like to have automatically setup "
G "in GnuCash."
G msgstr "Välj kontotyperna som ska ställas in automatiskt i GnuCash."
G 
G msgid "Account List Type"
G msgstr "Kontolistetyp"
G 
  #: src/gnome/new-user-interface.c:159
N msgid "Choose accounts to create"
N msgstr "Välj konton som ska skapas"
N 
  #: src/gnome/new-user-interface.c:169
N msgid ""
N "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash.  \n"
N "Each category you select will cause several accounts to be created.  \n"
N "Select the categories that are relevant to you.  You can always create \n"
N "additional accounts by hand later."
N msgstr ""
N "Välj kategorier som motsvarar de sätt som du kommer använda GnuCash.\n"
N "Varje kategori som du väljer kommer att göra så att ett antal konton "
N "skapas.\n"
N "Välj de kategorier som är relevanta för dig. Du kan alltid skapa fler konton "
N "för hand senare."
N 
  #: src/gnome/new-user-interface.c:214
N msgid "Account Types"
N msgstr "Kontotyper"
N 
  #: src/gnome/new-user-interface.c:263
  
G msgid "Check and Enter Final Account Info"
G msgstr "Kontrollera och ange slutlig kontoinformation"
G 
G msgid ""
G "If you would like the accounts to have an opening balance click on the "
G "account line and enter the starting balance in the box on the right.  All "
G "accounts but Equity may have a value set."
G msgstr ""
G "Om du vill att kontona ska ha ett startsaldo, klicka på kontoraden och skriv "
G "in startsaldot i rutan till höger. Alla konton utom ??? kan ha ett "
G "startsaldo."
G 
  #: src/gnome/new-user-interface.c:341
N msgid "Enter opening balances"
N msgstr "Ange ingående saldon"
N 
  #: src/gnome/new-user-interface.c:351
N msgid ""
N "If you would like an account to have an opening balance, click on the "
N "account\n"
N "and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
N "Equity\n"
N "accounts may have an opening balance."
N msgstr ""
N "Om du vill att kontona ska ha ett ingående saldo, klicka på kontoraden och "
N "skriv in ingående saldo i rutan till höger. Alla konton utom eget kapital "
N "kan ha ett ingående saldo."
N 
  #: src/gnome/new-user-interface.c:450
  
G msgid "Press `Finish' if everything is OK."
G msgstr "Tryck \"Slutför\" om allting är okej."
G 
  #: src/gnome/new-user-interface.c:451
N msgid ""
N "Press `Finish' to create your new accounts.\n"
N "\n"
N "Press `Back' to review your selections.\n"
N "\n"
N "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
N msgstr ""
N "Klicka på \"Slutför\" för att skapa dina nya konton.\n"
N "\n"
N "Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina val.\n"
N "\n"
N "Klicka på \"Avsluta\" för att för att stänga den här dialogrutan utan att "
N "skapa några nya konton."
N 
  #: src/gnome/new-user-interface.c:513
  
  #: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352
  #: src/gnome/window-acct-tree.c:560
  msgid ""
  "To open an account, you must first\n"
  "choose an account to open."
  msgstr ""
  "För att öppna ett konto måste du först\n"
G "välja vilket konto som skall öppnas."
N "välja vilket konto som ska öppnas."
  
  #: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382
  msgid ""
  "To edit an account, you must first\n"
  "choose an account to edit.\n"
  msgstr ""
  "För att ändra ett konto så måste du först\n"
G "välja det konto som skall ändras.\n"
N "välja det konto som ska ändras.\n"
  
  #: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:457
  #, c-format
  msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
G msgstr "Är du säker på att du vill radera kontot %s?"
N msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %s?"
  
  #: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:479
  msgid ""
  "To delete an account, you must first\n"
  "choose an account to delete.\n"
  msgstr ""
  "För att kunna ta bort ett konto så måste\n"
G "du först välja vilket konto som skall tas bort.\n"
N "du först välja vilket konto som ska tas bort.\n"
  
  
G msgid "You must select an account to scrub."
G msgstr "Du måste välja ett konto att städa upp."
G 
  #: src/gnome/window-acct-tree.c:503 src/gnome/window-acct-tree.c:525
N msgid "You must select an account to check and repair."
N msgstr "Du måste välja ett konto att kontrollera och reparera."
N 
  #: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:833
  
  #: src/gnome/window-acct-tree.c:776 src/gnome/window-acct-tree.c:899
  msgid "Delete selected account"
G msgstr "Radera det valda kontot"
N msgstr "Ta bort det valda kontot"
  
G msgid "Scrub A_ccount"
G msgstr "Städa upp _konto"
G 
G msgid "Identify and fix problems in the account"
G msgstr "Identifiera och fixa problem i kontot"
G 
G msgid "Scrub Su_baccounts"
G msgstr "Städa upp u_nderkonton"
G 
G msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
G msgstr "Identifiera och fixa problem i kontot och dess underkonton"
G 
G msgid "Scrub A_ll"
G msgstr "Städa upp _allt"
G 
G msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
G msgstr "Identifiera och fixa problem i alla konton"
G 
  #: src/gnome/window-acct-tree.c:799
N msgid "Check & Repair A_ccount"
N msgstr "_Kontrollera och reparera konto"
N 
  #: src/gnome/window-acct-tree.c:800 src/gnome/window-reconcile.c:1182
N msgid ""
N "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
N "account"
N msgstr ""
N "Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa "
N "delningar i detta konto"
N 
  #: src/gnome/window-acct-tree.c:808
N msgid "Check & Repair Su_baccounts"
N msgstr "Kontrollera och reparera u_nderkonton"
N 
  #: src/gnome/window-acct-tree.c:809
N msgid ""
N "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
N "account and its subaccounts"
N msgstr ""
N "Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa "
N "delningar i detta konto och dess underkonton"
N 
  #: src/gnome/window-acct-tree.c:817
N msgid "Check & Repair A_ll"
N msgstr "Kontrollera och reparera a_lla"
N 
  #: src/gnome/window-acct-tree.c:818
N msgid ""
N "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
N "accounts"
N msgstr ""
N "Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa "
N "delningar i alla konton"
N 
  #: src/gnome/window-acct-tree.c:832 src/gnome/window-reconcile.c:1158
  
  #: src/gnome/window-acct-tree.c:881
N msgid "_Euro Conversion..."
N msgstr "_Euro-konvertering..."
N 
  #: src/gnome/window-acct-tree.c:882
N msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy"
N msgstr "Konvertera kontohierarkin till Euro"
N 
  #: src/gnome/window-acct-tree.c:890 src/gnome/window-register.c:1456
  
  #: src/gnome/window-acct-tree.c:898
  msgid "_Delete Account"
G msgstr "_Radera konto"
N msgstr "_Ta bort konto"
N 
  #: src/gnome/window-acct-tree.c:905 src/gnome/window-reconcile.c:1181
N msgid "_Check & Repair"
N msgstr "_Kontrollera och reparera"
  
  #: src/gnome/window-acct-tree.c:910
  msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
G msgstr "Ställ in skatteinformation för alla inkomst och utgiftskonton"
N msgstr "Ställ in skatteinformation för alla intäkts- och utgiftskonton"
  
  
  #: src/gnome/window-main.c:834
  msgid "There was an error saving the file."
G msgstr "Ett fel uppstod vid filsparning."
N msgstr "Ett fel inträffade vid filsparning."
  
  
  #: src/gnome/window-main.c:1022
  msgid "Open the global preferences dialog"
G msgstr "Öppna de globala inställningarnas dialogruta"
N msgstr "Öppna de dialogrutan för globala inställningar"
  
  
  #: src/gnome/window-main.c:1066 src/gnome/window-register.c:917
  msgid "Find transactions with a search"
G msgstr "Hitta transaktioner med en sökning."
N msgstr "Sök transaktioner med en sökning."
  
