# Swedish translations for gnome-pilot.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001.
# Richard Hult <rhult@codefactory.se>, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.26 2001/11/17 16:39:59 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-pilot\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-17 17:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-17 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: applet/pilot-applet-strings.c:7 applet/pilot-applet-strings.c:8
msgid "Choose Pilot"
msgstr "Välj pilot"

#: applet/pilot-applet-strings.c:9
msgid "gnome-pilot progress"
msgstr "gnome-pilot-förlopp"

#: applet/pilot-applet-strings.c:10 applet/pilot-applet-strings.c:11
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"

#: applet/pilot-applet-strings.c:12
msgid "Execute when clicked"
msgstr "Kör vid klick"

#: applet/pilot-applet-strings.c:13
msgid "Display notices"
msgstr "Visa notiser"

#: applet/pilot-applet-strings.c:14
msgid "Applet options"
msgstr "Inställningar för panelprogram"

#: applet/pilot-applet-strings.c:15
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Återställ piloten"

#: applet/pilot-applet-strings.c:16
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: applet/pilot-applet-strings.c:17
msgid "Pilot ID"
msgstr "Pilotens id"

#: applet/pilot-applet-strings.c:18
msgid "Sync cradle"
msgstr "Synkroniseringsvagga"

#: applet/pilot.c:120 gpilotd/gpilotd.c:466
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Synkroniserar..."

#: applet/pilot.c:148
#, c-format
msgid "%s Synchronizing"
msgstr "%s synkroniserar"

#: applet/pilot.c:153
msgid "Database %v of %u"
msgstr "Databas %v av %u"

#: applet/pilot.c:171 applet/pilot.c:357 applet/pilot.c:501
msgid "Ready to synchronize"
msgstr "Klar att synkronisera"

#: applet/pilot.c:189
#, c-format
msgid "Request %ld has been completed\n"
msgstr "Förfrågan %ld är klar\n"

#: applet/pilot.c:209
#, c-format
msgid "%s Synchronizing : %s"
msgstr "%s synkroniserar: %s"

#: applet/pilot.c:214
#, c-format
msgid "%s: Started\n"
msgstr "%s: startar\n"

#: applet/pilot.c:227
#, c-format
msgid "%s Finished : %s"
msgstr "%s klar: %s"

#: applet/pilot.c:232
#, c-format
msgid "%s: Ended\n"
msgstr "%s: avslutad\n"

#: applet/pilot.c:256
msgid "%v of %u records"
msgstr "%v av %u poster"

#: applet/pilot.c:323
msgid ""
"Pilot is currently synchronizing.\n"
"Please wait for it to finish."
msgstr ""
"Piloten synkroniserar nu.\n"
"Vänta tills den är klar."

#: applet/pilot.c:326
msgid "Not connected. Please restart daemon."
msgstr "Inte ansluten. Var vänlig och starta om demonen."

#: applet/pilot.c:328
msgid ""
"Not connected to gpilotd.\n"
"Please restart daemon."
msgstr ""
"Inte uppkopplad mot gpilotd.\n"
"Var vänlig och starta om demonen."

#: applet/pilot.c:345
msgid "Daemon paused..."
msgstr "Demonen pausad..."

#: applet/pilot.c:349
msgid "Resume daemon"
msgstr "Återuppta demonen"

#: applet/pilot.c:361 applet/pilot.c:1103 utils/gpilotd-client.c:46
msgid "Pause daemon"
msgstr "Pausa demonen"

#: applet/pilot.c:485
msgid "Not connected. Restart daemon to reconnect"
msgstr "Inte ansluten. Starta om demonen för att koppla upp"

#: applet/pilot.c:628
#, c-format
msgid "cancelling %d"
msgstr "avbryter %d"

#: applet/pilot.c:732
#, c-format
msgid "Restoring %s"
msgstr "Återställer %s"

#: applet/pilot.c:772
msgid "No directory to restore from."
msgstr "Ingen katalog att återställa från."

#: applet/pilot.c:778
msgid ""
"Press synchronize on the cradle to restore\n"
" or cancel the operation."
msgstr ""
"Tryck synkroniseringsknappen på vaggan för att återställa\n"
" eller avbryta operationen."

#: applet/pilot.c:787
msgid "Restore request failed"
msgstr "Återställningsbegäran misslyckades"

#: applet/pilot.c:802
msgid "GNOME PilotSync Properties"
msgstr "GNOME PilotSync-egenskaper"

#: applet/pilot.c:851
#, c-format
msgid "Execution of %s failed"
msgstr "Körning av %s misslyckades"

#: applet/pilot.c:886
msgid "There's no last sync on record."
msgstr "Det finns ingen senaste synkronisering sparad."

#.
#. if (strstr (file_type (ptr),"text")) {
#. if (file_size (ptr)>properties.text_limit)
#. g_message ("installing textfile as Doc (not implemented)");
#. else
#. g_message ("installing textfile as Memo (not implemented)");
#. }
#.
#: applet/pilot.c:955
#, c-format
msgid "installing \"%s\" to \"%s\""
msgstr "installerar \"%s\" i \"%s\""

#: applet/pilot.c:970
msgid "unknown dnd type"
msgstr "okänd dnd-typ"

#: applet/pilot.c:983
msgid "gnome-pilot applet"
msgstr "gnome-pilot-panelprogram"

#: applet/pilot.c:985
msgid "(C) 2000 Free Software Foundation "
msgstr "© 2000 Free Software Foundation "

#: applet/pilot.c:987
msgid ""
"A dnd and gui monitor for gpilotd.\n"
"Visit Website at http://eskil.org/gnome-pilot"
msgstr ""
"En grafisk övervakare för gpilotd som stöder dra-och-släpp.\n"
"Besök webbsidan på http://eskil.org/gnome-pilot"

#: applet/pilot.c:1001
msgid "saving session"
msgstr "sparar session"

#: applet/pilot.c:1009
msgid "destroy gpilot-applet"
msgstr "förstör gpilot-applet"

#: applet/pilot.c:1016
msgid ""
"Pilot sync is currently in progress.\n"
"Are you sure you want to restart daemon?"
msgstr ""
"Synkronisering pågår.\n"
"Är du säker på att du vill starta om demonen?"

#: applet/pilot.c:1025 applet/pilot.c:1061
msgid "Trying to connect to the GnomePilot Daemon"
msgstr "Försöker att ansluta till GnomePilot-demonen"

#: applet/pilot.c:1097
msgid "Restore..."
msgstr "Återställ..."

#: applet/pilot.c:1109 utils/gpilotd-client.c:48
msgid "Restart daemon"
msgstr "Starta om demonen"

#: applet/pilot.c:1115
msgid "Last sync log..."
msgstr "Senaste synkroniseringslogg..."

#: applet/pilot.c:1121
msgid "Conduit Settings..."
msgstr "Komponentinställningar..."

#: applet/pilot.c:1127
msgid "Pilot Link Settings..."
msgstr "Inställningar för Pilot Link"

#: applet/pilot.c:1133
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."

#: applet/pilot.c:1139
msgid "About..."
msgstr "Om..."

