# Swedish message file for kbd
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Sjögren <md9ms@mdstud.chalmers.se>, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.6 2001/10/31 23:18:49 martin Exp $
#
msgid  ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd 1.06\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-30 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-30 11:51+0100\n"
"Last-Translator: Martin Sjögren <md9ms@mdstud.chalmers.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: openvt/openvt.c:67
#, c-format
msgid  "openvt: %s: illegal vt number\n"
msgstr "openvt: %s: felaktigt vt-nummer\n"

#: openvt/openvt.c:91
msgid  "openvt: only root can use the -u flag.\n"
msgstr "openvt: bara root kan använda -u-flaggan.\n"

#: openvt/openvt.c:105 src/getfd.c:63
msgid  "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr "Kunde inte få en filidentifierare för konsollen\n"

#: openvt/openvt.c:117
msgid  "openvt: cannot find a free vt\n"
msgstr "openvt: kan inte hitta en ledig vt\n"

#: openvt/openvt.c:122
#, c-format
msgid  "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
msgstr "openvt: kan inte undersöka huruvida vt %d är ledig\n"

#: openvt/openvt.c:123 openvt/openvt.c:128
msgid  "        use `openvt -f' to force.\n"
msgstr "        använd \"openvt -f\" för att tvinga.\n"

#: openvt/openvt.c:127
#, c-format
msgid  "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
msgstr "openvt: vt %d används, kommandot avbrutet\n"

#: openvt/openvt.c:155
#, c-format
msgid  "openvt: Unable to open %s: %s\n"
msgstr "openvt: Kan inte öppna %s: %s\n"

#: openvt/openvt.c:167
#, c-format
msgid  "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
msgstr "openvt: Kan inte öppna %s läs/skriv (%s)\n"

#: openvt/openvt.c:205
#, c-format
msgid  "openvt: using VT %s\n"
msgstr "openvt: använder VT %s\n"

#: openvt/openvt.c:217
#, c-format
msgid  "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
msgstr "openvt: Kan inte sätta ny session (%s)\n"

#: openvt/openvt.c:225
#, c-format
msgid  ""
"\n"
"openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"openvt: kunde inte öppna %s läs/skriv (%s)\n"

#: openvt/openvt.c:281
#, c-format
msgid  "openvt: could not deallocate console %d\n"
msgstr "openvt: kunde inte deallkoera konsoll %d\n"

#: src/chvt.c:28
msgid  "usage: chvt N\n"
msgstr "användning: chvt N\n"

#: src/deallocvt.c:33
#, c-format
msgid  "%s: unknown option\n"
msgstr "%s: okänd flagga\n"

#: src/deallocvt.c:45
#, c-format
msgid  "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
msgstr "%s: deallokering av alla oanvända konsoller misslyckades\n"

#: src/deallocvt.c:53
#, c-format
msgid  "%s: 0: illegal VT number\n"
msgstr "%s: 0: felaktigt VT-nummer\n"

#: src/deallocvt.c:56
#, c-format
msgid  "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "%s: VT 1 är konsollen och kan inte deallokeras\n"

#: src/deallocvt.c:61
#, c-format
msgid  "%s: could not deallocate console %d\n"
msgstr "%s: kunde inte deallokera konsoll %d\n"

#: src/dumpkeys.c:63
#, c-format
msgid  "KDGKBENT error at index 0 in table %d: "
msgstr "KDGKBENT-fel vid index 0 i tabell %d: "

#: src/dumpkeys.c:76
#, c-format
msgid  "%s: cannot find any keymaps?\n"
msgstr "%s: kan inte hitta några teckentabeller?\n"

#: src/dumpkeys.c:81
#, c-format
msgid  "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
msgstr "%s: enkel tabell inte allokerad? mycket mystiskt ...\n"

#: src/dumpkeys.c:113
#, c-format
msgid  "KDGKBENT error at index %d in table %d: "
msgstr "KDGKBENT-fel vid index %d i tabell %d: "

#: src/dumpkeys.c:241
#, c-format
msgid  "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr "teckenkodsomfång som stöds av kärnan:        1 - %d\n"