  
  #: src/gnome/window-main-summarybar.c:140
  msgid "Profits"
G msgstr "Vinster"
N msgstr "Vinst"
  
  
  #: src/gnome/window-reconcile.c:433
N msgid "Include Subaccounts"
N msgstr "Inkludera underkonton"
N 
  #: src/gnome/window-reconcile.c:644 src/gnome/window-reconcile.c:1147
  
  #: src/gnome/window-reconcile.c:823 src/gnome/window-register.c:3025
  msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
G msgstr "Är du säker på att du vill radera den aktuella transaktionen?"
N msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den aktuella transaktionen?"
  
  
  #: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-reconcile.c:1293
  #: src/gnome/window-register.c:1485 src/gnome/window-register.c:1675
  msgid "_Delete"
G msgstr "_Radera"
N msgstr "_Ta bort"
  
  #: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-reconcile.c:1293
  #: src/gnome/window-reconcile.c:1353 src/gnome/window-register.c:863
  #: src/gnome/window-register.c:1486 src/gnome/window-register.c:1676
  msgid "Delete the current transaction"
G msgstr "Radera den aktuella transaktionen"
N msgstr "Ta bort den aktuella transaktionen"
  
  
  #: src/gnome/window-register.c:838 src/gnome/window-register.c:1377
N msgid "Close this register window"
N msgstr "Stäng detta registerfönster"
N 
  #: src/gnome/window-register.c:846
  
G msgid "_Scrub All"
G msgstr "_Städa upp allt"
G 
G msgid ""
G "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
G msgstr ""
G "Identifiera och fixa problem bland transaktionerna som visas i detta register"
G 
G msgid "_Scrub Current"
G msgstr "_Städa upp nuvarande"
G 
G msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
G msgstr "Identifiera och fixa problem i den nuvarande transaktionen"
G 
  #: src/gnome/window-register.c:1530
N msgid "_Check & Repair All"
N msgstr "_Kontrollera och reparera alla"
N 
  #: src/gnome/window-register.c:1531
N msgid ""
N "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
N "transactions of this account"
N msgstr ""
N "Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa "
N "delningar i alla transaktioner för detta konto"
N 
  #: src/gnome/window-register.c:1539
N msgid "Check & _Repair Current"
N msgstr "Kontrollera och _reparera aktuell"
N 
  #: src/gnome/window-register.c:1540
N msgid ""
N "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
N "transaction"
N msgstr ""
N "Kontrollera och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa "
N "delningar i denna transaktion"
N 
  #: src/gnome/window-register.c:1550
  
  #: src/gnome/window-register.c:2838
  msgid ""
  "This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
  "want."
  msgstr ""
G "Detta val kommer radera hela transaktionen. Det är vanligen det\n"
N "Detta val kommer ta bort hela transaktionen. Det är vanligen det\n"
  "som man vill göra."
  
  #: src/gnome/window-register.c:2840
  msgid ""
  "This selection will delete the whole transaction.\n"
  "\n"
  "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
  msgstr ""
G "Detta val kommer radera hela transaktionen.\n"
N "Detta val kommer ta bort hela transaktionen.\n"
  "\n"
  "Du kommer att ta bort en transaktion med avstämda delningar!"
  
  #: src/gnome/window-register.c:2844
  msgid ""
  "Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
  "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
  "immediately add another split to bring the transaction back into balance."
  msgstr ""
G "Varning: Att bara radera alla delningar kommer att göra ditt konto "
G "obalanserat. Du skall troligen inte göra detta om du inte tänker ligga till "
G "en ny delning direkt efter, så att transaktionen återgår till att bli "
N "Varning: Att bara ta bort alla delningar kommer att göra ditt konto "
N "obalanserat. Du ska troligen inte göra detta om du inte tänker ligga till en "
N "ny delning direkt efter, så att transaktionen återgår till att bli "
  "balanserad."
  
  
  #: src/gnome/window-register.c:2857
  msgid "Delete Transaction"
G msgstr "Radera transaktion"
N msgstr "Ta bort transaktion"
  
  #: src/gnome/window-register.c:2879
  msgid "Delete the whole transaction"
G msgstr "Radera hela transaktionen"
N msgstr "Ta bort hela transaktionen"
  
  #: src/gnome/window-register.c:2889
  msgid "Delete all the other splits"
G msgstr "Radera alla andra delningar"
N msgstr "Ta bort alla andra delningar"
  
  #: src/gnome/window-register.c:2982
  #, c-format
  msgid ""
  "Are you sure you want to delete\n"
  "   %s\n"
  "from the transaction\n"
  "   %s ?"
  msgstr ""
G "Är du säker på att du vill radera\n"
N "Är du säker på att du vill ta bort\n"
  "   %s\n"
  "från transaktionen\n"
  "   %s ?"
  
  
  #: src/register/gnome/gnucash-style.c:898
  msgid ""
  "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
  msgstr ""
G "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
N "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-"
N "iso8859-1"
  
  #: src/register/gnome/gnucash-style.c:904
  msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
G msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
N msgstr ""
N "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-1"
  
  
  #: src/register/splitreg.c:735
  msgid ""
  "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
  msgstr ""
G "Denna transaktion har flera delningar. Tryck på knappen \"Delning\" för att "
G "se alla"
N "Denna transaktion har flera delningar. Klicka på \"Delning\" för att se alla"
  
  #: src/register/splitreg.c:743
  msgid ""
  "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
  msgstr ""
G "Denna transaktion är en aktiedelning. Tryck på knappen \"Delning\" för att "
G "se detaljer"
G 
G msgid "-- Stock Split --"
G msgstr "-- Aktiedelning --"
N "Denna transaktion är en aktiedelning. Klicka på \"Delning\" för att se "
N "detaljer"
  
  
G msgid "Overview"
G msgstr "Sammanfattning"
  #: src/scm/guile-strings.c:64
N msgid "Getting Started"
N msgstr "Att starta"
  
  #: src/scm/guile-strings.c:65
G msgid "Introduction"
G msgstr "Introduktion"
N msgid "Welcome"
N msgstr "Välkommen"
N 
  #: src/scm/guile-strings.c:66
N msgid "Remedial Accounting 101"
N msgstr "Grundläggande kontokunskap"
  
  #: src/scm/guile-strings.c:67
G msgid "Basic Setup"
G msgstr "Grundinställningar"
N msgid "Setting up Accounts"
N msgstr "Ställer in konton"
  
  #: src/scm/guile-strings.c:68
G msgid "Main Window"
G msgstr "Huvudfönster"
N msgid "Importing Data"
N msgstr "Importerar data"
  
  #: src/scm/guile-strings.c:69
G msgid "Double Entry"
G msgstr "Dubbla rader"
N msgid "Basic Setup"
N msgstr "Grundinställningar"
N 
  #: src/scm/guile-strings.c:70
N msgid "Gnome MDI"
N msgstr "Gnome MDI"
  
  #: src/scm/guile-strings.c:71
N msgid "Account Window"
N msgstr "Kontofönster"
N 
  #: src/scm/guile-strings.c:72
N msgid "Double Entry"
N msgstr "Dubbla poster"
N 
  #: src/scm/guile-strings.c:74
  
  #: src/scm/guile-strings.c:80
  msgid "Income/Expense"
G msgstr "Inkomster/Utgifter"
N msgstr "Intäkter/Utgifter"
  
  
  #: src/scm/guile-strings.c:94
  msgid "Capital Gains"
G msgstr "Kapitalinkomster"
N msgstr "Kapitalintäkter"
  
  
  #: src/scm/guile-strings.c:99
  msgid "Payables/Receivables"
G msgstr "Payables/Receivables"
N msgstr "Betalningar/Fordringar"
  
  
  #: src/scm/guile-strings.c:102
N msgid "Overview"
N msgstr "Sammanfattning"
N 
  #: src/scm/guile-strings.c:104 src/scm/report/guile-strings.c:239
  #: src/scm/report/guile-strings.c:240
  
