# Swedish translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.69.2.1 2001/09/29 00:44:19 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-29 02:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 02:43+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gcalc/gcalc.c:41
msgid "The Gnome Calculator"
msgstr "Gnome-miniräknaren"

#: gcalc/gcalc.c:44
msgid "Simple double precision calculator similiar to xcalc"
msgstr "Enkel dubbelprecisionsminiräknare liknande xcalc"

#: gcalc/gcalc.c:124
msgid "Run in analog (slide rule) mode"
msgstr "Kör i analogt läge (räknesticka)"

#: gcalc/gcalc.c:152
msgid "Gnome Calculator"
msgstr "Gnome-miniräknare"

#: gcalc/gnome-calc.c:517 gcalc/gnome-calc.c:1185
msgid "DEG"
msgstr "GRD"

#: gcalc/gnome-calc.c:519
msgid "RAD"
msgstr "RAD"

#: gcalc/gnome-calc.c:521
msgid "GRAD"
msgstr "GON"

#: gcalc/gnome-calc.c:1175
msgid "1/x"
msgstr "1/x"

#: gcalc/gnome-calc.c:1176
msgid "x^2"
msgstr "x²"

#: gcalc/gnome-calc.c:1177
msgid "SQRT"
msgstr "ROT"

#: gcalc/gnome-calc.c:1178
msgid "CE/C"
msgstr "CE/C"

#: gcalc/gnome-calc.c:1179
msgid "AC"
msgstr "AC"

#: gcalc/gnome-calc.c:1181 gcalc/gnome-calc.c:1370
msgid "INV"
msgstr "INV"

#. inverse button
#: gcalc/gnome-calc.c:1182
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: gcalc/gnome-calc.c:1183
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: gcalc/gnome-calc.c:1184
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: gcalc/gnome-calc.c:1187
msgid "e"
msgstr "e"

#: gcalc/gnome-calc.c:1188
msgid "EE"
msgstr "EE"

#: gcalc/gnome-calc.c:1189
msgid "log"
msgstr "log"

#: gcalc/gnome-calc.c:1190
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: gcalc/gnome-calc.c:1191
msgid "x^y"
msgstr "x^y"

#: gcalc/gnome-calc.c:1193
msgid "PI"
msgstr "PI"

#: gcalc/gnome-calc.c:1194
msgid "x!"
msgstr "x!"

#: gcalc/gnome-calc.c:1195
msgid "("
msgstr "("

#: gcalc/gnome-calc.c:1196
msgid ")"
msgstr ")"

#: gcalc/gnome-calc.c:1197
msgid "/"
msgstr "/"

#: gcalc/gnome-calc.c:1199
msgid "STO"
msgstr "LAGR"

#: gcalc/gnome-calc.c:1200
msgid "7"
msgstr "7"

#: gcalc/gnome-calc.c:1201
msgid "8"
msgstr "8"

#: gcalc/gnome-calc.c:1202
msgid "9"
msgstr "9"

#: gcalc/gnome-calc.c:1203
msgid "*"
msgstr "×"

#: gcalc/gnome-calc.c:1205
msgid "RCL"
msgstr "HÄMT"

#: gcalc/gnome-calc.c:1206
msgid "4"
msgstr "4"

#: gcalc/gnome-calc.c:1207
msgid "5"
msgstr "5"

#: gcalc/gnome-calc.c:1208
msgid "6"
msgstr "6"

#: gcalc/gnome-calc.c:1209
msgid "-"
msgstr "-"

#: gcalc/gnome-calc.c:1211
msgid "SUM"
msgstr "SUM"

#: gcalc/gnome-calc.c:1212 gtt/ctree.c:810
msgid "1"
msgstr "1"

#: gcalc/gnome-calc.c:1213 gtt/ctree.c:809
msgid "2"
msgstr "2"

#: gcalc/gnome-calc.c:1214 gtt/ctree.c:808
msgid "3"
msgstr "3"

#: gcalc/gnome-calc.c:1215
msgid "+"
msgstr "+"

#: gcalc/gnome-calc.c:1217
msgid "EXC"
msgstr "EXC"

#: gcalc/gnome-calc.c:1218
msgid "0"
msgstr "0"

#: gcalc/gnome-calc.c:1219
msgid "."
msgstr ","

#: gcalc/gnome-calc.c:1220
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: gcalc/gnome-calc.c:1221
msgid "="
msgstr "="

#. Translators:  This allows you to create translated font pngs,
#. * though probably won't be necessary
#: gcalc/gnome-calc.c:1246
msgid "calculator-font.png"
msgstr "calculator-font.png"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:96
msgid "Select Character"
msgstr "Välj tecken"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:97 gcharmap/src/menus.c:99
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:105
msgid "Character code:"
msgstr "Teckenkod:"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:115
msgid "Character:"
msgstr "Tecken:"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:123
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"

#: gcharmap/src/callbacks.c:43 gcharmap/src/interface.c:141
msgid "Gnome Character Map"
msgstr "Gnome-teckenkarta"

#: gcharmap/src/callbacks.c:47
msgid ""
"The Gnome equalivant of Microsoft Windows' Character Map. Warning: might "
"contain bad English."
msgstr "Gnomes motsvarighet till Microsoft Windows teckenkarta."

#: gcharmap/src/callbacks.c:63 gcharmap/src/callbacks.c:101
#: gcharmap/src/interface.c:65
msgid "del"
msgstr "ta bort"

#: gcharmap/src/callbacks.c:107
#, c-format
msgid " %s: Character code %d"
msgstr " %s: Teckenkod %d"

#: gcharmap/src/callbacks.c:134
msgid "Text copied to clipboard..."
msgstr "Text kopierad till urklipp..."

#: gcharmap/src/callbacks.c:146
msgid "Text cut to clipboard..."
msgstr "Text urklippt till urklipp..."

#: gcharmap/src/callbacks.c:199
msgid "Text pasted from clipboard..."
msgstr "Text inklistrad från urklipp..."

#: gcharmap/src/interface.c:170
msgid "Action Toolbar"
msgstr "Åtgärdsverktygsrad"

#: gcharmap/src/interface.c:189
msgid "Text to copy:"
msgstr "Text att kopiera:"

#: gcharmap/src/interface.c:215
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-12-*-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-12-*-*-*-p-*-*-*,*-r-*"

#: gcharmap/src/interface.c:238 gcharmap/src/menus.c:114 logview/logview.c:100
#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:921 stripchart/chart-app.c:258
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"

#: gcharmap/src/interface.c:239 gcharmap/src/menus.c:104
#: gdictsrc/gdict-app.c:519 gtt/toolbar.c:181
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

#: gcharmap/src/interface.c:243 gcharmap/src/menus.c:111
#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:919 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:321
#: stripchart/chart-app.c:232 stripchart/params.c:1013
#: stripchart/stripchart-applet.c:89
msgid "About"
msgstr "Om"

#: gcharmap/src/interface.c:245 gcharmap/src/menus.c:109
#: gdictsrc/gdict-applet.c:284 stripchart/chart-app.c:227
#: stripchart/params.c:1048 stripchart/params.c:1051
#: stripchart/stripchart-applet.c:86
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: gcharmap/src/interface.c:264
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"

#: gcharmap/src/menus.c:51
msgid "Insert Character..."
msgstr "Infoga tecken..."

#: gcharmap/src/menus.c:52
msgid "Insert character(s) by choosing character codes."
msgstr "Infoga tecken genom att välja teckenkoder."