#: applet/pilot.c:1166 applet/pilot.c:1192
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n"

#: applet/pilot.c:1250
msgid "Cannot find pilot-applet.glade"
msgstr "Kan inte hitta pilot-applet.glade"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:552 capplet/gnome-pilot-capplet.c:695
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s pilot?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort piloten %s?"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:568
msgid "_Edit this pilot..."
msgstr "_Redigera denna pilot..."

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:569
msgid "Edit the currently selected pilot"
msgstr "Redigera den valda piloten"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:571
msgid "_Delete this pilot"
msgstr "Ta _bort denna pilot"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:572
msgid "Delete the currently selected pilot"
msgstr "Ta bort den valda piloten"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:711
msgid "_Edit this device..."
msgstr "_Redigera denna enhet..."

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:712
msgid "Edit the currently selected device"
msgstr "Redigera den valda enheten"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:714
msgid "_Delete this device"
msgstr "Ta _bort denna enhet"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:715
msgid "Delete the currently selected device"
msgstr "Ta bort den valda enheten"

#. < 0) {
#: capplet/gnome-pilot-cdialog.c:204
msgid ""
"Unable to create pilot settings window. Incorrect conduit configuration."
msgstr ""
"Kunde inte skapa pilotinställingsfönster. Felaktig komponentkonfiguration."

#: capplet/gnome-pilot-conduitcap.c:562
#, c-format
msgid "Unable to instantiate %s conduit."
msgstr "Kunde inte instantiera komponenten %s."

#: capplet/gnome-pilot-conduitcap.c:600
msgid "_Enable this conduit"
msgstr "_Aktivera denna komponent"

#: capplet/gnome-pilot-conduitcap.c:601
msgid "Disable the currently selected conduit"
msgstr "Avaktivera vald komponent"

#: capplet/gnome-pilot-conduitcap.c:603
msgid "_Disable this conduit"
msgstr "A_vaktivera denna komponent"

#: capplet/gnome-pilot-conduitcap.c:604
msgid "Enable the currently selected conduit"
msgstr "Aktivera vald komponent"

#: capplet/gnome-pilot-conduitcap.c:609
msgid "_Settings..."
msgstr "_Inställningar..."

#: capplet/gnome-pilot-conduitcap.c:610
msgid "Modify the currently selected conduit's settings"
msgstr "Ändra inställningarna för den valda komponenten"

#: capplet/gnome-pilot-druid.c:413
msgid ""
"Setup did not complete and settings will not\n"
"be saved. Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Inställningsproceduren slutfördes inte och inställningarna kommer inte\n"
"att sparas. Är du säker på att du vill avsluta?"

#: capplet/gnome-pilot-druid.c:491
#, c-format
msgid ""
"About to send the following data to the pilot.\n"
"UserName: %s\n"
"ID: %d\n"
"Please put pilot in %s (%s) and press HotSync button."
msgstr ""
"Föjande data kommer att skickas till piloten.\n"
"Användarnamn: %s\n"
"Id: %d\n"
"Sätt piloten i %s (%s) och tryck på HotSync-knappen."

#. do get_from_pilot
#: capplet/gnome-pilot-druid.c:513
#, c-format
msgid ""
"About to retrieve UserName and ID from the pilot.\n"
"Please put pilot in %s (%s) and press HotSync button."
msgstr ""
"Hämtar användarnamn och id från piloten.\n"
"Sätt piloten i %s (%s) och tryck på HotSync-knappen."

#: capplet/gnome-pilot-druid.c:526
msgid "Failed sending request to gpilotd"
msgstr "Misslyckades med att skicka förfrågan till gpilotd"

#: capplet/gnome-pilot-druid.c:655
#, c-format
msgid ""
"Successfully retrieved UserName and ID from pilot.\n"
"UserName: %s\n"
"ID: %d"
msgstr ""
"Lyckades med hämtning av användarnamn och id från piloten.\n"
"Användarnamn: %s\n"
"Id: %d"

#: capplet/gnome-pilot-pdialog.c:384
#, c-format
msgid ""
"Please put pilot in %s (%s) and press HotSync button or cancel the operation."
msgstr ""
"Var vänlig och sätt piloten i %s (%s) och tryck HotSync-knappen eller avbryt "
"operationen."

#: capplet/gnome-pilot-pdialog.c:418
msgid "The request to get pilot id failed"
msgstr "Misslyckades med att hämta id från piloten"

#: capplet/gnome-pilot-pdialog.c:457
msgid "The request to set pilot id failed"
msgstr "Misslyckades med att ställa in id på piloten"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:7 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:47
msgid "Pilot Settings"
msgstr "Pilotinställningar"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:8 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:16
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:28 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:75
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:9 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:50
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:98 utils/gpilotd-client.c:50
msgid "ID"
msgstr "Id"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:10
msgid "UserName"
msgstr "Användarnamn"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:11
msgid "Sync Type"
msgstr "Synkroniseringstyp"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:12 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:20
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:13 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:21
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:14 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:22
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:15
msgid "Pilots"
msgstr "Piloter"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:17 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:29
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:76
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:18 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:30
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:77
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:19 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:41
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:91
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:23
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:24
msgid "Sync PCId"
msgstr "Sync PCId"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:25
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:26 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:27
msgid "Device Settings"
msgstr "Enhetsinställningar"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:31
msgid ""
"/dev/pilot\n"
"/dev/ttyS0\n"
"/dev/ttyS1\n"
"/dev/ttyS2\n"
"/dev/ttyS3\n"
"/dev/ttyqe\n"
msgstr ""
"/dev/pilot\n"
"/dev/ttyS0\n"
"/dev/ttyS1\n"
"/dev/ttyS2\n"
"/dev/ttyS3\n"
"/dev/ttyqe\n"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:38 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:84
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:39 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:59
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:63 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:85
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:109 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:122
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:124
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:42 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:87
#: capplet/util.c:421
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:43 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:88
#: capplet/util.c:418
msgid "Handspring USB"
msgstr "Handspring USB"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:44 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:89
#: capplet/util.c:419
msgid "IrDA"
msgstr "IrDA"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:45 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:90
#: capplet/util.c:420
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:46 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:92
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsgräns"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:48 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:93
msgid "Pilot Identification"
msgstr "Pilotidentifikation"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:49 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:97
msgid "User Name"
msgstr "Användarnamn"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:51
msgid "Get User Name and ID from existing pilot that was used before."
msgstr "Hämta användarnamn och id från en pilot som har använts förut."

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:52
msgid "Get from pilot"
msgstr "Hämta från piloten"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:53
msgid "Set User Name and ID to a new pilot."
msgstr "Ställ in användarnamn och id på en ny pilot."