  #: src/scm/guile-strings.c:117
G msgid "Register GnuCash"
G msgstr "Registrera GnuCash"
N msgid "Report a bug"
N msgstr "Rapportera ett programfel"
  
  
  #: src/scm/guile-strings.c:122
N msgid "Can't save style sheet"
N msgstr "Kan inte spara stilmall"
N 
  #: src/scm/guile-strings.c:123 src/scm/guile-strings.c:454
  #: src/scm/report/guile-strings.c:115
  
  #: src/scm/guile-strings.c:132
  msgid ""
G "The selected accounts contain no data (or only zeroes) for the selected time "
G "period"
N "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
N "selected time period"
  msgstr ""
G "De valda kontona innehåller ingen data (eller bara nollor) för den valda "
G "perioden"
N "De valda kontona innehåller ingen data/transaktioner (eller bara nollor) för "
N "den valda perioden"
  
  
  #: src/scm/guile-strings.c:138
  msgid "Double click expands parent accounts"
G msgstr "Dubbelklick expanderar föräldrakonton"
N msgstr "Dubbelklick expanderar gruppkonton"
  
  
  #: src/scm/guile-strings.c:164
N msgid "Can't save window state"
N msgstr "Kan inte spara fönstertillstånd"
N 
  #: src/scm/guile-strings.c:165
  
  #: src/scm/guile-strings.c:177 src/scm/guile-strings.c:178
N msgid "Quarter"
N msgstr "Kvartal"
N 
  #: src/scm/guile-strings.c:179 src/scm/guile-strings.c:180
N msgid "Half Year"
N msgstr "Halvår"
N 
  #: src/scm/guile-strings.c:181 src/scm/guile-strings.c:182
  
G msgid "The weighted average all currency transactions of the past"
G msgstr "Viktat genomsnitt av alla valutatransaktioner hittils"
  #: src/scm/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:440
N msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
N msgstr "Ett viktat genomsnitt av alla valutatransaktioner hittils"
  
  
  #: src/scm/guile-strings.c:272
  msgid "By default, show every transaction in an account."
G msgstr "Som standard, visa alla transaktioner i ett konto"
N msgstr "Visa alla transaktioner i ett konto som standard."
  
  
  #: src/scm/guile-strings.c:322
N msgid "Check off cleared transactions"
N msgstr "Kryssa för klara transaktioner"
N 
  #: src/scm/guile-strings.c:323
N msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
N msgstr "Kryssa för klara transaktioner vid avstämning"
N 
  #: src/scm/guile-strings.c:324 src/scm/guile-strings.c:327
  
  #: src/scm/guile-strings.c:335
  msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
  msgstr ""
G "Välj om man skall visa ikoner, text, eller både och för verktygsfältknappar"
N "Välj om man ska visa ikoner, text, eller både och för verktygsfältknappar"
  
  
  #: src/scm/guile-strings.c:357
  msgid "Income:Salary:Taxable"
G msgstr "Inkomster:Lön:Taxerbar"
N msgstr "Intäkter:Lön:Taxerbar"
  
  
  #: src/scm/guile-strings.c:359
  msgid "Income/Salary/Taxable"
G msgstr "Inkomster/Lön/Taxerbar"
N msgstr "Intäkter/Lön/Taxerbar"
  
  
  #: src/scm/guile-strings.c:361
  msgid "Income\\Salary\\Taxable"
G msgstr "Inkomster\\Lön\\Taxerbar"
N msgstr "Intäkter\\Lön\\Taxerbar"
  
  
  #: src/scm/guile-strings.c:363
  msgid "Income-Salary-Taxable"
G msgstr "Inkomster-Lön-Taxerbar"
N msgstr "Intäkter-Lön-Taxerbar"
  
  
  #: src/scm/guile-strings.c:365
  msgid "Income.Salary.Taxable"
G msgstr "Inkomster.Lön.Taxerbar"
N msgstr "Intäkter.Lön.Taxerbar"
  
  
  #: src/scm/guile-strings.c:369
  msgid "Income & Expense"
G msgstr "Inkomster & Utgifter"
N msgstr "Intäkter & Utgifter"
  
  #: src/scm/guile-strings.c:370
  msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
G msgstr "Kasta om inkomst- och utgiftskonton."
N msgstr "Kasta om intäkts- och utgiftskonton."
  
  
  #: src/scm/guile-strings.c:372
  msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
G msgstr "Kasta om Kreditkort-, Skuld-, Utjämning- och Inkomst-konton"
N msgstr "Kasta om Kreditkort-, Skuld-, Eget kapital- och Intäktskonton"
  
  
  #: src/scm/guile-strings.c:392
  msgid ""
G "Popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
G "\"File\" menu"
N "Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
N "the \"File\" menu"
  msgstr ""
G "Visa dialogrutan för nytt konto när du väljer \"Ny fil\" från \"Arkiv\"-menyn"
N "Visa inte dialogrutan för nytt konto när du väljer \"Ny fil\" från \"Arkiv\"-"
N "menyn"
  
  
  #: src/scm/guile-strings.c:420
  msgid ""
G "A list of strings indicating where to look for html and parsed-html "
G "filesEach element must be a string representing a directory or a symbolwhere "
N "A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. "
N "Each element must be a string representing a directory or a symbol where "
  "'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
  "value of the path."
  msgstr ""
  "En lista av strängar som anger var programmet ska leta efter html och tolkad "
G "html. Varje element måste vara en sträng som representerar en katalog eller "
N "html. Varje element måste vara en sträng som representerar en katalog, eller "
  "en symbol där 'default expanderas till standardsökvägen och 'current "
  "expanderas till den nuvarande sökvägen."
  
  
  #: src/scm/guile-strings.c:473
  msgid ""
  "The GnuCash online manual has lots of helpful information.  \n"
G "You can access the manual under the Help menu."
G msgstr ""
G "GnuCash-manualen har en stor mängd hjälpsam information.\n"
G "Du kommer åt manualen i \"Hjälp\"-menyn."
N "If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
N "GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
N "under the Help menu."
N msgstr ""
N "GnuCash-manualen har en stor mängd information som kan vara till hjälp.\n"
N "Om du uppgraderar från GnuCash 1.4, är avsnittet \"What's new in GnuCash 1.6"
N "\" särskilt intressant. Du kommer åt manualen i \"Hjälp\"-menyn."
  
  #: src/scm/guile-strings.c:477
  msgid ""
  "You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
  "MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
  "Format) files.  Click the Import button in the main window tool\n"
  "bar and follow the instructions provided."
  msgstr ""
G "Du kan lätt importera dina nuvarande finansiella data från Quicken, MS Money \n"
N "Du kan lätt importera dina nuvarande finansiella data från Quicken, MS "
N "Money \n"
  "eller andra program som exporterar QIF-filer (Quicken Interchange Format). \n"
G "Tryck på knappen \"Importera\" i verktygsraden i huvudfönstret och följ \n"
N "Klicka på \"Importera\" i verktygsraden i huvudfönstret och följ \n"
  "instruktionerna."
  
  #: src/scm/guile-strings.c:481
  msgid ""
  "If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
  "note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
  "income and expenses.  For more information on income and expense\n"
  "accounts, please see the GnuCash online manual."
  msgstr ""
  "Om du är van vid andra finansiella program som Quicken, notera att GnuCash \n"
G "använder konton i stället för kategorier för att spåra inkomster och \n"
G "utgifter. För mer information om inkomster och utgifter, se GnuCash-manualen."
N "använder konton i stället för kategorier för att spåra intäkter och \n"
N "utgifter. För mer information om intäkter och utgifter, se GnuCash-manualen."
  
