# Swedish translation of GConf.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <andreas.hyden@telia.com>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.36.2.9 2001/10/03 01:03:36 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GConf\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-03 03:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-03 03:02+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: backends/bdb-backend.c:211
msgid "Unloading BerkeleyDB (BDB) backend module."
msgstr "Glömmer BerkeleyDB-backendmodulen (BDB)."

#: backends/bdb-backend.c:234
#, c-format
msgid "Opened BerkeleyDB source at root %s"
msgstr "Öppnade BerkeleyDB-källa vid rot %s"

#: backends/bdb-backend.c:574
msgid "Initializing BDB backend module"
msgstr "Initierar BDB-backendmodulen"

#: backends/dir-utils.c:108
#, c-format
msgid "Couldn't find the %s root directory in the address `%s'"
msgstr "Kunde inte hitta %s-rotkatalogen i adressen \"%s\""

#: backends/dir-utils.c:124 backends/xml-backend.c:301 backends/xml-dir.c:1051
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s"

#: backends/dir-utils.c:212
#, c-format
msgid "Can't read from or write to the %s root directory in the address `%s'"
msgstr "Kan inte läsa eller skriva till %s-rotkatalogen i adressen \"%s\""

#: backends/xml-backend.c:233
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "Kopplar bort XML-backendmodulen."

#: backends/xml-backend.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "Kunde inte hitta XML-rotkatalogen i adressen \"%s\""

#: backends/xml-backend.c:386
#, c-format
msgid "Can't read from or write to the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "Kunde inte läsa eller skriva till XML-rotkatalogen i adressen \"%s\""

#: backends/xml-backend.c:396
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "Katalog- och filrättigheterna för XML-koden vid roten %s är: %o/%o"

#: backends/xml-backend.c:680
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "Initierar XML-backendmodulen"

#: backends/xml-backend.c:745
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML dir `%s': %s"
msgstr "Kunde inte ge upp lås på XML-katalogen \"%s\": %s"

#: backends/xml-cache.c:119
msgid "Unsynced directory deletions when shutting down XML backend"
msgstr "Osynkroniserade katalogborttagningar vid avstängning av XML-backenden"

#: backends/xml-cache.c:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"Kunde inte ta bort katalogen \"%s\" från XML-backenden eftersom den inte har "
"synkroniserats korrekt till disk"

#: backends/xml-cache.c:256
#, c-format
msgid ""
"%u items remain in the cache after cleaning already-synced items older than "
"%u seconds"
msgstr ""
"%u objekt återstår i cachen efter städning av objekt som redan synkats och "
"som är äldre än %u sekunder"

#: backends/xml-dir.c:164
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "Kunde inte ta status på \"%s\": %s"

#: backends/xml-dir.c:174
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "XML-filnamnet \"%s\" är en katalog"

#: backends/xml-dir.c:298 backends/xml-dir.c:305
#, c-format
msgid "Failed to delete `%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att ta bort \"%s\": %s"

#: backends/xml-dir.c:346
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": %s"

#: backends/xml-dir.c:359
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att sätta läge på \"%s\": %s"

#: backends/xml-dir.c:373 backends/xml-dir.c:383
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s"

#: backends/xml-dir.c:389
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att återskapa \"%s\" från \"%s\": %s"

#: backends/xml-dir.c:401
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att ta bort den gamla filen \"%s\": %s"

#. These are all fatal errors
#: backends/xml-dir.c:806
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att ta status på \"%s\": %s"

#: backends/xml-dir.c:950
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "Dubbla \"%s\"-poster i \"%s\", ignorerar"

#: backends/xml-dir.c:972
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "Post utan namn i XML-filen \"%s\", ignorerar"

#: backends/xml-dir.c:979
#, c-format
msgid "Toplevel node in XML file `%s' is not an <entry>, ignoring"
msgstr "Översta noden i XML-filen \"%s\" är inte ett <entry>, ignorerar"

#: backends/xml-dir.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"

#: backends/xml-dir.c:1075
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": %s"

#. There was an error
#: backends/xml-entry.c:149
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "Ignorerar XML-noden med namnet \"%s\": %s"

#: backends/xml-entry.c:200
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: backends/xml-entry.c:327
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "Ignorerar schemanamnet \"%s\", ogiltigt: %s"

#: backends/xml-entry.c:375
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "Ignorerar XML-noden \"%s\": %s"

#: backends/xml-entry.c:726
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa standardvärdet för schema: %s"

#: backends/xml-entry.c:940
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "Inget \"type\"-attribut för noden <%s>"

#: backends/xml-entry.c:954
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "En nod har okänt \"type\"-attribut \"%s\", ignorerar"

#: backends/xml-entry.c:969
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "Inget \"value\"-attribut för nod"

#: backends/xml-entry.c:1017 backends/xml-entry.c:1093
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "Förstod inte XML-noden <%s> inuti en XML-listnod"

#: backends/xml-entry.c:1051
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "Ogiltig typ (lista, par eller okänd) i en listnod"

#: backends/xml-entry.c:1074
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "Felaktig XML-nod: %s"

#: backends/xml-entry.c:1082
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "Listan innehåller en felaktigt skriven nod (%s, borde varit %s)"

#: backends/xml-entry.c:1134
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "Ignorerar felaktig car i XML-par: %s"

#: backends/xml-entry.c:1143 backends/xml-entry.c:1166
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr "tolkar XML-fil: listor och par får inte placeras inuti par"

#: backends/xml-entry.c:1156
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "Ignorerar felaktig cdr i XML-par: %s"

#: backends/xml-entry.c:1175
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "Förstod inte XML-noden <%s> inuti en XML-parnod"

#: backends/xml-entry.c:1193
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "Hittade inte car och cdr för XML-parnoden"

#: backends/xml-entry.c:1199
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "Cdr saknas i ett par med värden i XML-filen"

#: backends/xml-entry.c:1206
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "Car saknas i ett par med värden i XML-filen"

#: backends/xml-entry.c:1211
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "Både car- och cdr-värden saknas i ett par med värden i XML-filen"

#. -- end debug only
#: gconf/gconf-backend.c:167
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "Filen \"%s\" finns inte\n"

#: gconf/gconf-backend.c:195
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "Ogiltig adress \"%s\""

#: gconf/gconf-backend.c:220
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "GConf fungerar inte utan dynamisk modulsupport (gmodule)"

#: gconf/gconf-backend.c:230
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "Fel vid öppning av modulen \"%s\": %s\n"

#: gconf/gconf-backend.c:262
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "Kunde inte hitta backendmodulen för \"%s\""

#: gconf/gconf-backend.c:299
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "Fel vid avstängning av backend"

#: gconf/gconf-database.c:232
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "Mottog ogiltigt värde i inställningsbegäran"

#: gconf/gconf-database.c:240
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr ""
"Kunde inte få ut något vettigt av CORBA-värdet som mottogs i "
"inställningsbegäran för nyckeln \"%s\""

#: gconf/gconf-database.c:518
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "Mottog begäran att släppa all cachad data"

#: gconf/gconf-database.c:535
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "Mottog begäran att synkronisera synkront"

#: gconf/gconf-database.c:770
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr ""
"Allvarligt fel: misslyckades med att få objektreferens för konfig-databasen"

#: gconf/gconf-database.c:929
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "Misslyckades med att synkronisera med en eller flera källor: %s"

#. This error is not fatal; we basically ignore it.
#. * Because it's likely the right thing for the client
#. * app to simply continue.
#.
#: gconf/gconf-database.c:1015
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener (%s); will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"Misslyckades med att logga inläggningen av lyssnare (%s); kommer inte att "
"kunna återställa den här lyssnaren vid omstart av gconfd, vilket kommer att "
"resultera i otillförlitliga meddelanden om konfigurationsändringar."