#: src/dumpkeys.c:243
#, c-format
msgid  "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr "max antal handlingar bindbara till ett tecken:   %d\n"

#: src/dumpkeys.c:246
#, c-format
msgid  "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
msgstr "antal teckentabeller som faktiskt används:       %d\n"

#: src/dumpkeys.c:249
#, c-format
msgid  "of which %d dynamically allocated\n"
msgstr "där %d är dynamiskt allokerade\n"

#: src/dumpkeys.c:250
msgid  "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "omfång av handlingskoder som stöds av kärnan:\n"

#: src/dumpkeys.c:255
#, c-format
msgid  "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "antal funktionstangenter som stöds av kärnan: %d\n"

#: src/dumpkeys.c:258
#, c-format
msgid  "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "max antal av \"compose\"-definitioner: %d\n"

#: src/dumpkeys.c:260
#, c-format
msgid  "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
msgstr "antal \"compose\"-definitioner som faktiskt används: %d\n"

#: src/dumpkeys.c:284
#, c-format
msgid  ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Symboler känns igen från %s:\n"
"(numeriskt värde, symbol)\n"
"\n"

#: src/dumpkeys.c:297
msgid  ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Följande synonymer känns igen:\n"
"\n"

#: src/dumpkeys.c:299
#, c-format
msgid  "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s för %s\n"

#: src/dumpkeys.c:301
msgid  ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Igenkända modifikationsnamn och deras kolumnnummer:\n"

#: src/dumpkeys.c:364
#, c-format
msgid  "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
msgstr "# inte alt_är_meta: i teckentabell %d är tangent %d bunden till"

#: src/dumpkeys.c:439
msgid  "impossible: not meta?\n"
msgstr "omöjligt: inte meta?\n"

#: src/dumpkeys.c:496
#, c-format
msgid  "KDGKBSENT failed at index %d: "
msgstr "KDGKBSENT misslyckades vid index %d: "

#: src/dumpkeys.c:516
#, c-format
msgid  "dumpkeys version %s"
msgstr "dumpkeys-version %s"

#: src/dumpkeys.c:517
msgid  ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    display this help text\n"
"\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
"\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
"\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
"\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"usage: dumpkeys [flagga...]\n"
"\n"
"giltiga flaggor är:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    visa den här hjälptexten\n"
"\t-i --short-info\t    visa information om tangentbordsdrivare\n"
"\t-l --long-info\t    visa ovanstående och symboler kända för loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    visa teckentabell i hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t    använd inte kort notation, en rad per teckenkod\n"
"\t-1 --separate-lines en rad per (modifikation,teckenkod)-par\n"
"\t   --funcs-only\t    visa bara strängar för funktionstangenter\n"
"\t   --keys-only\t    visa bara tangentbindningar\n"
"\t   --compose­only   visa bara \"compose\"-tangentkombinationer\n"
"\t-c --charset="

#: src/dumpkeys.c:534
msgid  ""
"\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t    specified character set\n"
msgstr ""
"\t\t\t    antag att tangenthandlingskoder är från den\n"
"\t\t\t    specificerade teckenuppsättningen\n"

#: src/findfile.c:43
#, c-format
msgid  "error executing  %s\n"
msgstr "fel vid exekvering av %s\n"

#: src/getkeycodes.c:18
msgid  "usage: getkeycodes\n"
msgstr "användning: getkeycodes\n"

#: src/getkeycodes.c:39
msgid  "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Enkla skannkoder xx (hex) mot tangentkoder (dec)\n"

#: src/getkeycodes.c:40
msgid  "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr "0 är ett fel, för 1-88 (0x01-0x58) är skannkoden lika med tangentkoden\n"

#: src/getkeycodes.c:44
#, fuzzy
msgid  ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<Escaped>??? skannkoder e0 xx (hex)\n"

#: src/getkeycodes.c:64
#, c-format
msgid  "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
msgstr "misslyckades med att hämta tangentkoden för skannkod 0x%x\n"

#: src/getunimap.c:49
#, c-format
msgid  ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s]\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
"\t%s [-s]\n"