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:54
msgid "Send to pilot"
msgstr "Skicka till piloten"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:55 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:102
msgid "Pilot Attributes"
msgstr "Pilotattribut"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:56 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:103
msgid "Pilot Name"
msgstr "Pilotens namn"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:57 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:105
msgid "Local basedir"
msgstr "Lokal databaskatalog"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:58 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:107
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:127
msgid "Sync Action"
msgstr "Synkroniseringsåtgärd"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:61 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:62
msgid "Choose Device"
msgstr "Välj enhet"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:65
msgid "Gnome Pilot Settings"
msgstr "Inställningar för Gnome Pilot"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:66
msgid "Welcome to gnome-pilot!"
msgstr "Välkommen till gnome-pilot!"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:67
msgid ""
"You seem to be running gnome-pilot for the first time.\n"
"The following steps will setup gnome-pilot for syncing. \n"
"You can always change any options later from\n"
"PilotLink panel in Gnome Control Center.\n"
"\n"
"Press 'Next' to continue.\n"
"Press 'Cancel' for manual setup."
msgstr ""
"Det verkar som om du kör gnome-pilot för första gången.\n"
"Följande steg kommer att ställa in gnome-pilot för synkronisering.\n"
"Du kan alltid ändra alla inställningar senare från PilotLink-panelen i GNOME "
"Kontrollcenter.\n"
"\n"
"Tryck \"Nästa\" för att fortsätta.\n"
"Tryck \"Avbryt\" för manuell inställning."

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:74
msgid "Cradle Settings"
msgstr "Inställningar för vagga"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:78
msgid ""
"/dev/pilot\n"
"/dev/ttyS0\n"
"/dev/ttyS1\n"
"/dev/ttyS2\n"
"/dev/ttyS3\n"
msgstr ""
"/dev/pilot\n"
"/dev/ttyS0\n"
"/dev/ttyS1\n"
"/dev/ttyS2\n"
"/dev/ttyS3\n"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:94
msgid "Yes, I've used sync software with this pilot before."
msgstr "Ja, jag har använt synkroniseringprogramvara med denna pilot förut."

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:95
msgid "No, I've never used sync software with this pilot before."
msgstr "Nej, jag har aldrig använt synkroniseringsprogramvara med denna pilot."

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:96
msgid "User Name and ID to set on the Pilot"
msgstr "Användarnamn och id att ställa in på piloten"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:99
msgid "Enter user name you want stored on your pilot"
msgstr "Ange det användarnamn du vill lagra i piloten"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:100
msgid ""
"This integer ID identifies your pilot and must be unique between different "
"pilots that you use."
msgstr ""
"Detta heltalsid används för att identifiera din pilot och måste vara unikt  "
"för varje pilot du använder."

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:101
msgid "Initial Sync"
msgstr "Första synkronisering"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:104
msgid "The name for your pilot. It is only used for identification."
msgstr "Namnet på din pilot. Det används enbart för identifikation."

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:106
msgid "Set the root directory for all pilot files to be stored."
msgstr "Ställ in rotkatalogen där alla pilotfiler lagras."

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:108
msgid ""
"Default conduit action for Synchronization. In most cases you don't want to "
"change this setting, but individual conduits instead."
msgstr ""
"Standardkomponentåtgärd för synkronisering. I de flesta fall behöver du inte "
"ändra denna inställning, utan de individuella komponentinställningarna "
"istället."

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:111
msgid "Success"
msgstr "Framgång"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:112
msgid ""
"Congratulations, you have succesfully configured gnome-pilot!\n"
"\n"
"You can change gnome-pilot settings at any time from \n"
"PilotLink and Conduits tabs in control center.\n"
"\n"
"You can monitor syncing of gnome-pilot by adding \n"
"PilotLink applet to your panel."
msgstr ""
"Gratulerar, du har nu konfigurerat Gnome Pilot!\n"
"\n"
"Du kan ändra inställningarna när som helst \n"
"i PilotLink- och Komponentinställningarna i kontrollcentret.\n"
"\n"
"Du kan övervaka synkronisering av Gnome Pilot genom att \n"
"lägga till PilotLink-panelprogrammet till din panel."

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:119
msgid "Gnome Pilot Conduits"
msgstr "Gnome Pilot-komponenter"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:120
msgid "Pilot Name:"
msgstr "Pilotens namn:"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:121
msgid "User Name:"
msgstr "Användarnamn:"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:126
msgid "Conduit"
msgstr "Komponent"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:128
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:129
msgid "Disable"
msgstr "Avaktivera"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:130
msgid "Settings..."
msgstr "Inställningar..."

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:131
msgid "Conduit Description"
msgstr "Komponentbeskrivning"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:132 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:136
msgid "Conduit Settings"
msgstr "Komponentinställningar"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:133
msgid "Conduit Action"
msgstr "Komponentåtgärd"

#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:134
msgid "Disabled\n"
msgstr "Avaktiverad\n"

#: capplet/gpilotd-control-applet.c:79
msgid "Start druid only"
msgstr "Starta bara druiden"

#: capplet/gpilotd-control-applet.c:108
msgid "Error initializing gpilotd capplet"
msgstr "Fel vid initiering av gpilotd-capplet"

#: capplet/gpilotd-control-applet.c:119 capplet/gpilotd-control-applet.c:120
msgid "Error loading pilot state, aborting"
msgstr "Fel vid inläsning av pilotens inställningar, avbryter"

#: capplet/gpilotd-control-applet.c:127 capplet/gpilotd-control-applet.c:128
msgid "Cannot connect to the GnomePilot Daemon"
msgstr "Kan inte ansluta till GnomePilot-demonen"

#: capplet/gpilotd-control-applet.c:137
msgid "Cannot run druid if pilots or cradles already configured"
msgstr "Kan inte köra druiden om piloter eller vaggor redan är konfigurerade"

#. Default to 57600
#: capplet/util.c:34 capplet/util.c:410
msgid "Use conduit settings"
msgstr "Använd komponentinställningarna"

#: capplet/util.c:35 capplet/util.c:403
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisera"

#: capplet/util.c:36 capplet/util.c:404
msgid "Copy from pilot"
msgstr "Kopiera från piloten"

#: capplet/util.c:37 capplet/util.c:405
msgid "Copy to pilot"
msgstr "Kopiera till piloten"

#: capplet/util.c:38 capplet/util.c:406
msgid "Merge from pilot"
msgstr "Kombinera från piloten"

#: capplet/util.c:39 capplet/util.c:407
msgid "Merge to pilot"
msgstr "Kombinera till piloten"

#. Add the disabled item first.
#: capplet/util.c:109 capplet/util.c:429
msgid "Disabled"
msgstr "Avaktiverad"

#: capplet/util.c:116 capplet/util.c:431
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"

#: capplet/util.c:234
msgid "You must have at least one device setup"
msgstr "Du måste ha minst en enhetsinställning"

#: capplet/util.c:469
msgid ""
"The specified base directory exists but has the wrong permissions.\n"
"Please fix or choose another directory"
msgstr ""
"Den valda katalogen existerar men har fel rättigheter.\n"
"Ändra rättigheterna eller välj en annan katalog."