#: gcharmap/src/menus.c:59
msgid "_Action Toolbar"
msgstr "_Åtgärdsverktygsrad"

#: gcharmap/src/menus.c:59
msgid "View or hide the action toolbar"
msgstr "Visa eller göm åtgärdsverktygsraden"

#: gcharmap/src/menus.c:61
msgid "_Text Toolbar"
msgstr "_Textverktygsrad"

#: gcharmap/src/menus.c:61
msgid "View or hide the text toolbar"
msgstr "Visa eller göm textverktygsraden"

#: gcharmap/src/menus.c:63
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"

#: gcharmap/src/menus.c:63
msgid "View or hide the statusbar"
msgstr "Visa eller göm statusraden"

#: gcharmap/src/menus.c:70
msgid "Character Table's Font..."
msgstr "Teckentabellens typsnitt..."

#: gcharmap/src/menus.c:70
msgid "Set the character table's font."
msgstr "Ange typsnitt för teckentabellen."

#: gcharmap/src/menus.c:73
msgid "_Insert at end"
msgstr "_Infoga i slutet"

#: gcharmap/src/menus.c:73
msgid "Insert every selected character at the end of the text entry"
msgstr "Infoga varje valt tecken i slutet på inmatningsrutan"

#: gcharmap/src/menus.c:75
msgid "_Focusable Buttons"
msgstr "_Fokuserbara knappar"

#: gcharmap/src/menus.c:75
msgid "Set the buttons to be focusable or not"
msgstr "Ange om knapparna ska vara fokuserbara"

#: gcharmap/src/menus.c:99
msgid "Insert character(s) by choosing character codes"
msgstr "Infoga tecken genom att välja teckenkoder"

#: gcharmap/src/menus.c:102 gdictsrc/gdict-app.c:516 gtt/toolbar.c:177
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"

#: gcharmap/src/menus.c:102
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"

#: gcharmap/src/menus.c:104
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiera markeringen"

#: gcharmap/src/menus.c:106 gdictsrc/gdict-app.c:522 gtt/toolbar.c:185
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"

#: gcharmap/src/menus.c:106
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in urklippet"

#: gcharmap/src/menus.c:109
msgid "Show Gnome Character Map's manual"
msgstr "Visa bruksanvisning för Gnome-teckenkarta"

#: gcharmap/src/menus.c:111 mini-utils/gcolorsel/menus.c:919
msgid "About this application"
msgstr "Om detta program"

#: gcharmap/src/menus.c:114 mini-utils/gcolorsel/menus.c:921
msgid "Exit the program"
msgstr "Avsluta programmet"

#: gdictsrc/main.c:93
msgid ""
"Couldn't start the dictionary; most likely, http://www.dict.org could not be "
"contacted."
msgstr ""
"Kunde inte starta ordboken. Troligtvis kunde inte http://www.dict.org "
"kontaktas."

#. Could not look up search strategies, so just display a
#. * label; FIXME: Memory leak
#.
#: gdictsrc/dict.c:637 gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:502
#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:546 gdictsrc/gdict-speller.c:393
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "Kan inte ansluta till server"

#: gdictsrc/gdict-about.c:40
msgid ""
"Client for MIT dictionary server.\n"
"Web: http://gdict.dhs.org/, http://www.psilord.com/code/"
msgstr ""
"Klient för MIT-ordboksserver.\n"
"Webb: http://gdict.dhs.org/, http://www.psilord.com/code/"

#: gdictsrc/gdict-app.c:117
msgid "Spell-checking..."
msgstr "Kontrollerar stavning..."

#: gdictsrc/gdict-app.c:125
msgid "Spell check done"
msgstr "Stavningskontroll klar"

#: gdictsrc/gdict-app.c:133 gdictsrc/gdict-app.c:266
msgid "No matches found"
msgstr "Inga sökträffar"

#: gdictsrc/gdict-app.c:250
msgid "Looking up word..."
msgstr "Slår upp ord..."

#: gdictsrc/gdict-app.c:258
msgid "Lookup done"
msgstr "Uppslagning klar"

#: gdictsrc/gdict-app.c:278
msgid "String not found"
msgstr "Hittade inte strängen"

#: gdictsrc/gdict-app.c:381
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"

#: gdictsrc/gdict-app.c:413
msgid ""
"Unable to perform requested operation, either because the server\n"
"you are using is down or because you are not connected to the\n"
"Internet. If you are not already connected to the Internet, please\n"
"do so and try again."
msgstr ""
"Kan inte utföra den begärda åtgärden, antingen beroende på att\n"
"servern du använder är nere eller att är du inte uppkopplad mot\n"
"Internet. Om du inte redan är uppkopplad mot Internet, koppla\n"
"upp och förök igen."

#: gdictsrc/gdict-app.c:452 gdictsrc/gdict-app.c:509
#: gdictsrc/gdict-applet.c:313
msgid "Lookup"
msgstr "Slå upp"

#: gdictsrc/gdict-app.c:453 gdictsrc/gdict-app.c:510
msgid "Lookup word in dictionary"
msgstr "Slå upp ord i ordboken"

#: gdictsrc/gdict-app.c:455 gdictsrc/gdict-app.c:512
msgid "Spell"
msgstr "Stava"

#: gdictsrc/gdict-app.c:456 gdictsrc/gdict-app.c:513
msgid "Check word spelling"
msgstr "Kontrollera stavning"

#: gdictsrc/gdict-app.c:517
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Klipp ut till urklipp"

#: gdictsrc/gdict-app.c:520
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiera till urklipp"

#: gdictsrc/gdict-app.c:523
msgid "Paste Clipboard Contents"
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp"

#: gdictsrc/gdict-app.c:526
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"

#: gdictsrc/gdict-app.c:527
msgid "Server to use, default search strategy, fonts"
msgstr "Servern som ska användas, sökstrategi, typsnitt"

#: gdictsrc/gdict-app.c:588
msgid "Word definition"
msgstr "Orddefinition"

#: gdictsrc/gdict-applet.c:280 logview/logview.c:135
msgid "About..."
msgstr "Om..."

#: gdictsrc/gdict-applet.c:289 logview/logview.c:116
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."

#: gdictsrc/gdict-applet.c:293
msgid "Show/Hide Definition Window..."
msgstr "Visa/Göm definitionsfönstret..."

#: gdictsrc/gdict-applet.c:297
msgid "Spell Check..."
msgstr "Stavningskontroll..."

#: gdictsrc/gdict-applet.c:309
msgid "Cannot create applet!\n"
msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n"

#: gdictsrc/gdict-defbox.c:524 gdictsrc/gdict-speller.c:417
#, c-format
msgid "Error invoking query: %s"
msgstr "Fel vid körning av frågan: %s"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:38
msgid "Headword:"
msgstr "Rubrikord:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:39
msgid "Sub-number:"
msgstr "Delnummer:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:40
msgid "Pronunciation:"
msgstr "Uttal:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:41
msgid "Etymology:"
msgstr "Etymologi:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:42
msgid "Part of speech:"
msgstr "Del av tal:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:43
msgid "Example:"
msgstr "Exempel:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:44
msgid "Main body:"
msgstr "Huvudkropp:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:45
msgid "Cross-reference:"
msgstr "Korsreferens:"

#. Fixme these should be stock buttons
#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:129 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:316
#: stripchart/prefs.c:195
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:147
msgid "Smart lookup"
msgstr "Smart uppslagning"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:156
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:161
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:171
msgid "Database:"
msgstr "Databas:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:178
msgid "Default strategy:"
msgstr "Standardstategi:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:185
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:235
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:252
msgid "Display handle bar"
msgstr "Visa handtagsrad"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:256
msgid ""
"You have to restart GDict for these\n"
"settings to become active."
msgstr ""
"Du måste starta om GDict för att dessa\n"
"inställningar ska aktiveras."

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:263
msgid "Applet"
msgstr "Panelprogram"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:494
msgid "Search all databases"
msgstr "Sök i alla databaser"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:585
msgid "The server you specified could not be found."
msgstr "Servern som du angav kunde inte hittas."