#: src/kbd_mode.c:18
msgid  "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
msgstr "användning: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"

#: src/kbd_mode.c:41
msgid  "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
msgstr "kbd_mode: fel vid läsning av tangentbordsläge\n"

#: src/kbd_mode.c:46
#, fuzzy
msgid  "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Tangentbordet är i rått (skannkods-)läge\n"

#: src/kbd_mode.c:49
#, fuzzy
msgid  "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Tangentbordet är i halvrått (tangentkods-)läge\n"

#: src/kbd_mode.c:52
msgid  "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Tangentbordet är i standardläge (ASCII)\n"

#: src/kbd_mode.c:55
msgid  "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Tangentbordet är i Unicodeläge (UTF-8)\n"

#: src/kbd_mode.c:58
msgid  "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Tangentbordet är i något okänt läge\n"

#: src/kbd_mode.c:76
#, c-format
msgid  "%s: error setting keyboard mode\n"
msgstr "%s: fel vid sättande av tangentbordsläge\n"

#: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:278
#, c-format
#, fuzzy
msgid  "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Skriv-o-matic-frekvens satt till %.1f cps (fördröjning = %d ms)\n"

#: src/kbdrate.c:223
msgid  "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Användning: kbdrate [-V] [-s] [-r frekvens] [-d fördröjning]\n"

#: src/kbdrate.c:253
msgid  "Cannot open /dev/port"
msgstr "Kan inte öppna /dev/port"

#: src/kdfontop.c:193
msgid  "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "fel: getfont anropad med count<256\n"

#: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14
#, c-format
msgid  "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: slut på minne\n"

#: src/ksyms.c:1670
#, c-format
msgid  "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "okänd teckenuppsättning %s - ignorerar förfrågan om teckenuppsättning\n"

#: src/ksyms.c:1742
#, c-format
msgid  "assuming iso-8859-1 %s\n"
msgstr "antar iso-8859-1 %s\n"

#: src/ksyms.c:1749
#, c-format
msgid  "assuming iso-8859-15 %s\n"
msgstr "antar iso-8859-15 %s\n"

#: src/ksyms.c:1756
#, c-format
msgid  "assuming iso-8859-2 %s\n"
msgstr "antar iso-8859-2 %s\n"

#: src/ksyms.c:1763
#, c-format
msgid  "assuming iso-8859-3 %s\n"
msgstr "antar iso-8859-3 %s\n"

#: src/ksyms.c:1770
#, c-format
msgid  "assuming iso-8859-4 %s\n"
msgstr "antar iso-8859-4 %s\n"

#: src/ksyms.c:1775
#, c-format
msgid  "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "okänd teckensymbol '%s'\n"

#: src/ksyms.c:1810
#, c-format
msgid  "plus before %s ignored\n"
msgstr "plus före %s ignorerat\n"

#: src/loadunimap.c:62
#, c-format
msgid  "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
msgstr "användning: %s [-o originaltabell] [tabellfil]\n"

#: src/loadunimap.c:152 src/loadunimap.c:163
#, c-format
msgid  "Bad input line: %s\n"
msgstr "Felaktig indatarad: %s\n"

#: src/loadunimap.c:172
#, c-format
msgid  "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "%s: Glyfnummer (0x%x) större än fontlängd\n"

#: src/loadunimap.c:178
#, c-format
msgid  "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: Felaktigt slut på omfång (0x%x)\n"

#: src/loadunimap.c:208 src/psfxtable.c:175
#, c-format
msgid  "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "%s: Felaktigt Unicodeomfång som motsvarar fontpositionsomfång 0x%x-0x%x\n"

#: src/loadunimap.c:215 src/psfxtable.c:182
#, c-format
msgid  ""
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%"
"x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: Unicodeomfång U+%x-U+%x är inte av samma längd som fontpositionsomfång 0x%"
"x-0x%x\n"

#: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:203
#, c-format
msgid  "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: efterföljande skräp (%s) ignorerat\n"

#: src/loadunimap.c:251
#, c-format
msgid  "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Laddar unicodetabell från fil %s\n"

#: src/loadunimap.c:257
#, c-format
msgid  "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: Varning: raden för lång\n"