#: capplet/util.c:474
msgid ""
"The specified base directory exists but is not a directory.\n"
"Please make it a directory or choose another directory"
msgstr ""
"Den valda baskatalogen existerar men är ingen katalog.\n"
"Gör den till en katalog eller välj en annan katalog"

#: capplet/util.c:481
msgid ""
"It wasn't possible to create the specified base directory.\n"
"Please verify the permitions on the specified path or choose another "
"directory"
msgstr ""
"Kunde inte skapa vald baskatalog.\n"
"Verifiera rättigheterna på sökvägen eller välj en annan katalog"

#: capplet/util.c:486
msgid ""
"The path specified for the base directory is invalid.\n"
"Please choose another directory"
msgstr ""
"Sökvägen till baskatalogen är ogiltig.\n"
"Välj en annan katalog"

#: capplet/util.c:603
msgid "Read/Write permissions failed on"
msgstr "Läs-/skrivrättigheter misslyckades på"

#: capplet/util.c:605
msgid "Check the permissions on the device and retry"
msgstr "Kontrollera rättigheterna för enheten och försök igen"

#: capplet/util.c:615
msgid "Could not examine the port for"
msgstr "Kunde inte undersöka porten för"

#: capplet/util.c:617
msgid "The port should point to a USB serial port"
msgstr "Porten ska vara en seriell USB-port"

#: capplet/util.c:624
msgid "The port should be a character special device but isn't for"
msgstr "Porten ska vara en teckenenhet men är det inte för"

#: conduits/backup/backup_conduit.c:233
msgid "Checking for removed databases"
msgstr "Söker efter borttagna databaser"

#. I18N note: this is printed when renaming a file %s
#: conduits/backup/backup_conduit.c:240
#, c-format
msgid "Renaming %s"
msgstr "Byter namn på %s"

#. I18N note: this message follow a "Renaming %s". The
#. %s is a file name
#: conduits/backup/backup_conduit.c:247
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "till %s"

#: conduits/backup/backup_conduit.c:420 conduits/backup/backup_conduit.c:424
#, c-format
msgid "%s not modified since last sync"
msgstr "%s är inte modifierad sedan senaste synkroniseringen"

#: conduits/backup/backup_conduit.c:436 conduits/backup/backup_conduit.c:438
#, c-format
msgid "Making backup of %s"
msgstr "Gör en säkerhetskopia av %s"

#: conduits/backup/backup_conduit.c:445 conduits/backup/backup_conduit.c:447
#, c-format
msgid "Could not create backup file %s"
msgstr "Kunde inte skapa säkerhetskopa %s"

#: conduits/backup/backup_conduit.c:639
msgid "Collecting restore information..."
msgstr "Samlar återställningsinformation..."

#: conduits/backup/backup_conduit.c:763
msgid "Backup directory"
msgstr "Säkerhetskopiekatalog"

#: conduits/backup/backup_conduit.c:773
msgid "Only backup changed bases"
msgstr "Gör bara säkerhetskopia på ändrade databaser"

#: conduits/backup/backup_conduit.c:780
msgid "Remove local base if deleted on pilot"
msgstr "Ta bort lokal databas om den är raderad på piloten"

#: conduits/backup/backup_conduit.c:787
msgid "# of old backups to keep"
msgstr "# gamla säkerhetskopior att spara"

#: conduits/file/file_conduit.c:240 conduits/file/file_conduit.c:250
#, c-format
msgid "Install of %s failed"
msgstr "Installation av %s misslyckades"

#: conduits/file/file_conduit.c:287
#, c-format
msgid "Installing %s from %s..."
msgstr "Installerar %s från %s..."

#: conduits/file/file_conduit.c:289
#, c-format
msgid "Installing %s..."
msgstr "Installerar %s..."

#: conduits/file/gpilot_install_file.c:47
msgid "Install immediately"
msgstr "Installera med en gång"

#: conduits/file/gpilot_install_file.c:48
msgid "Install delayed"
msgstr "Installera med fördröjning"

#: conduits/file/gpilot_install_file.c:49
msgid "Pilot to install to"
msgstr "Pilot att installera till"

#: conduits/file/gpilot_install_file.c:49
msgid "PILOT"
msgstr "PILOT"

#: conduits/file/gpilot_install_file.c:126
#: conduits/file/gpilot_install_file.c:127
msgid "Unable to get pilot names"
msgstr "Kan inte hämta namn från piloten"

#: conduits/file/gpilot_install_file.c:166
msgid "Following files failed :\n"
msgstr "Följande filer misslyckades:\n"

#: conduits/file/gpilot_install_file.c:178
#, c-format
msgid "Installing to %s:\n"
msgstr "Installerar till %s:\n"

#: conduits/file/gpilot_install_file.c:199
msgid "No files to install"
msgstr "Inga filer att installera"

#: conduits/file/gpilot_install_file.c:202
msgid ""
"Press synchronize on the cradle to install\n"
" or cancel the operation."
msgstr ""
"Tryck på synkroniseringsknappen på vaggan för att installera\n"
" eller avbryt operationen."

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:62
msgid "deleted pilot record modified locally, not deleting\n"
msgstr "borttagen pilotpost ändrad lokalt, tar inte bort\n"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:63
msgid "deleted local record modified on pilot, not deleting\n"
msgstr "borttagen lokal post ändrad på piloten, tar inte bort\n"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:64
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:68
msgid "merge conflict, pilot and local record swapped\n"
msgstr "sammanslagningskonflikt, pilotpost och lokal post utbytta\n"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:65
msgid "arhive and change conflict, pilot and local record swapped\n"
msgstr "arkiv och ändring är i konflikt, pilotpost och lokal post är utbytta\n"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:66
msgid "arhive and change conflict, local record sent to pilot\n"
msgstr "arkiv och ändring är i konflikt, lokal post är skickad till piloten\n"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:67
msgid "arhive and change conflict, pilot record saved locally\n"
msgstr "arkiv och ändring är i konflikt, pilotposten sparad lokalt\n"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:432
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:507
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:568
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:597
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:626
msgid "Conduits initialization failed, aborting operation"
msgstr "Komponentinitiering misslyckades, avbryter operationen"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:445
msgid "Unable to delete all records in pilot database, aborting operation."
msgstr "Kan inte ta bort alla poster i pilotens databas, avbryter operationen."

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:456
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:1030
msgid "Conduit did not return a record"
msgstr "Komponenten returnerade inte en post"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:513
msgid "Unable to delete all records in local database, aborting operation."
msgstr ""
"Kan inte ta bort alla poster i värddatorns databas, avbryter operationen."

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:1431
msgid "Error in conduit, newly added record could not be found"
msgstr "Fel i komponenten, den nya posten kan inte hittas"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:550
msgid "Copy to pilot failed!"
msgstr "Kopiering till piloten misslyckades!"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:574
msgid "Copy from pilot failed!"
msgstr "Kopiering från piloten misslyckades!"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:598
msgid "Merge to pilot failed!"
msgstr "Kombinering till piloten misslyckades!"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:622
msgid "Merge from pilot failed!"
msgstr "Kombinering från piloten misslyckades!"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:677
msgid "Synchronization failed!"
msgstr "Synkroniseringen misslyckades!"