  #: src/scm/guile-strings.c:485
  msgid ""
  "Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
  "tool bar.  This will bring up a dialog box where you can enter\n"
  "account details.  For more information on choosing an account type\n"
  "or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
  "manual."
  msgstr ""
G "Skapa nya konton genom att trycka på knappen \"Nytt\" i huvudfönstrets \n"
N "Skapa nya konton genom att klicka på \"Nytt\" i huvudfönstrets \n"
  "verktygsrad. Du kommer att få upp en dialogruta som du kan skriva in \n"
  "kontoinformation i. FÖr mer information om hur du väljer kontotyp eller \n"
  "ställer in ??? se GnuCash-manualen."
  
  
  #: src/scm/guile-strings.c:493
  msgid ""
  "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
  "calculator to add, subtract, multiply and divide .  Simply type\n"
  "the first value, then select '+', '-','*', or '/'.  Type the\n"
  "second value and press Enter to record the calculated amount."
  msgstr ""
G "När du skriver in belopp i registret, kan du använda GnuCash-kalkylatorn för \n"
G "att addera, subtrahera, multiplicera och dividera. Skriva bara förta värdet, \n"
G "sen +, -, * eller /. Skriv in det andra värder och tryck \"Enter\" för att \n"
N "När du skriver in belopp i registret, kan du använda GnuCash-kalkylatorn "
N "för \n"
N "att addera, subtrahera, multiplicera och dividera. Skriva bara förta "
N "värdet, \n"
N "sen +, -, * eller /. Skriv in det andra värdet och tryck \"Enter\" för att \n"
  "spara det kalkylerade värdet."
  
  
  #: src/scm/guile-strings.c:501
  msgid ""
  "Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
  "Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
  "your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
  "of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
  "the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
  msgstr ""
  "Skriv in de första bokstäverna av ett existerande kontonamn i \n"
  "överföringskolumnen i registret, och GnuCash kommer att komplettera namnet \n"
  "från din kontolista. För underkonton, skriv de första bokstäverna av \n"
G "föräldrakontot, följt av ett \":\" och de första bokstäverna för underkontot \n"
N "gruppkontot, följt av ett \":\" och de första bokstäverna för underkontot \n"
  "(Till exempel T:K för Tillgångar:Kassa.)"
  
  #: src/scm/guile-strings.c:506
  msgid ""
  "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
  "multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
G "Or choose either Auto-Split Ledger or Transaction Journal\n"
G "from the Register|Style menu option."
N "Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
N "Transaction Journal from the Register|Style menu option."
  msgstr ""
G "För att mata in flerdelade transaktioner, såsom en utbetalning med flera \n"
G "mottagare, klicka på knappen \"Dela\" i verktygsraden, eller välj antingen \n"
N "För att ange flerdelade transaktioner, t.ex. en utbetalning med flera \n"
N "mottagare, klicka på \"Dela\" i verktygsraden, eller välj antingen \n"
  "\"Automatdela liggaren\" eller \"Transaktionsjournal\" från menyvalet \n"
  "\"Register|Stil\"."
  
  #: src/scm/guile-strings.c:510
  msgid ""
  "Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
  "From the main menu, highlight the parent account and select\n"
  "Accounts|Open Subaccounts from the menu."
  msgstr ""
  "Vill du se alla transaktioner för underkonton i ett register?\n"
G "Från huvudmenyn, välj föräldrakontot och välj \"Konton|Öppna underkonton\" \n"
N "Från huvudmenyn, välj gruppkontot och välj \"Konton|Öppna underkonton\" \n"
  "från menyn."
  
  #: src/scm/guile-strings.c:513
  msgid ""
  "In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
  "to mark transactions as reconciled.\n"
  "You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
  "deposits and withdrawals."
  msgstr ""
G "I avstämningsfönstret kan du trycka på mellanslagstangenten för att markera \n"
N "I avstämningsfönstret kan du trycka på mellanslagstangenten för att "
N "markera \n"
  "transaktioner som avstämda. Du kan också trycka Tab och Shift-Tab för att \n"
  "flytta mellan insättningar och uttag."
  
  #: src/scm/guile-strings.c:517
  msgid ""
  "When entering check numbers in the register, you can\n"
  "type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
  "number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
  "dates as well."
  msgstr ""
  "När du skriver in checknummer i registret, kan du skriva + för att skriva \n"
G "nästa nummer och - för att skriva föregående nummer. Du kan använda + och - \n"
N "nästa nummer och - för att skriva föregående nummer. Du kan använda + och "
N "- \n"
  "för att öka och minska datum också."
  
  #: src/scm/guile-strings.c:521
  msgid ""
  "You should back up your files regularly.  Just copy\n"
  "your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
  msgstr ""
G "Du bör göra säkerhetskopior av dina datafiler regelbundet. Kopiera bara din \n"
N "Du bör göra säkerhetskopior av dina datafiler regelbundet. Kopiera bara "
N "din \n"
  "datafil till en diskett eller något annat medium."
  
  #: src/scm/guile-strings.c:523
  msgid ""
  "To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
G "you may need an intermediate currency trading account.\n"
G "Please see the GnuCash online manual for details"
G msgstr ""
G "För att överföra pengar mellan konton med olika valutor, kan du behöva ett \n"
G "mellanliggande valutahandelskonto. Se GnuCash-manualen för detaljer."
N "you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
N "button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
N "transaction. See the GnuCash online manual for details."
N msgstr ""
N "För att överföra pengar mellan konton med olika valutor, behöver du ett \n"
N "mellanliggande valutahandelskonto. Klicka på \"Överför\" i \n"
N "verktygsraden i registerfönstret för att låta GnuCash skapa den \n"
N "mellanliggande transaktionen. Se GnuCash-manualen för detaljer."
  
  #: src/scm/guile-strings.c:527
  msgid ""
  "You can pack multiple reports into a single window, \n"
  "providing all the financial information you want at a glance.\n"
  "To do so, use the \"Multicolumn View\" report."
  msgstr ""
G "Du kan lägga flera rapporter i samma fönster, för att få all information du \n"
N "Du kan lägga flera rapporter i samma fönster, för att få all information "
N "du \n"
  "vill ha i ett ögonkast. För att göra det, använd \"Flerkolumnsvy\"-rapporten."
  
  #: src/scm/guile-strings.c:530
  msgid ""
  "GnuCash can act as a simple web browser!  To display\n"
  "a web page as a report, use the \"Frame URL\" report."
  msgstr ""
G "GnuCash kan fungera som en enkel webbläsare. För att visa en webbsida som en \n"
N "GnuCash kan fungera som en enkel webbläsare. För att visa en webbsida som "
N "en \n"
  "rapport, använd rapporten \"Fånga URL\"."
  
  
  #: src/scm/guile-strings.c:538
  msgid ""
  "There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
  "the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
G "disappear and be replace with something even more bizarre and\n"
N "disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
  "inexplicable.\n"
  "There is another theory that this has already happened.\n"
  "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
  msgstr ""
G "Det finns en teori som säger att om någon kommer underfund med \n"
G "vad universum är till för och varför det är här, kommer det \n"
G "ögonblickligen försvinna och bli ersättas med någonting ännu \n"
G "konstigare och mer oförklarligt.\n"
G "Det finns en annan teori som säger att detta redan har hänt.\n"
G "Douglas Adams, \"Restaurangen vid slutet av universum\""
N "Det finns en teori som säjer\n"
N "att om någon någonsin upptäcker vad Universum är till för\n"
N "och varför det existerar,\n"
N "kommer det omedelbart försvinna\n"
N "och ersättas av någonting ännu mer bisarrt och obegripligt.\n"
N "\n"
N "Enligt en annan teori\n"
N "har detta redan inträffat.\n"
N "Douglas Adams, \"Restaurangen vid slutet av universum\", 1980\n"
N "Översättning av Thomas Tidholm 1988"
  
  
  #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
  msgid "Cap. gain (long)"
G msgstr "Kapitalinkomst (lång)"
N msgstr "Kapitalintäkter (lång)"
  
  #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
  msgid "Cap. gain (mid)"
G msgstr "Kapitalinkomst (medel)"
N msgstr "Kapitalintäkter (medel)"
  
