# Swedish messages for texinfo.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-01 12:31-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-17 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. ****************************************************************
#.
#. Echo Area Movement Commands
#.
#. ****************************************************************
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:711
msgid "Move forward a character"
msgstr "Gå ett tecken framåt"

#. Move point backward in the node.
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:727
msgid "Move backward a character"
msgstr "Gå ett tecken bakåt"

#: info/echo-area.c:307
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Gå till början på raden"

#: info/echo-area.c:312
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Gå till slutet på raden"

#. Move forward a word in the input line.
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:745
msgid "Move forward a word"
msgstr "Gå ett ord framåt"

#: info/echo-area.c:360 info/session.c:794
msgid "Move backward a word"
msgstr "Gå ett ord bakåt"

#: info/echo-area.c:400
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet under markören"

#: info/echo-area.c:430
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet bakom markören"

#: info/echo-area.c:451
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Avbryt eller avsluta operation"

#: info/echo-area.c:466
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Acceptera (eller tvinga komplettering av) denna rad"

#: info/echo-area.c:471
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Infoga nästa tecken ordagrannt"

#: info/echo-area.c:479
msgid "Insert this character"
msgstr "Infoga detta tecken"

#: info/echo-area.c:497
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Infoga ett TABULATOR-tecken"

#. Transpose the characters at point.  If point is at the end of the line,
#. then transpose the characters before point.
#: info/echo-area.c:504
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transponera tecken vid punkt"

#: info/echo-area.c:555
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Ryck tillbaka innehållet i det senaste dödandet"

#: info/echo-area.c:562
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Dödsringen är tom"

#. If the last command was yank, or yank_pop, and the text just before
#. point is identical to the current kill item, then delete that text
#. from the line, rotate the index down, and yank back some other text.
#: info/echo-area.c:575
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Ryck tillbaka ett tidigare dödande"

#. Delete the text from point to end of line.
#: info/echo-area.c:608
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Döda till slutet på raden"

#: info/echo-area.c:621
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Döda till början på raden"

#. Delete from point to the end of the current word.
#: info/echo-area.c:633
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Döda ordet efter markören"

#: info/echo-area.c:652
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Döda ordet före markören"

#: info/echo-area.c:871
msgid "Not complete"
msgstr "Inte fullständig"

#: info/echo-area.c:916
msgid "List possible completions"
msgstr "Visa möjliga kompletteringar"

#: info/echo-area.c:929
msgid "No completions"
msgstr "Inga kompletteringar"

#: info/echo-area.c:933
msgid "Sole completion"
msgstr "Ensam komplettering"

#: info/echo-area.c:942
msgid "One completion:\n"
msgstr "En komplettering:\n"

#: info/echo-area.c:943
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d kompletteringar:\n"

#: info/echo-area.c:1089
msgid "Insert completion"
msgstr "Infoga komplettering"

#: info/echo-area.c:1222
msgid "Building completions..."
msgstr "Bygger kompletteringar..."

#. Scroll the "other" window.  If there is a window showing completions, scroll
#. that one, otherwise scroll the window which was active on entering the read
#. function.
#: info/echo-area.c:1320
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Rulla kompletteringsfönstret"

#: info/footnotes.c:212
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Fotnoter kunde inte visas"

#: info/footnotes.c:238
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Visa fotnoterna som är associerade med denna nod i ett annat fönster"

#: info/indices.c:175
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Slå upp en sträng i indexet för denna fil"

#: info/indices.c:205
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Söker indexposter..."

#: info/indices.c:212
msgid "No indices found."
msgstr "Inga index hittades."

#: info/indices.c:222
msgid "Index entry: "
msgstr "Indexpost: "

#: info/indices.c:332
msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Gå till nästa matchande indexpost från det senaste "
"\"\\[index-search\"-kommandot"

#: info/indices.c:342
msgid "No previous index search string."
msgstr "Det finns ingen tidigare indexsöksträng."

#: info/indices.c:349
msgid "No index entries."
msgstr "Inga indexposter."

# This is broken
#
#  info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."),
#              index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search);
#
# Please don't use this type of construct, use two complete sentences
# instead and an outer if statement.
#
#: info/indices.c:382
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
msgstr "Inga %sindexposter som innehåller \"%s\"."

#: info/indices.c:383
msgid "more "
msgstr "fler "

#: info/indices.c:393
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "KAN INTE SE DETTA"

#: info/indices.c:429
#, c-format
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Hittade \"%s\" i %s (\"\\[next-index-match]\" försöker hitta nästa)."

#: info/indices.c:549
#, c-format
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
msgstr "Genomsöker index av \"%s\"..."

#: info/indices.c:632
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "Gräv i alla kända infofilers index efter en sträng och bygg en meny"

#: info/indices.c:636
msgid "Index apropos: "
msgstr "Index-apropos: "

#: info/indices.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
msgstr ""
"\n"
"* Meny: Noder vars index innehåller \"%s\":\n"

#: info/info.c:248
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Prova --help för mer information.\n"

#: info/info.c:267 makeinfo/makeinfo.c:613 util/install-info.c:1221 util/texindex.c:337
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty.  You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Det finns INGEN garanti. Du kan vidaredistribuera denna programvara\n"
"under villkoren i GNU General Public License.\n"
"Se filen COPYING för mer information om detta.\n"

#: info/info.c:461
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "inga indexposter för \"%s\" hittades\n"

#: info/info.c:530
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --apropos=SUBJECT        look up SUBJECT in all indices of all manuals.\n"
" --directory=DIR          add DIR to INFOPATH.\n"
" --dribble=FILENAME       remember user keystrokes in FILENAME.\n"
" --file=FILENAME          specify Info file to visit.\n"
" --help                   display this help and exit.\n"
" --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING.\n"
" --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file.\n"
" --output=FILENAME        output selected nodes to FILENAME.\n"
" --restore=FILENAME       read initial keystrokes from FILENAME.\n"
" --show-options, --usage  go to command-line options node.\n"
" --subnodes               recursively output menu items.\n"
"%s --vi-keys                use vi-like and less-like key bindings.\n"
" --version                display version information and exit.\n"
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  info                       show top-level dir menu\n"
"  info emacs                 start at emacs node from top-level dir\n"
"  info emacs buffers         start at buffers node within emacs manual\n"
"  info --show-options emacs  start at node with emacs' command line options\n"
"  info -f ./foo.info         show file ./foo.info, not searching dir\n"
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... [MENYPOST...]\n"
"\n"
"Läs dokumentation i Info-format.\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
" --apropos=ÄMNE           slå upp ÄMNE i alla index i alla manualer.\n"
" --directory=KATALOG      lägg till KATALOG till INFOPATH.\n"
" --dribble=FILNAMN        kom ihåg användarens tangentnedtryckningar i\n"
"                          FILNAMN.\n"
" --file=FILNAMN           ange den Info-fil som ska besökas.\n"
" --help                   visa denna hjälptext och avsluta.\n"
" --index-search=STRÄNG    gå till noden som utpekas av indexpost STRÄNG.\n"
" --node=NODNAMN           ange noder i den först besökta Info-filen.\n"
" --output=FILNAMN         skriv ut valda noder till FILNAMN.\n"
" --restore=FILNAMN        läs initiala tangentnedtryckningar från FILNAMN.\n"
" --show-options, --usage  gå till noden för kommandoradsflaggor.\n"
" --subnodes               skriv ut menyposter rekursivt.\n"
"%s --vi-keys                använd vi- och less-liknande\n"
"                          snabbtangenter.\n"
" --version                visa versionsinformation och avsluta.\n"
"\n"
"Det första argumentet som inte är en flagga är, om det finns, menyposten\n"
"att börja från. Det söks efter i alla \"dir\"-filer i INFOPATH.\n"
"Om den inte finns slår info samman alla \"dir\"-filer och visar resultatet.\n"
"Alla återstående argument betraktas som namnen på menyposter relativa till\n"
"den först besökta noden.\n"
"\n"
"Exampel:\n"
"  info                       visa översta katalogmenyn\n"
"  info emacs                 börja på emacs-noden från översta katalogen\n"
"  info emacs buffers         börja på buffertnoden inom emacs-manualen\n"
"  info --show-options emacs  börja på noden med emacs kommandoradsflaggor\n"
"  info -f ./foo.info         visa filen ./foo.info, sök inte i katalogen\n"
"\n"
"Skicka felrapporter med e-post till bug-texinfo@gnu.org,\n"
"allmänna frågor och allmän diskussion till help-texinfo@gnu.org,\n"
"och synpunkter på översättningen till sv@li.org.\n"

#: info/info.c:604
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "Kan inte hitta noden \"%s\"."