#: gdictsrc/gdict-speller.c:118
msgid "Word:"
msgstr "Ord:"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:127
msgid "Search Strategy:"
msgstr "Sökstategi:"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:150
msgid "Find Words..."
msgstr "Sök ord..."

#: gdictsrc/gdict-speller.c:151
msgid "Lookup Word..."
msgstr "Slå upp ord..."

#: gdictsrc/gdict-speller.c:163
msgid "Spell checker"
msgstr "Stavningskontroll"

#: gdiskfree/gdiskfree_app.c:53 gdiskfree/gdiskfree_menus.c:108
msgid "GDiskFree"
msgstr "GDiskFree"

#: gdiskfree/gdiskfree_app.c:73
#, c-format
msgid "Unable to parse the geometry string '%s'"
msgstr "Kunde inte tolka geometristrängen \"%s\""

#: gdiskfree/gdiskfree.c:58
msgid "Specify the geometry of the window."
msgstr "Ange fönstrets geometri."

#: gdiskfree/gdiskfree.c:59 gtt/main.c:445 mini-utils/gless/gless.c:130
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: gdiskfree/gdiskfree_menus.c:111
msgid "GDiskFree is a GNOME implementation of the shell utility 'df'."
msgstr "GDiskFree är GNOME-implementationen av skalverktyget \"df\"."

#: gdiskfree/gdiskfree_options.c:222
msgid "GDiskFree Properties"
msgstr "Egenskaper för GDiskFree"

#: gdiskfree/gdiskfree_options.c:227
msgid "Invoke sync before getting usage info"
msgstr "Anropa sync innan användningsinformation hämtas"

#: gdiskfree/gdiskfree_options.c:239
msgid "Show drive mount points"
msgstr "Visa enheternas monteringspunkter"

#: gdiskfree/gdiskfree_options.c:250
msgid "Show drive size"
msgstr "Visa enhetsstorlek"

#: gdiskfree/gdiskfree_options.c:260
msgid "Dial Orientation"
msgstr "Orientering"

#: gdiskfree/gdiskfree_options.c:265
msgid "Vertical"
msgstr "Lodrätt"

#: gdiskfree/gdiskfree_options.c:278
msgid "Horizontal"
msgstr "Vågrätt"

#: gdiskfree/gdiskfree_options.c:297
msgid "Update interval (ms)"
msgstr "Updateringsintervall (ms)"

#: gdiskfree/gdiskfree_options.c:308
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna inställningar"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:33
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:35
msgid "Don't search subdirectories"
msgstr "Sök inte i underkataloger"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:36
msgid "File owner"
msgstr "Filägare"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:37
msgid "File owner group"
msgstr "Filägargrupp"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:38
msgid "Last modification time"
msgstr "Tid för senaste ändring"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:40
msgid "Don't search mounted filesystems"
msgstr "Sök inte i monterade filsystem"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:41
msgid "Empty file"
msgstr "Tom fil"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:43
msgid "Invalid user or group"
msgstr "Ogiltig användare eller grupp"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:44
msgid "Filenames except"
msgstr "Filnamn förutom"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:45
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Följ symboliska länkar"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:46
msgid "Simple substring search"
msgstr "Enkel delsträngssökning"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:47
msgid "Regular expression search"
msgstr "Sökning med reguljärt uttryck"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:49
msgid "Extended regular expression search"
msgstr "Sökning med utökade reguljära uttryck"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:151
msgid "grep options found in find list bad bad!"
msgstr "grep-alternativ hittade i söklistan, fy fy!"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:165
msgid "non-grep option found in grep list, bad bad!"
msgstr "icke-grep-alternativ hittat i grep-listan, fy fy!"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:219
msgid "Search already running on another page"
msgstr "Sökning är redan igång på en annan sida"

#. create the results box
#. FIXME: add an option to autoclear result box and pass TRUE in that
#. case
#: gsearchtool/gsearchtool.c:229
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:336
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"...För många fel för att visa..."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:369 gsearchtool/gsearchtool.c:400
msgid "Start directory does not exist"
msgstr "Startkatalogen finns inte"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:409
msgid "Search command line"
msgstr "Sökningskommandorad"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:415
msgid ""
"This is the command line that can be used to execute this search from the "
"console:\n"
"(Note: to print one file per line rather then null separated,\n"
"append \"| tr '\\000' '\\n'\" to the line below)"
msgstr ""
"Detta är kommandoraden som kan användas till att köra denna sökning från "
"konsollen:\n"
"(Observera: för att skriva ut en fil per rad i stället för en null-sepererad "
"rad lägger du till \"| tr '\\000' '\\n'\" till raden nedan)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:502
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Poständring anropades för ett alternativ som inte är en post!"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:568
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:576 logview/actions.c:163
#: meat-grinder/meat-grinder.c:702
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:628
msgid "Start in directory:"
msgstr "Starta i katalog:"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:630
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:650 mini-utils/gw/gw.c:494
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:661
msgid "Show Command"
msgstr "Visa kommando"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:666 gsearchtool/gsearchtool.c:759 gtt/ghtml.c:94
#: gtt/ghtml.c:262 gtt/glade/interval_edit.glade.h:11
msgid "Start"
msgstr "Starta"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:667 gsearchtool/gsearchtool.c:760 gtt/ghtml.c:94
#: gtt/ghtml.c:265 gtt/glade/interval_edit.glade.h:13
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:700
msgid "Nothing to locate"
msgstr "Inget att hitta"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:735
msgid ""
"This is an interface to locate.  If you type in a simple string it\n"
"will be matched as a subset of the full path, and if you type\n"
"in a string with wildcards, it will have to match the full path."
msgstr ""
"Det här är ett gränssnitt till locate. Om du skriver in en enkel\n"
"sträng måste den utgöra en delsträng av hela sökvägen, och om du\n"
"skriver in en sträng med jokertecken ska den stämma med hela sökvägen."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:744
msgid "Locate file: "
msgstr "Hitta fil: "

#: gsearchtool/gsearchtool.c:781
msgid "Full find (find)"
msgstr "Fullständig sökning (find)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:783
msgid "Quick find (locate)"
msgstr "Snabbsökning (locate)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:804
msgid "The Gnome Search Tool"
msgstr "Sökverktyget i Gnome"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:805
msgid "(C) 1998,2000 the Free Software Foundation"
msgstr "© 1998,2000 Free Software Foundation"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:807
msgid "Frontend to the unix find/grep/locate commands"
msgstr "Gränssnitt för unixkommandona find/grep/locate"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:865
msgid "Gnome Search Tool"
msgstr "Gnome-sökverktyg"

#: gsearchtool/outdlg.c:51
msgid "Cannot save file"
msgstr "Kan inte spara filen"

#: gsearchtool/outdlg.c:69 meat-grinder/meat-grinder.c:476
msgid "Save Results"
msgstr "Spara resultat"

#: gsearchtool/outdlg.c:130
msgid "Command mangled"
msgstr "Felaktigt kommando"

#: gsearchtool/outdlg.c:159
msgid "No command for this mime type"
msgstr "Inget kommando för denna MIME-typ"

#: gtt/app.c:115 gtt/app.c:227
msgid "no project selected"
msgstr "inget projekt valt"

#: gtt/app.c:217
msgid "00:00"
msgstr "00.00"

#: gtt/app.c:259 mini-utils/gless/gless.c:423
msgid ""
"Couldn't understand geometry (position and size)\n"
" specified on command line"
msgstr ""
"Förstod inte geometrin (position och storlek)\n"
" som angavs på kommandoraden"

#: gtt/ctree.c:528
msgid "Total"
msgstr "Totalt"