#: gpilotd/gpilotd.c:147
msgid "Unable to bind to pilot"
msgstr "Kunde inte binda till piloten"

#: gpilotd/gpilotd.c:294
#, c-format
msgid "Unknown pilot, no userID/username match %ld"
msgstr "Okänd pilot, inget matchande användar-ID/användarnamn %ld"

#: gpilotd/gpilotd.c:301
msgid "Use gnomecc to configure pilot"
msgstr "Använd gnomecc för att konfigurera piloten"

#. FIXME: here we should offer to create a profile for the pilot,
#. bug # 8218
#: gpilotd/gpilotd.c:306 gpilotd/gpilotd.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unknown pilot - no pilots matches ID %ld\n"
"Use gnomecc to set pilot's ID"
msgstr ""
"Okänd pilot - inga piloter matchar ID %ld\n"
"Använd gnomecc för att ställa in pilotens id"

#: gpilotd/gpilotd.c:330
#, c-format
msgid "Cradle %s has %d events"
msgstr "Vaggan %s har %d händelser"

#: gpilotd/gpilotd.c:342
msgid "Setting userinfo..."
msgstr "Ställer in användarinformation..."

#: gpilotd/gpilotd.c:347
msgid "Sync continues"
msgstr "Synkronisering fortsätter"

#: gpilotd/gpilotd.c:366
msgid "Getting userinfo..."
msgstr "Hämtar användarinformation..."

#: gpilotd/gpilotd.c:428
msgid "NetSync request detected, synchronizing pilot"
msgstr "Nätsynkbegäran detekterad, synkroniserar piloten"

#: gpilotd/gpilotd.c:430
msgid "HotSync button pressed, synchronizing pilot"
msgstr "HotSync-knappen tryckt, synkroniserar piloten"

#: gpilotd/gpilotd.c:432
#, c-format
msgid "Pilot ID is %ld, name is %s, owner is %s"
msgstr "Pilot-ID är %ld, namnet är %s, ägaren är %s"

#: gpilotd/gpilotd.c:442
#, c-format
msgid "On host %s\n"
msgstr "På värd %s\n"

#: gpilotd/gpilotd.c:444
#, c-format
msgid "On host %d\n"
msgstr "På värd %d\n"

#: gpilotd/gpilotd.c:474
msgid "Copying to pilot..."
msgstr "Kopierar till piloten..."

#: gpilotd/gpilotd.c:482
msgid "Copying from pilot..."
msgstr "Kopierar från piloten..."

#: gpilotd/gpilotd.c:489
msgid "Merging to pilot..."
msgstr "Kombinerar till piloten..."

#: gpilotd/gpilotd.c:497
msgid "Merging from pilot..."
msgstr "Kombinerar från piloten..."

#: gpilotd/gpilotd.c:506
msgid "Using conduit settings for sync..."
msgstr "Använder komponentinställningarna för synkronisering..."

#: gpilotd/gpilotd.c:514
msgid "Synchronization ended"
msgstr "Synkroniseringen slut"

#: gpilotd/gpilotd.c:517
msgid "Synchronization ended early"
msgstr "Synkroniseringen slutade för tidigt"

#: gpilotd/gpilotd.c:549
#, c-format
msgid ""
"The base directory %s is invalid.\n"
"Please fix it or use gnomecc to choose another directory."
msgstr ""
"Baskatalogen %s är ogiltig.\n"
"Rätta till det eller använd gnomecc för att välja en annan katalog."

#. no ? drop connection then
#: gpilotd/gpilotd.c:612
msgid "An error occured while getting the pilot's user data"
msgstr "Ett fel inträffade när jag hämtade pilotens användardata"

#: gpilotd/gpilotd.c:617
#, c-format
msgid "Completed events for cradle %s (%s)"
msgstr "Avslutade händelser för vaggan %s (%s)"

#: gpilotd/gpilotd.c:666 gpilotd/gpilotd.c:750
#, c-format
msgid "Woke on %s"
msgstr "Vaknade på %s"

#: gpilotd/gpilotd.c:932
#, c-format
msgid "Watching %s (%s, %s)"
msgstr "Bevakar %s (%s, %s)"

#: gpilotd/gpilotd.c:934
#, c-format
msgid "Watching %s (%s)"
msgstr "Bevakar %s (%s)"

#: gpilotd/gpilotd.c:947
msgid "Exiting (caught SIGTERM)..."
msgstr "Avslutar (fick SIGTERM)..."

#: gpilotd/gpilotd.c:955
msgid "Exiting (caught SIGINT)..."
msgstr "Avslutar (Fick SIGINT)..."

#: gpilotd/gpilotd.c:1010
#, c-format
msgid "Unable to open or create file %s with read/write privs"
msgstr "Kunde inte öppna eller skapa fil %s med läs/skriv-rättigheter"

#: gpilotd/gpilotd.c:1016
#, c-format
msgid "Unable to find home directory for uid %d"
msgstr "Kunde inte hitta hemkatalog för uid %d"

#: gpilotd/gpilotd.c:1020
msgid "Unable to create file installation queue directory"
msgstr "Kan inte skapa katalog för filinstallationskö"

#: gpilotd/gpilotd.c:1045
msgid "Shutting down devices"
msgstr "Stänger ner enheter"

#: gpilotd/gpilotd.c:1047
msgid "Rereading configuration..."
msgstr "Läser in konfigurationen igen..."

#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:284
#, c-format
msgid "Could not open device %s (%s): reason: \"%s\"."
msgstr "Kunde inte öppna enheten %s (%s): anledning: \"%s\"."

#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:288
#, c-format
msgid ""
"GnomePilot could not open device %s (%s).\n"
"Reason: \"%s\"."
msgstr ""
"GnomePilot kunde inte öppna enheten %s (%s).\n"
"Anledning: \"%s\"."

#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:669 gpilotd/gnome-pilot-structures.c:719
#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:747 gpilotd/gnome-pilot-structures.c:773
msgid "Unknown device type"
msgstr "Okänd enhetstyp"

#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:788
msgid "Number of devices is configured to 0"
msgstr "Antalet enheter är inställt till 0"

#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:790
msgid ""
"No cradles configure.\n"
"Please run gpilotd-control-applet (use gnomecc)\n"
"to configure gnome-pilot."
msgstr ""
"Inga vaggor konfigurerade.\n"
"Kör gpilotd-control-applet (använd gnomecc)\n"
"för att konfigurera gnome-pilot."

#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:811
msgid "No accessible devices available"
msgstr "Kommer inte åt några enheter"

#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:826
msgid "Number of pilots is configured to 0"
msgstr "Antal piloter är inställt till 0"

#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:828
msgid ""
"No pilots configured.\n"
"Please run gpilotd-control-applet (use gnomecc)\n"
"to configure gnome-pilot."
msgstr ""
"Inga piloter configurerade.\n"
"Kör gpilotd-control-applet (använd gnomecc)\n"
"för att konfigurera gnome-pilot."

#: gpilotd/manager.c:270
msgid "non-backup conduit in backup conduit list"
msgstr ""
"icke-säkerhetskopieringskomponent i säkerhetskoppieringskomponentlistan"

#: gpilotd/manager.c:278
#, c-format
msgid "%s backed up\n"
msgstr "%s är säkerhetskopierad\n"

#: gpilotd/manager.c:280
#, c-format
msgid "%s backup failed\n"
msgstr "säkerhetskopiering av %s misslyckades\n"

#: gpilotd/manager.c:305
msgid "Collecting synchronization info..."
msgstr "Samlar synkroniseringsinformation..."