  #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
  msgid "Cap. gain (short)"
G msgstr "Kapitalinkomst (kort)"
N msgstr "Kapitalintäkter (kort)"
  
  
G msgid "Income Piechart"
G msgstr "Tårtbitsdiagram över inkomster"
G 
G msgid "Expense Piechart"
G msgstr "Tårtbitsdiagram över utgifter"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:2 src/scm/report/guile-strings.c:56
N msgid "Preparer"
N msgstr "Förberedare"
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:3
G msgid "Asset Piechart"
G msgstr "Tårtbitsdiagram över tillgångar"
G 
G msgid "Liability Piechart"
G msgstr "Tårtbitsdiagram över skulder"
N msgid "Name of person preparing the report"
N msgstr "Namn på personen som förbereder rapporten"
  
G msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
G msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över inkomsterna under en given tidsperiod"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:58
N msgid "Prepared for"
N msgstr "Förberedd för"
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:6
G msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
G msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över utgifterna under en given tidsperiod"
G 
G msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
G msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram med tillgångsbalansen för en given tidpunkt"
N msgid "Name of organization or company prepared for"
N msgstr "Namn på organisationen eller företaget förberedd för"
  
G msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
G msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram med skuldbalansen för en given tidpunkt"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:8 src/scm/report/guile-strings.c:60
N msgid "Show preparer info"
N msgstr "Visa förberedarinfo"
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:9
G msgid "Income Accounts"
G msgstr "Inkomstkonton"
N msgid "Name of organization or company"
N msgstr "Namn på organisation eller företag"
  
G msgid "Expense Accounts"
G msgstr "Utgiftskonton"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:62
  #: src/scm/report/guile-strings.c:103
N msgid "Enable Links"
N msgstr "Använd länkar"
  
G msgid "From"
G msgstr "Från"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:12
N msgid "Enable hyperlinks in reports"
N msgstr "Använd hyperlänkar i rapporter"
  
G msgid "To"
G msgstr "Till"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:16
  #: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:79
  #: src/scm/report/guile-strings.c:81 src/scm/report/guile-strings.c:83
N msgid "Images"
N msgstr "Bilder"
  
G msgid "Report's currency"
G msgstr "Valuta för rapporten"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:80
N msgid "Background Tile"
N msgstr "Bakgrundsbricka"
  
G msgid "Price Source"
G msgstr "Källa för prisuppgift"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:101
N msgid "Background tile for reports."
N msgstr "Bakgrundsbricka för rapporter."
  
G msgid "Show Accounts until level"
G msgstr "Visa konton till nivå"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:82
N msgid "Heading Banner"
N msgstr "Rubrikbild"
  
G msgid "Show long account names"
G msgstr "Visa långa kontonamn"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:18
N msgid "Banner for top of report."
N msgstr "Rubrikbild överst på rapporten."
  
G msgid "Show Totals"
G msgstr "Visa summor"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:84
N msgid "Logo"
N msgstr "Logo"
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:21
G msgid "Maximum Slices"
G msgstr "Max antal tårtbitar"
G 
G msgid "Plot Width"
G msgstr "Grafbredd"
N msgid "Company logo image."
N msgstr "Företagets logotyp."
  
G msgid "Plot Height"
G msgstr "Grafhöjd"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:25
  #: src/scm/report/guile-strings.c:28 src/scm/report/guile-strings.c:31
  #: src/scm/report/guile-strings.c:34 src/scm/report/guile-strings.c:37
  #: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43
  #: src/scm/report/guile-strings.c:63 src/scm/report/guile-strings.c:65
  #: src/scm/report/guile-strings.c:67 src/scm/report/guile-strings.c:69
  #: src/scm/report/guile-strings.c:71 src/scm/report/guile-strings.c:73
  #: src/scm/report/guile-strings.c:75 src/scm/report/guile-strings.c:77
  #: src/scm/report/guile-strings.c:723 src/scm/report/guile-strings.c:725
  #: src/scm/report/guile-strings.c:727 src/scm/report/guile-strings.c:729
  #: src/scm/report/guile-strings.c:731
N msgid "Colors"
N msgstr "Färger"
  
G msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
G msgstr "Rapportera för dessa konton, om den valda kontonivån tillåter det."
  #: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:64
  #: src/scm/report/guile-strings.c:97 src/scm/report/guile-strings.c:307
N msgid "Background Color"
N msgstr "Bakgrundsfärg"
  
G msgid "Show accounts to this depth and not further"
G msgstr "Visa konton för det här djupet och inte mer"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:24
N msgid "General background color for report."
N msgstr "Standardbakgrundsfärg för rapporten."
  
G msgid "Show the full account name in legend?"
G msgstr "Visa det fullständiga kontonamnet i beskrivningen?"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:66
  #: src/scm/report/guile-strings.c:310
N msgid "Text Color"
N msgstr "Textfärg"
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:27
G msgid "Show the total balance in legend?"
G msgstr "Visa det totala saldot i beskrivningen?"
N msgid "Normal body text color."
N msgstr "Normal textfärg."
  
G msgid "Maximum number of slices in pie"
G msgstr "Max antal tårtbitar i diagrammet"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:68
N msgid "Link Color"
N msgstr "Länkfärg"
  
G msgid "Other"
G msgstr "Annat"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:30
N msgid "Link text color."
N msgstr "Färg på textlänkar."
  
G msgid "%s to %s"
G msgstr "%s till %s"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:70
N msgid "Table Cell Color"
N msgstr "Tabellcellsfärg"
  
G msgid "Balance at %s"
G msgstr "Saldo vid %s"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:33
N msgid "Default background for table cells."
N msgstr "Standardbakgrundsfärg för tabellceller."
  
G msgid "Account Display Depth"
G msgstr "Kontovisningsnivå"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:72
N msgid "Alternate Table Cell Color"
N msgstr "Andra tabellcellsfärg"
  
G msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
G msgstr "Visa utländska valutor/aktieandelar"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:36
N msgid "Default alternate background for table cells."
N msgstr "Andra standardbakgrundsfärg för tabellceller."
  
G msgid "Always show sub-accounts"
G msgstr "Visa alltid underkonton"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:74
N msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
N msgstr "Cellfärg för Underrubrik/Delsumma"
  
G msgid "Group the accounts"
G msgstr "Gruppera kontona"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:39
N msgid "Default color for subtotal rows."
N msgstr "Standardfärg för delsummerader."
  
