# Swedish messages for drgenius2. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Tomas Ögren , 1999. # Christian Rose , 2001. # # $Id: sv.po,v 1.10 2001/10/03 23:44:37 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drgenius2\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-04 01:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-04 01:44+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: drgenius_main.c:28 msgid "File to load" msgstr "Fil att läsa in" #: drgenius_main.c:29 msgid "filename" msgstr "filnamn" #: drgenius_mdi.c:22 msgid "Dr Genius" msgstr "Dr Genius" #: drgenius_mdi.c:190 msgid "Windows/" msgstr "Fönster/" #: drgenius_mdi.c:287 #, c-format msgid "%s is not a Dr Genius XML file\n" msgstr "%s är ingen XML-fil i Dr Genius-format\n" #: drgenius_menus.c:69 msgid "_Figure" msgstr "_Figur" #: drgenius_menus.c:70 drgenius_menus.c:165 msgid "Create a new geometric figure" msgstr "Skapa en ny geometrisk figur" #: drgenius_menus.c:78 msgid "Export figure to Latex" msgstr "Exportera figur till Latex" #: drgenius_menus.c:79 msgid "Export current figure to Latex (using PSTrick package)" msgstr "Exportera aktuell figur till Latex (genom att använda paketet PSTrick)" #: drgenius_menus.c:84 msgid "Export figure to PostScript" msgstr "Exportera figur till PostScript" #: drgenius_menus.c:85 msgid "Export current figure to PostScript (eps)" msgstr "Exportera aktuell figur till PostScript (eps)" #: drgenius_menus.c:93 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: drgenius_menus.c:103 msgid "Save _multiple" msgstr "Spara _flera" #: drgenius_menus.c:104 msgid "Save several data (figures, macro-constructions.) in one file" msgstr "Spara flera data (figurer, makrokonstruktioner) i en fil" #: drgenius_menus.c:108 drgenius_menus.c:623 drgenius_menus.c:668 msgid "Export As..." msgstr "Exportera som..." #: drgenius_menus.c:132 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: drgenius_menus.c:133 msgid "Rename the current view" msgstr "Byt namn på aktuell vy" #: drgenius_menus.c:168 msgid "Undo modification" msgstr "Ångra ändring" #: drgenius_menus.c:169 msgid "Redo change" msgstr "Gör om ändring" #: drgenius_menus.c:193 msgid "This does nothing; it is only a demonstration." msgstr "Det här gör ingenting; det är bara en demonstration." #: drgenius_menus.c:228 #, c-format msgid "Can't open file '%s'!" msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"!" #: drgenius_menus.c:253 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: drgenius_menus.c:290 drgenius_menus.c:318 #, c-format msgid "Error saving to '%s'!" msgstr "Fel vid sparande till \"%s\"!" #: drgenius_menus.c:348 drgenius_menus.c:376 #, c-format msgid "Error exporting to '%s'!" msgstr "Fel vid export till \"%s\"!" #: drgenius_menus.c:399 drgenius_menus.c:477 drgenius_menus.c:502 #: drgenius_menus.c:527 #, c-format msgid "" "File '%s' exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Filen \"%s\" existerar!\n" "Skriva över?" #: drgenius_menus.c:425 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: drgenius_menus.c:548 drgenius_menus.c:804 msgid "Interactive 2D Figure" msgstr "Interaktiv 2D-figur" #: drgenius_menus.c:549 msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: drgenius_menus.c:550 msgid "GEL Buffer" msgstr "GEL-buffert" #. Next we add the list of avalaible macro-construction #: drgenius_menus.c:586 drgenius_menus.c:814 drgeo/msgDrGeoGUI:43 #: drgeo/msgDrGeoGUI:62 msgid "Macro-construction" msgstr "Makrokonstruktion" #: drgenius_menus.c:608 msgid "" "Only geometric figure\n" "can be exported to LaTex!" msgstr "" "Endast geometriska figurer\n" "kan exporteras till LaTex!" #: drgenius_menus.c:653 msgid "" "Only geometric figure\n" "can be exported to PostScript!" msgstr "" "Endast geometriska figurer\n" "kan exporteras till PostScript!" #: drgenius_menus.c:694 msgid "Enter the name of this view:" msgstr "Ange namnet på denna vy:" #: drgenius_menus.c:747 msgid "Hilaire Fernandes: main programmer, Dr Geo" msgstr "Hilaire Fernandes: huvudprogrammerare, Dr Geo" #: drgenius_menus.c:748 msgid "George Lebl: MDI interface design with GOB" msgstr "George Lebl: MDI-gränssnittsdesign med GOB" #: drgenius_menus.c:749 msgid "Laurent Gauthier: MDI interface, many contributions in Dr Geo code" msgstr "Laurent Gauthier: MDI-gränssnitt, många bidrag till Dr Geo-kod" #: drgenius_menus.c:750 msgid "Frédéric Toussaint: graphic art" msgstr "Frédéric Toussaint: grafik" #: drgenius_menus.c:757 msgid "" "Dr Genius Refers to Geometry Exploration and Numeric Intuitive User System." msgstr "" "Dr Genius kommer från \"Geometry Exploration and Numeric Intuitive User " "System\"." #: drgenius_menus.c:762 msgid "Dr Genius Home Page" msgstr "Hemsida för Dr Genius" #: drgenius_menus.c:765 msgid "An OFSET development" msgstr "En OFSET-utveckling" #: drgenius_menus.c:826 msgid "Save Session As..." msgstr "Spara session som..." #: drgeo/drgeo_angle.cc:219 drgeo/drgeo_angle.cc:251 #, c-format msgid "this angle %1" msgstr "denna vinkel %1" #: drgeo/drgeo_arcCircle.cc:286 drgeo/drgeo_arcCircle.cc:290 #, c-format msgid "this arc %1" msgstr "denna båge %1" #: drgeo/drgeo_arcCircle.cc:339 #, c-format msgid "Rotate arc-circle:: %s" msgstr "Rotera cirkelbåge:: %s" #: drgeo/drgeo_arcCircle.cc:340 drgeo/drgeo_arcCircle.cc:350 #: drgeo/drgeo_arcCircle.cc:358 #, c-format msgid "Transformed arc-circle %s" msgstr "Transformerad cirkelbåge %s" #: drgeo/drgeo_arcCircle.cc:342 drgeo/drgeo_arcCircle.cc:352 #: drgeo/drgeo_arcCircle.cc:376 drgeo/drgeo_circle.cc:318 #: drgeo/drgeo_circle.cc:328 drgeo/drgeo_circle.cc:352 #: drgeo/drgeo_circle.cc:360 drgeo/drgeo_circle.cc:368 #: drgeo/drgeo_circle.cc:376 drgeo/drgeo_halfLine.cc:233 #: drgeo/drgeo_halfLine.cc:243 drgeo/drgeo_halfLine.cc:267 #: drgeo/drgeo_line.cc:285 drgeo/drgeo_line.cc:295 drgeo/drgeo_line.cc:319 #: drgeo/drgeo_point.cc:374 drgeo/drgeo_point.cc:384 drgeo/drgeo_point.cc:408 #: drgeo/drgeo_segment.cc:235 drgeo/drgeo_segment.cc:245 #: drgeo/drgeo_segment.cc:269 drgeo/drgeo_vector.cc:256 #: drgeo/drgeo_vector.cc:266 drgeo/drgeo_vector.cc:290 #, c-format msgid "Center %s" msgstr "Mittpunkt %s" #: drgeo/drgeo_arcCircle.cc:344 drgeo/drgeo_circle.cc:320 #: drgeo/drgeo_halfLine.cc:235 drgeo/drgeo_line.cc:287 #: drgeo/drgeo_point.cc:376 drgeo/drgeo_segment.cc:237 #: drgeo/drgeo_vector.cc:258 #, c-format msgid "Angle %s" msgstr "Vinkel %s" #: drgeo/drgeo_arcCircle.cc:349 drgeo/drgeo_arcCircle.cc:357 #, c-format msgid "Symmetric arc-circle:: %s" msgstr "Symmetrisk cirkelbåge:: %s" #: drgeo/drgeo_arcCircle.cc:360 