#: gconf/gconf-database.c:1042
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "Lyssnar-ID %lu finns inte"

#: gconf/gconf-database.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"Misslyckades med att logga borttagningen av lyssnare i loggfilen (troligtvis "
"ofarligt, men kan resultera i att ett meddelande plötsligt återkommer): %s"

#: gconf/gconf-database.c:1169 gconf/gconf-sources.c:1294
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "Fel vid hämtning av värde för \"%s\": %s"

#: gconf/gconf-database.c:1216
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "Fel när värde för \"%s\" sattes: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1259
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "Fel vid återställning av \"%s\": %s"

#: gconf/gconf-database.c:1283
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "Fel vid hämtning av standardvärde för \"%s\": %s"

#: gconf/gconf-database.c:1323
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "Fel vid existenskontroll av \"%s\": %s"

#: gconf/gconf-database.c:1347
#, c-format
msgid "Error removing dir `%s': %s"
msgstr "Fel vid borttagning av katalogen \"%s\": %s"

#: gconf/gconf-database.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att hämta alla poster i \"%s\": %s"

#: gconf/gconf-database.c:1400
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "Fel vid listning av kataloger i \"%s\": %s"

#: gconf/gconf-database.c:1421
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "Fel när schema för \"%s\" sattes: %s"

#: gconf/gconf-error.c:25
msgid "Success"
msgstr "Framgång"

#: gconf/gconf-error.c:26
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckande"

#: gconf/gconf-error.c:27
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "Konfigurationsservern kunde inte nås"

#: gconf/gconf-error.c:28
msgid "Permission denied"
msgstr "Åtkomst nekas"

#: gconf/gconf-error.c:29
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "Kunde inte slå upp adressen till konfigurationskällan"

#: gconf/gconf-error.c:30
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "Felaktigt nyckel- eller katalognamn"

#: gconf/gconf-error.c:31
msgid "Parse error"
msgstr "Tolkningsfel"

#: gconf/gconf-error.c:32
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "Felaktig data i konfigurationskälldatabasen"

#: gconf/gconf-error.c:33
msgid "Type mismatch"
msgstr "Felaktig inmatning"

#: gconf/gconf-error.c:34
msgid "Key operation on directory"
msgstr "Nyckeloperation på katalog"

#: gconf/gconf-error.c:35
msgid "Directory operation on key"
msgstr "Katalogoperation på nyckel"

#: gconf/gconf-error.c:36
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "Kan inte skriva över ett existerande skrivskyddat värde"

#: gconf/gconf-error.c:37
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "Object Activation Framework-fel"

#: gconf/gconf-error.c:38
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "Operationen inte tillåten utan en konfigurationsserver"

#: gconf/gconf-error.c:39
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "Misslyckades med att få ett lås"

#: gconf/gconf-error.c:40
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "Ingen databas tillgänglig för sparande av din konfiguration"

#: gconf/gconf-internals.c:112
#, c-format
msgid "No '/' in key `%s'"
msgstr "Inget \"/\" i nyckeln \"%s\""

#: gconf/gconf-internals.c:276
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "Kunde inte tolka CORBA-värde för listelement"

#: gconf/gconf-internals.c:278
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "Fel typ för listelement i %s"

#: gconf/gconf-internals.c:291
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "Mottog lista från gconfd med en felaktig listtyp"

#: gconf/gconf-internals.c:472
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "Misslyckades med att konvertera objekt till IOR"

#: gconf/gconf-internals.c:838
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "Kunde inte öppna sökvägsfilen \"%s\": %s\n"

#: gconf/gconf-internals.c:898
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "Lägger till källan \"%s\"\n"

#: gconf/gconf-internals.c:910
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s\n"

#: gconf/gconf-internals.c:1352
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "Förväntade lista, fick %s"

#: gconf/gconf-internals.c:1362
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "Förväntade lista med %s, fick lista med %s"

#: gconf/gconf-internals.c:1501
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "Förväntade par, fick %s"

#: gconf/gconf-internals.c:1515
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr ""
"Förväntade ett (%s,%s)-par, fick ett par där ett eller båda värdena saknades"

#: gconf/gconf-internals.c:1531
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "Förväntade par av typen (%s,%s), men fick typen (%s,%s)"

#: gconf/gconf-internals.c:1647
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Citerad sträng börjar inte med ett citationstecken"

#: gconf/gconf-internals.c:1709
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "Citerad sträng slutar inte med ett citationstecken"

#: gconf/gconf-internals.c:2189 gconf/gconf.c:3062
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "CORBA-fel: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2205
#, c-format
msgid "OAF problem description: '%s'"
msgstr "OAF-problembeskrivning: \"%s\""

#: gconf/gconf-internals.c:2211
msgid "attempt to remove not-listed OAF object directory"
msgstr "försöker att ta bort icke-listad OAF-objektkatalog"

#: gconf/gconf-internals.c:2216
msgid "attempt to add already-listed OAF directory"
msgstr "försöker att lägga till en redan listad OAF-katalog"

#: gconf/gconf-internals.c:2223
#, c-format
msgid "OAF parse error: %s"
msgstr "OAF-tolkningsfel: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2228
msgid "Unknown OAF error"
msgstr "Okänt OAF-fel"

#: gconf/gconf-internals.c:2351
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "Kunde inte låsa temporära filen \"%s\": %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2378
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr ""
"Kunde inte skapa filen \"%s\", troligtvis på grund av att den redan finns"

#: gconf/gconf-internals.c:2424
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "Misslyckades med att skapa eller öppna \"%s\""

#: gconf/gconf-internals.c:2434
#, c-format
msgid "Failed to lock '%s': another process has the lock"
msgstr "Misslyckades med att låsa \"%s\": en annan process har låset"

#: gconf/gconf-internals.c:2462
#, c-format
msgid "IOR file '%s' not opened successfully, no gconfd located: %s"
msgstr "IOR-filen \"%s\" öppnades inte utan problem, ingen gconfd hittades: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2492
#, c-format
msgid "gconftool or other non-gconfd process has the lock file '%s'"
msgstr "gconftool eller en annan icke-gconfd-process har låsfilen \"%s\""

#: gconf/gconf-internals.c:2509
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr "kunde inte kontakta ORB för slå upp existerande gconfd-objektreferens"

#: gconf/gconf-internals.c:2541
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2600
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "Kan inte skriva till filen \"%s\": %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2639
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "Vi hade inte låset på filen \"%s\", men vi borde haft det"

#: gconf/gconf-internals.c:2650
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att ta bort låsfilen \"%s\": %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2661
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att ta bort låskatalogen \"%s\": %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2870 gconf/gconfd.c:578
#, c-format
msgid "Failed to create %s: %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa %s: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2903
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with spawned gconf daemon: %s\n"
msgstr ""
"Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med startad gconf-demon: "
"%s\n"