G msgid "Show balances for parent accounts"
G msgstr "Visa saldon för föräldrakonton"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:76
N msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
N msgstr "Cellfärg för under-underrubrik/summa"
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:42
N msgid "Color for subsubtotals"
N msgstr "Färg för deldelsummor"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:78
N msgid "Grand Total Cell Color"
N msgstr "Cellfärg för slutsumma"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:45
N msgid "Color for grand totals"
N msgstr "Färg för slutsummor"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:49
  #: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:85
  #: src/scm/report/guile-strings.c:87 src/scm/report/guile-strings.c:89
  #: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:108
  #: src/scm/report/guile-strings.c:111
N msgid "Tables"
N msgstr "Tabeller"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:86
  #: src/scm/report/guile-strings.c:106
N msgid "Table cell spacing"
N msgstr "Cellavstånd i tabeller"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:48 src/scm/report/guile-strings.c:51
  #: src/scm/report/guile-strings.c:107 src/scm/report/guile-strings.c:110
N msgid "Space between table cells"
N msgstr "Avstånd mellan tabellceller"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:88
  #: src/scm/report/guile-strings.c:109
N msgid "Table cell padding"
N msgstr "Utfyllnad för tabellceller"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:90
  #: src/scm/report/guile-strings.c:112
N msgid "Table border width"
N msgstr "Kantbredd för tabell"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:54 src/scm/report/guile-strings.c:113
N msgid "Bevel depth on tables"
N msgstr "Kantdjup för tabeller"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:91
N msgid "Prepared by: "
N msgstr "Förberedd av: "
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:92
N msgid "Prepared for: "
N msgstr "Förberedd för: "
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:93
N msgid "Date: "
N msgstr "Datum:"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:94
N msgid "Fancy"
N msgstr "Fräck"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:95
N msgid "Technicolor"
N msgstr "Technicolor"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:98
N msgid "Background color for reports."
N msgstr "Bakgrundsfärg för rapporter."
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:100
N msgid "Background Pixmap"
N msgstr "Bakgrundsbild"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:104
N msgid "Enable hyperlinks in reports."
N msgstr "Använd hyperlänkar i rapporter."
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:114
N msgid "Plain"
N msgstr "Vanlig"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:117 src/scm/report/guile-strings.c:120
N msgid "Number of columns"
N msgstr "Antal kolumner"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:118
N msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
N msgstr "Antal kolumner innan radbrytning sker"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:121
N msgid "Edit Options"
N msgstr "Redigera alternativ"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:122
N msgid "Single Report"
N msgstr "Enkel rapport"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:123
N msgid "Multicolumn View"
N msgstr "Flerkolumnsvy"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:124 src/scm/report/guile-strings.c:127
N msgid "Welcome to GnuCash 1.6"
N msgstr "Välkommen till GnuCash 1.6"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:126
N msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few."
N msgstr "GnuCash 1.6 har ett antal trevliga finesser. Här är några."
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:128
N msgid "Income Piechart"
N msgstr "Tårtbitsdiagram över intäkter"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:129
N msgid "Expense Piechart"
N msgstr "Tårtbitsdiagram över utgifter"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:130
N msgid "Asset Piechart"
N msgstr "Tårtbitsdiagram över tillgångar"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:131
N msgid "Liability Piechart"
N msgstr "Tårtbitsdiagram över skulder"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:132
N msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
N msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över intäkterna under en given tidsperiod"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:133
N msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
N msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över utgifterna under en given tidsperiod"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:134
N msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
N msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram med tillgångsbalansen för en given tidpunkt"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:135
N msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
N msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram med skuldbalansen för en given tidpunkt"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:136
N msgid "Income Accounts"
N msgstr "Intäktskonton"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:137
N msgid "Expense Accounts"
N msgstr "Utgiftskonton"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:176
  #: src/scm/report/guile-strings.c:253 src/scm/report/guile-strings.c:358
  #: src/scm/report/guile-strings.c:390 src/scm/report/guile-strings.c:422
  #: src/scm/report/guile-strings.c:526 src/scm/report/guile-strings.c:620
N msgid "From"
N msgstr "Från"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:141 src/scm/report/guile-strings.c:177
  #: src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:254
  #: src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:391
  #: src/scm/report/guile-strings.c:423 src/scm/report/guile-strings.c:527
  #: src/scm/report/guile-strings.c:621
N msgid "To"
N msgstr "Till"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:142 src/scm/report/guile-strings.c:162
  #: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:221
  #: src/scm/report/guile-strings.c:256 src/scm/report/guile-strings.c:361
  #: src/scm/report/guile-strings.c:399 src/scm/report/guile-strings.c:426
N msgid "Report's currency"
N msgstr "Valuta för rapporten"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:143 src/scm/report/guile-strings.c:163
  #: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:222
  #: src/scm/report/guile-strings.c:257 src/scm/report/guile-strings.c:362
  #: src/scm/report/guile-strings.c:400 src/scm/report/guile-strings.c:409
  #: src/scm/report/guile-strings.c:428
N msgid "Price Source"
N msgstr "Källa för prisuppgift"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:259
N msgid "Show Accounts until level"
N msgstr "Visa konton till nivå"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:146 src/scm/report/guile-strings.c:260
N msgid "Show long account names"
N msgstr "Visa långa kontonamn"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:147
N msgid "Show Totals"
N msgstr "Visa summor"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:148
N msgid "Maximum Slices"
N msgstr "Max antal tårtbitar"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:149 src/scm/report/guile-strings.c:197
  #: src/scm/report/guile-strings.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:263
  #: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:435
N msgid "Plot Width"
N msgstr "Grafbredd"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:150 src/scm/report/guile-strings.c:198
  #: src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:264
  #: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:436
N msgid "Plot Height"
N msgstr "Grafhöjd"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:151 src/scm/report/guile-strings.c:265
  #: src/scm/report/guile-strings.c:370
N msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
N msgstr "Rapportera för dessa konton, om den valda kontonivån tillåter det."
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:266
N msgid "Show accounts to this depth and not further"
N msgstr "Visa konton för det här djupet och inte mer"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:153 src/scm/report/guile-strings.c:267
N msgid "Show the full account name in legend?"
N msgstr "Visa det fullständiga kontonamnet i beskrivningen?"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:154
N msgid "Show the total balance in legend?"
N msgstr "Visa det totala saldot i beskrivningen?"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:155
N msgid "Maximum number of slices in pie"
N msgstr "Max antal tårtbitar i diagrammet"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:156 src/scm/report/guile-strings.c:272
N msgid "Other"
N msgstr "Annat"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:270
  #: src/scm/report/guile-strings.c:377 src/scm/report/guile-strings.c:446
  #, c-format
N msgid "%s to %s"
N msgstr "%s till %s"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:158
  #, c-format
N msgid "Balance at %s"
N msgstr "Saldo vid %s"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:160 src/scm/report/guile-strings.c:216
  #: src/scm/report/guile-strings.c:392
N msgid "Account Display Depth"
N msgstr "Kontovisningsnivå"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:161
N msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
N msgstr "Visa utländska valutor/aktieandelar"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:164 src/scm/report/guile-strings.c:217
  #: src/scm/report/guile-strings.c:393
N msgid "Always show sub-accounts"
N msgstr "Visa alltid underkonton"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:395
N msgid "Group the accounts"
N msgstr "Gruppera kontona"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:167 src/scm/report/guile-strings.c:170
  #: src/scm/report/guile-strings.c:219 src/scm/report/guile-strings.c:225
  #: src/scm/report/guile-strings.c:396 src/scm/report/guile-strings.c:402
N msgid "Show balances for parent accounts"
N msgstr "Visa saldon för gruppkonton"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:168 src/scm/report/guile-strings.c:220
  #: src/scm/report/guile-strings.c:397
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:171 src/scm/report/guile-strings.c:226
  #: src/scm/report/guile-strings.c:403
  msgid "Show subtotals for parent accounts"
G msgstr "Visa delsummor för föräldrakonton"
N msgstr "Visa delsummor för gruppkonton"
  
  
G msgid "Net Gain"
G msgstr "Nettovinst"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:206
  #: src/scm/report/guile-strings.c:407
N msgid "Profit"
N msgstr "Vinst"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:194
N msgid "Profit (Gain minus Loss)"
N msgstr "Vinst (intäkter minus utgifter)"
  
  
G msgid "Avg Bal"
G msgstr "Genomsnittligt saldo"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:202
N msgid "Maximum"
N msgstr "Maximum"
  
G msgid "Max Bal"
G msgstr "Maxsaldo"
G 
G msgid "Min Bal"
G msgstr "Minsaldo"
G 
G msgid "Total In"
G msgstr "Summa in"
G 
G msgid "Total Out"
G msgstr "Summa ut"
G 
G msgid "Net Change"
G msgstr "Nettoändring"
G 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:203
N msgid "Minimum"
N msgstr "Minimum"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:204
N msgid "Gain"
N msgstr "Vinst"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:205
N msgid "Loss"
N msgstr "Förlust"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:223 src/scm/report/guile-strings.c:398
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:234
N msgid "Unrealized Gains(Losses)"
N msgstr "Orealiserade vinster(förluster)"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:382
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:237
  msgid "Total Equity"
G msgstr "Total utjämning"
N msgstr "Totalt eget kapital"
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:238
  msgid "Liabilities & Equity"
G msgstr "Skulder och utjämning"
N msgstr "Skulder och eget kapital"
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:241
  msgid "Income Barchart"
G msgstr "Stapeldiagram över inkomster"
N msgstr "Stapeldiagram över intäkter"
  
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:245
  msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
G msgstr "Visar ett stapeldiagram över inkomster per intervall över tiden"
N msgstr "Visar ett stapeldiagram över intäkter per intervall över tiden"
  
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:249
  msgid "Income Over Time"
G msgstr "Inkomster över tiden"
N msgstr "Intäkter över tiden"
  
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:326
  msgid ""
  "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
  "this."
  msgstr ""
G "Detta är bara för testning. Dina rapporter skall troligen inte\n"
G "ha ett alternativ som det här."
N "Detta är bara för testning. Dina rapporter ska troligen inte\n"
N "ha sånt här alternativ."
  