#: gtt/ctree.c:532
msgid "This Memo"
msgstr "Denna anteckning"

#: gtt/ctree.c:536 gtt/glade/interval_edit.glade.h:14
msgid "Today"
msgstr "Idag"

#: gtt/ctree.c:540
msgid "Week"
msgstr "Vecka"

#: gtt/ctree.c:544
msgid "Month"
msgstr "Månad"

#: gtt/ctree.c:548
msgid "Year"
msgstr "År"

#: gtt/ctree.c:552 gtt/menucmd.c:144
msgid "Project Title"
msgstr "Projekttitel"

#: gtt/ctree.c:556 gtt/menucmd.c:145 stripchart/params.c:654
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: gtt/ctree.c:560
msgid "Task"
msgstr "Uppgift"

#: gtt/ctree.c:564
msgid "Estimated Start Date"
msgstr "Uppskattat startdatum"

#: gtt/ctree.c:568
msgid "Estimated End Date"
msgstr "Uppskattat slutdatum"

#: gtt/ctree.c:572
msgid "Date Due"
msgstr "Färdigdatum"

#: gtt/ctree.c:576
msgid "Sizing"
msgstr "Storlek"

#: gtt/ctree.c:580 gtt/glade/project_properties.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% färdigt"

#: gtt/ctree.c:584
msgid "Urgency"
msgstr "Angelägenhet"

#: gtt/ctree.c:588
msgid "Importance"
msgstr "Viktighet"

#: gtt/ctree.c:592 mini-utils/idetool/idetool.c:317
#: mini-utils/idetool/idetool.c:319
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: gtt/ctree.c:820 gtt/glade/project_properties.glade.h:25
msgid "Low"
msgstr "Låg"

#: gtt/ctree.c:821
msgid "Med"
msgstr "Mellan"

#: gtt/ctree.c:822 gtt/glade/project_properties.glade.h:15
msgid "High"
msgstr "Hög"

#: gtt/ctree.c:831 gtt/glade/project_properties.glade.h:29
msgid "Not Started"
msgstr "Inte påbörjad"

#: gtt/ctree.c:832 gtt/glade/project_properties.glade.h:21
msgid "In Progress"
msgstr "Pågår"

#: gtt/ctree.c:833 gtt/glade/project_properties.glade.h:31
msgid "On Hold"
msgstr "Vilande"

#: gtt/ctree.c:834 gtt/glade/project_properties.glade.h:9
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutet"

#: gtt/ctree.c:835 gtt/glade/project_properties.glade.h:10
msgid "Completed"
msgstr "Färdigställd"

#: gtt/file-io.c:373
msgid "project %t started"
msgstr "projektet %t startade"

#: gtt/file-io.c:376
msgid "stopped project %t"
msgstr "stoppade projektet %t"

#. Translators: This is a "time format", that is
#. * format on how to print the elapsed time with
#. * hours:minutes:seconds.
#: gtt/file-io.c:670
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"

#: gtt/ghtml.c:94 gtt/ghtml.c:219
msgid "Memo"
msgstr "Anteckning"

#: gtt/ghtml.c:94 gtt/ghtml.c:268
msgid "Elapsed"
msgstr "Förlupen"

#: gtt/ghtml.c:112 gtt/ghtml.c:364
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"

#: gtt/ghtml.c:224
msgid "Task Time"
msgstr "Uppgiftstid"

#: gtt/ghtml.c:228
msgid "Bill Status"
msgstr "Debiteringsstatus"

#: gtt/ghtml.c:232 gtt/ghtml.c:396 gtt/glade/task_properties.glade.h:4
msgid "Billable"
msgstr "Debiterbart"

#: gtt/ghtml.c:236
msgid "Bill Rate"
msgstr "Debiteringsavgift"

#: gtt/ghtml.c:240 mini-utils/gcolorsel/view-color-list.c:197
#: mini-utils/guname/moreinfo.c:227
msgid "Value"
msgstr "Värde"

#: gtt/ghtml.c:244
msgid "Billable Value"
msgstr "Debiterbart värde"

#: gtt/ghtml.c:248 gtt/ghtml.c:274
msgid "No Default Value"
msgstr "Inget standardvärde"

#: gtt/ghtml.c:271
msgid "Start Time Fuzziness"
msgstr "Starttidsosäkerhet"

#: gtt/ghtml.c:380 gtt/glade/task_properties.glade.h:11
msgid "Hold"
msgstr "Vänta"

#: gtt/ghtml.c:383 gtt/glade/task_properties.glade.h:3
msgid "Bill"
msgstr "Räkning"

#: gtt/ghtml.c:386 gtt/glade/task_properties.glade.h:20
msgid "Paid"
msgstr "Betalat"

#: gtt/ghtml.c:399 gtt/glade/task_properties.glade.h:16
msgid "Not Billable"
msgstr "Inte debiterbart"

#: gtt/ghtml.c:402 gtt/glade/task_properties.glade.h:15
msgid "No Charge"
msgstr "Ingen avgift"

#: gtt/ghtml.c:412 gtt/glade/task_properties.glade.h:21
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"

#: gtt/ghtml.c:415 gtt/glade/task_properties.glade.h:19
msgid "Overtime"
msgstr "Övertid"

#: gtt/ghtml.c:418
msgid "Double Overtime"
msgstr "Dubbel övertid"

#: gtt/ghtml.c:421 gtt/glade/task_properties.glade.h:10
msgid "Flat Fee"
msgstr "Fast avgift"

#: gtt/ghtml.c:441
msgid "Error - Unknown"
msgstr "Fel - Okänt"

#: gtt/ghtml.c:686
msgid "unknown token: >>>>"
msgstr "okänd teckensekvens: >>>>"

#: gtt/journal.c:107
msgid "Error 404 Not Found"
msgstr "Fel 404 Inte hittad"

#: gtt/journal.c:109
#, c-format
msgid "The file %s was not found."
msgstr "Filen %s hittades inte."

#: gtt/journal.c:110
msgid "(null)"
msgstr "(null)"

#: gtt/journal.c:119
msgid "Unkown Error"
msgstr "Okänt fel"

#: gtt/journal.c:168 gtt/plug-in.c:89
#, c-format
msgid ""
"Unable to open the file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte öppna filen %s\n"
"%s"

#: gtt/journal.c:247 gtt/proj.c:716 gtt/proj.c:1527 gtt/proj.c:1647
#: gtt/proj.c:1787
msgid "New Task"
msgstr "Ny uppgift"

#: gtt/journal.c:421
msgid "Save HTML To File"
msgstr "Spara HTML till fil"

#: gtt/log.c:55
#, c-format
msgid "Cannot open logfile %s for append"
msgstr "Kan inte öppna loggfilen %s för tillägg"

#. Translators: Format to use in the gtt logfile
#: gtt/log.c:64
msgid "%b %d %H:%M:%S"
msgstr "%d %b %H.%M.%S"

#: gtt/log.c:102
msgid "no description"
msgstr "ingen beskrivning"

#: gtt/log.c:167 gtt/log.c:258
msgid "program started"
msgstr "programmet startades"

#. log_if_equal
#: gtt/log.c:250
msgid "program exited"
msgstr "programmet avslutades"

#: gtt/main.c:115
msgid ""
"There seems to be another GTimeTracker running.\n"
"Press OK to start GTimeTracker anyway, or press Cancel to quit."
msgstr ""
"Du verkar redan köra en GTimeTracker.\n"
"Klicka på OK för att starta ändå eller tryck Avbryt för att hoppa ur."

#: gtt/main.c:127
msgid "Cannot create pid-file!"
msgstr "Kan inte skapa pid-fil!"

#: gtt/main.c:220
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vill du fortsätta?"