#: info/info.c:605
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "Kan inte hitta noden \"(%s)%s\"."

#: info/info.c:606
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Kan inte hitta ett fönster!"

#: info/info.c:607
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Punkten finns inte inom detta fönsters nod!"

#: info/info.c:608
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Kan inte ta bort det sista fönstret."

#: info/info.c:609
msgid "No menu in this node."
msgstr "Ingen meny i denna nod."

#: info/info.c:610
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "Inga fotnoter i denna nod."

#: info/info.c:611
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Inga korsreferenser i denna nod."

#: info/info.c:612
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Ingen \"%s\"-pekare för denna nod."

#: info/info.c:613
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "Okänt Info-kommando \"%c\". Prova \"?\" för hjälp."

#: info/info.c:614
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "Terminaltypen \"%s\" är inte tillräckligt smart för att köra Info."

#: info/info.c:615
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "Du är redan på sista sidan för denna nod."

#: info/info.c:616
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "Du är redan på första sidan för denna nod."

#: info/info.c:617
msgid "Only one window."
msgstr "Endast ett fönster."

#: info/info.c:618
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "Resulterande fönstret skulle bli för litet."

#: info/info.c:619
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr ""
"Inte tillräckligt med utrymme för ett hjälpfönster, ta bort ett fönster."

# This is broken
#
#  N_("Basic Commands in Info Windows\n"),
#  N_("******************************\n"),
#
# These messages are highly dependant on each other and belong with
# each other, since the length of the second one has to exactly match
# the first one. Thus it makes no sense to mark them for separate
# translation.
#
#: info/infodoc.c:45
msgid "Basic Commands in Info Windows\n"
msgstr "Grundläggande kommandon i Info-fönster\n"

#: info/infodoc.c:46
msgid "******************************\n"
msgstr "**************************************\n"

#: info/infodoc.c:48
#, c-format
msgid "  %-10s  Quit this help.\n"
msgstr "  %-10s  Avsluta denna hjälp.\n"

#: info/infodoc.c:49
#, c-format
msgid "  %-10s  Quit Info altogether.\n"
msgstr "  %-10s  Avsluta Info helt.\n"

#: info/infodoc.c:50
#, c-format
msgid "  %-10s  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "  %-10s  Starta Info-handboken.\n"

# This is broken
#
#  N_("Moving within a node:\n"),
#  N_("---------------------\n"),
#
# These messages are highly dependant on each other and belong with
# each other, since the length of the second one has to exactly match
# the first one. Thus it makes no sense to mark them for separate
# translation.
#
#: info/infodoc.c:52
msgid "Moving within a node:\n"
msgstr "Förflyttning inom en nod:\n"

#: info/infodoc.c:53
msgid "---------------------\n"
msgstr "-------------------------\n"

#: info/infodoc.c:54
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll forward a page.\n"
msgstr "  %-10s  Rulla en sida framåt.\n"

#: info/infodoc.c:55
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll backward a page.\n"
msgstr "  %-10s  Rulla en sida bakåt.\n"

#: info/infodoc.c:56
#, c-format
msgid "  %-10s  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Gå till början på denna nod.\n"

#: info/infodoc.c:57
#, c-format
msgid "  %-10s  Go to the end of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Gå till slutet på denna nod.\n"

#: info/infodoc.c:58
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "  %-10s  Rulla en rad framåt.\n"

#: info/infodoc.c:59
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "  %-10s  Rulla en rad bakåt.\n"

# This is broken
#
#  N_("Selecting other nodes:\n"),
#  N_("----------------------\n"),
#
# These messages are highly dependant on each other and belong with
# each other, since the length of the second one has to exactly match
# the first one. Thus it makes no sense to mark them for separate
# translation.
#
#: info/infodoc.c:61
msgid "Selecting other nodes:\n"
msgstr "Markering av andra noder:\n"

#: info/infodoc.c:62
msgid "----------------------\n"
msgstr "-------------------------\n"

#: info/infodoc.c:63
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Gå till nästa nod från denna nod.\n"

#: info/infodoc.c:64
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Gå till föregående nod från denna nod.\n"

#: info/infodoc.c:65
#, c-format
msgid "  %-10s  Move `up' from this node.\n"
msgstr "  %-10s  Gå upp från denna nod.\n"

#: info/infodoc.c:66
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick menu item specified by name.\n"
msgstr "  %-10s  Välj angiven menypost.\n"

#: info/infodoc.c:67
msgid "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr "              Att välja en menypost gör att en annan nod väljs.\n"

#: info/infodoc.c:68
#, c-format
msgid "  %-10s  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
msgstr "  %-10s  Följ en korsreferens. Läser namnet på en referens.\n"

#: info/infodoc.c:69
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr "  %-10s  Gå till den sista noden i detta fönster.\n"

#: info/infodoc.c:70
#, c-format
msgid "  %-10s  Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr "  %-10s  Hoppa till nästa hypertextlänk i denna nod.\n"

#: info/infodoc.c:71
#, c-format
msgid "  %-10s  Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr "  %-10s  Följ hypertextlänken under markören.\n"

#: info/infodoc.c:72
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `directory' node.  Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr ""
"  %-10s  Gå till nästa \"directory\"-nod. Likvärdigt med \"g (DIR)\".\n"

#: info/infodoc.c:73
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the Top node.  Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr "  %-10s  Gå till den översta noden. Likvärdigt med \"g Top\".\n"

# This is broken
#
#  N_("Other commands:\n"),
#  N_("---------------\n"),
#
# These messages are highly dependant on each other and belong with
# each other, since the length of the second one has to exactly match
# the first one. Thus it makes no sense to mark them for separate
# translation.
#
#: info/infodoc.c:75
msgid "Other commands:\n"
msgstr "Andra kommandon:\n"

#: info/infodoc.c:76
msgid "---------------\n"
msgstr "----------------\n"

#: info/infodoc.c:77
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr "  %-10s  Välj första ... nionde objektet i nodens meny.\n"

#: info/infodoc.c:78
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick last item in node's menu.\n"
msgstr "  %-10s  Välj det sista objektet i nodens meny.\n"

# This is broken
#
#  N_("  %-10s  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"),
#  N_("              file, and select the node referenced by the first entry found.\n"),
#
# Please don't split a single sentence like this in multiple messages,
# use one single message instead. Sentences have to be kept together when
# translating, you can't split a sentence into parts and mark them for
# separate translation and expect it to work with word ordering,
# grammar, and everything else in other languages. Splitting sentences
# just makes it harder for translators when having not just to translate,
# but also puzzle the pieces of the sentence together again so that it
# makes some sense, in order to be able to translate in the first place.
#
#: info/infodoc.c:79
#, c-format
msgid "  %-10s  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr "  %-10s  Sök efter en angiven sträng i indexposterna i denna\n"

#: info/infodoc.c:80
msgid "              file, and select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"              Info-fil, och välj noden som refereras av den första posten\n"
"              som hittas.\n"

#: info/infodoc.c:81
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to node specified by name.\n"
msgstr "  %-10s  Gå till den nod som anges.\n"

#: info/infodoc.c:82
msgid "              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"              Du kan även inkludera ett filnamn, som exempelvis\n"
"              (FILNAMN)NODNAMN.\n"