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:371
  msgid "Show Income and Expenses?"
G msgstr "Visa inkomster och utgifter?"
N msgstr "Visa intäkter och utgifter?"
  
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:389
  msgid "Income/Expense Chart"
G msgstr "Inkomst-/utgiftdiagram"
N msgstr "Intäkts-/utgiftsdiagram"
  
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:384
  msgid "Income Chart"
G msgstr "Inkomstdiagram"
N msgstr "Intäktsdiagram"
  
  
G msgid ""
G "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
G "doesn't make sense to show prices for identical commodities."
G msgstr ""
G "Din valda vara och valutan för rapporten är identiska. Det är ingen mening "
G "att visa priser för identiska varor."
G 
G msgid "Price Scatterplot"
G msgstr "Prisgraf"
G 
G msgid "Make an invoice"
G msgstr "Skapa en faktura"
G 
G msgid "Display this report as an invoice."
G msgstr "Visa denna rapport som en faktura."
G 
G msgid "Client Name"
G msgstr "Kundnamn"
G 
G msgid "The name of the client to put on the invoice."
G msgstr "Namnet på kunden som ska stå på fakturan."
G 
G msgid "Client Address"
G msgstr "Kundadress"
G 
G msgid "The address of the client to put on the invoice"
G msgstr "Adressen för kunden som ska stå på fakturan"
G 
G msgid "Title"
G msgstr "Rubrik"
G 
G msgid "The title of the report"
G msgstr "Rubrik på rapporten"
G 
G msgid "Display the date?"
G msgstr "Visa datum?"
G 
G msgid "Display the check number?"
G msgstr "Visa checknummer?"
G 
G msgid "Display the description?"
G msgstr "Visa beskrivning?"
G 
G msgid "Display the account?"
G msgstr "Visa konto?"
G 
G msgid "Display the number of shares?"
G msgstr "Visa antal andelar?"
G 
G msgid "Display the amount?"
G msgstr "Visa belopp?"
G 
G msgid "Single"
G msgstr "Enkel"
G 
G msgid "Single Column Display"
G msgstr "Enkelradsvisning"
G 
G msgid "Double"
G msgstr "Dubbel"
G 
G msgid "Two Column Display"
G msgstr "Tvåkolumnsvisning"
G 
G msgid "Running Balance"
G msgstr "Löpande saldo"
G 
G msgid "Display a running balance"
G msgstr "Visa löpande saldo"
G 
G msgid "Totals"
G msgstr "Summor"
G 
G msgid "Display the totals?"
G msgstr "Visa summor?"
G 
G msgid "From %s To %s"
G msgstr "Från %s till %s"
G 
G msgid "Client"
G msgstr "Kund"
G 
G msgid "Preparer"
G msgstr "Förberedare"
G 
G msgid "Name of person preparing the report"
G msgstr "Namn på personen som förbereder rapporten"
G 
G msgid "Prepared for"
G msgstr "Förberedd för"
G 
G msgid "Name of organization or company prepared for"
G msgstr "Namn på organisationen eller företaget förberedd för"
G 
G msgid "Show preparer info"
G msgstr "Visa förberedarinfo"
G 
G msgid "Name of organization or company"
G msgstr "Namn på organisation eller företag"
G 
G msgid "Enable Links"
G msgstr "Använd länkar"
G 
G msgid "Enable hyperlinks in reports"
G msgstr "Använd hyperlänkar i rapporter"
G 
G msgid "Images"
G msgstr "Bilder"
G 
G msgid "Background Tile"
G msgstr "Bakgrundsbricka"
G 
G msgid "Background tile for reports."
G msgstr "Bakgrundsbricka för rapporter."
G 
G msgid "Heading Banner"
G msgstr "Rubrikbild"
G 
G msgid "Banner for top of report."
G msgstr "Rubrikbild överst på rapporten."
G 
G msgid "Logo"
G msgstr "Logo"
G 
G msgid "Company logo image."
G msgstr "Företagets logotype."
G 
G msgid "Colors"
G msgstr "Färger"
G 
G msgid "General background color for report."
G msgstr "Standardbakgrundsfärg för rapporten."
G 
G msgid "Normal body text color."
G msgstr "Normal textfärg."
G 
G msgid "Link Color"
G msgstr "Länkfärg"
G 
G msgid "Link text color."
G msgstr "Färg på textlänkar."
G 
G msgid "Table Cell Color"
G msgstr "Tabellcellsfärg"
G 
G msgid "Default background for table cells."
G msgstr "Standardbakgrundsfärg för tabellceller."
  #: src/scm/report/guile-strings.c:461
N msgid ""
N "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
N "doesn't make sense to show prices for identical commodities."
N msgstr ""
N "Din valda vara och valutan för rapporten är identiska. Det är ingen mening "
N "att visa priser för identiska varor."
  
G msgid "Alternate Table Cell Color"
G msgstr "Andra tabellcellsfärg"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:463
N msgid "Price Scatterplot"
N msgstr "Prisgraf"
  
G msgid "Default alternate background for table cells."
G msgstr "Andra standardbakgrundsfärg för tabellceller."
  #: src/scm/report/guile-strings.c:476
N msgid "Make an invoice"
N msgstr "Skapa en faktura"
  
G msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
G msgstr "Cellfärg för Underrubrik/Delsumma"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:477
N msgid "Display this report as an invoice."
N msgstr "Visa denna rapport som en faktura."
  
G msgid "Default color for subtotal rows."
G msgstr "Standardfärg för delsummerader."
  #: src/scm/report/guile-strings.c:479
N msgid "Client Name"
N msgstr "Kundnamn"
  
G msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
G msgstr "Cellfärg för under-underrubrik/summa"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:480
N msgid "The name of the client to put on the invoice."
N msgstr "Namnet på kunden som ska stå på fakturan."
  
G msgid "Color for subsubtotals"
G msgstr "Färg för deldelsummor"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:482
N msgid "Client Address"
N msgstr "Kundadress"
  
G msgid "Grand Total Cell Color"
G msgstr "Cellfärg för slutsumma"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:483
N msgid "The address of the client to put on the invoice"
N msgstr "Adressen för kunden som ska stå på fakturan"
  
G msgid "Color for grand totals"
G msgstr "Färg för slutsummor"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:485
N msgid "Title"
N msgstr "Rubrik"
  
G msgid "Tables"
G msgstr "Tabeller"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:486
N msgid "The title of the report"
N msgstr "Rubrik på rapporten"
  
G msgid "Table cell spacing"
G msgstr "Cellavstånd i tabeller"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:490 src/scm/report/guile-strings.c:685
N msgid "Display the date?"
N msgstr "Visa datum?"
  
G msgid "Space between table cells"
G msgstr "Avstånd mellan tabellceller"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:493 src/scm/report/guile-strings.c:687
N msgid "Display the check number?"
N msgstr "Visa checknummer?"
  
G msgid "Table cell padding"
G msgstr "Utfyllnad för tabellceller"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:496 src/scm/report/guile-strings.c:689
N msgid "Display the description?"
N msgstr "Visa beskrivning?"
  
G msgid "Table border width"
G msgstr "Kantbredd för tabell"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:499 src/scm/report/guile-strings.c:693
N msgid "Display the account?"
N msgstr "Visa konto?"
  