#: gconf/gconf-internals.c:2927
#, c-format
msgid "Failed to launch configuration server: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att starta konfigurationsservern: %s\n"

#: gconf/gconf-internals.c:2949
msgid ""
"Failed to contact configuration server (a likely cause of this is that you "
"have an existing configuration server (gconfd) running, but it isn't "
"reachable from here - if you're logged in from two machines at once, you may "
"need to enable TCP networking for ORBit)\n"
msgstr ""
"Misslyckades med att kontakta konfigurationsserver (en trolig orsak till "
"detta är att du har en existerande konfigurationsserver (gconfd) körandes, "
"men att den inte är nåbar härifrån - om du är inloggad från två maskiner "
"samtidigt kan du behöva aktivera TCP-nätverksstöd för ORBit)\n"

#: gconf/gconf-internals.c:3586
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Misslyckades med att läsa från barnrör (%s)"

#: gconf/gconf-internals.c:3651
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"

#: gconf/gconf-internals.c:3791
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"

#: gconf/gconf-internals.c:3801
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"

#: gconf/gconf-internals.c:3810
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att omdirigera utdata från barnprocess (%s)"

#: gconf/gconf-internals.c:3819
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att grena barnprocess (%s)"

#: gconf/gconf-internals.c:3827
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocess"

#: gconf/gconf-internals.c:3848
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med pid-barnrör (%s)"

#: gconf/gconf-internals.c:3898
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"

#: gconf/gconf-sources.c:320
#, c-format
msgid "Failed to load source `%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa in källan \"%s\": %s"

#: gconf/gconf-sources.c:510
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr "Schemat \"%s\" som är angivet för \"%s\" lagrar ett icke-schema-värde"

#: gconf/gconf-sources.c:567
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "Namnet \"/\" kan bara vara en katalog, inte en nyckel"

#: gconf/gconf-sources.c:596
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path."
msgstr ""
"Värdet för \"%s\" är satt i en skrivskyddad källa i början på din "
"konfigurationssökväg."

#: gconf/gconf-sources.c:608
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writeable databases. There are two common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file doesn't contain any databases or wasn't found or 2) "
"somehow we mistakenly created two gconfd processes. If you have two gconfd "
"processes (or had two at the time the second was launched), logging out, "
"killing all copies of gconfd, and logging back in may help. Perhaps the "
"problem is that you attempted to use GConf from two machines at once, and "
"ORBit still has its default configuration that prevents remote CORBA "
"connections? As always, check the user.* syslog for details on problems "
"gconfd encountered."
msgstr ""
"Kan inte lagra ett värde på \"%s\" eftersom konfigurationsservern inte har "
"några skrivbara databaser. Det finns två vanliga orsaker till detta problem: "
"1) din konfigurationssökvägsfil innehöll inga databaser eller hittades inte "
"eller 2) så skapade vi av misstag två gconfd-processer. Om du har två "
"gconfd-processer (eller hade två då den andra startades) kan det hjälpa att "
"logga ut, döda alla kopior av gconfd, och logga in igen. Kanske beror "
"problemet på att du försökte använda GConf samtidigt från två maskiner, och "
"ORBit fortfarande har standardkonfigurationen som förhindrar "
"CORBA-fjärranslutningar? Som alltid, kontrollera user.*-systemloggen för "
"detaljer om problem om problem som gconfd har stött på."

#: gconf/gconf-sources.c:1164
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "Fel vid sökning av metainformation: %s"

#: gconf/gconf-sources.c:1233
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "Fel vid hämtning av metainformation: %s"

#: gconf/gconf-sources.c:1257
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr ""
"Nyckeln \"%s\" listad som schema för nyckeln \"%s\" lagrar egentligen typen "
"\"%s\""

#: gconf/gconf-value.c:82
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "Förstod inte \"%s\" (ett heltal förväntades)"

#: gconf/gconf-value.c:92
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "Heltalet \"%s\" är för stort eller för litet"

#: gconf/gconf-value.c:113
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "Förstod inte \"%s\" (ett reellt tal förväntades)"

#: gconf/gconf-value.c:146
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "Förstod inte \"%s\" (true eller false förväntades)"

#: gconf/gconf-value.c:214
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "Förstod inte \"%s\" (listan måste börja med ett \"[\")"

#: gconf/gconf-value.c:227
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "Förstod inte \"%s\" (listan måste sluta med ett \"]\")"

#: gconf/gconf-value.c:278
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr "Förstod inte \"%s\" (ett extra \"]\" utan escape hittades i listan)"

#: gconf/gconf-value.c:309 gconf/gconf-value.c:462
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "Förstod inte \"%s\" (ytterligare skräptecken)"

#: gconf/gconf-value.c:348
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "Förstod inte \"%s\" (par måste inledas med ett \"(\")"

#: gconf/gconf-value.c:361
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "Förstod inte \"%s\" (par måste avslutas med ett \")\")"

#: gconf/gconf-value.c:391 gconf/gconf-value.c:477
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "Förstod inte \"%s\" (felaktigt antal element)"

#: gconf/gconf-value.c:431
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr "Förstod inte \"%s\" (ett extra \")\" utan escape hittades inuti par)"

#: gconf/gconf.c:54
#, c-format
msgid "`%s': %s"
msgstr "\"%s\": %s"

#: gconf/gconf.c:287
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "Servern kunde inte slå upp adressen \"%s\""

#: gconf/gconf.c:572
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "Kan inte lägga till notifikationer till lokal konfigurationskälla"

#: gconf/gconf.c:1865
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr "Tillägg av klient till serverns lista misslyckades, CORBA-fel: %s"

#: gconf/gconf.c:2180
msgid "Failed to init GConf, exiting\n"
msgstr "Misslyckades med att initiera GConf, avslutar\n"

#: gconf/gconf.c:2217
msgid "Must begin with a slash (/)"
msgstr "Måste börja med ett snedstreck (/)"

#: gconf/gconf.c:2239
msgid "Can't have two slashes (/) in a row"
msgstr "Kan inte ha två snedstreck (/) i rad"

#: gconf/gconf.c:2241
msgid "Can't have a period (.) right after a slash (/)"
msgstr "Kan inte ha en punkt (.) precis efter ett snedstreck (/)"

#: gconf/gconf.c:2262
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "\"%c\" är ett ogiligt tecken i nyckel/katalognamnen"

#: gconf/gconf.c:2276
msgid "Key/directory may not end with a slash (/)"
msgstr "Nyckel/katalog kan inte avslutas med ett snedstreck (/)"

#: gconf/gconf.c:2517
#, c-format
msgid "Failure shutting down config server: %s"
msgstr "Misslyckades med att stänga ner konfigurationsservern: %s"

#: gconf/gconf.c:2578
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "Förväntade flyttal, fick %s"

#: gconf/gconf.c:2613
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "Förväntade heltal, fick %s"

#: gconf/gconf.c:2648
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "Förväntade sträng, fick %s"

#: gconf/gconf.c:2685
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "Förväntade boolean, fick %s"

#: gconf/gconf.c:2718
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "Förväntade schema, fick %s"