drgeo/drgeo_circle.cc:336 #: drgeo/drgeo_halfLine.cc:251 drgeo/drgeo_line.cc:303 #: drgeo/drgeo_point.cc:392 drgeo/drgeo_segment.cc:253 #: drgeo/drgeo_vector.cc:274 #, c-format msgid "Reflexion axe %s" msgstr "Reflektionsaxel %s" #: drgeo/drgeo_arcCircle.cc:365 #, c-format msgid "Translate arc-circle:: %s" msgstr "Översätt cirkelbåge:: %s" #: drgeo/drgeo_arcCircle.cc:366 #, c-format msgid "Translated arc-circle %s" msgstr "Översatt cirkelbåge %s" #: drgeo/drgeo_arcCircle.cc:368 drgeo/drgeo_circle.cc:344 #: drgeo/drgeo_halfLine.cc:259 drgeo/drgeo_line.cc:311 #: drgeo/drgeo_point.cc:400 drgeo/drgeo_segment.cc:261 #: drgeo/drgeo_vector.cc:282 #, c-format msgid "Vector of translation %s" msgstr "Översättningsvektor %s" #: drgeo/drgeo_arcCircle.cc:373 #, c-format msgid "Scale arc-circle:: %s" msgstr "Skala cirkelbåge:: %s" #: drgeo/drgeo_arcCircle.cc:374 #, c-format msgid "Scaled arc-circle %s" msgstr "Skalad cirkelbåge %s" #: drgeo/drgeo_arcCircle.cc:378 drgeo/drgeo_circle.cc:354 #: drgeo/drgeo_halfLine.cc:269 drgeo/drgeo_line.cc:321 #: drgeo/drgeo_point.cc:410 drgeo/drgeo_segment.cc:271 #: drgeo/drgeo_vector.cc:292 #, c-format msgid "Factor %s" msgstr "Faktor %s" #: drgeo/drgeo_arcCircle.cc:383 #, c-format msgid "Arc-circle defined by three points:: %s" msgstr "Båge-cirkel definierad av tre punkter:: %s" #: drgeo/drgeo_arcCircle.cc:384 drgeo/drgeo_arcCircle.cc:388 #: drgeo/drgeo_segment.cc:277 drgeo/drgeo_segment.cc:279 #: drgeo/drgeo_vector.cc:300 #, c-format msgid "Extremity %s" msgstr "Extremitet %s" #: drgeo/drgeo_arcCircle.cc:386 drgeo/drgeo_circle.cc:362 #: drgeo/drgeo_halfLine.cc:277 drgeo/drgeo_line.cc:329 #: drgeo/drgeo_numeric.cc:491 drgeo/drgeo_numeric.cc:497 #: drgeo/drgeo_numeric.cc:515 drgeo/drgeo_numeric.cc:523 #: drgeo/drgeo_numeric.cc:531 drgeo/drgeo_numeric.cc:533 #: drgeo/drgeo_point.cc:448 drgeo/drgeo_point.cc:450 #, c-format msgid "Point %s" msgstr "Punkt %s" #: drgeo/drgeo_circle.cc:257 drgeo/drgeo_circle.cc:261 #, c-format msgid "this circle %1" msgstr "denna cirkel %1" #: drgeo/drgeo_circle.cc:315 #, c-format msgid "Rotate circle:: %s" msgstr "Rotera cirkel:: %s" #: drgeo/drgeo_circle.cc:316 drgeo/drgeo_circle.cc:326 #: drgeo/drgeo_circle.cc:334 #, c-format msgid "Transformed circle %s" msgstr "Transformerad cirkel %s" #: drgeo/drgeo_circle.cc:325 drgeo/drgeo_circle.cc:333 #, c-format msgid "Symmetric circle:: %s" msgstr "Symmetrisk cirkel:: %s" #: drgeo/drgeo_circle.cc:341 #, c-format msgid "Translate circle:: %s" msgstr "Översätt cirkel:: %s" #: drgeo/drgeo_circle.cc:342 #, c-format msgid "Translated circle %s" msgstr "Översatt cirkel %s" #: drgeo/drgeo_circle.cc:349 #, c-format msgid "Scale circle:: %s" msgstr "Skala cirkel:: %s" #: drgeo/drgeo_circle.cc:350 #, c-format msgid "Scaled circle %s" msgstr "Skalad cirkel %s" #: drgeo/drgeo_circle.cc:359 #, c-format msgid "Circle defined by its center and a point:: %s" msgstr "Cirkel definierad av dess mittpunkt och en punkt:: %s" #: drgeo/drgeo_circle.cc:367 #, c-format msgid "Circle defined by its center and a segment:: %s" msgstr "Cirkel definierad av dess mittpunkt och ett segment:: %s" #: drgeo/drgeo_circle.cc:370 #, c-format msgid "Radius from segment %s" msgstr "Radie från segment %s" #: drgeo/drgeo_circle.cc:375 #, c-format msgid "Circle defined by its center and radius:: %s" msgstr "Cirkel definierad av dess mittpunkt och radie:: %s" #: drgeo/drgeo_circle.cc:378 #, c-format msgid "Radius %s" msgstr "Radie %s" #: drgeo/drgeo_dialog.cc:55 msgid "Enter a value" msgstr "Ange ett värde" #: drgeo/drgeo_dialog.cc:64 msgid "Value" msgstr "Värde" #: drgeo/drgeo_equation.cc:180 drgeo/drgeo_equation.cc:189 #, c-format msgid "the equation of %1" msgstr "ekvationen för %1" #: drgeo/drgeo_equation.cc:237 #, c-format msgid "Line's equation:: %s" msgstr "Linjens ekvation:: %s" #: drgeo/drgeo_equation.cc:238 drgeo/drgeo_numeric.cc:479 #: drgeo/drgeo_numeric.cc:525 #, c-format msgid "Line %s" msgstr "Linje %s" #: drgeo/drgeo_equation.cc:243 #, c-format msgid "Circle's equation:: %s" msgstr "Cirkelns ekvation:: %s" #: drgeo/drgeo_equation.cc:244 drgeo/drgeo_numeric.cc:473 #: drgeo/drgeo_numeric.cc:517 #, c-format msgid "Circle %s" msgstr "Cirkel %s" #: drgeo/drgeo_halfLine.cc:162 drgeo/drgeo_halfLine.cc:182 #, c-format msgid "this half-line %1" msgstr "denna halvlinje %1" #: drgeo/drgeo_halfLine.cc:230 #, c-format msgid "Rotate half-line:: %s" msgstr "Rotera halvlinje:: %s" #: drgeo/drgeo_halfLine.cc:231 drgeo/drgeo_halfLine.cc:241 #: drgeo/drgeo_halfLine.cc:249 #, c-format msgid "Transformed half-line %s" msgstr "Transformerad halvlinje %s" #: drgeo/drgeo_halfLine.cc:240 drgeo/drgeo_halfLine.cc:248 #, c-format msgid "Symmetric half-line:: %s" msgstr "Symmetrisk halvlinje:: %s" #: drgeo/drgeo_halfLine.cc:256 #, c-format msgid "Translate half-line:: %s" msgstr "Översätt halvlinje:: %s" #: drgeo/drgeo_halfLine.cc:257 #, c-format msgid "Translated half-line %s" msgstr "Översatt halvlinje %s" #: drgeo/drgeo_halfLine.cc:264 #, c-format msgid "Scale half-line:: %s" msgstr "Skala halvlinje:: %s" #: drgeo/drgeo_halfLine.cc:265 #, c-format msgid "Scaled half-line %s" msgstr "Skalad halvlinje %s" #: drgeo/drgeo_halfLine.cc:274 #, c-format msgid "Half-line defined by two points:: %s" msgstr "Halvlinje definierad av två punkter:: %s" #: drgeo/drgeo_halfLine.cc:275 drgeo/drgeo_vector.cc:298 #, c-format msgid "Origin %s" msgstr "Origo %s" #: drgeo/drgeo_line.cc:204 drgeo/drgeo_line.cc:224 #, c-format msgid "this line %1" msgstr "denna linje %1" #: drgeo/drgeo_line.cc:282 #, c-format msgid "Rotate line:: %s" msgstr "Rotera linje:: %s" #: drgeo/drgeo_line.cc:283 drgeo/drgeo_line.cc:293 drgeo/drgeo_line.cc:301 #, c-format msgid "Transformed line %s" msgstr "Transformerad linje %s" #: drgeo/drgeo_line.cc:292 drgeo/drgeo_line.cc:300 #, c-format msgid "Symmetric line:: %s" msgstr "Symmetrisk linje:: %s" #: drgeo/drgeo_line.cc:308 #, c-format msgid "Translate line:: %s" msgstr "Översätt linje:: %s" #: drgeo/drgeo_line.cc:309 #, c-format msgid "Translated line %s" msgstr "Översatt linje %s" #: drgeo/drgeo_line.cc:316 #, c-format msgid "Scale line:: %s" msgstr "Skala linje:: %s" #: drgeo/drgeo_line.cc:317 #, c-format msgid "Scaled line %s" msgstr "Skalad linje %s" #: drgeo/drgeo_line.cc:326 #, c-format msgid "Line going through two points:: %s" msgstr "Linje som går genom två punkter:: %s" #: drgeo/drgeo_line.cc:327 drgeo/drgeo_line.cc:335 drgeo/drgeo_line.cc:343 #: drgeo/drgeo_line.cc:351 #, c-format msgid "Point %s" msgstr "Punkt %s" #: drgeo/drgeo_line.cc:334 #, c-format msgid "Line defined by a point and its slope:: %s" msgstr "Linje definierad av en punkt och dess lutning:: %s" #: drgeo/drgeo_line.cc:337 #, c-format msgid "Slope %s" msgstr "Lutning %s" #: drgeo/drgeo_line.cc:342 #, c-format msgid "Parallel line:: %s" msgstr "Parallell linje:: %s" #: drgeo/drgeo_line.cc:345 drgeo/drgeo_line.cc:353 #, c-format msgid "Direction %s" msgstr "Riktning %s" #: drgeo/drgeo_line.cc:350 #, c-format msgid "Perpendicular line:: %s" msgstr "Lodrät linje:: %s" #. compute the string length #: drgeo/drgeo_locus.cc:216 drgeo/drgeo_locus.cc:225 msgid "%1's locus when %2 describes %3" msgstr "%1s lokus då %2 beskriver %3" #: drgeo/drgeo_locus.cc:263 #, c-format msgid "Locus:: %s" msgstr "Lokus:: %s" #: drgeo/drgeo_locus.cc:264 #, c-format msgid "Free point on curve %s" msgstr "Fri punkt på kurvan %s" #: drgeo/drgeo_locus.cc:266 #, c-format msgid "Constrained point %s" msgstr "Innesluten punkt %s" #: drgeo/drgeo_menu.cc:83 msgid "Free _point" msgstr "Fri _punkt" #: drgeo/drgeo_menu.cc:84 drgeo/msgDrGeoGUI:54 msgid "Point on an object or the background plane" msgstr "Punkt på ett objekt eller bakgrundsplanet" #: drgeo/drgeo_menu.cc:89 msgid "_Middle" msgstr "_Mitten" #: drgeo/drgeo_menu.cc:90 drgeo/msgDrGeoGUI:55 msgid "The midpoint of a segment or between two points" msgstr "Mittpunkten av ett segment eller mellan två punkter" #: drgeo/drgeo_menu.cc:95 msgid "_Intersection" msgstr "_Skärning" #: drgeo/drgeo_menu.cc:96 drgeo/msgDrGeoGUI:56 msgid "The point(s) of intersection between two objects" msgstr "Punkten eller punkterna vid skärning mellan två objekt" #: drgeo/drgeo_menu.cc:100 msgid "_Coordinates" msgstr "_Koordinatorer" #: drgeo/drgeo_menu.cc:100 drgeo/msgDrGeoGUI:57 msgid "Point given its coordinates" msgstr "Punkt given dess koordinater" #: drgeo/drgeo_menu.cc:109 msgid "_Line" msgstr "_Linje" #: drgeo/drgeo_menu.cc:109 drgeo/msgDrGeoGUI:75 msgid "Line defined by two points" msgstr "Linje definierad av två punkter" #: drgeo/drgeo_menu.cc:113 msgid "_Half-line" msgstr "_Halvlinje" #: drgeo/drgeo_menu.cc:114 drgeo/msgDrGeoGUI:76 msgid "Half-Line defined by two points, the first selected point is the origin" msgstr "" "Halv-linje definierad av två punkter, den första valda punkten är början" #: drgeo/drgeo_menu.cc:119 msgid "_Segment" msgstr "_Segment" #: drgeo/drgeo_menu.cc:119 drgeo/msgDrGeoGUI:77 msgid "Segment defined by two points" msgstr "Segment definierad av två punkter" #: drgeo/drgeo_menu.cc:124 msgid "_Vector" msgstr "_Vektor" #: drgeo/drgeo_menu.cc:124 drgeo/msgDrGeoGUI:78 msgid "Vector defined by two points" msgstr "_Vektor definierad av två punkter" #: drgeo/drgeo_menu.cc:128 msgid "_Circle" msgstr "_Cirkel" #: drgeo/drgeo_menu.cc:129 drgeo/msgDrGeoGUI:79 msgid "Circle defines by center and point, radius or segment" msgstr "Cirkel definierad av center och punkt, radie eller segment" #: drgeo/drgeo_menu.cc:133 msgid "_Arc Circle" msgstr "_Cirkelbåge" #: drgeo/drgeo_menu.cc:134 drgeo/msgDrGeoGUI:80 msgid "Arc circle defined by three points" msgstr "Cirkelbåge definierad av tre punkter" #: drgeo/drgeo_menu.cc:140 msgid "_Geometric locus" msgstr "_Geometrisk lokus" #: drgeo/drgeo_menu.cc:141 drgeo/msgDrGeoGUI:81 msgid "Locus defined by a free point and a relative point" msgstr "Lokus definierad av en fri punkt och en relativ punkt" #: drgeo/drgeo_menu.cc:146 drgeo/msgDrGeniusGUI:48 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: drgeo/drgeo_menu.cc:147 msgid "Polygon defined by three points or more" msgstr "Polygon definierad av tre punkter eller mer" #: drgeo/drgeo_menu.cc:157 msgid "_Parallel line" msgstr "_Parallell linje" #: drgeo/drgeo_menu.cc:158 drgeo/msgDrGeoGUI:84 msgid "Line passing through one point and parallel to a line, half-line, etc." msgstr "" "Linje som passerar genom en punkt och parallellt till en linje, halv-linje, " "etc." #: drgeo/drgeo_menu.cc:163 msgid "_Orthogonal line" msgstr "_Ortogonal linje" #: drgeo/drgeo_menu.cc:164 drgeo/msgDrGeoGUI:85 msgid "" "Line passing through one point and orthogonal to a line, half-line, etc." msgstr "" "Linje som passerar genom en punkt och ortogonalt till en linje, halv-linje, " "etc." #: drgeo/drgeo_menu.cc:169 msgid "_Axial symmetry" msgstr "_Axiell symmetri" #: drgeo/drgeo_menu.cc:170 drgeo/msgDrGeoGUI:86 msgid "" "Axial symmetry of an object. When ambiguity, the first selected line is the " "line to transform" msgstr "" "Axiella symmetrin hos ett objekt. Vid flera alternativ är den först " "markerade linjen den som ska transformeras" #: drgeo/drgeo_menu.cc:174 msgid "_Central symmetry" msgstr "_Central symmetri" #: drgeo/drgeo_menu.cc:175 drgeo/msgDrGeoGUI:87 msgid "" "Central symmetry of an object. When ambiguity, the first selected point is " "the point to transform" msgstr "" "Centrala symmetrin av ett objekt. Vid flera alternativ är den först " "markerade punkten den som ska transformeras" #: drgeo/drgeo_menu.cc:179 msgid "_Translation" msgstr "_Översättning" #: drgeo/drgeo_menu.cc:180 drgeo/msgDrGeoGUI:88 msgid "" "Translation of an object. When ambiguity, the first selected vector is the " "vector to translate" msgstr "" "Översättning av ett objekt. Vid flera alternativ är den först markerade " "vektorn den som ska översättas" #: drgeo/drgeo_menu.cc:185 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotation" #: drgeo/drgeo_menu.cc:186 drgeo/msgDrGeoGUI:89 msgid "" "Rotation of an object. When ambiguity, the first selected point is the point " "to rotate" msgstr "" "Rotation hos ett objekt. Vid flera alternativ är den först markerade punkten " "den punkt som ska roteras" #: drgeo/drgeo_menu.cc:190 msgid "_Scale" msgstr "_Skala" #: drgeo/drgeo_menu.cc:191 drgeo/msgDrGeoGUI:90 msgid "" "Scale an object. When ambiguity, the first selected point is the point to " "transform" msgstr "" "Skalning av ett objekt. Vid flera alternativ är den först markerade punkten " "den punkst som ska transformeras" #: drgeo/drgeo_menu.cc:200 msgid "_Distance & length" msgstr "_Distans och längd" #: drgeo/drgeo_menu.cc:201 drgeo/msgDrGeoGUI:92 msgid "Distance between objects, curve length, or edit free value" msgstr "Distansen mellan objekt, kurvlängder, eller redigera fritt värde" #: drgeo/drgeo_menu.cc:206 msgid "_Angle" msgstr "V_inkel" #: drgeo/drgeo_menu.cc:207 drgeo/msgDrGeoGUI:93 msgid "Angle defined by three points or two vectors" msgstr "Vinkeln definierad av tre punkter eller två vektorer" #: drgeo/drgeo_menu.cc:211 msgid "_Coordinates & equation" msgstr "_Koordinater och ekvation" #: drgeo/drgeo_menu.cc:212 drgeo/msgDrGeoGUI:94 