#: gtt/main.c:223 gtt/main.c:282
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: gtt/main.c:279
msgid "Shall I setup a new configuration?"
msgstr "Ska jag ställa in en ny konfiguration?"

#: gtt/main.c:445
msgid "Specify geometry"
msgstr "Ange geometri"

#: gtt/main.c:447
msgid "Select a project on startup"
msgstr "Välj ett projekt vid uppstart"

#: gtt/main.c:447
msgid "PROJECT"
msgstr "PROJEKT"

#: gtt/main.c:486 gtt/menucmd.c:48 gtt/menucmd.c:200 gtt/menucmd.c:236
msgid "Warning"
msgstr "Varning"

#: gtt/menucmd.c:85
msgid "Time tracking tool for GNOME"
msgstr "Tidmätningsverktyg för GNOME"

#: gtt/menucmd.c:138
msgid "New Project..."
msgstr "Nytt projekt..."

#: gtt/menucmd.c:220 gtt/toolbar.c:167
msgid "Reload Configuration File"
msgstr "Läs om konfigurationsfilen"

#: gtt/menucmd.c:221
msgid "Do you really want to reload the configuration file?"
msgstr "Vill du verkligen läsa om konfigurationsfilen?"

#: gtt/menucmd.c:256
#, c-format
msgid "File %s exists, overwrite?"
msgstr "Filen %s finns redan, skriv över?"

#: gtt/menucmd.c:267
msgid "File cannot be written"
msgstr "Filen kan inte skrivas"

#: gtt/menucmd.c:287
msgid "Export Current State"
msgstr "Exportera aktuellt tillstånd"

#: gtt/menus.c:33
msgid "_New Project..."
msgstr "_Nytt projekt..."

#: gtt/menus.c:36
msgid "_Reload Configuration File"
msgstr "Läs _om konfigurationsfilen"

#: gtt/menus.c:40
msgid "_Save Configuration File"
msgstr "_Spara konfigurationsfilen"

#: gtt/menus.c:44
msgid "_Export Current State"
msgstr "_Exportera aktuellt tillstånd"

#: gtt/menus.c:63 gtt/menus.c:173
msgid "Clear _Daily Counter"
msgstr "Töm _dagliga räknaren"

#: gtt/menus.c:64 gtt/menus.c:174
msgid "Zero out todays timer by deleting todays time logs"
msgstr "Nollställ dagens klocka genom att ta bort tidsloggarna för idag"

#: gtt/menus.c:68 gtt/menus.c:87 gtt/menus.c:156
msgid "_Journal..."
msgstr "_Dagbok..."

#: gtt/menus.c:69 gtt/menus.c:88 gtt/menus.c:157
msgid "Show the timesheet journal for this project"
msgstr "Visa tidsdagbok för detta projekt"

#: gtt/menus.c:72 gtt/menus.c:160
msgid "New _Task..."
msgstr "Ny _uppgift..."

#: gtt/menus.c:73 gtt/menus.c:161
msgid "Change the current task for this project"
msgstr "Ändra aktuell uppgift för detta projekt"

#: gtt/menus.c:91
msgid "_All Journal..."
msgstr "_Komplett dagbok..."

#: gtt/menus.c:92
msgid "Show the verbose timesheet journal for this project"
msgstr "Visa den utförliga tidsdagboken för detta projekt"

#: gtt/menus.c:95
msgid "_Invoice..."
msgstr "R_äkning..."

#: gtt/menus.c:96
msgid "Show a sample invoice for this project"
msgstr "Visa en exempelräkning för detta projekt"

#: gtt/menus.c:99
msgid "_Primer..."
msgstr "_Förstagångshandbok..."

#: gtt/menus.c:100
msgid "Show a sample introductory primer for designing custom reports"
msgstr "Visa en introduktionshandbok för skapande av anpassade rapporter"

#: gtt/menus.c:103
msgid "_New Report..."
msgstr "_Ny rapport..."

#: gtt/menus.c:104
msgid "Define a path to a new GTT phtml report file"
msgstr "Ange en sökväg till en ny GTT phtml-rapportfil"

#: gtt/menus.c:115
msgid "St_art"
msgstr "St_arta"

#: gtt/menus.c:116
msgid "Start the timer running"
msgstr "Starta klockan"

#: gtt/menus.c:121
msgid "Sto_p"
msgstr "Sto_ppa"

#: gtt/menus.c:122
msgid "Stop the timer"
msgstr "Stoppa klockan"

#: gtt/menus.c:127
msgid "_Timer Running"
msgstr "_Klocka aktiverad"

#: gtt/menus.c:146
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"

#: gtt/menus.c:147
msgid "_Timer"
msgstr "_Klocka"

#. deal with the i18n menu path ...
#. (is this right ??? or is this pre-i18n ???)
#: gtt/menus.c:244
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"

#: gtt/plug-in.c:120
msgid "Reports/<Separator>"
msgstr "Rapporter/<Avskiljare>"

#: gtt/proj.c:697
msgid "Old GTT Tasks"
msgstr "Gammal GTT-uppgift"

#: gtt/props-proj.c:94 gtt/props-proj.c:95 gtt/props-task.c:75
#: gtt/props-task.c:76
msgid "empty"
msgstr "tom"

#: gtt/timer.c:117
#, c-format
msgid ""
"The keyboard and mouse have been idle\n"
"for %d minutes.  The currently running\n"
"project (%s - %s)\n"
"has been stopped.\n"
"Do you want to restart it?"
msgstr ""
"Tangentbordet och musen har inte använts\n"
"på %d minuter. Det körande projektet\n"
"(%s - %s) har stoppats.\n"
"Vill du starta om det?"

#: gtt/timer.c:125
msgid "System Idle"
msgstr "Systemet oanvänt"

#. Note to translators: just skip the `[GTT]'
#: gtt/toolbar.c:159
msgid "[GTT]New"
msgstr "Ny"

#: gtt/toolbar.c:160
msgid "Create a New Project..."
msgstr "Skapa ett nytt projekt..."

#: gtt/toolbar.c:166
msgid "Reload"
msgstr "Läs om"

#: gtt/glade/journal.glade.h:7 gtt/toolbar.c:170 stripchart/params.c:939
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: gtt/toolbar.c:171
msgid "Save Configuration File"
msgstr "Spara konfigurationsfil"

#: gtt/toolbar.c:178
msgid "Cut Selected Project"
msgstr "Klipp ut markerat projekt"

#: gtt/toolbar.c:182
msgid "Copy Selected Project"
msgstr "Kopiera markerat projekt"

#: gtt/toolbar.c:186
msgid "Paste Project"
msgstr "Klistra in projekt"

#: gtt/glade/journal.glade.h:2 gtt/toolbar.c:193
msgid "Journal"
msgstr "Dagbok"

#: gtt/toolbar.c:194
msgid "View and Edit Timestamp Logs"
msgstr "Visa och redigera tidsstämplingsloggar"

#: gtt/toolbar.c:199
msgid "Props"
msgstr "Egensk."

#: gtt/toolbar.c:200
msgid "Edit Project Properties..."
msgstr "Redigera projektegenskaper..."

#: gtt/toolbar.c:204
msgid "Timer"
msgstr "Klocka"

#: gtt/toolbar.c:205
msgid "Start/Stop Timer"
msgstr "Starta/stoppa klocka"

#: gtt/toolbar.c:211 logview/calendar.c:112 logview/logview.c:107
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: gtt/toolbar.c:212
msgid "View Calendar"
msgstr "Visa kalender"

#: gtt/toolbar.c:225
msgid "Prefs"
msgstr "Inställn."

#: gtt/toolbar.c:226
msgid "Edit Preferences..."
msgstr "Redigera inställningar..."