#: gconf/gconfd.c:247
msgid "Shutdown request received"
msgstr "Avstängningsbegäran mottagen"

#: gconf/gconfd.c:279
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"gconfd kompilerades med felsökning; försök att läsa in gconf.path från "
"källkatalogen"

#: gconf/gconfd.c:297
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found, trying to use the default config source `%s'"
msgstr ""
"Kunde inte hitta några konfigurationsfiler, försöker använda "
"standardkonfigurationskällan \"%s\""

#: gconf/gconfd.c:306
msgid ""
"No configuration sources in the source path, configuration won't be saved; "
"edit "
msgstr ""
"Inga konfigurationskällor i källsökvägen, konfigurationen kommer inte att  "
"sparas; redigera "

#: gconf/gconfd.c:320
#, c-format
msgid "Error loading some config sources: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av vissa konfigurationskällor: %s"

#: gconf/gconfd.c:332
msgid ""
"No config source addresses successfully resolved, can't load or store config "
"data"
msgstr ""
"Inga konfigurationskällor kunde slås upp, kan inte läsa in eller spara "
"konfigurationsdata"

#: gconf/gconfd.c:349
msgid ""
"No writable config sources successfully resolved, may not be able to save "
"some configuration changes"
msgstr ""
"Inga skrivbara konfigurationskällor slogs upp utan problem, kommer kanske "
"inte att kunna spara vissa konfigurationsändringar"

#: gconf/gconfd.c:375
#, c-format
msgid "Received signal %d, dumping core. Please report a GConf bug."
msgstr "Mottog signal %d, lämnar en core-fil. Rapportera ett fel i GConf."

#: gconf/gconfd.c:391
#, c-format
msgid ""
"Received signal %d, shutting down abnormally. Please file a GConf bug report."
msgstr "Mottog signal %d, stänger ner onormalt. Skicka in en GConf-felrapport."

#: gconf/gconfd.c:408
#, c-format
msgid "Received signal %d, shutting down cleanly"
msgstr "Mottog signal %d, stänger ner snyggt"

#. openlog() does not copy logname - what total brokenness.
#. So we free it at the end of main()
#: gconf/gconfd.c:524
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "startar (version %s), pid %u användare \"%s\""

#: gconf/gconfd.c:565
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "Misslyckades med att få objektreferensen för konfigurationsservern"

#: gconf/gconfd.c:603
#, c-format
msgid "Failed to write byte to pipe fd %d so client program may hang: %s"
msgstr ""
"Misslyckades med att skriva byte till rör-fh %d, så programmet kan hänga: %s"

#: gconf/gconfd.c:613
#, c-format
msgid "Failed to get lock for daemon, exiting: %s"
msgstr "Misslyckades med att få lås för demonen, avslutar: %s"

#: gconf/gconfd.c:655
#, c-format
msgid "Failed to release lockfile: %s"
msgstr "Misslyckades med att släppa låsfil: %s"

#: gconf/gconfd.c:663
msgid "Exiting"
msgstr "Avslutar"

#: gconf/gconfd.c:688
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "GConf-servern används inte, stänger ner."

#: gconf/gconfd.c:1047
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "Returnerar undantag: %s"

#: gconf/gconfd.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"Misslyckades med att öppna gconfd-loggfilen; kommer inte att kunna "
"återställa lyssnare efter avslutning av gconfd (%s)"

#: gconf/gconfd.c:1182
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr ""
"Misslyckades med att stänga gconfd-loggfilen; data kanske inte har sparats "
"korrekt (%s)"

#: gconf/gconfd.c:1251
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunde inte öppna tillståndsfilen \"%s\" för skrivning: %s"

#: gconf/gconfd.c:1265
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "Kunde inte skriva fildeskriptorn för tillståndsfilen \"%s\": %d: %s"

#: gconf/gconfd.c:1274
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att stänga den nya tillståndsfilen \"%s\": %s"

#: gconf/gconfd.c:1288
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "Kunde inte flytta undan den gamla tillståndsfilen \"%s\": %s"

#: gconf/gconfd.c:1298
#, c-format
msgid "Failed to move new save state file into place: %s"
msgstr "Misslyckades med att flytta den nya tillståndsfilen på plats: %s"

#: gconf/gconfd.c:1307
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr ""
"Misslyckades med att återskapa den ursprungliga tillståndsfilen som hade "
"flyttats till \"%s\": %s"

#: gconf/gconfd.c:1782
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr ""
"Kunde inte återställa lyssnaren på adress \"%s\", kunde inte slå upp "
"databasen"

#: gconf/gconfd.c:1828
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "Fel vid läsning av tillståndsfilen: %s"

#: gconf/gconfd.c:1881
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna tillståndsfilen \"%s\": %s"

#: gconf/gconfd.c:1998
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to "
"re-add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Misslyckades med att logga inläggningen av en lyssnare i gconfd-loggfilen; "
"kommer inte att kunna lägga in lyssnaren igen om gconfd avslutar eller "
"stängs av (%s)"

#: gconf/gconfd.c:2003
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously "
"re-add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Misslyckades med att logga borttagningen av en lyssnare i gconfd-loggfilen; "
"kan komma att felaktigt lägga in lyssnaren igen om gconfd avslutar eller "
"stängs ner (%s)"

#: gconf/gconfd.c:2026 gconf/gconfd.c:2191
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "Misslyckades med att få IOR för klienten: %s"

#: gconf/gconfd.c:2041
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna tillståndsfilen: %s"

#: gconf/gconfd.c:2054
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva klienttillägg till tillståndsfilen: %s"

#: gconf/gconfd.c:2062
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr "Misslyckades med att tömma klienttillägg till tillståndsfilen: %s"

#: gconf/gconfd.c:2152
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr ""
"Någon klient tog bort sig själv från GConf-servern när den inte var tillagd."

#: gconf/gconftool.c:68
msgid "Help options"
msgstr "Hjälpalternativ"

#: gconf/gconftool.c:77
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr "Sätt en nyckel till ett värde och synkronisera. Används med --type."

#: gconf/gconftool.c:86
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "Skriv ut värdet av en nyckel till standard ut."

#: gconf/gconftool.c:95
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and "
"--type."
msgstr ""
"Sätter ett schema och synkroniserar. Används med --short-desc, --long-desc, "
"--owner, och --type."

#: gconf/gconftool.c:105
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "Nollställer nycklarna på kommandoraden"

#: gconf/gconftool.c:114
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "Skriv ut alla nyckel/värde par i en katalog."

#: gconf/gconftool.c:123
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "Skriv ut alla underkataloger i en katalog."

#: gconf/gconftool.c:132
msgid "Print all subdirectories and entries under a dir, recursively."
msgstr "Skriv ut alla underkataloger och poster under en katalog, rekursivt."

#: gconf/gconftool.c:141
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "Retunera 0 om katalogen finns, 2 om den inte finns."

#: gconf/gconftool.c:150
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr ""
"Stäng ner gconfd. ANVÄND INTE DETTA ALTERNATIV SÅVIDA DU INTE HAR EN BRA "
"ANLEDNING."

#: gconf/gconftool.c:159
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "Returnera 0 om gconfd är igång, 2 om den inte är igång."