msgid "Vector and point coordinates, line and circle equation" msgstr "Vektor och punktkoordinater, linje och cirkelekvation" #: drgeo/drgeo_menu.cc:221 msgid "_Construct macro" msgstr "_Konstruera makro" #: drgeo/drgeo_menu.cc:221 drgeo/msgDrGeoGUI:96 msgid "Construct a macro" msgstr "Konstruera ett makro" #: drgeo/drgeo_menu.cc:225 msgid "_Execute macro" msgstr "_Kör makro" #: drgeo/drgeo_menu.cc:226 drgeo/msgDrGeoGUI:97 msgid "Execute pre-built macro" msgstr "Kör förbyggt makro" #: drgeo/drgeo_menu.cc:234 #, c-format msgid "Default 100%" msgstr "Standard 100%" #: drgeo/drgeo_menu.cc:234 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zooma till 100%" #: drgeo/drgeo_menu.cc:236 #, c-format msgid "Zoom to 200%" msgstr "Zooma till 200%" #: drgeo/drgeo_menu.cc:238 #, c-format msgid "Zoom to 175%" msgstr "Zooma till 175%" #: drgeo/drgeo_menu.cc:240 #, c-format msgid "Zoom to 150%" msgstr "Zooma till 150%" #: drgeo/drgeo_menu.cc:242 #, c-format msgid "Zoom to 125%" msgstr "Zooma till 125%" #: drgeo/drgeo_menu.cc:244 #, c-format msgid "Zoom to 75%" msgstr "Zooma till 75%" #: drgeo/drgeo_menu.cc:246 #, c-format msgid "Zoom to 50%" msgstr "Zooma till 50%" #: drgeo/drgeo_menu.cc:248 #, c-format msgid "Zoom to 25%" msgstr "Zooma till 25%" #: drgeo/drgeo_menu.cc:261 msgid "_Point" msgstr "_Punkt" #: drgeo/drgeo_menu.cc:262 msgid "_Curve" msgstr "_Kurva" #: drgeo/drgeo_menu.cc:263 msgid "_Transformation" msgstr "_Transformation" #: drgeo/drgeo_menu.cc:264 msgid "_Numeric" msgstr "_Numerisk" #: drgeo/drgeo_menu.cc:265 msgid "_Macro" msgstr "_Makro" #: drgeo/drgeo_menu.cc:266 msgid "_Zoom" msgstr "_Zooma" #: drgeo/drgeo_menu.cc:269 msgid "M_ove an object" msgstr "_Flytta ett objekt" #: drgeo/drgeo_menu.cc:270 drgeo/msgDrGeoGUI:99 msgid "Select and move an object" msgstr "Markera och flytta ett objekt" #: drgeo/drgeo_menu.cc:274 msgid "_Delete an object" msgstr "_Ta bort ett objekt" #: drgeo/drgeo_menu.cc:275 drgeo/msgDrGeoGUI:101 msgid "Delete an object and its relatives" msgstr "Ta bort ett objekt och dess släktingar" #: drgeo/drgeo_menu.cc:279 msgid "_Style" msgstr "_Stil" #: drgeo/drgeo_menu.cc:280 drgeo/msgDrGeoGUI:100 msgid "Change the style of an object" msgstr "Ändra ett objekts stil" #: drgeo/drgeo_menu.cc:284 msgid "P_roperty" msgstr "E_genskap" #: drgeo/drgeo_menu.cc:285 msgid "Change the property of an object" msgstr "Ändra egenskapen hos ett objekt" #: drgeo/drgeo_menu.cc:315 msgid "Free point: click on the plane or over a curve" msgstr "Fri punkt: klicka på planet eller över en kurva" #: drgeo/drgeo_menu.cc:334 msgid "Middle: click over two points or a segment" msgstr "Mellan: klicka över två punkter eller ett segment" #: drgeo/drgeo_menu.cc:353 msgid "Intersection(s): click over two curves" msgstr "Skärning(ar): klicka över två kurvor" #: drgeo/drgeo_menu.cc:371 msgid "Coordinate point: click on two numbers, its coordinates" msgstr "Koordinatpunkt: klicka på två nummer, dess koordinater" #: drgeo/drgeo_menu.cc:389 msgid "Line: click over two points" msgstr "Linje: klicka över två punkter" #: drgeo/drgeo_menu.cc:408 msgid "Create a ray by selecting its origin and another point" msgstr "Skapa en stråle genom att markera dess ursprung och en annan punkt" #: drgeo/drgeo_menu.cc:427 msgid "Create a segment by selecting its extremity" msgstr "Skapa ett segment genom att markera dess extremitet" #: drgeo/drgeo_menu.cc:446 msgid "Create a vector by selecting an origin and extremity" msgstr "Skapa en vektor genom att markera ett ursprung och en extremitet" #: drgeo/drgeo_menu.cc:465 msgid "" "Create a circle by selecting its center and a point of the cercle or its " "radius (number or segment)" msgstr "" "Skapa en cirkel genom att markera dess mittpunkt och en punkt i cirkeln " "eller dess radie (nummer eller segment)" #: drgeo/drgeo_menu.cc:484 msgid "Create an arc by selecting three points" msgstr "Skapa en båge genom att markera tre punkter" #: drgeo/drgeo_menu.cc:503 msgid "Create a locus by selecting a free point and a dependent point" msgstr "Skapa en lokus genom att markera en fri punkt och en beroendepunkt" #: drgeo/drgeo_menu.cc:522 msgid "Create a polygon by selecting its extremity" msgstr "Skapa en polygon genom att markera dess extremitet" #: drgeo/drgeo_numeric.cc:268 drgeo/drgeo_numeric.cc:277 msgid "%1's length" msgstr "%1s längd" #: drgeo/drgeo_numeric.cc:282 drgeo/drgeo_numeric.cc:291 msgid "%1's magnitude" msgstr "%1s magnitud" #: drgeo/drgeo_numeric.cc:296 drgeo/drgeo_numeric.cc:305 msgid "%1's perimeter" msgstr "%1s omkrets" #: drgeo/drgeo_numeric.cc:310 drgeo/drgeo_numeric.cc:319 #, c-format msgid "the slope of %1" msgstr "lutningen på %1" #: drgeo/drgeo_numeric.cc:327 drgeo/drgeo_numeric.cc:337 msgid "the distance between %1 and %2" msgstr "avståndet mellan %1 och %2" #: drgeo/drgeo_numeric.cc:350 drgeo/drgeo_numeric.cc:359 #, c-format msgid "the abscissa of %1" msgstr "x-koordinaten för %1" #: drgeo/drgeo_numeric.cc:365 drgeo/drgeo_numeric.cc:374 #, c-format msgid "the ordinate of %1" msgstr "y-koordinaten för %1" #: drgeo/drgeo_numeric.cc:460 #, c-format msgid "Segment's length:: %s" msgstr "Segmentets längd:: %s" #: drgeo/drgeo_numeric.cc:461 drgeo/drgeo_point.cc:442 #, c-format msgid "Segment %s" msgstr "Segment %s" #: drgeo/drgeo_numeric.cc:466 #, c-format msgid "Vector's norm:: %s" msgstr "Vektorns normal:: %s" #: drgeo/drgeo_numeric.cc:467 drgeo/drgeo_numeric.cc:503 #: drgeo/drgeo_numeric.cc:509 #, c-format msgid "Vector %s" msgstr "Vektor %s" #: drgeo/drgeo_numeric.cc:472 #, c-format msgid "Circle's perimeter:: %s" msgstr "Cirkelns omkrets:: %s" #: drgeo/drgeo_numeric.cc:478 #, c-format msgid "Line's slope:: %s" msgstr "Linjens lutning:: %s" #: drgeo/drgeo_numeric.cc:484 #, c-format msgid "Arc-circle's length:: %s" msgstr "Cirkelbågens längd:: %s" #: drgeo/drgeo_numeric.cc:485 #, c-format msgid "Arc-circle %s" msgstr "Cirkelbåge %s" #: drgeo/drgeo_numeric.cc:490 #, c-format msgid "Point's abscissa:: %s" msgstr "Punktens x-koordinat:: %s" #: drgeo/drgeo_numeric.cc:496 #, c-format msgid "Point's ordinate:: %s" msgstr "Punktens y-koordinat:: %s" #: drgeo/drgeo_numeric.cc:502 #, c-format msgid "Vector's abscissa:: %s" msgstr "Vektorns x-koordinat:: %s" #: drgeo/drgeo_numeric.cc:508 #, c-format msgid "Vector's ordinate:: %s" msgstr "Vektorns y-koordinat:: %s" #: drgeo/drgeo_numeric.cc:514 #, c-format msgid "Distance between a point and a circle:: %s" msgstr "Avstånd mellan en punkt och en cirkel:: %s" #: drgeo/drgeo_numeric.cc:522 #, c-format msgid "Distance between a point and a line:: %s" msgstr "Avstånd mellan en punkt och en linje:: %s" #: drgeo/drgeo_numeric.cc:530 #, c-format msgid "Distance between two points:: %s" msgstr "Avstånd mellan två punkter:: %s" #: drgeo/drgeo_point.cc:371 #, c-format msgid "Rotate point:: %s" msgstr "Rotera punkt:: %s" #: drgeo/drgeo_point.cc:372 drgeo/drgeo_point.cc:382 drgeo/drgeo_point.cc:390 #, c-format msgid "Transformed point %s" msgstr "Transformerad punkt %s" #: drgeo/drgeo_point.cc:381 drgeo/drgeo_point.cc:389 #, c-format msgid "Symmetric point:: %s" msgstr "Symmetrisk punkt:: %s" #: drgeo/drgeo_point.cc:397 #, c-format msgid "Translate point:: %s" msgstr "Översätt punkt:: %s" #: drgeo/drgeo_point.cc:398 #, c-format msgid "Translated point %s" msgstr "Översatt punkt %s" #: drgeo/drgeo_point.cc:405 #, c-format msgid "Scale point:: %s" msgstr "Skala punkt:: %s" #: drgeo/drgeo_point.cc:406 #, c-format msgid "Scaled point %s" msgstr "Skalad punkt %s" #: drgeo/drgeo_point.cc:415 #, c-format msgid "Coordinate point:: %s" msgstr "Koordinatpunkt:: %s" #: drgeo/drgeo_point.cc:416 #, c-format msgid "Abscissa %s" msgstr "X-koordinat %s" #: drgeo/drgeo_point.cc:418 #, c-format msgid "Ordinate %s" msgstr "Y-koordinat %s" #: drgeo/drgeo_point.cc:423 #, c-format msgid "Free point:: %s" msgstr "Fri punkt:: %s" #: drgeo/drgeo_point.cc:427 #, c-format msgid "Free point on curve:: %s" msgstr "Fri punkt på kurva:: %s" #: drgeo/drgeo_point.cc:428 drgeo/drgeo_point.cc:434 drgeo/drgeo_point.cc:436 #, c-format msgid "Curve %s" msgstr "Kurva %s" #: drgeo/drgeo_point.cc:433 #, c-format msgid "Intersection point:: %s" msgstr "Skärningspunkt:: %s" #: drgeo/drgeo_point.cc:441 #, c-format msgid "Middle of segment:: %s" msgstr "Mitt på segment:: %s" #: drgeo/drgeo_point.cc:447 #, c-format msgid "Middle of two points:: %s" msgstr "Mitt mellan två punkter:: %s" #: drgeo/drgeo_point.cc:485 drgeo/drgeo_point.cc:489 #, c-format msgid "this point %1" msgstr "denna punkt %1" #: drgeo/drgeo_segment.cc:163 drgeo/drgeo_segment.cc:183 #, c-format msgid "this segment %1" msgstr "detta segment %1" #: drgeo/drgeo_segment.cc:232 #, c-format msgid "Rotate segment:: %s" msgstr "Rotera segment:: %s" #: drgeo/drgeo_segment.cc:233 drgeo/drgeo_segment.cc:243 #: drgeo/drgeo_segment.cc:251 #, c-format msgid "Transformed segment %s" msgstr "Transformerat segment %s" #: drgeo/drgeo_segment.cc:242 drgeo/drgeo_segment.cc:250 #, c-format msgid "Symmetric segment:: %s" msgstr "Symmetriskt segment:: %s" #: drgeo/drgeo_segment.cc:258 #, c-format msgid "Translate segment:: %s" msgstr "Översätt segment:: %s" #: drgeo/drgeo_segment.cc:259 #, c-format msgid "Translated segment %s" msgstr "Översatt segment %s" #: drgeo/drgeo_segment.cc:266 #, c-format msgid "Scale segment:: %s" msgstr "Skala segment:: %s" #: drgeo/drgeo_segment.cc:267 #, c-format msgid "Scaled segment %s" msgstr "Skalat segment %s" #: drgeo/drgeo_segment.cc:276 #, c-format msgid "Segment defined by its extremities:: %s" msgstr "Segment definierat av dess extremiteter:: %s" #: drgeo/drgeo_tool.cc:663 #, c-format msgid "Remove %s ?" msgstr "Ta bort %s?" #: drgeo/drgeo_tool.cc:666 msgid "Remove selected item ?" msgstr "Ta bort markerat objekt?" #: drgeo/drgeo_value.cc:55 msgid "this value" msgstr "detta värde" #: drgeo/drgeo_vector.cc:176 drgeo/drgeo_vector.cc:196 #, c-format msgid "this vector %1" msgstr "denna vektor %1" #: drgeo/drgeo_vector.cc:253 #, c-format msgid "Rotate vector:: %s" msgstr "Rotera vektor:: %s" #: drgeo/drgeo_vector.cc:254 drgeo/drgeo_vector.cc:264 #: drgeo/drgeo_vector.cc:272 #, c-format msgid "Transformed vector %s" msgstr "Transformerad vektor %s" #: drgeo/drgeo_vector.cc:263 drgeo/drgeo_vector.cc:271 #, c-format msgid "Symmetric vector:: %s" msgstr "Symmetrisk vektor:: %s" #: drgeo/drgeo_vector.cc:279 #, c-format msgid "Translate vector:: %s" msgstr "Översätt vektor:: %s" #: drgeo/drgeo_vector.cc:280 #, c-format msgid "Translated vector %s" msgstr "Översatt vektor %s" #: drgeo/drgeo_vector.cc:287 #, c-format msgid "Scale vector:: %s" msgstr "Skala vektor:: %s" #: drgeo/drgeo_vector.cc:288 #, c-format msgid "Scaled vector %s" msgstr "Skalad vektor %s" #: drgeo/drgeo_vector.cc:297 #, c-format msgid "Vector defined by two points:: %s" msgstr "Vektor definierad av två punkter:: %s" #. #. * Chaînes de caractčres ā traduire générées par #. * Glade. Ajouter ce fichier au fichier POTFILE.in #. * de votre projet. NE PAS compiler ce fichier #. * avec le reste de votre application. #. #: drgeo/msgDrGeniusGUI:8 msgid "Save a Dr Genius session" msgstr "Spara en Dr Genius-session" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:9 msgid "Save selection" msgstr "Spara markering" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:10 msgid "Save all" msgstr "Spara allt" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:11 msgid "Select data to save" msgstr "Välj data att spara" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:12 msgid "Data Type" msgstr "Datatyp" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:13 msgid "Data Name" msgstr "Datanamn" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:14 drgeo/msgDrGeniusGUI:59 msgid "Defaut file name" msgstr "Standardfilnamn" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:15 msgid "" "The default file name used to save a session (several documents in one file)" msgstr "" "Standardfilnamnet som används för att spara en session (flera dokument i en " "fil)" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:16 msgid "Session :" msgstr "Session:" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:17 msgid "Global preferences" msgstr "Globala inställningar" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:18 msgid "Object Style" msgstr "Objektstil" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:19 drgeo/msgDrGeniusGUI:26 drgeo/msgDrGeniusGUI:29 #: drgeo/msgDrGeniusGUI:32 drgeo/msgDrGeniusGUI:35 drgeo/msgDrGeniusGUI:38 #: drgeo/msgDrGeniusGUI:41 drgeo/msgDrGeniusGUI:44 drgeo/msgDrGeniusGUI:47 #: drgeo/msgDrGeniusGUI:49 drgeo/msgDrGeniusGUI:52 drgeo/msgDrGeoGUI:107 #: drgeo/msgDrGeoGUI:120 drgeo/msgDrGeoGUI:128 msgid "Color" msgstr "Färg" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:20 drgeo/msgDrGeoGUI:108 msgid "Shape" msgstr "Form" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:21 drgeo/msgDrGeoGUI:109 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:22 drgeo/msgDrGeoGUI:110 msgid "Small" msgstr "Liten" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:23 drgeo/msgDrGeoGUI:111 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:24 drgeo/msgDrGeoGUI:112 