# This is broken
#
#  N_("  %-10s  Search forward through this Info file for a specified string,\n"),
#  N_("              and select the node in which the next occurrence is found.\n"),
#
# Please don't split a single sentence like this in multiple messages,
# use one single message instead. Sentences have to be kept together when
# translating, you can't split a sentence into parts and mark them for
# separate translation and expect it to work with word ordering,
# grammar, and everything else in other languages. Splitting sentences
# just makes it harder for translators when having not just to translate,
# but also puzzle the pieces of the sentence together again so that it
# makes some sense, in order to be able to translate in the first place.
#
#: info/infodoc.c:83
#, c-format
msgid "  %-10s  Search forward through this Info file for a specified string,\n"
msgstr "  %-10s  Sök framåt genom denna Info-fil efter en angiven sträng,\n"

#: info/infodoc.c:84 info/infodoc.c:86
msgid "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr "              och välj den nod i vilken nästa förekomst hittas.\n"

# This is broken
#
#  N_("  %-10s  Search backward in this Info file for a specified string,\n"),
#  N_("              and select the node in which the next occurrence is found.\n"),
#
# Please don't split a single sentence like this in multiple messages,
# use one single message instead. Sentences have to be kept together when
# translating, you can't split a sentence into parts and mark them for
# separate translation and expect it to work with word ordering,
# grammar, and everything else in other languages. Splitting sentences
# just makes it harder for translators when having not just to translate,
# but also puzzle the pieces of the sentence together again so that it
# makes some sense, in order to be able to translate in the first place.
#
#: info/infodoc.c:85
#, c-format
msgid "  %-10s  Search backward in this Info file for a specified string,\n"
msgstr "  %-10s  Sök bakåt i denna Info-fil efter en angiven sträng,\n"

#: info/infodoc.c:258
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Den aktuella sökvägen är:\n"

#: info/infodoc.c:261
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandon som är tillgängliga i Info-fönster:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:264
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandon som är tillgängliga i echo-området:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:280
msgid ""
"The following commands can only be invoked via M-x:\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande kommandon kan endast startas via M-x:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:301
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr ""
"--- Använd \"\\[history-node]\" eller \"\\[kill-node]\" för att avsluta ---\n"

#. Create or move to the help window.
#: info/infodoc.c:411
msgid "Display help message"
msgstr "Visa hjälpmeddelande"

#. Show the Info help node.  This means that the "info" file is installed
#. where it can easily be found on your system.
#: info/infodoc.c:429
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Besök Info-noden \"(info)Help\""

#: info/infodoc.c:555
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Visa dokumentationen för NYCKEL"

#: info/infodoc.c:568
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Beskriv nyckel: %s"

#: info/infodoc.c:577
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s är odefinierad."

#: info/infodoc.c:594
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s är odefinierad."

#: info/infodoc.c:620
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s är definierad till %s."

#: info/infodoc.c:812
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Visa vad som ska anges för att köra ett angivet kommando"

#: info/infodoc.c:816
msgid "Where is command: "
msgstr "Var är kommando: "

#: info/infodoc.c:838
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "\"%s\" finns inte på några tangenter"

#: info/infodoc.c:844
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s kan endast startas via %s."

#: info/infodoc.c:847
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s kan startas via %s."

#: info/infodoc.c:851
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Det finns ingen funktion med namnet \"%s\""

#: info/m-x.c:69
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Läs namnet på ett Info-kommando och beskriv det"

#: info/m-x.c:73
msgid "Describe command: "
msgstr "Beskriv kommando: "

#: info/m-x.c:96
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Läs ett kommandonamn i echo-området och kör det"

#: info/m-x.c:134
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Kan inte köra ett \"echo-area\"-kommando här."

#: info/m-x.c:150
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Ställ in höjden på det visade fönstret"

#: info/m-x.c:163
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Ställ in höjden till (%d): "

#: info/makedoc.c:132
msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Källkodsfiler som grävdes igenom för att göra att denna fil inkluderar:\n"
"\n"

#: info/makedoc.c:465
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Kunde inte manipulera filen %s.\n"

#: info/nodemenu.c:28
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Meny:\n"
"  (Fil)Nod                          Rader   Storl. Innehållande fil\n"
"  --------                          -----   ------ ----------------"

#: info/nodemenu.c:199
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Här är menyn med de noder som du har besökt nyligen.\n"
"Välj en från denna meny eller använd\"\\[history-node]\" i ett annat "
"fönster.\n"

#: info/nodemenu.c:219
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Skapa ett fönster som innehåller en meny med alla nyligen besökta noder"

#: info/nodemenu.c:299
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Välj en nod som har besökts nyligen i ett synlligt fönster"

#: info/nodemenu.c:311
msgid "Select visited node: "
msgstr "Välj besökt nod: "

#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2181
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Referensen försvann! (%s)."

#: info/session.c:169
#, c-format
msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item."
msgstr ""
"Välkommen till Info version %s. Skriv in \\[get-help-window] för hjälp, "
"\\[menu-item] för menypost."

#. Move WINDOW's point down to the next line if possible.
#: info/session.c:642
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Gå ned till nästa rad"

#. Move WINDOW's point up to the previous line if possible.
#: info/session.c:657
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Gå upp till föregående rad"

#. Move WINDOW's point to the end of the true line.
#: info/session.c:672
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Gå till slutet på raden"

#. Move WINDOW's point to the beginning of the true line.
#: info/session.c:692
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Gå till början på raden"

# src/menus.c:332
#: info/session.c:884 makeinfo/node.c:1176
msgid "Next"
msgstr "Nästa"

#: info/session.c:887
msgid "Following Next node..."
msgstr "Följer nästa nod..."

#: info/session.c:904
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "Väljer första menyposten..."

#: info/session.c:915
msgid "Selecting Next node..."
msgstr "Väljer nästa nod..."

#: info/session.c:985
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
msgstr "Går upp %d gång(er), sedan Nästa."

#: info/session.c:1009
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Inga fler noder i detta dokument."

#: info/session.c:1033
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Ingen \"Föreg\" för denna nod."

#. Move to the previous node.  If this node now contains a menu,
#. and we have not inhibited movement to it, move to the node
#. corresponding to the last menu item.
#: info/session.c:1036 info/session.c:1091
msgid "Moving Prev in this window."
msgstr "Gå till föregående i detta fönster."

#: info/session.c:1050
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "Inget \"Prev\" eller \"Up\" för denna nod inom detta dokument."

#: info/session.c:1053
msgid "Moving Up in this window."
msgstr "Går upp i detta fönster."

#: info/session.c:1101
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
msgstr "Gå till \"Föreg\"s senaste menypost."

#: info/session.c:1112
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Gå framåt eller nedåt i nodstrukturen"

#: info/session.c:1128
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Gå bakåt eller upp i nodstrukturen"

#. Show the next screen of WINDOW's node.
#: info/session.c:1143
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Rulla framåt i detta fönster"

#: info/session.c:1192
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Rulla framåt i detta fönster och ställ in standardfönsterstorleken"

#. Show the previous screen of WINDOW's node.
#: info/session.c:1200
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Rulla bakåt i detta fönster"

#: info/session.c:1244
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och ställ in standardfönsterstorleken"

#. Move to the beginning of the node.
#: info/session.c:1252
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Gå till början på denna nod"

#. Move to the end of the node.
#: info/session.c:1259
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Gå till slutet på denna nod"

#. Scroll the window forward by N lines.
#: info/session.c:1266
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Rulla nedåt med rader"

#. Scroll the window backward by N lines.
#: info/session.c:1283
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Rulla uppåt med rader"

#: info/session.c:1301
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Rulla nedåt med halva skärmstorleken"

#: info/session.c:1327
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Rulla uppåt med halva skärmstorleken"

#. ****************************************************************
#.
#. Commands for Manipulating Windows
#.
#. ****************************************************************
#. Make the next window in the chain be the active window.
#: info/session.c:1356
msgid "Select the next window"
msgstr "Välj nästa fönster"

#. Make the previous window in the chain be the active window.
#: info/session.c:1395
msgid "Select the previous window"
msgstr "Välj föregående fönster"

#. Split WINDOW into two windows, both showing the same node.  If we
#. are automatically tiling windows, re-tile after the split.
#: info/session.c:1446
msgid "Split the current window"
msgstr "Dela aktuellt fönster"