#: gconf/gconftool.c:168
msgid ""
"Launch the config server (gconfd). (Normally happens automatically when "
"needed.)"
msgstr ""
"Startar konfigurationsservern (gconfd). (Händer normalt automatiskt när det "
"behövs)."

#: gconf/gconftool.c:177
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Ange typen av värde som ska sättas, eller typen av värde som ett schema "
"beskriver. Unika förkortningar är ok."

#: gconf/gconftool.c:178
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "int|bool|float|string|list|pair"

#: gconf/gconftool.c:186
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Ange typen av listvärde som ska sättas, eller typen av värde som ett schema "
"beskriver. Unika förkortningar är ok."

#: gconf/gconftool.c:187 gconf/gconftool.c:196 gconf/gconftool.c:205
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "int|bool|float|string"

#: gconf/gconftool.c:195
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Ange typen av car-parvärde som ska sättas, eller typen av värde som ett "
"schema beskriver. Unika förkortningar är ok."

#: gconf/gconftool.c:204
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Ange typen av cdr-parvärde som ska sättas, eller typen av värde som ett "
"schema beskriver. Unika förkortningar är ok."

#: gconf/gconftool.c:213
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "Ange en kort halvradsbeskrivning som ska ingå i ett schema."

#: gconf/gconftool.c:214 gconf/gconftool.c:223
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVNING"

#: gconf/gconftool.c:222
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "Ange en mångradsbeskrivning som ska ingå i ett schema."

#: gconf/gconftool.c:231
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "Ange ägaren av ett schema"

#: gconf/gconftool.c:232
msgid "OWNER"
msgstr "ÄGARE"

#: gconf/gconftool.c:240
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "Ange en schemafil som ska installeras"

#: gconf/gconftool.c:241
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"

#: gconf/gconftool.c:249
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr ""
"Ange en konfigurationskälla som ska användas istället för standardsökvägen"

#: gconf/gconftool.c:250
msgid "SOURCE"
msgstr "KÄLLA"

#: gconf/gconftool.c:258
msgid ""
"Access the config database directly, bypassing server. Requires that gconfd "
"is not running."
msgstr ""
"Använder konfigurationsdatabasen direkt och går förbi servern. Kräver att "
"gconfd inte är igång."

#: gconf/gconftool.c:267
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"config source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"Installerar korrekta schemafiler på kommandoraden i databasen. "
"Miljövariabeln GCONF_CONFIG_SOURCE bör vara satt till en konfigurationskälla "
"som inte är standard eller ställd in till en tom sträng för att använda "
"standardvärdet."

#: gconf/gconftool.c:276
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr ""
"Tortyrtestar ett program genom att sätta och nollställa en massa värden av "
"olika typer för nycklar på kommandoraden."

#: gconf/gconftool.c:285
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"Tortyrtestar ett program genom att sätta och nollställa en massa nycklar "
"inuti katalogerna på kommandoraden."

#: gconf/gconftool.c:294
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "Hämta den korta dokumentationssträngen för en nyckel"

#: gconf/gconftool.c:303
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "Hämta den långa dokumentationssträngen för en nyckel"

#: gconf/gconftool.c:312
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "Hämta namnet på det schema som tillämpas på denna nyckel"

#: gconf/gconftool.c:321
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr "Ange schemanamnet följt av nyckeln att tillämpa schemanamnet på"

#: gconf/gconftool.c:330
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "Hämta namnet på standardkällan"

#: gconf/gconftool.c:382
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Fel vid flaggan %s: %s.\n"
"Kör \"%s --help\" för att sen en fullständig lista med tillgängliga "
"kommandoradsflaggor.\n"

#: gconf/gconftool.c:394
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Kan inte sätta/nollställa samtidigt\n"

#: gconf/gconftool.c:401
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "Kan inte sätta/nollställa samtidigt\n"

#: gconf/gconftool.c:409
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "Kan inte använda --all-entries med --get eller --set\n"

#: gconf/gconftool.c:417
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "Kan inte använda --all-dirs med --get eller --set\n"

#: gconf/gconftool.c:427
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, "
"--all-entries, or --all-dirs\n"
msgstr ""
"--recursive-list kan inte användas med --get, --set, --unset, --all-entries, "
"eller --all-dirs\n"

#: gconf/gconftool.c:437
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, "
"--all-dirs\n"
msgstr ""
"--set_schema kan inte användas med --get, --set, --unset, --all-entries, "
"--all-dirs\n"

#: gconf/gconftool.c:443
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "Värdetyp är bara relevant när ett värde sätts\n"

#: gconf/gconftool.c:449
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "Måste ange en typ när värde sätts\n"

#: gconf/gconftool.c:459
msgid "Ping option must be used by itself.\n"
msgstr "Pingflaggan måste användas för sig själv.\n"

#: gconf/gconftool.c:469
msgid "--dir-exists option must be used by itself.\n"
msgstr "Flaggan --dir-exists måste användas för sig själv.\n"

#: gconf/gconftool.c:479
msgid "--install-schema-file must be used by itself.\n"
msgstr "--install-schema-file måste användas för sig själv.\n"

#: gconf/gconftool.c:490
msgid "--makefile-install-rule must be used by itself.\n"
msgstr "--makefile-install-rule måste användas för sig själv.\n"

#: gconf/gconftool.c:501
msgid "--break-key must be used by itself.\n"
msgstr "--break-key måste användas för sig själv.\n"

#: gconf/gconftool.c:512
msgid "--break-directory must be used by itself.\n"
msgstr "--break-directory måste användas för sig själv.\n"

#: gconf/gconftool.c:519
msgid ""
"You must specify a config source with --config-source when using --direct\n"
msgstr ""
"Du måste ange en konfigurationskälla med --config-source vid användning av "
"--direct\n"

#: gconf/gconftool.c:525
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att initiera GConf: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:550
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Måste sätta miljövariabeln GCONF_CONFIG_SOURCE\n"

#: gconf/gconftool.c:576
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Misslyckades med att få tillgång till konfigurationskällor: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:787
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "Avstängningsfel: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:830
msgid "Must specify one or more dirs to recursively list.\n"
msgstr "Måste ange en eller flera kataloger att rekursivt lista.\n"

#: gconf/gconftool.c:864
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "Misslyckades med att lista poster i \"%s\": %s\n"

#: gconf/gconftool.c:882
msgid "(no value set)"
msgstr "(inget värde satt)"

#: gconf/gconftool.c:937
#, c-format
msgid "Failed to spawn the config server (gconfd): %s\n"
msgstr "Misslyckades med att starta konfigurationsservern (gconfd): %s\n"

#: gconf/gconftool.c:951
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "Måste ange en nyckel eller flera att få\n"

#: gconf/gconftool.c:986
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Typ: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:987
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "Listtyp: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:988
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "Car-typ: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:989
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Cdr-typ: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:994
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "Standardvärde: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:994 gconf/gconftool.c:996 gconf/gconftool.c:997
#: gconf/gconftool.c:998
msgid "Unset"
msgstr "Nollställ"

#: gconf/gconftool.c:996
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Ägare: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:997
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "Kort beskrivning: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:998
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "Lång beskrivning: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1007 gconf/gconftool.c:1301
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "Inget värde satt för \"%s\"\n"