#: src/loadunimap.c:267
#, c-format
msgid  ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s: laddar inte tom unitabell\n"
"(om du insisterar: använd flaggan -f för att överskrida)\n"

#: src/loadunimap.c:288
msgid  "entry"
msgstr "post"

#: src/loadunimap.c:288
msgid  "entries"
msgstr "poster"

#: src/loadunimap.c:314
#, c-format
msgid  "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Sparade unicodetabell till \"%s\"\n"

#: src/loadunimap.c:334
msgid  "Appended Unicode map\n"
msgstr "Lade till Unicodetabell\n"

#: src/mapscrn.c:65
#, c-format
msgid  "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "användning: %s [-v] [-o originaltabell] tabellfil\n"

#: src/mapscrn.c:130
#, c-format
msgid  "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: kan inte öppna tabellfil _%s_\n"

#: src/mapscrn.c:136
msgid  "Cannot stat map file"
msgstr "Kan inte ta status för tabellfil"

#: src/mapscrn.c:141
#, c-format
msgid  "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr "Laddar binär direkt-till-font-skärmtabell från fil %s\n"

#: src/mapscrn.c:146 src/mapscrn.c:157
#, c-format
msgid  "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Fel vid läsning av tabell från fil \"%s\"\n"

#: src/mapscrn.c:152
#, c-format
msgid  "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Laddar binär unicode-skärmfil från fil %s\n"

#: src/mapscrn.c:164
#, c-format
msgid  "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Laddar symbolisk skärmtabell från fil %s\n"

#: src/mapscrn.c:168
#, c-format
msgid  "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr "Fel vid parsning av symbolisk tabell från \"%s\", rad %d\n"

#: src/mapscrn.c:272 src/mapscrn.c:277
msgid  "Error writing map to file\n"
msgstr "Fel vid skrivning av tabell till fil\n"

#: src/mapscrn.c:281
msgid  "Cannot read console map\n"
msgstr "Kan inte läsa konsolltabell\n"

#: src/mapscrn.c:287
#, c-format
msgid  "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "Sparade skärmtabell i \"%s\"\n"

#: src/psffontop.c:66
#, c-format
msgid  "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: kort ucs2-unicodetabell\n"

#: src/psffontop.c:87
#, c-format
msgid  "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: kort utf8-unicodetabell\n"

#: src/psffontop.c:90
#, c-format
msgid  "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: dålig utf8\n"

#: src/psffontop.c:93
#, c-format
msgid  "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: okänt utf8-fel\n"

#: src/psffontop.c:124
#, c-format
msgid  "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: kort unicodetabell\n"

#: src/psffontop.c:204
#, c-format
msgid  "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: Fel vid läsning av indatafont"

#: src/psffontop.c:218
#, c-format
msgid  "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: Felaktigt anrop av readpsffont\n"

#: src/psffontop.c:233
#, c-format
msgid  "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s: psf-filläge (%d) stöds inte\n"

#: src/psffontop.c:251
#, c-format
msgid  "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s: psf-version (%d) stöds inte\n"

#: src/psffontop.c:267
#, c-format
msgid  "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: längd av indatafont är noll?\n"

#: src/psffontop.c:272
#, c-format
msgid  "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: storlek av indatatecken är noll?\n"

#: src/psffontop.c:278
#, c-format
msgid  "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: Indatafil: felaktig indatalängd (%d)\n"

#: src/psffontop.c:310
#, c-format
msgid  "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: Indatafil: efterföljande skräp\n"

#: src/psffontop.c:348
#, c-format
msgid  "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: felaktig unicode %u\n"

#: src/psffontop.c:434
msgid  "Cannot write font file header"
msgstr "Kan inte skriva fontfilshuvud"

#: src/psfxtable.c:109
#, c-format
msgid  "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: Varning: raden för lång"

#: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
#, c-format
msgid  "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s: felaktig indatarad: %s\n"

#: src/psfxtable.c:142
#, c-format
msgid  "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr "%s: Glyfnummer (0x%lx) bortom slutet av fonten\n"