#. Delete WINDOW, forgetting the list of last visited nodes.  If we are
#. automatically displaying footnotes, show or remove the footnotes
#. window.  If we are automatically tiling windows, re-tile after the
#. deletion.
#: info/session.c:1527
msgid "Delete the current window"
msgstr "Ta bort aktuellt fönster"

#: info/session.c:1535
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Kan inte ta bort ett permanent fönster"

#. Just keep WINDOW, deleting all others.
#: info/session.c:1568
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Ta bort alla andra fönster"

#. Scroll the "other" window of WINDOW.
#: info/session.c:1614
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Rulla det andra fönstret"

#: info/session.c:1635
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Rulla det andra fönstret bakåt"

#. Change the size of WINDOW by AMOUNT.
#: info/session.c:1641
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Väx (eller krymp) detta fönster"

#: info/session.c:1652
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Dela det tillgängliga skärmutrymmet mellan de synliga fönstren"

#: info/session.c:1659
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Växla tillståndet för radbrytning i det aktuella fönstret"

#. Make WINDOW display the "Next:" node of the node currently being
#. displayed.
#: info/session.c:1838
msgid "Select the Next node"
msgstr "Välj nästa nod"

#. Make WINDOW display the "Prev:" node of the node currently being
#. displayed.
#: info/session.c:1846
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Välj föregående nod"

#. Make WINDOW display the "Up:" node of the node currently being
#. displayed.
#: info/session.c:1854
msgid "Select the Up node"
msgstr "Välj uppnoden"

#. Make WINDOW display the last node of this info file.
#: info/session.c:1861
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Välj den sista noden i denna fil"

#: info/session.c:1888 info/session.c:1921
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Detta fönster har inga ytterligare noder"

#. Make WINDOW display the first node of this info file.
#: info/session.c:1894
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Välj den första noden i denna fil"

#: info/session.c:1928
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Välj det sista objektet i denna nods meny"

#. Use KEY (a digit) to select the Nth menu item in WINDOW->node.
#: info/session.c:1934
msgid "Select this menu item"
msgstr "Välj denna menypost"

#: info/session.c:1963
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Det finns inte %d poster i denna meny."

#: info/session.c:2094
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menypost (%s): "

#: info/session.c:2096
msgid "Menu item: "
msgstr "Menypost: "

#: info/session.c:2101
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Följ xref (%s): "

#: info/session.c:2103
msgid "Follow xref: "
msgstr "Följ xref: "

#. Read a line (with completion) which is the name of a menu item,
#. and select that item.
#: info/session.c:2226
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Läs en menypost och välj dess nod"

#: info/session.c:2234
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Läs en fotnot eller korsreferens och välj dess nod"

#. Position the cursor at the start of this node's menu.
#: info/session.c:2240
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Gå till början på denna nods meny"

#: info/session.c:2264
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Besök så många menyposter som möjligt samtidigt"

#. Read a line of input which is a node name, and go to that node.
#: info/session.c:2292
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Läs ett nodnamn och välj det"

#: info/session.c:2347 info/session.c:2351
msgid "Goto node: "
msgstr "Gå till nod: "

#: info/session.c:2417
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "Ingen meny i noden \"%s\"."

#: info/session.c:2457
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "Ingen menypost \"%s\" i noden \"%s\"."

#: info/session.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "Kan inte hitta noden som refereras av \"%s\" i \"%s\"."

#: info/session.c:2538
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Läs en lista med menyer som börjar med katalog, och följ dem"

#: info/session.c:2540
msgid "Follow menus: "
msgstr "Följ menyer: "

#: info/session.c:2738
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Hitta den nod som beskriver start av programmet"

#: info/session.c:2740
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Hitta programstartnod för [%s]: "

#: info/session.c:2778
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Läs en referens till manualsida och välj den"

#: info/session.c:2782
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Hämta manualsida: "

#. Move to the "Top" node in this file.
#: info/session.c:2812
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Välj noden \"Top\" i denna fil"

#. Move to the node "(dir)Top".
#: info/session.c:2818
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "Välj noden \"(dir)\""

#: info/session.c:2838
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Döda noden (%s): "

#: info/session.c:2892
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Kan inte döda noden \"%s\""

#: info/session.c:2902
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Kan inte döda den sista noden"

#: info/session.c:2988
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Välj den mest nyligen valda noden"

#. Kill named node.
#: info/session.c:2994
msgid "Kill this node"
msgstr "Döda denna nod"

#. Read the name of a file and select the entire file.
#: info/session.c:3002
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Läs namnet på en fil och välj den"

#: info/session.c:3006
msgid "Find file: "
msgstr "Sök fil: "

#: info/session.c:3023
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "Kan inte hitta \"%s\"."

#: info/session.c:3068 info/session.c:3189
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Kunde inte skapa utdatafilen \"%s\"."

#: info/session.c:3081 info/session.c:3206 info/session.c:3267
msgid "Done."
msgstr "Färdig."

#. Maybe we should print some information about the node being output.
#: info/session.c:3137
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "Skriver noden %s..."

#: info/session.c:3215
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Skicka innehållet i denna nod i rör till INFO_PRINT_COMMAND"

#: info/session.c:3251
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Kan inte öppna rör till \"%s\"."

#. Maybe we should print some information about the node being output.
#: info/session.c:3257
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "Skriver ut noden %s..."

#: info/session.c:3499
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Söker i underfilen %s..."

#: info/session.c:3551
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Läs en sträng och sök efter den utan att skilja på VERSALER/gemener"

#: info/session.c:3558
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Läs en sträng och sök efter den"

#: info/session.c:3566
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Läs en sträng och sök baklänges efter den"

# This is broken
#
#  sprintf (prompt, _("%s%sfor string [%s]: "),
#           direction < 0 ? _("Search backward") : _("Search"),
#           case_sensitive ? _(" case-sensitively ") : _(" "),
#           search_string);
#
# Never split a sentence like this, use multiple complete messages instead.
# If you split a sentence like this, you actually mark them for seperate
# translation, but they shouldn't be translated seperately, since they
# belong to the same sentence! All grammar/wording/sentence rules affect
# how the words interact in the sentence, and you cannot take them out of
# their sentence context and expect the same grammar to be valid. If you do,
# you assume things about languages that are hardly true for any language
# but the original one.
# Make this several, complete messages, and move the logic out of the
# messages themselves. Yes, this will result in many more messages, but
# those will be translatable, while the current design isn't.
#
#: info/session.c:3608
#, c-format
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "%s%sefter stängen [%s]: "

#: info/session.c:3609
msgid "Search backward"
msgstr "Sök baklänges"

#: info/session.c:3609
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: info/session.c:3610
msgid " case-sensitively "
msgstr " skiljandes på VERSALER/gemener "

#: info/session.c:3610
msgid " "
msgstr " "

#: info/session.c:3650
msgid "Search failed."
msgstr "Sökningen misslyckades."

#: info/session.c:3668
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Upprepa den senaste sökningen i samma riktning"

#: info/session.c:3671 info/session.c:3681
msgid "No previous search string"
msgstr "Ingen tidigare söksträng"

#: info/session.c:3678
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Upprepa den senaste sökningen i omvänd riktning"

#: info/session.c:3696 info/session.c:3702
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Sök interaktivt efter en sträng allteftersom du skriver den"

#: info/session.c:3796
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-sök baklänges: "

#: info/session.c:3798
msgid "I-search: "
msgstr "I-sök: "

#: info/session.c:3823
msgid "Failing "
msgstr "Misslyckas "

#: info/session.c:4280
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Gå till föregående korsreferens"

#: info/session.c:4289
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Gå till nästa korsreferens"

#: info/session.c:4299
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Välj referens eller menypost som finns på denna rad"

#. ****************************************************************
#.
#. Miscellaneous Info Commands
#.
#. ****************************************************************
#. What to do when C-g is pressed in a window.
#: info/session.c:4321
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Avbryt aktuell åtgärd"

#: info/session.c:4328
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: info/session.c:4337
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Flytta markören till en specifik rad i fönstret"

#. Clear the screen and redraw its contents.  Given a numeric argument,
#. move the line the cursor is on to the COUNT'th line of the window.
#: info/session.c:4369
msgid "Redraw the display"
msgstr "Rita om displayen"

#. This command does nothing.  It is the fact that a key is bound to it
#. that has meaning.  See the code at the top of info_session ().
#: info/session.c:4406
msgid "Quit using Info"
msgstr "Avsluta användandet av Info"

#: info/session.c:4429
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Okänt kommando (%s)."