#: gconf/gconftool.c:1011 gconf/gconftool.c:1305
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "Misslyckades med att få värdet för \"%s\": %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1054 gconf/gconftool.c:1066
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "Förstår inte typen \"%s\"\n"

#: gconf/gconftool.c:1078
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "Du måste ange alternativa nycklar/värden som argument\n"

#: gconf/gconftool.c:1098
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "Inget värde satt för nyckel: \"%s\"\n"

#: gconf/gconftool.c:1126
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "Kan inte sätta schema som värde\n"

#: gconf/gconftool.c:1136
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "När du anger en lista måste du ange en primitiv listtyp\n"

#: gconf/gconftool.c:1150
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr "När du anger ett par måste du ange en primitiv car-typ och cdr-typ\n"

#: gconf/gconftool.c:1165
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fel: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1178
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "Fel när värde sattes: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1196
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "Fel vid synkronisering: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1219
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "Måste ange en nyckel eller nycklar på kommandoraden\n"

#: gconf/gconftool.c:1239
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "Inget schema är känt för \"%s\"\n"

#: gconf/gconftool.c:1272
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "Ingen dokumentationssträng är lagrad i schema på \"%s\"\n"

#: gconf/gconftool.c:1277
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "Fel vid hämtning ac schema på \"%s\": %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1284
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "Inget schema är lagrat på \"%s\"\n"

#: gconf/gconftool.c:1287
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "Värdet på \"%s\" är inte ett schema\n"

#: gconf/gconftool.c:1343
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr "Måste ange ett schemanamn följt av nyckelnamnet att tillämpa det på\n"

#: gconf/gconftool.c:1350
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr ""
"Fel vid associering av schemanamnet \"%s\" med nyckelnamnet \"%s\": %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1370
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "Måste ange nyckel (schemanamn) som det enda argumentet\n"

#: gconf/gconftool.c:1412
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Listtypen måste vara en primitiv typ: string, int, float eller bool\n"

#: gconf/gconftool.c:1432
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"Car-partypen måste vara en primitiv typ: string, int, float eller bool\n"

#: gconf/gconftool.c:1452
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"Cdr-partypen måste vara en primitiv typ: string, int, float eller bool\n"

#: gconf/gconftool.c:1467
#, c-format
msgid "Error setting value: %s"
msgstr "Fel när värde sattes: %s"

#: gconf/gconftool.c:1481
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "Fel vid synkronisering: %s"

#: gconf/gconftool.c:1496
msgid "Must specify one or more dirs to get key/value pairs from.\n"
msgstr "Måste ange en eller flera kataloger att få nyckel/värde par från.\n"

#: gconf/gconftool.c:1510
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "Måste ange en eller flera nycklar att nollställa.\n"

#: gconf/gconftool.c:1521
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "Fel vid nollställning av \"%s\": %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1544
msgid "Must specify one or more dirs to get subdirs from.\n"
msgstr "Måste ange en eller flera kataloger att få underkataloger från.\n"

#: gconf/gconftool.c:1578
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "Fel vid listning av kataloger: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1620
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "VARNING: ogiltig eller saknad typ för schema (%s)\n"

#: gconf/gconftool.c:1629
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "VARNING: ogiltig eller saknad list_type för schema (%s)\n"

#: gconf/gconftool.c:1640 gconf/gconftool.c:1670 gconf/gconftool.c:1699
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr ""
"VARNING: Misslyckades med att tolka standardvärde \"%s\" för schema (%s)\n"

#: gconf/gconftool.c:1658
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr ""
"VARNING: ogiltig eller saknad car_type eller cdr_type för schema (%s)\n"

#: gconf/gconftool.c:1683
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "VARNING: Du kan inte sätta ett standardvärde för ett schema\n"

#: gconf/gconftool.c:1712
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "VARNING: internt fel i gconftool, okänd GConfValueType\n"

#: gconf/gconftool.c:1759 gconf/gconftool.c:1780 gconf/gconftool.c:1801
#: gconf/gconftool.c:1822
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "VARNING: misslyckades med att tolka typnamnet \"%s\"\n"

#: gconf/gconftool.c:1776
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"VARNING: list_type kan bara vara int, float, string eller bool och inte "
"\"%s\"\n"

#: gconf/gconftool.c:1797
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"VARNING: car_type kan bara vara int, float, string eller bool och inte "
"\"%s\"\n"

#: gconf/gconftool.c:1818
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"VARNING: cdr_type kan bara vara int, float, string eller bool och inte "
"\"%s\"\n"

#: gconf/gconftool.c:1846
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "VARNING: tom <applyto>-nod"

#: gconf/gconftool.c:1849 gconf/gconftool.c:2112
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "VARNING: noden <%s> kan inte förstås under <schema>\n"

#: gconf/gconftool.c:1859
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "VARNING: ingen nyckel angiven för schema\n"

#: gconf/gconftool.c:1892
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr ""
"VARNING: <locale>-noden har inget `name=\"locale\"'-attribut, ignorerar\n"

#: gconf/gconftool.c:1898
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"VARNING: flera <locale>-noder för platsen \"%s\", ignorerar allt föregående "
"först\n"

#: gconf/gconftool.c:1979
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "VARNING: Ogiltig nod <%s> i en <locale>-nod\n"

#: gconf/gconftool.c:2008
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s' locale `%s': %s\n"
msgstr ""
"VARNING: misslyckades med att installera schemat \"%s\" lokal \"%s\": %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2016
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "Installerade schemat \"%s\" för lokalen \"%s\"\n"

#: gconf/gconftool.c:2038
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr ""
"VARNING: misslyckades med att associera schemat `%s' med nyckeln `%s': %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2046
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "Kopplade ihop schemat \"%s\" med nyckeln \"%s\"\n"

#: gconf/gconftool.c:2125
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "Du måste ha minst en <locale>-post i ett <schema>\n"

#: gconf/gconftool.c:2154
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schemalist>\n"
msgstr "VARNING: noden <%s> kan inte förstås under <schemalist>\n"

#: gconf/gconftool.c:2176
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\": %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2183
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "Dokumentet \"%s\" är tomt?\n"

#: gconf/gconftool.c:2195
#, c-format
msgid ""
"Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be "
"<gconfschemafile>)\n"
msgstr ""
"Dokumentet \"%s\" har fel typ av rotnod (<%s>, borde vara "
"<gconfschemafile>)\n"

#: gconf/gconftool.c:2208
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <gconfschemafile> node\n"
msgstr "Dokumentet \"%s\" har ingen toppnivå <gconfschemafil> nod\n"

#: gconf/gconftool.c:2222
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <gconfschemafile> not understood\n"
msgstr "VARNING: noden <%s> nedanför <gconfschemafile> kan inte förstås\n"

#: gconf/gconftool.c:2233 gconf/gconftool.c:2265
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Fel vid synkronisering av konfigurationsdata: %s"

#: gconf/gconftool.c:2249
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "Måste ange någon schemafil att installera\n"

#: gconf/gconftool.c:2286
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: gconf/gconftool.c:2306
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att nollställa knäcknyckeln %s: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2432
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "Måste ange några nycklar att knäcka\n"