#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid  "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s: Felaktigt slut av omfång (0x%lx)\n"

#: src/psfxtable.c:166
#, c-format
msgid  ""
"%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
"range\n"
msgstr ""
"%s: Motsvarar ett omfång av fontpositioner, där borde vara ett Unicode"
"omfång\n"

#: src/psfxtable.c:255
#, c-format
msgid  ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
"\t%s infont intabell utfont\n"

#: src/psfxtable.c:264
#, c-format
msgid  ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
"\t%s infont [uttabell]\n"

#: src/psfxtable.c:273
#, c-format
msgid  ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
"\t%s infont utfont\n"

#: src/psfxtable.c:298
#, c-format
msgid  ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
"\t%s [-i infont] [-o utfont] [-it intabell] [-ot uttabell] [-nt]\n"

#: src/psfxtable.c:358
#, c-format
msgid  "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: Dåligt magiskt nummer på %s\n"

#: src/psfxtable.c:377
#, c-format
msgid  "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: psf-fil med okänd magi\n"

#: src/psfxtable.c:393
#, c-format
msgid  "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: indatafonten har inte något index\n"

#: src/resizecons.c:153
#, c-format
msgid  "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: kan inte hitta videolägesfil %s\n"

#: src/resizecons.c:172
msgid  "Invalid number of lines\n"
msgstr "Felaktigt antal rader\n"

#: src/resizecons.c:238
#, c-format
msgid  "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Gammalt läge: %dx%d  Nytt läge: %dx%d\n"

#: src/resizecons.c:240
#, c-format
msgid  "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr "Gammalt antal skannlinjer: %d  Nytt antal skannlinjer: %d  Teckenhöjd: %d\n"

#: src/resizecons.c:251
#, c-format
msgid  "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: kommandot \"%s\" misslyckades\n"

#: src/resizecons.c:319
#, c-format
msgid  ""
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr ""
"resizecons: glöm inte ändra TERM (kanske till con%dx%d eller linux-%dx%d)\n"

#: src/resizecons.c:332
msgid  ""
"resizecons:\n"
"call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
"60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"anrop: resizecons KOLUMNERxRADER  eller: resizecons KOLUMNER RADER\n"
"eller: resizecons -lines RADER, där RADER är en av 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44,"
" 50, 60\n"

#: src/resizecons.c:370
msgid  "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: kan inte få I/O-rättigheter.\n"

#: src/screendump.c:48
msgid  "usage: screendump [n]\n"
msgstr "användning: screendump [n]\n"

#: src/screendump.c:68
#, c-format
msgid  "Error reading %s\n"
msgstr "Fel vid läsning av %s\n"

#: src/screendump.c:109
#, c-format
msgid  "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte köra \"ictl dump\"\n"

#. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
#. function 0 has been disabled since 1.1.92
#. Do not mention `ioctl dump' in error msg
#: src/screendump.c:115
#, c-format
msgid  "couldn't read %s\n"
msgstr "kunde inte läsa %s\n"

#: src/screendump.c:124
#, c-format
msgid  "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Mysko ... skärmen är både %dx%d och %dx%d??\n"

#: src/screendump.c:142
msgid  "Error writing screendump\n"
msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"