#: info/session.c:4432
msgid "\"\" is invalid"
msgstr "\"\" är ogiltigt"

#: info/session.c:4433
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" är ogiltigt"

#: info/session.c:4656
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Lägg till denna siffra till det aktuella numeriska argumentet"

#: info/session.c:4665
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Börja (eller multiplicera med 4) det numeriska argumentet"

#: info/session.c:4680
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Används internt av \\[universal-argument]"

#: info/tilde.c:344
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline: Slut på virtuellt minne!\n"

#: info/variables.c:40
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "När detta är \"On\" visas och försvinner fotnoter automatiskt"

#: info/variables.c:44
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"När detta är \"On\" ändrar skapande eller borttagande av ett fönster\n"
"storleken på andra fönster"

#: info/variables.c:48
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr ""
"När detta är \"On\" blinkar skärmen till istället för att klockan ringer"

#: info/variables.c:52
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "När detta är \"On\" gör fel att klockan ringer"

#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"När detta är \"On\" skräpsamlar Info filer som var tvungna att packas upp"

#: info/variables.c:59
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "När detta är \"On\" markeras delen av den matchade söksträngen"

#: info/variables.c:63
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Styr vad som händer då rullning begärs i slutet på en nod"

#: info/variables.c:67
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Antalet rader att rulla då markören flyttas utanför fönstret"

#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "När detta är \"On\" accepterar och visar Info ISO Latin-tecken"

#: info/variables.c:77
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Förklara användandet av en variabel"

#. Get the variable's name.
#: info/variables.c:83
msgid "Describe variable: "
msgstr "Beskriv variabel: "

#: info/variables.c:102
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Ställ in värdet på en Info-variabel"

#. Get the variable's name and value.
#: info/variables.c:108
msgid "Set variable: "
msgstr "Ställ in variabel: "

#: info/variables.c:126
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Ställ in %s till värdet (%d): "

#: info/variables.c:167
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Ställ in %s till värdet (%s): "

#: info/window.c:1101
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** För gamla taggar ***"

#. strlen (location_indicator).
#. 10 for the decimal representation of the number of lines in this
#. node, and the remainder of the text that can appear in the line.
#: info/window.c:1112
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), rader ----, "

#: info/window.c:1119
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d rader --%s--"

#: info/window.c:1123
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d rader --%s--"

#: info/window.c:1130
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Underfil: %s"

#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är flertydig\n"

#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inget argument\n"

#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inget argument\n"

#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: illegal flagga -- %c\n"

#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är flertydig\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inget argument\n"

#: makeinfo/cmds.c:502
msgid "January"
msgstr "januari"

#: makeinfo/cmds.c:502
msgid "February"
msgstr "februari"

#: makeinfo/cmds.c:502
msgid "March"
msgstr "mars"

#: makeinfo/cmds.c:502
msgid "April"
msgstr "april"

#: makeinfo/cmds.c:502
msgid "May"
msgstr "maj"

#: makeinfo/cmds.c:503
msgid "June"
msgstr "juni"

#: makeinfo/cmds.c:503
msgid "July"
msgstr "juli"

#: makeinfo/cmds.c:503
msgid "August"
msgstr "augusti"

#: makeinfo/cmds.c:503
msgid "September"
msgstr "september"

#: makeinfo/cmds.c:503
msgid "October"
msgstr "oktober"

#: makeinfo/cmds.c:504
msgid "November"
msgstr "november"

#: makeinfo/cmds.c:504
msgid "December"
msgstr "december"

#: makeinfo/cmds.c:645
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr "osannolikt tecken %c i @var"

#: makeinfo/cmds.c:688
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr ""
"@sc-argumentet är enbart med stora bokstäver, därför har det ingen effekt"

#: makeinfo/cmds.c:746
#, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr "\"{\" förväntades, men såg \"%c\""

#: makeinfo/cmds.c:776
msgid "end of file inside verb block"
msgstr "filslut inuti verbblock"

#: makeinfo/cmds.c:784
#, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr "\"}\" förväntades, men såg \"%c\""

#: makeinfo/cmds.c:929
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s är föråldrat"

#: makeinfo/cmds.c:1000
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "@sp kräver ett positivt numeriskt argument, inte \"%s\""

#: makeinfo/cmds.c:1333 makeinfo/cmds.c:1359 makeinfo/footnote.c:81
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "Felaktigt argument till %c%s"

#  /* @exampleindent: change indentation of example-like environments.   */
#  static int
#  set_default_indentation_increment (string)
#       char *string;
#  {
#    if (strcmp (string, "asis") == 0 || strcmp (string, _("asis")) == 0)
#      ;
#    else if (strcmp (string, "none") == 0 || strcmp (string, _("none")) == 0)
#      default_indentation_increment = 0;
#    else if (sscanf (string, "%d", &default_indentation_increment) != 1)
#      return -1;
#    return 0;
#  }
#
# Har ingen aning om vad "asis" ska vara för något.
#
#: makeinfo/cmds.c:1343 makeinfo/makeinfo.c:3907
msgid "asis"
msgstr "asis"

#: makeinfo/cmds.c:1345 makeinfo/makeinfo.c:3909
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: makeinfo/defun.c:83
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "\"}\" saknas i @def-argumentet"

#: makeinfo/defun.c:358
msgid "Function"
msgstr "Funktion"

#: makeinfo/defun.c:361
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: makeinfo/defun.c:364
msgid "Special Form"
msgstr "Specialform"

#: makeinfo/defun.c:368
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"

#: makeinfo/defun.c:371
msgid "User Option"
msgstr "Användarflagga"

#: makeinfo/defun.c:375
msgid "Instance Variable"
msgstr "Instansvariabel"

#: makeinfo/defun.c:379
msgid "Method"
msgstr "Metod"

#: makeinfo/defun.c:458 makeinfo/defun.c:462 makeinfo/defun.c:575 makeinfo/defun.c:589 makeinfo/defun.c:629
msgid "of"
msgstr "av"

#: makeinfo/defun.c:466 makeinfo/defun.c:470 makeinfo/defun.c:474 makeinfo/defun.c:583 makeinfo/defun.c:634
msgid "on"
msgstr "på"

#: makeinfo/defun.c:675
#, c-format
msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'"
msgstr "Måste vara i \"%s\"-insättningen för att använda \"%sx\""

#: makeinfo/files.c:455
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"

#: makeinfo/footnote.c:150
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "\"%c%s\" behöver ett argument \"{...}\", inte bara \"%s\""

#: makeinfo/footnote.c:165
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Ingen avslutande klammer för fotnoten \"%s\""

#: makeinfo/footnote.c:198
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "Fotnoten definierad utan föräldernod"

#: makeinfo/footnote.c:283
msgid "Footnotes"
msgstr "Fotnoter"

#. The <title> should not have markup, so use text_expansion.
#: makeinfo/html.c:40
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"

#: makeinfo/html.c:264
#, c-format
msgid "Invalid node name: `%s'"
msgstr "Ogiltigt nodnamn: \"%s\""

#: makeinfo/index.c:213
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Okänt index \"%s\""

#: makeinfo/index.c:385
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "Indexet \"%s\" finns redan"

#: makeinfo/index.c:428
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Okänt index \"%s\" och/eller \"%s\" i @synindex"

#: makeinfo/index.c:655
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Okänt index \"%s\" i @printindex"

#: makeinfo/index.c:698
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "Posten för index \"%s\" är utanför alla noder"

#: makeinfo/index.c:701 makeinfo/index.c:740
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(utanför alla noder)"

#: makeinfo/insertion.c:193
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "Felaktig typ i insertion_type_pname"

#: makeinfo/insertion.c:266
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "Numreringsstacken har flödat över"

#: makeinfo/insertion.c:298
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "bokstaveringen har flödat över, startar om vid %c"

#: makeinfo/insertion.c:486
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s kräver ett argument: formateraren för %citem"

#: makeinfo/insertion.c:635
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "\"@end\" förväntade \"%s\", men såg \"%s\""

#: makeinfo/insertion.c:860
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "Inget matchande \"%cend %s\""

#: makeinfo/insertion.c:985
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s kräver bokstav eller siffra"

#: makeinfo/insertion.c:1058
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr "filslut inuti bokstavligt block"

#: makeinfo/insertion.c:1198
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "@menu sågs innan första @node, skapar \"Top\"-nod"

#: makeinfo/insertion.c:1199
msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr "Din @top-nod ska kanske packas i @ifnottex istället för @ifinfo?"