#: gtt/toolbar.c:230
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: gtt/toolbar.c:231
msgid "User's Guide and Manual"
msgstr "Användarguide och -manual"

#: gtt/toolbar.c:236
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: gtt/toolbar.c:236
msgid "Quit GTimeTracker"
msgstr "Avsluta GTimeTracker"

#: gtt/glade/interval_edit.glade.h:1
msgid "1 Hour"
msgstr "1 timme"

#: gtt/glade/interval_edit.glade.h:2
msgid "10 Min"
msgstr "10 min"

#: gtt/glade/interval_edit.glade.h:3
msgid "15 Min"
msgstr "15 min"

#: gtt/glade/interval_edit.glade.h:4
msgid "2 Hours"
msgstr "2 timmar"

#: gtt/glade/interval_edit.glade.h:5
msgid "20 Min"
msgstr "20 min"

#: gtt/glade/interval_edit.glade.h:6
msgid "3 Hours"
msgstr "3 timmar"

#: gtt/glade/interval_edit.glade.h:7
msgid "30 Min"
msgstr "30 min"

#: gtt/glade/interval_edit.glade.h:8
msgid "5 Min"
msgstr "5 min"

#: gtt/glade/interval_edit.glade.h:9
msgid "Exact Time"
msgstr "Exakt tid"

#: gtt/glade/interval_edit.glade.h:10
msgid "Set how Uncertain the Start Time Is"
msgstr "Ange hur osäker starttiden är"

#: gtt/glade/interval_edit.glade.h:12
msgid "Start Fuzz"
msgstr "Startosäkerhet"

#: gtt/glade/interval_popup.glade.h:1
msgid "Delete Interval"
msgstr "Ta bort intervall"

#: gtt/glade/interval_popup.glade.h:2
msgid "Delete This Interval"
msgstr "Ta bort detta intervall"

#: gtt/glade/interval_popup.glade.h:3
msgid "Edit Interval"
msgstr "Redigera intervall"

#: gtt/glade/interval_popup.glade.h:4
msgid "Edit the Start & Stop Times"
msgstr "Redigera start- och stopptiderna"

#: gtt/glade/interval_popup.glade.h:5
msgid "Insert Memo"
msgstr "Infoga anteckning"

#: gtt/glade/interval_popup.glade.h:6
msgid "Insert a new memo above this time interval."
msgstr "Infoga en ny anteckning ovanför detta tidsintervall."

#: gtt/glade/interval_popup.glade.h:7
msgid "Merge Down"
msgstr "Slå samman nedåt"

#: gtt/glade/interval_popup.glade.h:8
msgid "Merge Into Interval Above"
msgstr "Slå samman i intervallet ovan"

#: gtt/glade/interval_popup.glade.h:9
msgid "Merge Into Interval Below"
msgstr "Slå samman i intervallet nedan"

#: gtt/glade/interval_popup.glade.h:10
msgid "Merge Up"
msgstr "Slå samman uppåt"

#: gtt/glade/interval_popup.glade.h:11
msgid "Paste Memo"
msgstr "Klistra in anteckning"

#: gtt/glade/interval_popup.glade.h:12 gtt/glade/task_popup.glade.h:7
msgid "Paste a previously cut memo."
msgstr "Klistra in en tidigare urklippt anteckning."

#: gtt/glade/journal.glade.h:1 mini-utils/gcolorsel/menus.c:89
#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:913 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:155
#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:631 stripchart/params.c:953
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: gtt/glade/journal.glade.h:3
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"

#: gtt/glade/journal.glade.h:4
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"

#: gtt/glade/journal.glade.h:5
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: gtt/glade/journal.glade.h:6
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: gtt/glade/journal.glade.h:8
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"

#: gtt/glade/not-implemented.glade.h:1
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:1
msgid "Display"
msgstr "Utseende"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:2
msgid "Enter a shell command to be executed when no projects are active."
msgstr "Ange ett skalkommando att köra då inga projekt är aktiva."

#: gtt/glade/prefs.glade.h:3
msgid "Enter a shell command to be executed whenever projects are switched."
msgstr "Ange ett skalkommando att köra då projekt byts."

#: gtt/glade/prefs.glade.h:4
msgid "Entry Start:"
msgstr "Poststart:"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:5
msgid "Entry Stop:"
msgstr "Poststopp:"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"Entry that will be logged when a project starts. Use %t for the project "
"title, %d for the description, etc. See the manual for more options."
msgstr ""
"Post som kommer att loggas då ett projekt startas. Använd %t för "
"projekttiteln, %d för beskrivningen, osv. Se manualen för fler alternativ."

#: gtt/glade/prefs.glade.h:9
#, no-c-format
msgid ""
"Entry that will be logged when the project stops.  Use %t for the porject "
"title, %d for the project description, etc. See the manual for more options."
msgstr ""
"Post som kommer att loggas då projektet stoppas. Använd %t för "
"projekttiteln, %d för projektbeskrivningen, osv. Se manualen för fler "
"alternativ."

#: gtt/glade/prefs.glade.h:10
msgid "Fields"
msgstr "Fält"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:12
msgid "Idle Seconds:"
msgstr "Tomgångssekunder:"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:13
msgid "Inactivity Timeout"
msgstr "Inaktivitetstimeout"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:14
msgid "Logfile"
msgstr "Loggfil"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:15
msgid "Min Recorded:"
msgstr "Minst inspelad:"

# FIXME
#: gtt/glade/prefs.glade.h:16
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:17
msgid "No Project Command:"
msgstr "Inget projektkommando:"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:18
msgid "Project List Display"
msgstr "Projektlistevisning"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:19
msgid "Shell"
msgstr "Skal"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:20
msgid "Shell Commands"
msgstr "Skalkommandon"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:21
msgid "Show Current Task"
msgstr "Visa aktuell uppgift"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:22
msgid "Show Estimated Effort"
msgstr "Visa uppskattad tidsåtgång"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:23
msgid "Show Percent Complete"
msgstr "Visa procent färdigt"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:24
msgid "Show Planned Project End Date"
msgstr "Visa planerat slutdatum för projekt"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:25
msgid "Show Planned Project Start Date"
msgstr "Visa planerat startdatum för projekt"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:26
msgid "Show Project Description"
msgstr "Visa projektbeskrivning:"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:27
msgid "Show Project Due Date"
msgstr "Visa färdigdatum"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:28
msgid "Show Project Importance"
msgstr "Visa projektviktighet"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:29
msgid "Show Project Status"
msgstr "Visa projektstatus"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:30
msgid "Show Project Urgency"
msgstr "Visa projektangelägenhet"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:31
msgid "Show Seconds"
msgstr "Visa sekunder"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:32
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Visa statusrad"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:33
msgid "Show Sub-Projects"
msgstr "Visa underprojekt"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:34
msgid "Show Table Header"
msgstr "Visa tabellrubriker"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:35
msgid "Show Time For The Current Task"
msgstr "Visa tid för aktuell uppgift"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:36
msgid "Show Time This Month"
msgstr "Visa tid denna månad"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:37
msgid "Show Time This Week"
msgstr "Visa tid denna vecka"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:38
msgid "Show Time This Year"
msgstr "Visa tid detta år"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:39
msgid "Show Time Today"
msgstr "Visa tid idag"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:40
msgid "Show Toolbar Icons"
msgstr "Visa knappradsikoner"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:41
msgid "Show Toolbar Texts"
msgstr "Visa knappradstexter"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:42
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Visa hjälpbubblor"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:43
msgid "Show Total Time Ever"
msgstr "Visa total tid"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:44
msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'"
msgstr "Visa \"Klipp ut\", \"Kopiera\", \"Klistra in\""

#: gtt/glade/prefs.glade.h:45
msgid "Show `Help'"
msgstr "Visa \"Hjälp\""