#: gconf/gconftool.c:2438
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Försöker att knäcka ditt program genom att sätta dåliga värden för nyckeln:\n"
"  %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2456
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "Måste ange några kataloger att knäcka\n"

#: gconf/gconftool.c:2475
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Försöker att knäcka ditt program genom att sätta dåliga värden för nyckeln i "
"katalogen:\n"
"  %s\n"

#: wrappers/gtk/gconf-client.c:287 wrappers/gtk/gconf-client.c:304
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "GConf-fel: %s\n"

#: wrappers/gtk/gconf-client.c:795
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "GConf-varning: misslyckades med att lista par i \"%s\": %s"

#: wrappers/gtk/gconf-client.c:997
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Förväntade \"%s\", fick \"%s\" för nyckeln \"%s\""

#~ msgid "/path"
#~ msgstr "/sökväg"

#~ msgid "No ior file in `%s'"
#~ msgstr "Ingen ior-fil i \"%s\""

#~ msgid "gconfd taking lock `%s' from some other process"
#~ msgstr "gconfd tar låset \"%s\" från en annan process"

#~ msgid "Another program has lock `%s'"
#~ msgstr "Ett annat program har låset \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Removing stale lock `%s' because IOR couldn't be converted to object "
#~ "reference, IOR `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Tar bort det gamla låset \"%s\" på grund av att IOR inte kunde konverteras "
#~ "till objektreferensen, IOR \"%s\""

#~ msgid "Removing stale lock `%s' because of error pinging server: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tar bort det gamla låset \"%s\" på grund av fel vid pingande av server: %s"

#~ msgid "GConf configuration daemon (gconfd) has lock `%s'"
#~ msgstr "GConf-konfigurationsdemonen (gconfd) har låset \"%s\""

#~ msgid "Can't create lock `%s': %s"
#~ msgstr "kunde inte skapa låset \"%s\": %s"

#~ msgid "Can't open lock file `%s'; assuming it isn't ours: %s"
#~ msgstr "Kan inte öppna låsfil \"%s\"; antar att den inte är vår: %s"

#~ msgid "Corrupt lock file `%s', removing anyway"
#~ msgstr "Korrupt låsfil \"%s\", tar bort den ändå"

#~ msgid ""
#~ "Didn't create lock file `%s' (creator pid %u, our pid %u; assuming someone "
#~ "took our lock"
#~ msgstr ""
#~ "Skapade inte låsfilen \"%s\" (skapare pid %u, vårt pid %u; antar att någon "
#~ "tog vårt lås"

#~ msgid ""
#~ "OAF doesn't know about our IID; indicates broken installation; can't "
#~ "register; exiting\n"
#~ msgstr ""
#~ "OAF vet inget om vår IID; verkar som en trasig installation; kan inte "
#~ "registrera; avslutar\n"

#~ msgid "Another gconfd already registered with OAF; exiting\n"
#~ msgstr "En annan gconfd är redan registrerad hos OAF; avslutar\n"

#~ msgid "Unknown error registering gconfd with OAF; exiting\n"
#~ msgstr "Okänt fel vid registrering av gconfd hos OAF; avslutar\n"

#~ msgid "Ignoring XML node `%s', except for possible schema name: %s"
#~ msgstr "Ignorerar XML-noden \"%s\", utom för möjliga schemanamnet: %s"

#~ msgid "Can't use --all-pairs with --get or --set\n"
#~ msgstr "Kan inte använda --all-pairs med --get eller --set\n"

#~ msgid "Unable to store a value at key '%s'"
#~ msgstr "Kan inte lagra ett värde vid nyckeln \"%s\""

#~ msgid "GConf was built with debugging features enabled"
#~ msgstr "GConf byggdes med felsökningsalternativ påslagna"

#~ msgid "found <local_schema> with no locale setting"
#~ msgstr "hittade <local_schema> utan någon lokalinställning"

#~ msgid ""
#~ "Error on line %d char %d: %s\n"
#~ "(Some surrounding text was '%s')\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fel på rad %d, tecken %d: %s\n"
#~ "(En del omgivande text var \"%s\")\n"

#~ msgid ""
#~ "Text ended in the middle of an entity, or entity name too long to be valid "
#~ "('&' should begin an entity such as '&quot;')"
#~ msgstr ""
#~ "Texten slutade mitt i en entitet, eller så är entitetsnamnet för långt för "
#~ "att vara giltigt (\"&\" måste finnas i början på en enhet, exempelvis "
#~ "\"&quot;\")"

#~ msgid ""
#~ "Unknown entity '%s' ('&' must begin entities &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
#~ msgstr ""
#~ "Okänd entitet \"%s\" (\"&\" måste finnas i början på entitet, exempelvis "
#~ "&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"

#~ msgid ""
#~ "Markup text ended in the middle of a character reference, just after '&#'"
#~ msgstr ""
#~ "Märkestexten slutade i mitten av en teckenreferens, precis efter \"&#\""

#~ msgid ""
#~ "Character reference contained non-digit '%s' ('&#' should begin a reference "
#~ "to a unicode character, such as '&#2342;')"
#~ msgstr ""
#~ "Teckenreferensen innehöll tecknet \"%s\" som inte är en siffra (\"&#\" måste "
#~ "inleda en referens till ett Unicode-tecken, exempelvis \"&#2342;\")"

#~ msgid ""
#~ "Text ended in the middle of an character reference ('&#' should begin a "
#~ "character reference such as '&#2342;')"
#~ msgstr ""
#~ "Texten slutade i mitten av en teckenreferens (\"&#\" måste inleda en "
#~ "teckenreferens, exempelvis \"&#2342;\")"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't parse character reference '%s' ('&#' must begin a character "
#~ "reference such as '&#2343;')"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte tolka teckenreferensen \"%s\" (\"&#\" måste inleda en "
#~ "teckenreferens, exempelvis \"&#2342;\")"

#~ msgid ""
#~ "Character code %#lx is not allowed in XML documents or is not a valid "
#~ "Unicode character"
#~ msgstr ""
#~ "Teckenkoden %#lx är inte tillåten i XML eller är inte ett giltigt "
#~ "Unicode-tecken"

#~ msgid ""
#~ "Document ended just after an '&', '&' should begin an entity or character "
#~ "reference."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet slutade direkt efter ett \"&\", \"&\" ska inleda en entitets- "
#~ "eller teckenreferens."