#: gpilotd/manager.c:413
#, c-format
msgid "Synchronizing %s\n"
msgstr "Synkroniserar %s\n"

#: gpilotd/manager.c:432
#, c-format
msgid "Copy to pilot %s\n"
msgstr "Kopiera till piloten %s\n"

#: gpilotd/manager.c:450
#, c-format
msgid "Copy from pilot %s\n"
msgstr "Kopiera från piloten %s\n"

#: gpilotd/manager.c:468
#, c-format
msgid "Merge to pilot %s\n"
msgstr "Slå ihoop till piloten %s\n"

#: gpilotd/manager.c:486
#, c-format
msgid "Merge from pilot %s\n"
msgstr "Slå ihop från piloten %s\n"

#: gpilotd/manager.c:514
#, c-format
msgid "Conduit %s's first synchronization..."
msgstr "Första synkroniseringen för komponent %s..."

#: gpilotd/manager.c:538
#, c-format
msgid "unknown syncing action (%d = %s).\n"
msgstr "okänd synkroniseringsåtgärd (%d = %s).\n"

#: gpilotd/manager.c:664
#, c-format
msgid "Instantiating %d conduits..."
msgstr "Instantierar %d komponenter..."

#: gpilotd/manager.c:669 gpilotd/manager.c:670
#, c-format
msgid "Unknown conduit \"%s\" in configure!"
msgstr "Okänd komponent \"%s\" i konfigureringen!"

#: gpilotd/manager.c:679
#, c-format
msgid "Loading conduit \"%s\" failed!"
msgstr "Inläsning av komponenten \"%s\" misslyckades!"

#: gpilotd/manager.c:680
#, c-format
msgid "Loading conduit \"%s\" failed!\n"
msgstr "Inläsning av komponenten \"%s\" misslyckades!\n"

#: gpilotd/manager.c:769
#, c-format
msgid "Setting user/id to %d/%s..."
msgstr "Ställer in användare/id till %d/%s..."

#. FIXME: remove the bloody request, or the user will get this
#. message every time
#: gpilotd/manager.c:802
#, c-format
msgid "Conduit %s requested, but not found"
msgstr "Komponenten %s efterfrågades men kunde inte hittas"

#: gpilotd/manager.c:812
#, c-format
msgid "Conduit %s cannot be requested"
msgstr "Komponenten %s kan inte efterfrågas"

#: gpilotd/orbit_daemon_glue.c:1749
msgid "(unknown DB)"
msgstr "(okänd databas)"

#. FIXME: better handling here
#: gpilotd/orbit_daemon_glue.c:2126
msgid "The gnome-pilot daemon is already running"
msgstr "Gnome-pilot-demonen kör redan"

#: gpilotd/queue_io.c:96
msgid "Error in queue, non-existing entry"
msgstr "Fel i kö, ickeexisterande post"

#: gpilotd/queue_io.c:436
#, c-format
msgid "fault: no request found for pilot %d, request %d"
msgstr "fel: ingen efterfrågan hittad för pilot %d, förfrågan %d"

#: libgpilotdCM/gnome-pilot-conduit-management.gob:651
msgid "module loading not supported, fatal!"
msgstr "modulinläsning stöds inte, ödesdigert!"

#: utils/gpilotd-client.c:45
msgid "Get System Info"
msgstr "Hämta systeminformation"

#: utils/gpilotd-client.c:47
msgid "Unpause daemon"
msgstr "Fortsätt demonen"

#: utils/gpilotd-client.c:49
msgid "Set user id and name"
msgstr "Ställ in användarid och namn"

#: utils/gpilotd-client.c:50
msgid "ID for the pilot"
msgstr "ID för piloten"

#: utils/gpilotd-client.c:51
msgid "Install file"
msgstr "Installera fil"

#: utils/gpilotd-client.c:51
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: utils/gpilotd-client.c:52
msgid "Restore directory"
msgstr "Katalog för återställning"

#: utils/gpilotd-client.c:52
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"

#: utils/gpilotd-client.c:53
msgid "Run conduit"
msgstr "Kör komponent"

#: utils/gpilotd-client.c:53 utils/gpilotdcm-client.c:30
msgid "CONDUIT"
msgstr "KOMPONENT"

#: utils/gpilotd-client.c:54
msgid "Username to set"
msgstr "Användarnamn som skall sättas"

#: utils/gpilotd-client.c:54
msgid "USERNAME"
msgstr "ANVÄNDARNAMN"

#: utils/gpilotd-client.c:55
msgid "Monitor the specified pilots actions"
msgstr "Övervaka den valda pilotens åtgärder"

#: utils/gpilotd-client.c:56
msgid "Monitor all pilots"
msgstr "Övervaka alla piloter"

#: utils/gpilotd-client.c:57
msgid "list pilots by login (all for all pilots)"
msgstr "visa piloter efter loginnamn (all för alla piloter)"

#: utils/gpilotd-client.c:57
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"

#: utils/gpilotd-client.c:58
msgid "Specify pilot to operate on (defaults to MyPilot)"
msgstr "Ange pilot som skall användas (som standard MinPilot)"

#: utils/gpilotd-client.c:58
msgid "PILOTNAME"
msgstr "PILOTNAMN"

#: utils/gpilotd-client.c:59
msgid "Specify a cradle to operate on (defaults to Cradle0)"
msgstr "Ange vagga som skall användas (som standard Vagga0)"

#: utils/gpilotd-client.c:59
msgid "CRADLENAME"
msgstr "VAGGNAMN"

#: utils/gpilotd-client.c:60
msgid "List the specifed pilot's bases"
msgstr "Visa den valda pilotens databaser"

#: utils/gpilotd-client.c:375 utils/gpilotdcm-client.c:107
msgid ""
"\n"
"BEWARE!!\n"
"This is a tool for certain parts of the gnome-pilot package.\n"
"Unless you know what you're doing, don't use this tool."
msgstr ""
"\n"
"VARNING!\n"
"Det här är ett verktyg för att kontrollera vissa delar av gnome-pilot-"
"paketet.\n"
"Använd inte detta verktyg om du inte vet vad du gör."

#: utils/gpilotdcm-client.c:29
msgid "lists available conduits"
msgstr "visar tillgängliga komponenter"

#: utils/gpilotdcm-client.c:30
msgid "conduit to operate on"
msgstr "komponent att använda"

#: utils/gpilotdcm-client.c:31
msgid "list all attributes"
msgstr "visa alla attribut"

#: utils/gpilotdcm-client.c:32
msgid "specify pilot to operate on"
msgstr "välj pilot att använda"

#: utils/gpilotdcm-client.c:32
msgid "PILOTID"
msgstr "PILOTID"

#: utils/gpilotdcm-client.c:33
msgid "list attributes"
msgstr "visa attribut"

#: utils/gpilotdcm-client.c:34
msgid "list available conduits and their state"
msgstr "visa tillgängliga komponenter och deras tillstånd"

#: utils/gpilotdcm-client.c:35
msgid "enable specified conduit"
msgstr "slå på vald komponent"

#: utils/gpilotdcm-client.c:36
msgid "disable specified conduit"
msgstr "slå av vald komponent"

#: utils/gpilotdcm-client.c:37
msgid "enable, and set firstsync to slow"
msgstr "slå på, och sätt första synkronisering till långsam"

#: utils/gpilotdcm-client.c:38
msgid "instantiate and destroy the conduit"
msgstr "Instantiera och förstör komponenten"

#~ msgid "Backup of %s failed!"
#~ msgstr "Säkerhetskopiering av %s misslyckades!"