#: gtt/glade/prefs.glade.h:46
msgid "Show `Journal'"
msgstr "Visa \"Dagbok\""

#: gtt/glade/prefs.glade.h:47
msgid "Show `New'"
msgstr "Visa \"Ny\""

#: gtt/glade/prefs.glade.h:48
msgid "Show `Preferences'"
msgstr "Visa \"Inställningar\""

#: gtt/glade/prefs.glade.h:49
msgid "Show `Properties'"
msgstr "Visa \"Egenskaper\""

#: gtt/glade/prefs.glade.h:50
msgid "Show `Quit'"
msgstr "Visa \"Avsluta\""

#: gtt/glade/prefs.glade.h:51
msgid "Show `Save', `Reload'"
msgstr "Visa \"Spara\", \"Läs om\""

#: gtt/glade/prefs.glade.h:52
msgid "Show `Timer'"
msgstr "Visa \"Klocka\""

#: gtt/glade/prefs.glade.h:53
msgid ""
"Show the 'szing', that is, the estimated amount of work that it will take to "
"perform this project."
msgstr ""
"Visa \"storleken\", dvs den uppskattade mängden arbete som det kommer att ta "
"att slutföra detta projekt."

#: gtt/glade/prefs.glade.h:54
msgid "Switch Project Command:"
msgstr "Byt projektkommando:"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:55
msgid ""
"Switches between projects that happen faster than this will not be logged "
"(enter the number of seconds)"
msgstr ""
"Byten mellan projekt som sker snabbare än detta kommer inte att loggas (ange "
"antalet sekunder)"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:56
msgid ""
"The current active project will be made inactive after there has been no "
"keyboard/mouse activity after this number of seconds.  Set to -1 to disable."
msgstr ""
"Det för tillfället aktiva projektet kommer att göras inaktivt efter det att "
"det inte har varit någon tangentbords-/musaktivitet efter detta antal "
"sekunder. Ställ till -1 för att deaktivera."

#: gtt/glade/prefs.glade.h:57
msgid "Toolbar"
msgstr "Knapprad"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:58
msgid "Toolbar Segments"
msgstr "Knappradsdelar"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:59
msgid "Use Logfile"
msgstr "Använd loggfil"

#: gtt/glade/prefs.glade.h:60
msgid "View Project Fields"
msgstr "Visa projektfält"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:1
msgid "        "
msgstr "        "

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:2
msgid "            "
msgstr "            "

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:3
msgid "                        "
msgstr "                        "

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:6
msgid "A title to assign to this project"
msgstr "En titel att tilldela detta projekt"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:7
msgid "Auto-merge Gap:"
msgstr "Avstånd för automatisk sammanslagning:"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:8
msgid "Auto-merge Interval:"
msgstr "Intervall för automatisk sammanslagning:"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:11
msgid ""
"Does this item need immediate attention? Note that some urgent tasks might "
"not be important.  For example, Bill may want you to answer his email today, "
"but you may have better things to do today."
msgstr ""
"Kräver detta objekt omedelbar uppmärksamhet? Observera att en del angelägna "
"uppgifter inte behöver vara viktiga. Nisse vill kanske att du svarar på hans "
"brev idag, men det finns viktigare saker att göra idag."

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:12
msgid "Double-Overtime Rate:"
msgstr "Dubbel övertidsavgift:"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:13
msgid "Due Date:"
msgstr "Färdigdatum:"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:14
msgid "Flat Fee:"
msgstr "Fast avgift:"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:16
msgid "Hours to Finish:"
msgstr "Timmar att färdigställa:"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:17
msgid ""
"How important is it to perform this task?  Not everything important is "
"urgent.  For example, it is important to file a tax return every year, but "
"you have a lot of time to get ready to do this."
msgstr ""
"Hur viktigt är det att denna uppgift utförs? Inte allt som är viktigt är "
"brådskande. Det är till exempel viktigt att deklarera varje år, men det "
"finns gott om tid att göra detta."

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:18
msgid ""
"If the gap between intervals is smaller than this, the intervals will be "
"merged together."
msgstr ""
"Om avståndet mellan intervallen är mindre än detta kommer intervallen att "
"slås samman."

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:19
msgid ""
"If this project is billed for one price no matter how long it takes, enter "
"the fee here."
msgstr ""
"Om detta projekt kommer att kosta en viss avgift oavsett hur lång tid det "
"tar kan du ange avgiften här."

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:20
msgid "Importance:"
msgstr "Viktighet:"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:22
msgid ""
"Internal notes about the project, memos that will not be printed on an "
"invoice."
msgstr ""
"Interna noteringar om projektet, anteckningar som inte kommer att skrivas på "
"en räkning."

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:23
msgid "Intervals"
msgstr "Intervall"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:24
msgid "Intervals smaller than this will be discarded"
msgstr "Intervall mindre än detta kommer att ignoreras"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:26
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:27
msgid "Minimum Interval: "
msgstr "Minimumintervall: "

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:28
msgid "Not Set"
msgstr "Inte angiven"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:30
#: gtt/glade/task_properties.glade.h:17
msgid "Notes:"
msgstr "Anteckningar:"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:32
msgid "Overtime Rate:"
msgstr "Övertidsavgift:"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:33
msgid "Planned Finish:"
msgstr "Planerat slut:"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:34
msgid "Planned Start:"
msgstr "Planerad start:"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:35
msgid "Planning"
msgstr "Planering"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:36
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:37
msgid "Project Description:"
msgstr "Projektbeskrivning:"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:38
msgid "Project Title:"
msgstr "Projekttitel:"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:39
msgid "Rates"
msgstr "Avgifter"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:40
msgid "Regular Rate:"
msgstr "Vanlig avgift:"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:41
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:42
msgid "The dollars per hour charged for overtime work on this project."
msgstr "Kronor per timme som tas för övertidsarbete på detta projekt."

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:43
msgid "The dollars per hour normally charged for this project."
msgstr "Kronor per timme som normalt tas för detta projekt."

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:44
msgid "The over-overtime rate (overtime on Sundays, etc.)"
msgstr "Övertidsavgiften (övertid på söndagar osv)"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:45
msgid "Time below which an interval is merged with its neighbors"
msgstr "Tid under vilken ett intervall slås samman med dess grannar"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:46
msgid "Urgency:"
msgstr "Angelägenhet"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:47
msgid "What is the status of this project?"
msgstr "Vad är statusen på detta projekt?"

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:48
msgid "a short description that will be printed on the invoice."
msgstr "en kort beskrivning som kommer att skrivas ut på räkningen."

#: gtt/glade/project_properties.glade.h:49
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: gtt/glade/task_popup.glade.h:1
msgid "Delete _Memo"
msgstr "Ta bort ante_ckning"

#: gtt/glade/task_popup.glade.h:2
msgid "Delete _Times"
msgstr "Ta bort _tider"

#: gtt/glade/task_popup.glade.h:3
msgid "Delete the memo only, keep the time intervals"
msgstr "Ta bort endast anteckningen, behåll tidsintervallen"

#: gtt/glade/task_popup.glade.h:4
msgid "Delete the memo, and the time intervals below it."
msgstr "Ta bort anteckningen och tidsintervallen nedanför."

#: gtt/glade/task_popup.glade.h:5
msgid "Edit the memo and othr task properties."
msgstr "Redigera anteckningen och andra uppgiftsegenskaper."

#: gtt/glade/task_popup.glade.h:6
msgid "Insert a new memo above this one."
msgstr "Infoga en ny anteckning ovanför denna."