#: src/setfont.c:73
#, fuzzy
msgid  ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
"unicodemap]\n"
"  write-options (take place before file loading):\n"
"    -o  <filename>\tWrite current font to <filename>\n"
"    -O  <filename>\tWrite current font and unicode map to <filename>\n"
"    -om <filename>\tWrite current consolemap to <filename>\n"
"    -ou <filename>\tWrite current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
"    setfont             Load font \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>        Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
"    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
"    -m <fn>    Load console screen map.\n"
"    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
"    -m none\tSuppress loading and activation of a screen map.\n"
"    -u none\tSuppress loading of a unicode map.\n"
"    -v\t\tBe verbose.\n"
"    -V\t\tPrint version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or /usr/lib/kbd/*/.\n"
msgstr ""
"Användning: setfont [skrivflaggor] [-<N>] [nyfont..] [-m konsolltabell] [-u "
"unicodetabell]\n"
"  skrivflaggor (händer före filer läses):\n"
"    -o  <filnamn>\tSkriv nuvarande font till <filnamn>\n"
"    -O  <filnamn>\tSkriv nuvarande font och unicodetabell till <filnamn>\n"
"    -om <filnamn>\tSkriv nuvarande konsolltabell till <filnamn>\n"
"    -ou <filnamn>\tSkriv nuvarande unicodetabell till <filnamn>\n"
"Om ingen \"nyfont\" och ingen -[o|O|om|ou|m|u]-flagga är given,\n"
"laddas en standardfont:\n"
"    setfont             Ladda font \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>        Ladda font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"-<N>-flagan väljer en font från en <codepage?> som innehåller tre fonter:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Ladda 8x<N>-font från codepage.cp\n"
"Explicit (med -m eller -u) eller implicit (i fontfilen) givna tabeller\n"
"kommer laddas och, om det gäller konsolltabeller, aktiveras.\n"
"    -h<N>      (inget blanktecken) <Override?> fonthöjd.\n"
"    -m <fn>    Ladda konsollskärmstabell.\n"
"    -u <fn>    Ladda unicodefonttabell.\n"
"    -m none\tLåt bli att ladda och aktivera skärmtabell.\n"
"    -u none\tLåt bli att ladda unicodetabell.\n"
"    -v\t\tVar övertydlig.\n"
"    -V\t\tSkriv ut version och avsluta.\n"
"Filer laddas från den aktuella katalogen och /usr/lib/kbd/*/.\n"

#: src/setfont.c:169
msgid  "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: för många indatafiler\n"

#: src/setfont.c:177
msgid  ""
"setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
"unchanged.\n"
msgstr ""
"setfont: kan inte både återställa från tecken-ROM och från fil. Fonten "
"oförändrad.\n"

#: src/setfont.c:236
#, c-format
msgid  "Bad character height %d\n"
msgstr "Felaktig teckenhöjd %d\n"

#: src/setfont.c:240
#, c-format
msgid  "Bad character width %d\n"
msgstr "Felaktig teckenbredd %d\n"

#: src/setfont.c:265
#, c-format
msgid  "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: Fontposition 32 är icke-blank\n"

#: src/setfont.c:273
#, c-format
msgid  "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: rensade det\n"

#: src/setfont.c:277
#, c-format
msgid  "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: bakgrunden kommer se konstig ut\n"

#: src/setfont.c:287
#, c-format
msgid  "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Laddar %d-teckens %dx%d-font från filen %s\n"

#: src/setfont.c:290
#, c-format
msgid  "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Laddar %d-teckens %dx%d-font\n"

#: src/setfont.c:293
#, c-format
msgid  "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "Laddar %d-teckens %dx%d-font (%d) från filen %s\n"

#: src/setfont.c:296
#, c-format
msgid  "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Laddar %d-teckens %dx%d-font (%d)\n"

#: src/setfont.c:336
#, c-format
msgid  "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: fel i do_loadtable\n"

#: src/setfont.c:342
msgid  "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Laddar Unicode-mappningstabell...\n"

#: src/setfont.c:378 src/setfont.c:462
#, c-format
msgid  "Cannot open font file %s\n"
msgstr "Kan inte öppna fontfilen %s\n"

#: src/setfont.c:389
#, c-format
msgid  "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr "När flera fonter laddas måste alla vara psf-fonter - %s är inte det\n"

#: src/setfont.c:397
#, c-format
msgid  "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Läste %d-teckens %dx%d-font från filen %s\n"

#: src/setfont.c:403
msgid  "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr "När flera fonter laddas måste alla ha samma höjd\n"

#: src/setfont.c:410
msgid  "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr "När flera fonter laddas måste alla ha samma bredd\n"

#: src/setfont.c:449
msgid  "Cannot find default font\n"
msgstr "Hittar inte standardfonten\n"

#: src/setfont.c:456
#, c-format
msgid  "Cannot find %s font\n"
msgstr "Hittar inte fonten %s\n"

#: src/setfont.c:468
#, c-format
msgid  "Reading font file %s\n"
msgstr "Läser fontfilen %s\n"