#~ msgid "Restoring %s from %s... "
#~ msgstr "Återställer %s från %s..."

#~ msgid "Restore of %s failed"
#~ msgstr "Återställning av %s misslyckades"

#~ msgid "Listening on %s (%s)"
#~ msgstr "Bevakar %s (%s)"

#~ msgid "%s this request.type == %d is not a install/restore"
#~ msgstr "%s är request.type == %d är inte en installera/återställ"

#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"

#~ msgid "Gpilotd backup conduit"
#~ msgstr "Gpilotd säkerhetskoperingskomponent"

#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 1998 The Free Software Foundation"

#~ msgid ""
#~ "Configuration utility for the backup conduit.\n"
#~ "The backup conduit is responsible for copying files from the pilot to the "
#~ "local host, without doing any conversion, whereby ensuring that a proper "
#~ "restore can be done"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsverktyg för säkerhetskopieringskomponenten.\n"
#~ "Komponenten ansvarar för att kopiera filer från piloten till värddatorn "
#~ "utan att göra någon konvertering, och ser därmed till att en riktig "
#~ "återställning kan göras"

#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"

#~ msgid "Conduit state"
#~ msgstr "Komponenttillstånd"

#~ msgid "Backup options"
#~ msgstr "Säkerhetskopieringsinställningar"

#~ msgid ""
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen pilot konfigurerad, välj\n"
#~ "cappleten för \"Pilot Link-egenskaper\" först"

#~ msgid ""
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid hämtning\n"
#~ "av pilotlistan från gnome-pilot-demonen"

#~ msgid ""
#~ "Could not create object for conduit.\n"
#~ "Perhaps the conduit isn't properly installed ?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa ett objekt för komponenten.\n"
#~ "Kanske är inte komponenten korrekt installerad?"

#~ msgid "file"
#~ msgstr "fil"

#~ msgid "delete"
#~ msgstr "radera"

#~ msgid "Gpilotd SendMail conduit"
#~ msgstr "Gpilotd Sendmailkomponent"

#~ msgid ""
#~ "Configuration utility for the SendMail conduit.\n"
#~ "The SendMail conduit is responsible for sending out mail composed on the "
#~ "pilot"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsverktyg för Sendmailkomponenten.\n"
#~ "Sendmailkomponenten ansvarar för att skicka ut e-post som skrivits på "
#~ "piloten"

#~ msgid "From E-mail Address"
#~ msgstr "Från e-postadress"

#~ msgid "MH Mail directory"
#~ msgstr "MH-epostkatalog"

#~ msgid "mbox file"
#~ msgstr "mbox-fil"

#~ msgid "Mailer location"
#~ msgstr "E-postprogram"

#~ msgid "Mail sent from pilot"
#~ msgstr "E-post skickad från piloten"

#~ msgid "Mail on Host"
#~ msgstr "E-post på värddatorn"

#~ msgid "SendMail options"
#~ msgstr "Sendmail-inställningar"

#~ msgid "Unknown Currency Symbol"
#~ msgstr "Okänd valutasymbol"

#~ msgid "No dir specified. Please run expense conduit capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen katalog specificerad. Kör kontrollverktyg för utgiftskomponenten "
#~ "först."

#~ msgid "Day/Month/Year"
#~ msgstr "Dag/Månad/År"

#~ msgid "Month/Day/Year"
#~ msgstr "Månad/Dag/År"

#~ msgid "Since 1970-01-01 (in sec)"
#~ msgstr "Sen 1970-01-01 (i sekunder)"

#~ msgid "Local format"
#~ msgstr "Lokalt format"

#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Enkel"

#~ msgid "Complex"
#~ msgstr "Komplex"

#~ msgid "Patrick Decowski <decowski@mit.edu>"
#~ msgstr "Patrick Decowski <decowski@mit.edu>"

#~ msgid "Gpilotd Expense conduit"
#~ msgstr "Gpilotd utgiftskomponent"

#~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 1999 The Free Software Foundation"

#~ msgid ""
#~ "Configuration utility for the Expense conduit.\n"
#~ "The Expense conduit is responsible for getting expenses records from the "
#~ "pilot"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsverktyg för utgiftskomponenten.\n"
#~ "Utgiftskomponenten är ansvarig för att hämta utgiftsposter från piloten"

#~ msgid "Expense Directory"
#~ msgstr "Katalog för utgifter"

#~ msgid "Directory Mode"
#~ msgstr "Katalogrättigheter:"

#~ msgid "File Mode"
#~ msgstr "Filrättigheter:"

#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Datumformat"

#~ msgid "Output Format"
#~ msgstr "Utdataformat"

#~ msgid "Expense options"
#~ msgstr "Utgiftsinställningar"

#~ msgid "Gpilotd file conduit"
#~ msgstr "Gpilotd filkomponent"

#~ msgid ""
#~ "Configuration utility for the file conduit.\n"
#~ "The file conduit is responsible for installing files from the host to the "
#~ "pilot"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsverktyg för filkomponenten.\n"
#~ "Filkomponenten är ansvarig för att installera filer från värddatorn till "
#~ "piloten"

#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr "Kopiera från piloten"

#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Kopiera till piloten"

#~ msgid "Merge From Pilot"
#~ msgstr "Kombinera från piloten"

#~ msgid "Merge To Pilot"
#~ msgstr "Kombinera till piloten"

#~ msgid "Vadim Strizhevsky <vadim@optonline.net>"
#~ msgstr "Vadim Strizhevsky <vadim@optonline.net>"

#~ msgid "Gpilotd memo_file conduit"
#~ msgstr "Gpilotd memo_file-komponent"

#~ msgid ""
#~ "Configuration utility for the memo_file conduit.\n"
#~ "The memo_file conduit syncronizes memos from the pilot with text files on "
#~ "the local host"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsverktyg för memo_file-komponenten.\n"
#~ "memo_file-komponenten synkroniserar anteckningar från piloten med "
#~ "textfiler på värddatorn"

#~ msgid "Synchronize Action"
#~ msgstr "Synkroniseringsåtgärd"

#~ msgid "Memos directory:"
#~ msgstr "Katalog för anteckningar:"

#~ msgid "Ignore start:"
#~ msgstr "Ignorera start:"

#~ msgid "Ignore end:"
#~ msgstr "Ignorera slut:"

#~ msgid "Directory mode:"
#~ msgstr "Katalogläge:"

#~ msgid "Files mode:"
#~ msgstr "Filläge:"

#~ msgid "Secret files mode:"
#~ msgstr "Gömda filer-läge:"

#~ msgid "Memo Conduit State"
#~ msgstr "Memokomponenttillstånd"

#~ msgid "Memo Conduit Options"
#~ msgstr "Memokomponentalternativ"

#~ msgid "No dir specified. Please run memo_file conduit capplet first."
#~ msgstr "Ingen katalog specificerad. Kör memo_file-komponenten först."