#. Problems anyway, @detailmenu should always be inside @menu.
#: makeinfo/insertion.c:1211
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "@detailmenu sågs innan första noden, skapar \"Top\"-nod"

#: makeinfo/insertion.c:1226
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "Ensamt \"%c%s\""

#: makeinfo/insertion.c:1233
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "\"%c%s\" kräver någonting efter det"

#: makeinfo/insertion.c:1239
#, c-format
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
msgstr "Felaktigt argument till \"%s\", \"%s\", använder \"%s\""

#: makeinfo/insertion.c:1331
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s är inte meningsfullt inuti \"@%s\"-blocket"

#: makeinfo/insertion.c:1340
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "@itemx är inte meningsfullt inuti \"%s\"-block"

#: makeinfo/insertion.c:1524
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s hittades utanför ett insättningsblock"

#: makeinfo/lang.c:200
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s är inte en giltig landskod enligt ISO 639"

#. This error message isn't perfect if the argument is multiple
#. characters, but it doesn't seem worth getting right.
#: makeinfo/lang.c:418
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s förväntar \"i\" eller \"j\" som argument, inte \"%c\""

#: makeinfo/lang.c:422
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s förväntar ett ensamt tecken \"i\" eller \"j\" som argument"

#: makeinfo/macro.c:134
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makrot \"%s\" är redan definierat"

#: makeinfo/macro.c:138
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "här är den tidigare definitionen av \"%s\""

#: makeinfo/macro.c:355
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name"
msgstr ""
"\\ i makroutökning följdes av \"%s\" istället för \\ eller parameternamn"

#: makeinfo/macro.c:403
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "Makrot \"%s\" anropades på rad %d med för många argument"

#: makeinfo/macro.c:595
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "Makrot %cend hittades inte"

#: makeinfo/macro.c:634
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
msgstr "@quote-arg är endast användbart för makron med ett argument"

#: makeinfo/macro.c:670
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr "@end %s och @%s passar inte"

#: makeinfo/makeinfo.c:281
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: varning: "

#: makeinfo/makeinfo.c:304
msgid "Too many errors!  Gave up.\n"
msgstr "För många fel! Gav upp.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:315 makeinfo/makeinfo.c:1900
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "Felplacerat %c"

#: makeinfo/makeinfo.c:335
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prova \"%s --help\" för mer information.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:338
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
"\n"
"Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
"(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
"\n"
"Options:\n"
" --commands-in-node-names  allow @ commands in node names.\n"
" -D VAR                    define a variable, as with @set.\n"
"--docbook                  output DocBook rather than Info format.\n"
" -E, --macro-expand FILE   output macro-expanded source to FILE.\n"
" --error-limit=NUM         quit after NUM errors (default %d).\n"
" --fill-column=NUM         break Info lines at NUM characters (default %d).\n"
" --footnote-style=STYLE    output footnotes according to STYLE:\n"
"                            `separate' to place footnotes in their own node,\n"
"                            `end' to place the footnotes at the end of the\n"
"                             node in which they are defined (the default).\n"
" --force                   preserve output even if errors.\n"
" --help                    display this help and exit.\n"
" --html                    output HTML rather than Info format.\n"
" -I DIR                    append DIR to the @include search path.\n"
" --ifhtml                  process @ifhtml and @html text even when not\n"
"                            generating HTML.\n"
" --ifinfo                  process @ifinfo text even when generating HTML.\n"
" --iftex                   process @iftex and @tex text.\n"
"                            implies --no-split.\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... TEXINFO-FIL...\n"
"\n"
"Översätt Texinfo-källdokumentation till diverse andra format:\n"
"Info-filer som är lämpliga för läsning på skärm med Emacs eller separat\n"
"GNU Info (standardalternativ), vanlig text (med --no-headers), eller\n"
"HTML (med --html).\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
" --commands-in-node-names  tillåt @-kommandon i nodnamn.\n"
" -D VARIABEL               definiera en variabel, som med @set.\n"
"--docbook                  generera DocBook istället för Info-format.\n"
" -E, --macro-expand FIL    generera makroexpanderad källkod till FIL.\n"
" --error-limit=ANTAL       avsluta efter ANTAL fel (standard %d).\n"
" --fill-column=ANTAL       radbryt Info-rader vid ANTAL tecken (standard %d).\n"
" --footnote-style=STIL     generera fotnoter enligt STIL:\n"
"                            \"separate\" för att placera fotnoter i deras\n"
"                            egen nod,\n"
"                            \"end\" för att placera fotnoter i slutet av\n"
"                            den nod där de är definierade (standard).\n"
" --force                   bevara utdata även om fel påträffas.\n"
" --help                    visa denna hjälptext och avsluta.\n"
" --html                    generera HTML istället för Info-format.\n"
" -I KATALOG                lägg till KATALOG till @include-sökvägen.\n"
" --ifhtml                  behandla @ifhtml- och @html-text även om inte\n"
"                            HTML genereras.\n"
" --ifinfo                  behandla @ifinfo-text även då HTML genereras.\n"
" --iftex                   behandla @iftex- och @tex-text.\n"
"                            medför --no-split.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:365
#, c-format
msgid ""
" --no-headers              suppress Info node separators and Node: lines;\n"
"                            write to standard output without --output.\n"
" --no-ifhtml               do not process @ifhtml and @html text.\n"
" --no-ifinfo               do not process @ifinfo text.\n"
" --no-iftex                do not process @iftex and @tex text.\n"
" --no-split                suppress splitting of Info or HTML output,\n"
"                            generate only one output file.\n"
" --no-validate             suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn                 suppress warnings (but not errors).\n"
" --number-sections         include chapter, section, etc. numbers in output.\n"
" -o, --output=FILE         output to FILE (directory if split HTML),\n"
"                            ignoring any @setfilename.\n"
" -P DIR                    prepend DIR to the @include search path.\n"
" --paragraph-indent=VAL    indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n"
"                            if VAL is `none', do not indent;\n"
"                            if VAL is `asis', preserve existing indentation.\n"
" --reference-limit=NUM     warn about at most NUM references (default %d).\n"
" --split-size=NUM          split into files at NUM size. (default %d).\n"
" -U VAR                    undefine a variable, as with @clear.\n"
" -v, --verbose             explain what is being done.\n"
" --version                 display version information and exit.\n"
" --xml                     output XML (TexinfoML) rather than Info format.\n"
msgstr ""
" --no-headers              undertryck Info-nodavskiljare och \"Node:\"-rader,\n"
"                            skriv till standard ut utan --output.\n"
" --no-ifhtml               behandla inte @ifhtml- och @html-text.\n"
" --no-ifinfo               behandla inte @ifinfo-text.\n"
" --no-iftex                behandla inte @iftex- och @tex-text.\n"
" --no-split                undertryck delning av Info- eller HTML-utdata,\n"
"                            skapa endast en utdatafil.\n"
" --no-validate             undertryck nod-korsreferensvalidering.\n"
" --no-warn                 undertryck varningar (men inga fel).\n"
" --number-sections         inkludera kapitel-, sektionsnummer osv i utdata.\n"
" -o, --output=FIL          skriv till FIL (katalog om delad HTML),\n"
"                            ignorerar alla @setfilename.\n"
" -P KATALOG                lägg till KATALOG till @include-sökvägen.\n"
" --paragraph-indent=VÄRDE  gör indrag i Info-stycken med VÄRDE blanksteg\n"
"                            (standardvärde %d).\n"
"                            om VÄRDE är \"none\" görs inget indrag;\n"
"                            om VÄRDE är \"asis\" bevaras befintlig indragning.\n"
" --reference-limit=ANTAL   varna om det finns max ANTAL referenser\n"
"                            (standardvärde %d).\n"
" --split-size=ANTAL        dela i filer vid storleken ANTAL\n"
"                            (standardvärde %d).\n"
" -U VARIABEL               odefiniera en variabel, som med @clear.\n"
" -v, --verbose             förklara vad som görs.\n"
" --version                 visa versionsinformation och avsluta.\n"
" --xml                     generera XML (TexinfoML) istället för Info-format.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:393
msgid ""
"\n"
"The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
"if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
"if generating Info or plain text, --ifinfo is on and the others are off.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                    write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi             write HTML to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --no-headers -o - foo.texi  write plain text to standard output\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi  write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi         write one Info file however big\n"
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org."
msgstr ""
"\n"
"Standardvärdena för @if...-villkoren beror på utdataformatet:\n"
"om HTML genereras är --ifhtml på och de andra av;\n"
"om Info eller vanlig text genereras är --ifinfo på och de andra av.\n"
"\n"
"Exempel:\n"
"  makeinfo apa.texi                    skriv Info till apas @setfilename\n"
"  makeinfo --html apa.texi             skriv HTML till apas @setfilename\n"
"  makeinfo --no-headers -o - apa.texi  skriv vanlig text till standard ut\n"
"  makeinfo --number-sections apa.texi  skriv Info med numrerade avsnitt\n"
"  makeinfo --no-split apa.texi         skriv en Info-fil hur stor den än är\n"
"\n"
"Skicka felrapporter till bug-texinfo@gnu.org,\n"
"allmänna frågor och diskussion till help-texinfo@gnu.org,\n"
"och synpunkter på översättningen till sv@li.org."