#: src/setfont.c:506
msgid  "No final newline in combine file\n"
msgstr "Inget slutgiltig nyradstecken i kombinationsfilen\n"

#: src/setfont.c:512
msgid  "Too many files to combine\n"
msgstr "För många filer att kombinera\n"

#. restorefont -w writes a SVGA font to file
#. restorefont -r restores it
#. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts.
#. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined,
#. and it always is, there is no default font that is saved,
#. so probably the second half is always garbage.
#: src/setfont.c:536
msgid  "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr "Hmm - en font från restorefont? Använder första halvan.\n"

#: src/setfont.c:553
msgid  "Bad input file size\n"
msgstr "Felaktig storlek på indatafilen\n"

#: src/setfont.c:574
msgid  ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Den här filen innehåller 3 fonter: 8x8, 8x14 och 8x16. Välj vilken\n"
"du vill ladda med någon av flaggorna -8, -14 och -16.\n"

#: src/setfont.c:588
#, c-format
msgid  "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr "Du bad om fontstorleken %d, men bara 8, 14 och 16 är möjliga här.\n"

#: src/setfont.c:633
msgid  "Found nothing to save\n"
msgstr "Hittade inget att spara\n"

#: src/setfont.c:637
msgid  "Cannot write font file"
msgstr "Kan inte skriva fontfilen"

#: src/setfont.c:642
#, c-format
msgid  "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "Sparade %d-teckens %dx%d-fontfil till %s\n"

#: src/setkeycodes.c:21
msgid  ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
"  and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"användning: setkeycode skannkod teckenkod ...\n"
" (där skannkod är antingen xx eller e0xx angivet hexadecimalt,\n"
"  och teckenkod är angivet decimalt)\n"

#: src/setkeycodes.c:43
msgid  "even number of arguments expected"
msgstr "jämnt antal argument väntat"

#: src/setkeycodes.c:50
msgid  "error reading scancode"
msgstr "fel vid läsning av skannkod"

#: src/setkeycodes.c:56
msgid  "code outside bounds"
msgstr "kod utanför gränserna"

#: src/setkeycodes.c:59
#, c-format
msgid  "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
msgstr "kunde ine sätta skannkoden %x till teckenkoden %d\n"

#: src/setleds.c:25
#, c-format
msgid  ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Dvs,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"kommer sätta capslock, rensa numlock och lämna scrollock oförändrad.\n"
"Inställningarna före och efter ändring (om någon) rapporteras när\n"
"-v-flaggan är given eller när inga ändringar begärs.\n"
"Normalt påverkar setleds vt-flagginställningarna\n"
"(och detta visas normalt med dioderna).\n"
"Med -L sätter setleds dioderna och påverkar inte flaggorna.\n"
"Med -D sätter både flaggorna och standardflaggorna så att senare\n"
"nollställningar inte kommer ändra flaggorna.\n"

#: src/setleds.c:47
msgid  "on "
msgstr "på"

#: src/setleds.c:47
msgid  "off"
msgstr "av"

#: src/setleds.c:90
msgid  "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "Fel vid läsning av nuvarande inställning. stdin kanske inte är en VT?\n"

#: src/setleds.c:109
msgid  ""
"Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
msgstr ""
"Fel vid läsning av nuvarande flagginställning. Du kanske inte är på konsollen?\n"

#: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138
msgid  "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
msgstr "Fel vid läsning av nuvarande diodinställning från /dev/kbd.\n"

#: src/setleds.c:127
msgid  "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCGLED inte tillgänglig?\n"

#: src/setleds.c:142
msgid  "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCSLED inte tillgänglig?"