G msgid "Bevel depth on tables"
G msgstr "Kantdjup för tabeller"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:502 src/scm/report/guile-strings.c:699
N msgid "Display the number of shares?"
N msgstr "Visa antal andelar?"
  
G msgid "Prepared by: "
G msgstr "Förberedd av: "
  #: src/scm/report/guile-strings.c:507 src/scm/report/guile-strings.c:707
N msgid "Display the amount?"
N msgstr "Visa belopp?"
  
G msgid "Prepared for: "
G msgstr "Förberedd för: "
  #: src/scm/report/guile-strings.c:508 src/scm/report/guile-strings.c:626
  #: src/scm/report/guile-strings.c:710
N msgid "Single"
N msgstr "Enkel"
  
G msgid "Date: "
G msgstr "Datum:"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:509 src/scm/report/guile-strings.c:711
N msgid "Single Column Display"
N msgstr "Enkelradsvisning"
  
G msgid "Fancy"
G msgstr "Fräck"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:510 src/scm/report/guile-strings.c:712
N msgid "Double"
N msgstr "Dubbel"
  
G msgid "Technicolor"
G msgstr "Technicolor"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:511 src/scm/report/guile-strings.c:713
N msgid "Two Column Display"
N msgstr "Tvåkolumnsvisning"
  
G msgid "Background color for reports."
G msgstr "Bakgrundsfärg för rapporter."
  #: src/scm/report/guile-strings.c:513 src/scm/report/guile-strings.c:603
  #: src/scm/report/guile-strings.c:702
N msgid "Running Balance"
N msgstr "Löpande saldo"
  
G msgid "Background Pixmap"
G msgstr "Bakgrundsbild"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:514 src/scm/report/guile-strings.c:703
N msgid "Display a running balance"
N msgstr "Visa löpande saldo"
  
G msgid "Enable hyperlinks in reports."
G msgstr "Använd hyperlänkar i rapporter."
  #: src/scm/report/guile-strings.c:516 src/scm/report/guile-strings.c:704
N msgid "Totals"
N msgstr "Summor"
  
G msgid "Plain"
G msgstr "Vanlig"
  #: src/scm/report/guile-strings.c:517 src/scm/report/guile-strings.c:705
N msgid "Display the totals?"
N msgstr "Visa summor?"
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:519
N msgid "Client"
N msgstr "Kund"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:528
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:555
  msgid "Print all Parent account names"
G msgstr "Skriv ut alla föräldrakontonamn"
N msgstr "Skriv ut alla gruppkontonamn"
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:556
  msgid ""
  "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
  "codes with payer sources may be repeated."
  msgstr ""
G "VARNING: Det finns dubbla TXF-koder tilldelade till vissa konton. Bara "
G "TXF-konton med betalningskälla kan upprepas."
N "VARNING: Det finns dubbla TXF-koder tilldelade till vissa konton. Bara TXF-"
N "konton med betalningskälla kan upprepas."
  
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:570
  msgid ""
  "No Tax Related accounts were found.  Go to the Accounts->Tax Information "
  "dialog to set up tax-related accounts."
  msgstr ""
G "Inga skatterelaterade konton hittades. Gå till dialogrutan för "
G "Konton->Skatteinformation för ställa in skatterelaterade konton."
N "Inga skatterelaterade konton hittades. Gå till dialogrutan för Konton-"
N ">Skatteinformation för ställa in skatterelaterade konton."
  
  
G msgid "Do transaction report on these accounts"
G msgstr "Skapa transaktionsrapport på dessa konton"
G 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:628
N msgid "Report Accounts"
N msgstr "Rapportkonton"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:629
N msgid "Report on these accounts"
N msgstr "Skapa rapport på dessa konton"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:630
N msgid "Filter Accounts"
N msgstr "Filtrera konton"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:631
N msgid "Filter on these accounts"
N msgstr "Filtrera på dessa konton"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:632
N msgid "Filter Type"
N msgstr "Filtertyp"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:633
N msgid "Filter account"
N msgstr "Filterkonto"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:635
N msgid "Do not do any filtering"
N msgstr "Använd ingen filtrering"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:636
N msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
N msgstr "Inkludera transaktioner till/från filterkonton"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:637
N msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
N msgstr "Inkludera endast transaktioner till/från filterkonton"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:638
N msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
N msgstr "Exkludera transaktioner till/från filterkonton"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:639
N msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
N msgstr "Exkludera transaktioner till/från alla filterkonton"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:641
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:650
N msgid "Register Order"
N msgstr "Registerordning"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:651
N msgid "Sort as with the register"
N msgstr "Sortera som i registret"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:652
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:701
N msgid "Display the shares price?"
N msgstr "Visa aktiepriserna?"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:709
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:715
N msgid "Reverse amount display for certain account types"
N msgstr "Reversera beloppsvisningen för vissa kontotyper"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:717
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:718
  msgid "Income and Expense"
G msgstr "Inkomster och utgifter"
N msgstr "Intäkter och utgifter"
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:719
  msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
G msgstr "Reversera beloppsvisningen för inkomst- och utgiftskonton"
N msgstr "Reversera beloppsvisningen för intäkts- och utgiftskonton"
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:721
  msgid ""
  "Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts"
  msgstr ""
G "Reversera beloppsvisningen för skuld-, ???, kreditkorts- och tillgångskonton"
N "Reversera beloppsvisningen för skuld-, eget kapital-, kreditkorts- och "
N "tillgångskonton"
  
  #: src/scm/report/guile-strings.c:722
  #, c-format
N msgid "From %s To %s"
N msgstr "Från %s till %s"
N 
  #: src/scm/report/guile-strings.c:724
  
G msgid "Number of columns"
G msgstr "Antal kolumner"
G 
G msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
G msgstr "Antal kolumner innan radbrytning sker"
  #~ msgid ""
  #~ "The SQL database is in use by other users,and the upgrade cannot be "
  #~ "performed until they logoff.\n"
  #~ "If there are currently no other users, consult the \n"
  #~ "documentation to learn how to clear out dangling login\n"
  #~ "sessions."
  #~ msgstr ""
  #~ "SQL-databasen används av andra användare, och uppgraderingen kan inte "
  #~ "utföras innan de loggar ut.\n"
  #~ "Om det inte finns andra användare bör du studera dokumentationen för "
  #~ "information om hur kvarvarande inloggningssessioner kan tas bort."
N 
  #~ msgid "Scrub A_ccount"
  #~ msgstr "Städa upp _konto"
N 
  #~ msgid "Identify and fix problems in the account"
  #~ msgstr "Identifiera och fixa problem i kontot"
N 
  #~ msgid "Scrub A_ll"
  #~ msgstr "Städa upp _allt"
N 
  #~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
  #~ msgstr "Identifiera och fixa problem i alla konton"
N 
  #~ msgid "_Scrub"
  #~ msgstr "_Städa upp"
N 
  #~ msgid "_Scrub All"
  #~ msgstr "_Städa upp allt"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
  #~ msgstr ""
  #~ "Identifiera och fixa problem bland transaktionerna som visas i detta "
  #~ "register"
N 
  #~ msgid "_Scrub Current"
  #~ msgstr "_Städa upp nuvarande"
N 
  #~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
  #~ msgstr "Identifiera och fixa problem i den nuvarande transaktionen"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "The URL \n"
  #~ "    %s\n"
  #~ "is in use by another user."
  #~ msgstr ""
  #~ "URL:en \n"
  #~ "   %s\n"
  #~ "används av en annan användare."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
  #~ "will be created if it doesn't exist already."
  #~ msgstr ""
  #~ "Använd ett eget kapitalkonto för att föra över ingående saldo. Eget "
  #~ "kapitalkontot kommer att skapas om det inte redan finns."
N 
  #~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
  #~ msgstr "Använd nedan valda konto för att överföra ingående saldo."