#: makeinfo/makeinfo.c:495 makeinfo/makeinfo.c:518 makeinfo/makeinfo.c:579 makeinfo/makeinfo.c:600
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s: argumentet %s måste vara numeriskt, inte \"%s\".\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:508
#, c-format
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
msgstr "Kunde inte öppna makroexpansionsutdata \"%s\""

#: makeinfo/makeinfo.c:511
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
msgstr "Kan inte ange mer än en makroexpansionsutdata"

#: makeinfo/makeinfo.c:548
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argumentet --paragraph-indent måste vara numeriskt/\"none\"/\"asis\", inte \"%s\".\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:589
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argumentet --footnote-style måste vara \"separate\" eller \"end\", inte \"%s\".\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:648
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: filargument saknas.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:811
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "\"%s\" förväntades"

#: makeinfo/makeinfo.c:1256
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\": %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:1303
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "Inget \"%s\" hittades i \"%s\""

#: makeinfo/makeinfo.c:1391
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
"%s: Hoppar över makroexpansionen till standard ut eftersom Info-utdatan går dit.\n"

# printf (_("Making %s file `%s' from `%s'.\n"),
#         no_headers ? "text" : (html ? "HTML" : "info"),
#         output_filename, input_filename);
#
#: makeinfo/makeinfo.c:1412
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "Skapar %s-fil \"%s\" från \"%s\".\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1445
#, c-format
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr "Detta är %s, skapad av makeinfo version %s från %s.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1467
#, c-format
msgid "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Tar bort makroutdatafilen \"%s\" på grund av fel; använd --force för att bevara.\n"

#. If there were errors, and no --force, remove the output.
#: makeinfo/makeinfo.c:1510
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Tar bort utdatafilen \"%s\" på grund av fel; använd --force för att bevara.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1729
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Okänt kommando \"%s\""

#: makeinfo/makeinfo.c:1751
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr "Använd klamrar för att ge ett komamndo som ett argument till @%s"

#: makeinfo/makeinfo.c:1936
#, c-format
msgid "%c%s expected `{...}'"
msgstr "%c%s förväntades \"{...}\""

#: makeinfo/makeinfo.c:1966
msgid "Unmatched }"
msgstr "Ensam }"

#: makeinfo/makeinfo.c:2016
msgid "NO_NAME!"
msgstr "INGET_NAMN!"

#: makeinfo/makeinfo.c:2038
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s saknar avslutande klammer"

#: makeinfo/makeinfo.c:2867 makeinfo/makeinfo.c:3064 makeinfo/xml.c:1332
msgid "see "
msgstr "se "

#: makeinfo/makeinfo.c:2867
msgid "See "
msgstr "Se "

#: makeinfo/makeinfo.c:2998
#, c-format
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
msgstr "\".\" eller \",\" måste följa på korsreferens, inte %c"

#: makeinfo/makeinfo.c:3247
#, c-format
msgid "No .png or .jpg for `%s'"
msgstr "Ingen .png eller .jpg för \"%s\""

#: makeinfo/makeinfo.c:3292 makeinfo/xml.c:1100
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image-filen \"%s\" är oläslig: %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:3299
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image saknar filnamnsargument"

#: makeinfo/makeinfo.c:3488
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr "{Inget värde för \"%s\"}"

#: makeinfo/makeinfo.c:3542
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s kräver ett namn"

#: makeinfo/makeinfo.c:3650
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Nådde filslut innan matchande @end %s"

#: makeinfo/multi.c:224
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "Ett } saknas i @multitable-mall"

#: makeinfo/multi.c:300
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "ignorerar lös text \"%s\" efter @multitable"

#: makeinfo/multi.c:373
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "För många kolumner i multitabellsobjekt (max %d)"

#: makeinfo/multi.c:423
#, c-format
msgid "Cannot select column #%d in multitable"
msgstr "Kan inte välja kolumn %d i multitabell"

#: makeinfo/multi.c:526
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "ignorerar @tab utanför multitabell"

#: makeinfo/multi.c:560
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Utdata på flera kolumner från senaste raden:\n"

#: makeinfo/multi.c:563
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* kolumn %d: utdata = %s\n"

#: makeinfo/node.c:258
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "Noden \"%s\" är tidigare definierad på rad %d"

#: makeinfo/node.c:534
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "Formaterar noden %s...\n"

#: makeinfo/node.c:595
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
msgstr "Noden \"%s\" kräver ett avsnittskommando (t.ex. %c%s)"

#: makeinfo/node.c:755
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "Inget nodnamn angivet för kommandot \"%c%s\""

#: makeinfo/node.c:820
msgid "Node:"
msgstr "Nod:"

# src/menus.c:332
#: makeinfo/node.c:833 makeinfo/sectioning.c:556
msgid "Next:"
msgstr "Nästa:"

#: makeinfo/node.c:846
msgid "Previous:"
msgstr "Föregående:"

#: makeinfo/node.c:859
msgid "Up:"
msgstr "Upp:"

#: makeinfo/node.c:1096
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "%s-referens till ickeexisterande noden \"%s\""

#: makeinfo/node.c:1113
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: makeinfo/node.c:1115
msgid "Cross"
msgstr "Kors"

#: makeinfo/node.c:1199
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Nästa fält i noden \"%s\" pekas inte till"

#: makeinfo/node.c:1203
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr "Denna nod (%s) har den felaktiga föregående-noden"

#: makeinfo/node.c:1217
msgid "Prev"
msgstr "Föreg"

#: makeinfo/node.c:1260
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Föregående-fältet i noden \"%s\" pekas inte till"

#: makeinfo/node.c:1264
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr "Denna nod (%s) har den felaktiga nästa-noden"

#: makeinfo/node.c:1278
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field"
msgstr "\"%s\" har inget upp-fält"

#: makeinfo/node.c:1281
msgid "Up"
msgstr "Upp"

#: makeinfo/node.c:1349
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr "Noden \"%s\" saknar menypost för \"%s\" trots att den är dess Upp-mål"

#: makeinfo/node.c:1380
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "noden \"%s\" har refererats %d gånger"

#: makeinfo/node.c:1394
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "orefererad nod \"%s\""

#: makeinfo/sectioning.c:117
#, c-format
msgid "Appendix %c "
msgstr "Appendix %c "

#. should never happen, but a poor guy, named Murphy ...
#: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:438
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "Internt fel (search_sectioning) \"%s\"!"