msgid "Large" msgstr "Stor" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:25 drgeo/msgDrGeoGUI:53 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:27 drgeo/msgDrGeniusGUI:30 drgeo/msgDrGeniusGUI:33 #: drgeo/msgDrGeniusGUI:36 drgeo/msgDrGeniusGUI:39 drgeo/msgDrGeniusGUI:42 #: drgeo/msgDrGeniusGUI:45 drgeo/msgDrGeniusGUI:50 drgeo/msgDrGeoGUI:121 msgid "Style" msgstr "Stil" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:28 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:31 msgid "Half-Line" msgstr "Halvlinje" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:34 msgid "Line" msgstr "Linje" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:37 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:40 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:43 msgid "Arc-Circle" msgstr "Cirkelbåge" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:46 msgid "Locus" msgstr "Lokus" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:51 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:53 msgid "Scalar" msgstr "Skalär" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:54 msgid "Default value" msgstr "Standardvärde" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:55 msgid "The number of undo/redo operations. 0 for infinite undo/redo level" msgstr "Antalet ångra/gör om-åtgärder. 0 för obegränsade ångra/gör om-nivåer" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:56 msgid "Undo/Redo levels" msgstr "Ångra/Gör om-nivåer" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:57 msgid "" "Default figure name used when a new figure is created. This name is combined " "with a numeric indicator" msgstr "" "Standardfigurnamnet som används när en ny figur skapas. Detta namn " "kombineras med en sifferindikator" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:58 msgid "Figure name" msgstr "Figurnamn" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:60 msgid "" "Default file name used to export a geometric figure to the LaTeX format " "(pstricks extension)" msgstr "" "Standardfilnamn som används vid export av en geometrisk figur till " "LaTeX-formatet (pstricks-tillägg)" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:61 msgid "LaTeX :" msgstr "LaTeX:" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:62 msgid "" "Default file name used to export a geometric figure to the encapsulated " "PostScript format" msgstr "" "Standardfilnamn som används vid export av en geometrisk figur till " "Encapsulated PostScript-format" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:63 msgid "PostScript :" msgstr "PostScript:" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:64 msgid "Default file name used to save a geometric figure" msgstr "Standardfilnamn som används för att spara en geometrisk figur" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:65 msgid "Geometric figure " msgstr "Geometrisk figur " #: drgeo/msgDrGeniusGUI:66 msgid "Geometric figure preferences" msgstr "Inställningar för geometriska figurer" #: drgeo/msgDrGeniusGUI:67 drgeo/msgDrGeoGUI:106 msgid "Select Color" msgstr "Välj färg" #. #. * Chaînes de caractčres ā traduire générées par #. * Glade. Ajouter ce fichier au fichier POTFILE.in #. * de votre projet. NE PAS compiler ce fichier #. * avec le reste de votre application. #. #: drgeo/msgDrGeoGUI:8 drgeo/msgDrGeoGUI:9 msgid "Build a macro-construction" msgstr "Bygg en makrokonstruktion" #: drgeo/msgDrGeoGUI:10 msgid "" "To build a macro construction,\n" "\n" "1. First select the input parameters,\n" "2. Next select the output parameters,\n" "3. Last chose a name and a description." msgstr "" "För att bygga en makrokonstruktion\n" "gör du som följer:\n" "\n" "1. Välj först indataparametrarna.\n" "2. Välj sedan utdataparametrarna.\n" "3. Välj till sist ett namn och en beskrivning." #: drgeo/msgDrGeoGUI:15 msgid "Select input parameters" msgstr "Välj indataparametrar" #: drgeo/msgDrGeoGUI:16 msgid "Select output parameters" msgstr "Välj utdataparametrar" #: drgeo/msgDrGeoGUI:17 msgid "Choose name & description" msgstr "Välj namn och beskrivning" #: drgeo/msgDrGeoGUI:18 drgeo/msgDrGeoGUI:113 drgeo/msgDrGeoGUI:122 #: drgeo/msgDrGeoGUI:129 msgid "Name" msgstr "Namn" #: drgeo/msgDrGeoGUI:19 msgid "Enter the macro-construction name there" msgstr "Ange namnet på makrokonstruktionen där" #: drgeo/msgDrGeoGUI:20 msgid "Macro Name" msgstr "Makronamn" #: drgeo/msgDrGeoGUI:21 drgeo/msgDrGeoGUI:45 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: drgeo/msgDrGeoGUI:22 msgid "Enter the macro-construction description there" msgstr "Ange beskrivningen för makrokonstruktionen där" #: drgeo/msgDrGeoGUI:23 msgid "Write down your description there." msgstr "Skriv ned din beskrivning där." #: drgeo/msgDrGeoGUI:24 msgid "Finish macro-construction" msgstr "Slutför makrokonstruktion" #: drgeo/msgDrGeoGUI:25 msgid "" "You've selected all the needed\n" "information to build a macro-construction.\n" "\n" "Press Finish to build it !\n" "\n" "Or you can change selection with the Back button." msgstr "" "Du har valt all information som krävs för\n" "att bygga en makrokonstruktion.\n" "\n" "Tryck på Slutför för att bygga den!\n" "\n" "Eller så kan du byta markeringen med Bakåt-knappen." #: drgeo/msgDrGeoGUI:31 drgeo/msgDrGeoGUI:32 msgid "Play a macro-construction" msgstr "Spela en makrokonstruktion" #: drgeo/msgDrGeoGUI:33 msgid "" "To play a macro construction,\n" "\n" "1. First select a macro-construction from the list,\n" "2. Select items on the figure. Only relevant items \n" "to the selected macro-construction are selectable.\n" "Once enought items are selected, the macro is\n" "automaticly constructed.\n" "To start press the button \"next\".\n" msgstr "" "För att spela en makrokonstruktion gör du så här:\n" "\n" "1. Välj först en makrokonstruktion från listan.\n" "2. Välj objekt på figuren. Endast objekt som är\n" "relevanta till den valda makrokonstruktionen är\n" "markeringsbara. När tillräckligt många objekt är\n" "markerade skapas makrot automatiskt.\n" "För att starta trycker du på knappen \"nästa\".\n" #: drgeo/msgDrGeoGUI:42 drgeo/msgDrGeoGUI:44 msgid "Avalaible macro-construction" msgstr "Tillgänglig makrokonstruktion" #: drgeo/msgDrGeoGUI:46 msgid "You can edit the description" msgstr "Du kan redigera beskrivningen" #: drgeo/msgDrGeoGUI:47 msgid "Tips" msgstr "Tips" #: drgeo/msgDrGeoGUI:48 msgid "" "If you select another macro-construction,\n" "all the selected item will be unselected.