#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"

#~ msgid "Gnome-Pilot Test Conduit"
#~ msgstr "Gnome Pilot testkomponent"

#~ msgid "(C) 2001 Helix Code, Inc."
#~ msgstr "© 2001 Helix Code, Inc."

#~ msgid "Configuration utility for the test conduit.\n"
#~ msgstr "Konfigurationsverktyg för testkomponenten.\n"

#~ msgid "Please specify a cradle port"
#~ msgstr "Var vänlig och ställ in en port för vaggan"

#~ msgid ""
#~ "Press synchronize on the %s (%s)\n"
#~ "or cancel the operation."
#~ msgstr ""
#~ "Tryck synkroniseringknappen på %s (%s)\n"
#~ "eller avbryt operationen."

#~ msgid "Pilot with this id or name already exists."
#~ msgstr "En pilot med detta id eller namn finns redan."

#~ msgid "Cradle with this port or name already exists."
#~ msgstr "En vagga med denna port eller detta namn finns redan."

#~ msgid "Are you sure you want to delete %s (%s) device?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort enheten %s (%s)?"

#~ msgid "Cannot find gpilotd-capplet.glade"
#~ msgstr "Kan inte hitta gpilotd-capplet.glade"

#~ msgid "Successfully sent UserName and ID to pilot."
#~ msgstr "Lyckades skicka användarnamn och id till piloten."

#~ msgid ""
#~ "Congratulations!\n"
#~ "\n"
#~ "You have succesfully installed gnome-pilot.\n"
#~ "\n"
#~ "You can now setup individual conduits options from \n"
#~ "control-center. If you started PilotSync applet you must \n"
#~ "select \"Restart daemon\" menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Grattis!\n"
#~ "\n"
#~ "Du har framgångsrikt installerat gnome-pilot.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan nu ställa in enskilda komponenter från\n"
#~ "kontrollcentret. Om du startade PilotSync-appleten så måste\n"
#~ "du välja \"Starta om demonen\" från menyn.\n"

#~ msgid "Pilot "
#~ msgstr "Pilot "

#~ msgid "window1"
#~ msgstr "window1"

#~ msgid "Gpilotd memo conduit"
#~ msgstr "Gpilotd memo-komponent"

#~ msgid "Cannot initialze the GnomePilot Daemon"
#~ msgstr "Kan inte initialisera GnomePilot-demonen"

#~ msgid "A dnd and gui monitor for gpilotd."
#~ msgstr "En dnd- och gui-övervakare för gpilotd."

#~ msgid "(C) 1998 Eskil Heyn Olsen"
#~ msgstr "© 1998 Eskil Heyn Olsen"

#~ msgid "Malformed conduit, cannot find conduit_get_gpilot_conduit: %s"
#~ msgstr "Felaktig komponent, kan inte hitta conduit_get_gpilot_conduit: %s"

#~ msgid "Malformed conduit, cannot find conduit_destroy_gpilot_conduit: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Felaktig komponent, kan inte hitta conduit_destroy_gpilot_conduit: %s"

#~ msgid "Conduit %s has no name"
#~ msgstr "Komponenten %s har inget namn"

#~ msgid "Ready to Synchronize"
#~ msgstr "Klar att synkronisera"

#~ msgid ""
#~ "No directory to restore from.\n"
#~ "Please set the directory in the properties dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns ingen katalog att återställa från.\n"
#~ "Ställ in katalogen i dialogrutan för egenskaper."

#~ msgid "Cannot initialize the GnomePilot Daemon"
#~ msgstr "Kan inte starta GnomePilot-demonen"

#~ msgid "SyncPCid is a integer that uniquely identifies your PC"
#~ msgstr "SyncPCis är ett heltal som är unikt för din PC"

#~ msgid "Warning - unrecognized device %s, changing to /dev/pilot"
#~ msgstr "Varning - okänd enhet %s, byter till /dev/pilot"

#~ msgid "Warning - unrecognized speed %d, changing to 9600"
#~ msgstr "Varning - okänd hastighet %s, byter till 9600"

#~ msgid "Host ID"
#~ msgstr "Värd-ID"

#~ msgid "User Configuration"
#~ msgstr "Användarkonfiguration"

#~ msgid ""
#~ "More than one set of cradle information located.\n"
#~ "This tool only handles a single cradle, aborting..."
#~ msgstr ""
#~ "Mer än en uppsättning av vagg-information funnen.\n"
#~ "Detta verktyg kan bara hantera en vagga, avbryter..."

#~ msgid ""
#~ "More than one set of pilot information located.\n"
#~ "This tool only handles a single pilot, aborting..."
#~ msgstr ""
#~ "Mer än en uppsättning pilot-information funnen.\n"
#~ "Detta verkgty kan bara hantera en pilot, avbryter..."

#~ msgid "Cannot start the GnomePilot daemon"
#~ msgstr "Kan inte starta GnomePilot-demonen"

#~ msgid "This is a critical error, stopping gpilotd"
#~ msgstr "Detta är ett kritiskt fel, stoppar gpilotd"

#~ msgid "An error occured while listening for sync button press!"
#~ msgstr "Ett fel inträffade när jag väntade på synk-knapptryck!"

#~ msgid "Unknown pilot, no userID/username/pwd match"
#~ msgstr "Okänd pilot, ingen matchande användar-ID/användarnamn/pwd"

#~ msgid "What, child exited, but wasn't pending???"
#~ msgstr "Vanudå, barnet avslutade, men väntade inte???"

#~ msgid "Malformed conduit %s, cannot find conduit_get_gpilot_conduit: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Felaktig komponent %s, kan inte hitta conduit_get_gpilot_conduit: %s"

#~ msgid "Malformed conduit %s, cannot find conduit_destroy_gpilot_conduit: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Felaktig komponent %s, kan inte hitta conduit_destroy_gpilot_conduit: %s"

#~ msgid ""
#~ "Please run gpilotd-control-applet (use gnomecc)to configure gnome-pilot."
#~ msgstr ""
#~ "Använd gpilotd-control-applet (använd gnomecc) för att konfigurera gnome-"
#~ "pilot."

#~ msgid "Bjoern Svin"
#~ msgstr "Bjoern Svin"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"

#~ msgid "Create new user"
#~ msgstr "Skapa ny användare"

#~ msgid "Create new pilot"
#~ msgstr "Skapa ny pilot"

#~ msgid "Create new Device"
#~ msgstr "Skapa ny enhet"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klipp ut"

#~ msgid "Cut current object"
#~ msgstr "Klipp ut nuvarande objekt"

#~ msgid "Duh?"
#~ msgstr "Duh?"

#~ msgid "Manish Vachharajani <mvachhar@vger.rutgers.edu>"
#~ msgstr "Manish Vachharajani <mvachhar@vger.rutgers.edu>"

#~ msgid ""
#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
#~ "Admin tool and property editor for gpilotd"
#~ msgstr ""
#~ "Släppt under termerna av GNU Public License.\n"
#~ "Adminverktyget och egenskapseditorn för gpilotd"

#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Ny användare"

#~ msgid "GpilotD admin"
#~ msgstr "GpilotD admin"

#~ msgid "(C) 1999"
#~ msgstr "© 1999"