#: makeinfo/sectioning.c:496
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s är föråldrat; använd %c%s istället"

#: makeinfo/sectioning.c:512
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "En nod med %ctop som en sektion finns redan"

#: makeinfo/sectioning.c:524
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Här är %ctop-noden"

#: makeinfo/sectioning.c:543
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "%ctop användes innan %cnode, använder %s som standard"

#. in case we are writing stdout
#: makeinfo/toc.c:217 makeinfo/toc.c:277 makeinfo/toc.c:278
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innehållsförteckning"

#. in case we are writing stdout
#: makeinfo/toc.c:308 makeinfo/toc.c:348 makeinfo/toc.c:349
msgid "Short Contents"
msgstr "Kort innehållsförteckning"

#: makeinfo/toc.c:383
#, c-format
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
msgstr "%s: Innehållsförteckningen skulle vara här, men hittades inte"

#: util/install-info.c:151
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: varning: "

#: util/install-info.c:176 util/install-info.c:189
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "virtuellt minne slut"

# char *s = concat ("", strerror (errno), _(" for %s"));
#
#: util/install-info.c:232
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " för %s"

#: util/install-info.c:381
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tProva \"%s --help\" för en fullständig lista med flaggor.\n"

#: util/install-info.c:389
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete          delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                     don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME   specify file name of Info directory file.\n"
"                     This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT      insert TEXT as an Info directory entry.\n"
"                     TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
"                     plus zero or more extra lines starting with whitespace.\n"
"                     If you specify more than one entry, they are all added.\n"
"                     If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                     from information in the Info file itself.\n"
" --help            display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE  specify Info file to install in the directory.\n"
"                     This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR    same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT       same as --entry TEXT.\n"
"                     An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet           suppress warnings.\n"
" --remove          same as --delete.\n"
" --section=SEC     put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
"                     If you specify more than one section, all the entries\n"
"                     are added in each of the sections.\n"
"                     If you don't specify any sections, they are determined\n"
"                     from information in the Info file itself.\n"
" --version         display version information and exit.\n"
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... [INFO-FIL [KATALOGFIL]]\n"
"\n"
"Installera eller ta bort katalogposter från INFO-FIL i Info-katalogfilen\n"
"KATALOGFIL.\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
" --delete          ta bort existerande poster för INFO-FIL från KATALOGFIL;\n"
"                     infoga inte några nya poster.\n"
" --dir-file=NAMN   ange filnamnet på Info-katalogfilen.\n"
"                     Detta motsvarar användning av argumentet KATALOGFIL.\n"
" --entry=TEXT      infoga TEXT som en Info-katalogpost.\n"
"                     TEXT bör vara i formen av en Info-menypostsrad plus\n"
"                     noll eller fler extra rader som börjar med tomrum.\n"
"                     Om du anger mer än en post kommer alla att läggas\n"
"                     till. Om du inte anger några poster kommer de att\n"
"                     avgöras från information i själva Info-filen.\n"
" --help            visa denna hjälptext och avsluta.\n"
" --info-file=FIL   ange Info-fil att installera i katalogen.\n"
"                     Detta motsvarar användning av argumentet INFO-FIL.\n"
" --info-dir=KAT    samma som --dir-file=KAT/kat.\n"
" --item=TEXT       samma som --entry TEXT.\n"
"                     En Info-katalogpost är egentligen en menypost.\n"
" --quiet           undertryck varningar.\n"
" --remove          samma som --delete.\n"
" --section=AVSNITT placera denna fils poster i avsnittet AVSNITT i\n"
"                     katalogen. Om du anger mer än ett avsnitt kommer alla\n"
"                     poster att läggas till i varje sektion. Om du inte\n"
"                     anger några avsnitt kommer de att bestämmas från\n"
"                     information i själva Info-filen.\n"
" --version         visa versionsinformation och avsluta.\n"
"\n"
"Skicka felrapporter till bug-texinfo@gnu.org,\n"
"allmänna frågor och diskussion till help-texinfo@gnu.org,\n"
"och synpunkter på översättningen till sv@li.org.\n"

#: util/install-info.c:442
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"* Menu:\n"
msgstr ""
"Detta är filen .../info/dir som innehåller den översta noden i\n"
"Info-hierarkin som kallas (kat)Top.\n"
"Första gången du använder Info börjar du med denna nod.\n"
"\n"
"%s\tDetta är översta noden i INFO-trädet\n"
"\n"
"  Denna nod (katalognoden) erbjuder en meny med överliggande ämnen.\n"
"  Att skriva \"q\" avslutar, \"?\" visar alla Info-kommandon, \"d\"\n"
"  återvänder hit, \"h\" visar en hjälp för förstagångsanvändare,\n"
"  \"mEmacs<Retur>\" besöker Emacs-manualen, osv.\n"
"\n"
"  I Emacs kan du klicka med musknapp 2 på en menypost eller korsreferens\n"
"  för att välja den.\n"
"\n"
"* Meny:\n"

#: util/install-info.c:465
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: kunde inte läsa (%s) och kunde inte skapa (%s)\n"

#: util/install-info.c:549
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: tom fil"

#: util/install-info.c:864 util/install-info.c:904
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY utan matchande END-INFO-DIR-ENTRY"

#: util/install-info.c:899
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY utan matchande START-INFO-DIR-ENTRY"

#: util/install-info.c:1147 util/install-info.c:1157
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
msgstr "%s: Ange Info-katalogen endast en gång.\n"

#: util/install-info.c:1192
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Ange Info-filen endast en gång.\n"

#: util/install-info.c:1241
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "för många kommandoradsargument \"%s\""

#: util/install-info.c:1245
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Ingen indatafil angiven; prova --help för mer information."

#: util/install-info.c:1247
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Ingen katalogfil angiven; prova --help för mer information."

#. No need to abort here, the original info file may not
#. have the requisite Texinfo commands.  This is not
#. something an installer should have to correct (it's a
#. problem for the maintainer), and there's no need to cause
#. subsequent parts of `make install' to fail.
#: util/install-info.c:1269
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "ingen info-katalogpost i \"%s\""

#: util/install-info.c:1384
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "menyposten \"%s\" finns redan, för filen \"%s\""

#: util/install-info.c:1407
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "inga poster hittades för \"%s\"; ingenting togs bort"

#: util/texindex.c:245
msgid "display this help and exit"
msgstr "visa denna hjälptext och avsluta"

#: util/texindex.c:247
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "behåll temporära filer efter behandling"

#: util/texindex.c:249
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "behåll inte temporära filer efter behandling (standardalternativ)"

#: util/texindex.c:251
msgid "send output to FILE"
msgstr "skicka utdata till FIL"

#: util/texindex.c:253
msgid "display version information and exit"
msgstr "visa versionsinformation och avsluta"

#: util/texindex.c:264
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL...\n"

#: util/texindex.c:265
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "Generera ett sorterat index för varje TeX-utdataFIL.\n"

#: util/texindex.c:268
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr ""
"Vanligtvis anges FIL... som \"apa.%c%c\" för ett dokument \"apa.texi\".\n"

#. avoid trigraph in cat-id-tbl.c
#: util/texindex.c:270
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Flaggor:\n"

#: util/texindex.c:286
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka felrapporter till bug-texinfo@gnu.org,\n"
"allmänna frågor och diskussion till help-texinfo@gnu.org,\n"
"och synpunkter på översättningen till sv@li.org.\n"

#: util/texindex.c:886 util/texindex.c:920 util/texindex.c:996 util/texindex.c:1024
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: inte en texinfo-indexfil"

#: util/texindex.c:981
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "misslyckande vid återöppnande av %s"

#: util/texindex.c:1223
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "Inget sidnummer i %s"

#: util/texindex.c:1294
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "posten %s följer på en post med ett sekundärt namn"

#: util/texindex.c:1632
#, c-format
msgid "%s; for file `%s'.\n"
msgstr "%s; för filen \"%s\".\n"