\n" "\n" "You can edit the description text, your change\n" "will be recorded next time you save the macro." msgstr "" "Om du väljer en annan makrokonstruktion\n" "kommer alla markerade objekt att avmarkeras.\n" "\n" "Du kan redigera beskrivningstexten. Din ändring\n" "kommer att sparas nästa gång du sparar makrot." #: drgeo/msgDrGeoGUI:58 msgid "Create point" msgstr "Skapa punkt" #: drgeo/msgDrGeoGUI:59 msgid "Create curve" msgstr "Skapa kurva" #: drgeo/msgDrGeoGUI:60 msgid "Tools based on properties and transformations" msgstr "Verktyg baserade på egenskaper och transformeringar" #: drgeo/msgDrGeoGUI:61 msgid "Create numeric object" msgstr "Skapa numeriskt objekt" #: drgeo/msgDrGeoGUI:63 msgid "Other" msgstr "Annat" #: drgeo/msgDrGeoGUI:64 #, c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: drgeo/msgDrGeoGUI:65 #, c-format msgid "175%" msgstr "175%" #: drgeo/msgDrGeoGUI:66 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: drgeo/msgDrGeoGUI:67 #, c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: drgeo/msgDrGeoGUI:68 drgeo/msgDrGeoGUI:73 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: drgeo/msgDrGeoGUI:69 #, c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: drgeo/msgDrGeoGUI:70 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: drgeo/msgDrGeoGUI:71 #, c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: drgeo/msgDrGeoGUI:72 msgid "Adjust the zoom factor" msgstr "Justera zoomfaktorn" #: drgeo/msgDrGeoGUI:74 msgid "Curve" msgstr "Kurva" #: drgeo/msgDrGeoGUI:82 msgid "" "Polygon defined by n points. Last choosen point must be the initial point to " "terminate the selection" msgstr "" "Polygon definierad av n punkter. Senast valda punkten måste vara den " "ursprungliga punkten för att återställa markeringen" #: drgeo/msgDrGeoGUI:83 msgid "transformation" msgstr "transformering" #: drgeo/msgDrGeoGUI:91 msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" #: drgeo/msgDrGeoGUI:95 msgid "macro" msgstr "makro" #: drgeo/msgDrGeoGUI:98 msgid "other" msgstr "annat" #: drgeo/msgDrGeoGUI:102 msgid "Free point properties" msgstr "Egenskaper för fri punkt" #: drgeo/msgDrGeoGUI:103 msgid "Abscissa" msgstr "X-koordinat" #: drgeo/msgDrGeoGUI:104 msgid "Ordinate" msgstr "Y-koordinat" # Osäker #: drgeo/msgDrGeoGUI:105 msgid "Calculatrice" msgstr "Kalkylatris" #: drgeo/msgDrGeoGUI:114 drgeo/msgDrGeoGUI:123 drgeo/msgDrGeoGUI:130 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: drgeo/msgDrGeoGUI:115 drgeo/msgDrGeoGUI:124 drgeo/msgDrGeoGUI:131 msgid "Press this button to unmask the object" msgstr "Tryck på denna knapp för att avmaskera objektet" #: drgeo/msgDrGeoGUI:116 drgeo/msgDrGeoGUI:125 drgeo/msgDrGeoGUI:132 msgid "Not masked" msgstr "Inte maskerad" #: drgeo/msgDrGeoGUI:117 drgeo/msgDrGeoGUI:126 drgeo/msgDrGeoGUI:133 msgid "Press this button to mask the object" msgstr "Tryck på denna knapp för att avmaskera objektet" #: drgeo/msgDrGeoGUI:118 drgeo/msgDrGeoGUI:127 drgeo/msgDrGeoGUI:134 msgid "Masked" msgstr "Maskerad" #: drgeo/msgDrGeoGUI:119 msgid "window2" msgstr "window2" #: drgeo/msgDrGeoGUI:135 msgid "Edit value" msgstr "Redigera värde" #~ msgid "Default file name" #~ msgstr "Standardfilnamn" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Kalkylator" #~ msgid "Gel" #~ msgstr "Gel" #~ msgid "MESSAGE" #~ msgstr "MEDDELANDE" #~ msgid "George Lebl: main programmer, Genius" #~ msgstr "George Lebl: huvudprogrammerare, Genius" #~ msgid "Change the object style" #~ msgstr "Ändra objekt-stilen" #~ msgid "Rename this object : " #~ msgstr "Döp om detta objektet : " #~ msgid "" #~ "200%\n" #~ "175%\n" #~ "150%\n" #~ "125%\n" #~ "100%\n" #~ "75%\n" #~ "50%\n" #~ "25%\n" #~ msgstr "" #~ "200%\n" #~ "175%\n" #~ "150%\n" #~ "125%\n" #~ "100%\n" #~ "75%\n" #~ "50%\n" #~ "25%\n" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Too many errors! (%d followed)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "För många fel! (%d följde)" #~ msgid "\\e[01;31mToo many errors! (%d followed)\\e[0m\n" #~ msgstr "\\e[01;31mFör många fel! (%d följde)\\e[0m\n" #~ msgid "_Calculator" #~ msgstr "_Kalkylator" #~ msgid "_GEL file" #~ msgstr "_GEL fil" #~ msgid "Create a GEL script" #~ msgstr "Skapa ett GEL-skript" #~ msgid "line %d: %s\n" #~ msgstr "rad %d: %s\n" #~ msgid "Bad identifier for function node!" #~ msgstr "Felaktig identifierare för funktionsnoden!" #~ msgid "Unexpected operator!" #~ msgstr "Oväntad operator!" #~ msgid "NULL tree!" #~ msgstr "NULL-träd!" #~ msgid "NULL function!" #~ msgstr "NULL-funktion!" #~ msgid "Unexpected function type!" #~ msgstr "Oväntad funktionstyp!" #~ msgid "Unexpected node!" #~ msgstr "Oväntad nod!" #~ msgid "File '%s' is a wrong version of GEL" #~ msgstr "Filen '%s' är för en felaktig version av GEL" #~ msgid "Badly formed record" #~ msgstr "Felaktigt formad post" #~ msgid "Record out of place" #~ msgstr "Felplacerad post" #~ msgid "Missing value for function" #~ msgstr "Saknat värde för funktion" #~ msgid "ERROR: Probably corrupt stack!" #~ msgstr "FEL: Troligen korrupt stack!" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "FEL: " #~ msgid " before newline" #~ msgstr " före nyrad" #~ msgid " at end of input" #~ msgstr " vid slutet av inmatningen" #~ msgid " before '" #~ msgstr " före '" #~ msgid "Bad tree record when decompiling" #~ msgstr "Felaktig träd-post under dekompilering" #~ msgid "Powers are defined on (square matrix)^(integer) only" #~ msgstr "Upphöjt är endast definerat för (rektangulär matris)^(heltal)" #~ msgid "Exponent too large" #~ msgstr "Exponenten är för stor" #~ msgid "Primitives must get numeric/matrix/string arguments" #~ msgstr "Primitiver måste ta emot numeriska/matris/sträng-argument" #~ msgid "Reference function with arguments encountered!" #~ msgstr "Referensfunktion med argument påträffad!" #~ msgid "Wrong argument type as matrix index" #~ msgstr "Fel argumenttyp som matris-index" #~ msgid "Matrix index too large" #~ msgstr "Matris-index för stort" #~ msgid "Trying to set a protected id" #~ msgstr "Försöker att sätta ett skyddat id" #~ msgid "Indexed Lvalue not user function" #~ msgstr "Indexerat Vvärde inte en användarfunktion" #~ msgid "Dereference of non-identifier!" #~ msgstr "Dereferering av en icke-identifierare!" #~ msgid "Dereference of undefined variable!" #~ msgstr "Dereferering av odefinerad variabel!" #~ msgid "Dereference of non-reference!" #~ msgstr "Dereferering av icke-referens!" #~ msgid "Indexed Lvalue not an identifier or a dereference" #~ msgstr "Indexerat Vvärde är inte en identifierare eller dereferens" #~ msgid "Lvalue not an identifier/dereference/matrix location!" #~ msgstr "Vvärde är inte en