#~ msgid ""
#~ "'<' or '>' character not allowed here; only allowed around tags, for example "
#~ "<bold> or <paragraph>. Elsewhere, encode these characters as the entities "
#~ "&lt; and &gt;"
#~ msgstr ""
#~ "Tecknen \"<\" eller \">\" är inte tillåtna här; de är endast tillåtna runt "
#~ "taggar, exempelvis <bold> eller <paragraph>. På andra ställen bör du koda "
#~ "dessa tecken som entiteterna &lt; och &gt;"

#~ msgid "Character '%s' is not valid at the start of an attribute name"
#~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt som inledning på ett attributnamn"

#~ msgid "Document ended just after attribute name"
#~ msgstr "Dokumentet slutade direkt ett attributnamn"

#~ msgid "Attribute name must be immediately followed by an '=' character"
#~ msgstr "Attributnamn måste omedelbart åtföljas av ett \"=\"-tecken"

#~ msgid ""
#~ "'=' character after attribute must be immediately followed by an '\"' "
#~ "character"
#~ msgstr ""
#~ "\"=\"-tecknet efter ett attribut måste omedelbart åtföljas av ett \"-tecken"

#~ msgid ""
#~ "Character '%c' found inside an attribute value; perhaps your attribute value "
#~ "is missing the closing quotation mark '\"'"
#~ msgstr ""
#~ "Tecknet \"%c\" hittades inuti ett attributvärde. Ditt attributvärde kanske "
#~ "saknar det avslutande citationstecknet \""

#~ msgid ""
#~ "Ran out of text before a quote mark ('\"') was seen at the end of an "
#~ "attribute value"
#~ msgstr ""
#~ "Fick slut på text innan ett citationstecken (\") hittades i slutet av ett "
#~ "attributvärde"

#~ msgid ""
#~ "Text ends immediately after an attribute value, before the element was closed"
#~ msgstr ""
#~ "Texten slutar omedelbart efter ett attributvärde, innan elementet var stängt"

#~ msgid "Missing '<' at start of element"
#~ msgstr "Ett \"<\" saknas i början på element"

#~ msgid "Document ended just after '<' character"
#~ msgstr "Dokumentet slutar omedelbart efter ett \"<\"-tecken"

#~ msgid "No closing '>' found for a <? or <!"
#~ msgstr "Inget avslutande \">\" hittades till ett <? eller <!"

#~ msgid "Character '%s' is not valid at the start of an element name"
#~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt som inledning på ett elementnamn"

#~ msgid "Document ended just after element name, no '>' seen"
#~ msgstr "Dokumentet slutade direkt efter elementnamn, inget \">\" hittades"

#~ msgid "Elements should be closed with '>' or '/>', not with '%s'"
#~ msgstr "Element måste avslutas med \">\" eller \"/>\", inte med \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Element ended just after '/', no '>' seen; empty elements should end with "
#~ "'/>'"
#~ msgstr ""
#~ "Elementet slutade direkt efter ett \"/\"; inget \">\" hittades. Tomma "
#~ "element bör avslutas med \"/>\""

#~ msgid "Close tag not found at end of element"
#~ msgstr "Avslutande tagg hittades inte i slutet av element"

#~ msgid "Close tag ends just after '<' character"
#~ msgstr "Avslutande tagg direkt efter \"<\"-tecken"

#~ msgid "Close tag should begin with '</', '/' character is missing"
#~ msgstr "Avslutande tagg ska inledas med \"</\", \"/\"-tecknet saknas"

#~ msgid "Close tag ends just after '/' character"
#~ msgstr "Avslutande tagg slutar direkt efter \"/\"-tecknet"

#~ msgid "Document ended just after element name in close tag, no '>' seen"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet slutade direkt efter elementnamnet i avslutningstagg, ingen \">\" "
#~ "hittades"

#~ msgid "Document ended just after close tag name, no '>' seen"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet slutade direkt efter namnet på avslutningstagg, ingen \">\" "
#~ "hittades"

#~ msgid "Close tag '%s' does not match opening tag '%s'"
#~ msgstr "Avslutningstaggen \"%s\" passar inte med öppningstaggen \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Invalid UTF-8 character at byte %d in marked-up text. Some text before the "
#~ "bad character was '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ogiltigt UTF-8-tecken vid byte %d i den märkta texten. Texten närmast innan "
#~ "det felaktiga tecknet var \"%s\""

#~ msgid "The marked-up text contained nothing but whitespace."
#~ msgstr "Den märkta texten innehöll inget annat än blanksteg."

#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"

#~ msgid "Received signal %d, shutting down."
#~ msgstr "Mottog signal %d, stänger ner."

#~ msgid "Didn't understand line in saved state file: '%s'"
#~ msgstr "Förstod inte rad i tillståndsfilen: \"%s\""

#~ msgid "Failed to parse connection ID in saved state file"
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka anslutnings-ID i tillståndsfilen"

#~ msgid "Failed to unquote config source address from saved state file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att avcitera källadressen för konfigurationen ifrån "
#~ "tillståndsfilen: %s"

#~ msgid "Failed to unquote listener location from saved state file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att avcitera lyssnarplatsen från tillståndsfilen: %s"

#~ msgid "Failed to unquote IOR from saved state file: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att avcitera IOR från tillståndsfilen: %s"

#~ msgid ""
#~ "Saved state file records the same listener added twice; ignoring the second "
#~ "instance"
#~ msgstr ""
#~ "Tillståndsfilen har hittat att samma lyssnare har lagts till två gånger; "
#~ "ignorerar den andra instansen"

#~ msgid ""
#~ "Saved state file had a removal of a listener that wasn't added; ignoring the "
#~ "removal."
#~ msgstr ""
#~ "Tillståndsfilen hade en borttagning av en lyssnare som inte hade lagts till; "
#~ "ignorerar borttagningen."

#~ msgid ""
#~ "Saved state file records the same client added twice; ignoring the second "
#~ "instance"
#~ msgstr ""
#~ "Tillståndsfilen har registrerat samma klient två gånger; ignorerar den andra "
#~ "instansen"

#~ msgid ""
#~ "Saved state file had a removal of a client that wasn't added; ignoring the "
#~ "removal."
#~ msgstr ""
#~ "Tillståndsfilen hade en borttagning av en klient som inte hade lagts till; "
#~ "ignorerar borttagningen."

#~ msgid "Some client added itself to the GConf server twice."
#~ msgstr "Någon klient la till sig själv till GConf-servern två gånger."

#~ msgid "Received signal %d, ignoring"
#~ msgstr "Mottog signal %d, ignorerar"

#~ msgid "Failed to create ~/.gconfd/saved_state to record gconfd's state: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att skapa ~/.gconfd/saved_state för att spara gconfds "
#~ "tillstånd: %s"

#~ msgid "Failed to write ~/.gconfd/saved_state to record gconfd's state: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att skriva ~/.gconfd/saved_state för att spara gconfds "
#~ "tillstånd: %s"

#~ msgid "No location attribute on listener element in saved state file"
#~ msgstr "Inget platsattribut på lyssningselementet i sparad tillståndsfil"

#~ msgid "No IOR attribute on listener element in saved state file"
#~ msgstr "Inget IOR-attribut på lyssningselementet i sparad tillståndsfil"

#~ msgid "No connection ID attribute on listener element in saved state file"
#~ msgstr ""
#~ "Inget anslutnings-ID-attribut på lyssningselementet i sparad tillståndsfil"

#~ msgid "Strange non-element node in saved state file"
#~ msgstr "Konstig icke-elementnod i sparad tillståndsfil"

#~ msgid "Root node of saved state file should be an element"
#~ msgstr "Rotnoden i sparad tillståndsfil måste vara ett element"

#~ msgid "Root node of saved state file should be 'gconfd_logfile', not '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Rotnoden i sparad tillståndsfil måste vara \"gconfd_logfile\", inte \"%s\""

#~ msgid "Funny non-element node under <gconfd_logfile> in saved state file"
#~ msgstr ""
#~ "Konstig icke-elementsnod under <gconfd_logfile> i sparad tillståndsfil"