#: src/setleds.c:169
msgid  "Error opening /dev/kbd.\n"
msgstr "Fel vid öppnande av /dev/kbd.\n"

#: src/setleds.c:201
msgid  "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Fel vid nollställning av diodläge\n"

#: src/setleds.c:210
msgid  "Current default flags:  "
msgstr "Nuvarande standardflaggor:  "

#: src/setleds.c:214
msgid  "Current flags:          "
msgstr "Nuvarande flaggor:          "

#: src/setleds.c:218
msgid  "Current leds:           "
msgstr "Nuvarande dioder:           "

#: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94
#, c-format
msgid  ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"okänt argument: _%s_\n"
"\n"

#: src/setleds.c:263
msgid  "Old default flags:    "
msgstr "Gamla standardflaggor:    "

#: src/setleds.c:265
msgid  "New default flags:    "
msgstr "Nya standardflaggor:      "

#: src/setleds.c:272
msgid  "Old flags:            "
msgstr "Gamla flaggor:            "

#: src/setleds.c:274
msgid  "New flags:            "
msgstr "Nya flaggor:              "

#: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
msgid  "Old leds:             "
msgstr "Gamla dioder:             "

#: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
msgid  "New leds:             "
msgstr "Nya dioder:               "

#: src/setmetamode.c:20
msgid  ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Varje vt har sin egen kopia av den här biten. Använd\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"för att ändra inställningen för en annan vt.\n"
"Inställningen före och efter förändringen rapporteras.\n"

#: src/setmetamode.c:36
msgid  "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Metatangenten sätter högsta biten\n"

#: src/setmetamode.c:39
msgid  "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Metatangenten ger esc-prefix\n"

#: src/setmetamode.c:42
msgid  "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Konstigt läge för Metatantengen?\n"

#: src/setmetamode.c:78
msgid  "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "Fel vid läsning av nuvarande inställning. stdin kanske inte är en VT?\n"

#: src/setmetamode.c:98
msgid  "old state:    "
msgstr "gammalt tillstånd:    "

#: src/setmetamode.c:104
msgid  "new state:    "
msgstr "nytt tillstånd:       "

#: src/setvesablank.c:21
#, c-format
msgid  "usage: %s\n"
msgstr "användning: %s\n"

#: src/showfont.c:30
msgid  "failed to restore original translation table\n"
msgstr "misslyckades att återställa originalöversättningstabellen\n"

#: src/showfont.c:35
msgid  "failed to restore original unimap\n"
msgstr "misslyckades återställa originalunitabell"

#: src/showfont.c:53
msgid  "cannot change translation table\n"
msgstr "kan inte ändra översättningstabellen\n"

#: src/showfont.c:60
#, c-format
msgid  "%s: out of memory?\n"
msgstr "%s: slut på minne?\n"

#: src/showfont.c:101
msgid  ""
"usage: showfont [-v|-V]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
msgstr ""

#: src/showkey.c:42
msgid  "?UNKNOWN?"
msgstr "?OKÄNT?"

#: src/showkey.c:44
#, c-format
msgid  "kb mode was %s\n"
msgstr "tgb-läge var %s\n"

#: src/showkey.c:46
msgid  ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ om du gör det här i X kanske det inte funkar\n"
"eftersom X-servern också läser /dev/console ]\n"

#: src/showkey.c:65
#, c-format
msgid  "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "fick signalen %d, städar upp...\n"

#: src/showkey.c:79
#, c-format
msgid  ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
msgstr ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"användning: showkey [flagga...]\n"
"\n"
"tillåtna flaggor är:\n"
"\n"
"\t-h --help\tvisa denna hjälptext\n"
"\t-a --ascii\tvisa decimala/oktala/hexadecimala värden för tecknen\n"
"\t-s --scancodes\tvisa bara de råa skannkoderna\n"
"\t-k --keycodes\tvisa bara de tolkade teckenkoderna (standardval)\n"

#: src/showkey.c:157
msgid  ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryck någon tangent - Ctrl-D kommer avsluta programmet\n"
"\n"

#: src/showkey.c:226
msgid  "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr "tryck någon tangent (programmet avslutas 10s efter sista tangenttryckning)...\n"

#: src/showkey.c:234
#, c-format
msgid  "keycode %3d %s\n"
msgstr "teckenkod %3d %s\n"

#: src/showkey.c:236
msgid  "release"
msgstr "släpp"

#: src/showkey.c:237
msgid  "press"
msgstr "tryck"

#: src/version.h:17
#, c-format
msgid  "%s from %s\n"
msgstr "%s från %s\n"