identifierare/dereferens/matrisposition" #~ msgid "Index works only on matricies" #~ msgstr "Index fungerar endast på matriser" #~ msgid "Matrix index out of range" #~ msgstr "Matris-index utanför området" #~ msgid "Index out of range" #~ msgstr "Index utanför områdat" #~ msgid "number" #~ msgstr "nummer" #~ msgid "string" #~ msgstr "sträng" #~ msgid "function" #~ msgstr "funktion" #~ msgid "Absolute value" #~ msgstr "Absolut värde" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Addition" #~ msgid "Subtraction" #~ msgstr "Subtraktion" #~ msgid "Multiplication" #~ msgstr "Multiplikation" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Division" #~ msgid "Modulo" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "Negation" #~ msgstr "Negation" #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Förskjut" #~ msgid "Comparison (<=>)" #~ msgstr "Jämförelse (<=>)" #~ msgid "XOR" #~ msgstr "XOR" #~ msgid "NOT" #~ msgstr "INTE" #~ msgid "Bad types for '%s'" #~ msgstr "Felaktiga typer för \"%s\"" #~ msgid "%s not defined on <%s> and <%s>" #~ msgstr "%s är inte definerad på <%s> och <%s>" #~ msgid "Bad type for '%s'" #~ msgstr "Felaktig typ för \"%s\"" #~ msgid "%s not defined on <%s>" #~ msgstr "%s är inte definierad på <%s>" #~ msgid "Too many errors! (%d followed)\n" #~ msgstr "För många fel! (%d följde)\n" #~ msgid "" #~ "Genius %s\n" #~ "Copyright (c) 1997,1998,1999 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ "For details type `warranty'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Genius %s\n" #~ "Copyright Š 1997,1998,1999 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Detta är fri programvara utan NÅGON SOM HELST GARANTI.\n" #~ "För ytterligare detaljer, skriv \"warranty\".\n" #~ "\n" #~ msgid "GnomENIUS Calculator" #~ msgstr "GnomENIUS kalkylatorn" #~ msgid "The Gnome calculator style edition of genius" #~ msgstr "Gnome-versionen av kalkylatorn genius" #~ msgid "GnomENIUS Calculator setup" #~ msgstr "GnomENIUS kalkylatorinställningar" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Utskrift" #~ msgid "Number/Expression output options" #~ msgstr "Siffer/uttrycksinställningar" #~ msgid "Maximum digits to output (0=unlimited)" #~ msgstr "Maximalt antal siffror att skriva ut (0=oändligt)" #~ msgid "Results as floats" #~ msgstr "Resultat som flyttal" #~ msgid "Floats in scientific notation" #~ msgstr "Flyttal i vetenskaplig notation" #~ msgid "Always print full expressions" #~ msgstr "Skriv alltid ut hela uttrycket" #~ msgid "Error/Info output options" #~ msgstr "Fel/info utinställningar" #~ msgid "Display errors in a dialog" #~ msgstr "Visa felmeddelanden i en dialog" #~ msgid "Display information messages in a dialog" #~ msgstr "Visa informationsmeddelanden i en dialog" #~ msgid "Maximum errors to display (0=unlimited)" #~ msgstr "Maximalt antal fel att skriva ut (0=oändligt)" #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Precision" #~ msgid "Floating point precision" #~ msgstr "Flyttalsprecision" #~ msgid "" #~ "NOTE: The floating point precision might not take effect\n" #~ "for all numbers immediately, only new numbers calculated\n" #~ "and new variables will be affected." #~ msgstr "" #~ "NOTERA: Flyttalsprecisionen kommer ej att ändras för redan\n" #~ "beräknade värden, utan endast nya värden och variabler." #~ msgid "Floating point precision (bits)" #~ msgstr "Flyttalsprecision (bitar)" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Terminalinställningar" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Typsnitt:" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Ladda" #~ msgid "Load and execute a file in genius" #~ msgstr "Ladda och kör fil i genius" #~ msgid "_Interrupt" #~ msgstr "_Avbryt" #~ msgid "Interrupt current calculation" #~ msgstr "Avbryt nuvarande beräkning" #~ msgid "_Plugins" #~ msgstr "_Insticksprogram" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Determinant of a non-square matrix is undefined" #~ msgstr "Determinanten på en icke-rektangulär matris är odefinerad" #~ msgid "Number too large to compute exponential!" #~ msgstr "Talet för stort för att beräkna exponential!" #~ msgid "Number too large to compute factorial!" #~ msgstr "Talet för stort för att faktorisera!" #~ msgid "0^0 is undefined" #~ msgstr "0^0 är odefinerat" #~ msgid "Division by zero!" #~ msgstr "Divition med noll!" #~ msgid "Integer too large for this operation" #~ msgstr "Heltal för stort för denna operation" #~ msgid "" #~ "Line passing through one point and parallel to a line, half-line, etc. or to " #~ "the line defined by two points" #~ msgstr "" #~ "Linje som passerar genom en punkt och parallellt till en linje, halv-linje, " #~ "etc. eller till linjen definierad av två punkter" #~ msgid "" #~ "Central symmetry of an object. The first selected point is the point of " #~ "symmetry" #~ msgstr "" #~ "Centrala symmetring av ett objekt. Den första valda punkten är punkten av " #~ "symmetrin" #~ msgid "" #~ "Translate an object. The first selected vector is the translation vector" #~ msgstr "" #~ "Översätt ett objekt. Den första valda vektorn är översättnings-vektorn" #~ msgid "Rotate an object. The first selected point is the center" #~ msgstr "Rotera ett objekt. Den första valda punkten är centrumet" #~ msgid "Scale an object. The first selected point is the center" #~ msgstr "Skala ett objekt. Den första valda punkten är centrumet" #~ msgid "New Calculator" #~ msgstr "Ny kalkylator" #~ msgid "New GEL file" #~ msgstr "Ny GEL fil" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Övrigt" #~ msgid "Plus" #~ msgstr "Plus" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Enhet:" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Övrigt" #~ msgid "Untitled Function" #~ msgstr "Namnlös funktion" #~ msgid "Save as image..." #~ msgstr "Spara som bild..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "New function..." #~ msgstr "Ny funktion..." #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zooma in" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zooma ut" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Skriv ut..." #~ msgid "Variable '%s' used unitialized" #~ msgstr "Variabeln \"%s\" används oinitialiserad" #~ msgid "Variable '%s' used uniintialized" #~ msgstr "Variabeln \"%s\" används oinitialiserad" #~ msgid "Logical and can only operate on numeric/string data" #~ msgstr "Logisk och kan endast användas på numerisk/sträng-data" #~ msgid "In backdivision matrix dimensions must agree" #~ msgstr "Dimensionerna på matriser måste vara lika vid bakåtdivision"