#: gtt/glade/task_popup.glade.h:8
msgid "_Edit Memo"
msgstr "_Redigera anteckning"

#: gtt/glade/task_popup.glade.h:9
msgid "_New Memo"
msgstr "_Ny anteckning"

#: gtt/glade/task_popup.glade.h:10
msgid "_Paste Memo"
msgstr "Klistra _in anteckning"

#: gtt/glade/task_properties.glade.h:1
msgid "A set of private notes that will not be printed on an invoice."
msgstr ""
"En samling privata anteckningar som inte kommer att skrivas ut på en räkning."

#: gtt/glade/task_properties.glade.h:2
msgid "A short description to attach to this block of time."
msgstr "En kort beskrivning att bifoga detta tidsblock."

#: gtt/glade/task_properties.glade.h:5
msgid "Billable:"
msgstr "Debiterbart:"

#: gtt/glade/task_properties.glade.h:6
msgid "Billing Block:"
msgstr "Debiteringsblock:"

#: gtt/glade/task_properties.glade.h:7
msgid "Billing Rate:"
msgstr "Debiteringsavgift:"

#: gtt/glade/task_properties.glade.h:8
msgid "Billing Status:"
msgstr "Debiteringsstatus:"

#: gtt/glade/task_properties.glade.h:9
msgid "Fee rate to be charged for this task."
msgstr "Avgift att debiteras denna uppgift."

#: gtt/glade/task_properties.glade.h:12
msgid ""
"How should this task be billed?  \"Billable\" means bill to the customer in "
"the normal fashion.   \"Not Billable\" means we can't ask for money for "
"this, don't print on the invoice.   \"No Charge\" means print on the invoice "
"as 'free/no-charge'."
msgstr ""
"Kan denna uppgift debiteras? \"Debiterbar\" betyder debitera kunden på "
"normalt vis. \"Inte debiterbart\" betyder att vi inte kan ta betalt för "
"detta, och skriv inte detta på räkningen. \"Ingen avgift\" betyder skriv ut "
"det på räkningen som \"utan kostnad\"."

#: gtt/glade/task_properties.glade.h:13
msgid ""
"Is this task ready to be billed to the customer? \"Hold\" means maybe, but "
"not yet, needs review.   \"Bill\" means print this on the next invoice.   "
"\"Paid\" means that it should no longer be included on invoices."
msgstr ""
"Är denna uppgift redo att debiteras kunden? \"Vänta\" betyder kanske men "
"inte än, kräver granskning. \"Räkning\" betyder skriv detta på nästa "
"räkning. \"Betalat\" betyder att detta inte längre ska inkluderas på "
"räkningar."

#: gtt/glade/task_properties.glade.h:14
msgid "Memo:"
msgstr "Anteckning:"

#: gtt/glade/task_properties.glade.h:18
msgid "OverOver"
msgstr "Överövertid"

#: gtt/glade/task_properties.glade.h:22
msgid "Task Properties"
msgstr "Uppgiftsegenskaper"

#: gtt/glade/task_properties.glade.h:23
msgid ""
"The billed unit of time will be rounded to an integer multiple of this time."
msgstr ""
"Den debiterade tidsenheten kommer att rundas av till en heltalsmultipel av "
"denna tid."

#: gtt/glade/task_properties.glade.h:24
msgid "minutes"
msgstr "minuter"

#: logview/about.c:41
msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)"
msgstr "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)"

#: logview/about.c:42
msgid ""
"This  program  is  part of  the  GNOME  project for Linux. Logview comes "
"with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to "
"redistribute it under the conditions of the GNU General Public Licence. The "
"log icon is a courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)."
msgstr ""
"Detta program är en del av GNOME-projektet för Linux. Logview kommer med "
"INGEN SOM HELST GARANTI. Detta är fri programvara, och du får gärna "
"distribuera det under villkoren i GNU General Public Licence. Loggikonen är "
"gjord av Tuomas Kuosmanen (också känd som tigert)."

#. go get logview.xpm in $(prefix)/share/pixmaps/logview
#: logview/about.c:55
msgid "Logview"
msgstr "Logview"

#: logview/about.c:56
msgid "Copyright (C) 1998"
msgstr "Copyright © 1998"

#: logview/actions.c:92
msgid "Action database"
msgstr "Åtgärdsdatabas"

#: logview/actions.c:97 logview/monitor.c:110
msgid "Monitor options"
msgstr "Övervakningsinställningar"

#: logview/actions.c:151
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."

#: logview/actions.c:157
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."

#: logview/actions.c:278
#, c-format
msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
msgstr "Kan inte öppna åtgärdsdatabasen <%s>! Öppnande misslyckades."

#: logview/actions.c:313 logview/actions.c:326 logview/actions.c:337
#: logview/actions.c:348 logview/actions.c:359 logview/actions.c:370
msgid "Error parsing actions data base"
msgstr "Fel vid tolkning av åtgärdsdatabasen"

#: logview/actions.c:404
msgid "Can't write to actions database!"
msgstr "Kan inte skriva till åtgärdsdatabasen!"

#: logview/actions.c:511
msgid "<empty>"
msgstr "<tom>"

#: logview/actions.c:512
msgid "log name regexp"
msgstr "reguljärt uttryck för loggnamn"

#: logview/actions.c:513
msgid "process regexp"
msgstr "bearbeta reguljärt uttryck"

#: logview/actions.c:514
msgid "message regexp"
msgstr "reguljärt uttryck för meddelande"

#: logview/actions.c:515
msgid "action to execute when regexps are TRUE"
msgstr "åtgärd att utföra när reguljära uttryck är sanna"

#: logview/actions.c:516
msgid "description"
msgstr "beskrivning"

#: logview/actions.c:746
msgid "description:"
msgstr "beskrivning:"

#: logview/actions.c:754
msgid "Description of this entry."
msgstr "Beskrivning av denna post."

#: logview/actions.c:810
#, c-format
msgid ""
"tag: [%s]\n"
"log_name: [%s]\n"
"process: [%s]\n"
"message: [%s]\n"
"description: [%s]\n"
"action: [%s]\n"
msgstr ""
"tagg: [%s]\n"
"loggnamn: [%s]\n"
"process: [%s]\n"
"meddelande: [%s]\n"
"beskrivning: [%s]\n"
"åtgärd: [%s]\n"

#: logview/info.c:79 logview/logview.c:110
msgid "Log stats"
msgstr "Loggstatus"

#: logview/info.c:139
msgid "Log information"
msgstr "Logginformation"

#: logview/info.c:156
msgid "Log:"
msgstr "Logg:"

#: logview/info.c:158
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"

#: logview/info.c:160
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"

#: logview/info.c:162
msgid "Start date:"
msgstr "Startdatum:"

#: logview/info.c:164
msgid "Last date:"
msgstr "Senaste datum:"

#: logview/info.c:166
msgid "Num. lines:"
msgstr "Antal rader:"

#: logview/info.c:183
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld byte"

#: logview/log_repaint.c:86
msgid "January"
msgstr "januari"

#: logview/log_repaint.c:86
msgid "February"
msgstr "februari"

#: logview/log_repaint.c:86
msgid "March"
msgstr "mars"

#: logview/log_repaint.c:86
msgid "April"
msgstr "april"

#: logview/log_repaint.c:86
msgid "May"
msgstr "maj"

#: logview/log_repaint.c:87
msgid "June"
msgstr "juni"

#: logview/log_repaint.c:87
msgid "July"
msgstr "juli"

#: logview/log_repaint.c:87
msgid "August"
msgstr "augusti"

#: logview/log_repaint.c:87
msgid "September"
msgstr "september"

#: logview/log_repaint.c:87
msgid "October"
msgstr "oktober"

#: logview/log_repaint.c:88
msgid "November"
msgstr "november"

#: logview/log_repaint.c:88
msgid "December"
msgstr "december"

#. Translators: Date only format, %x should well do really
#: logview/log_repaint.c:477
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#. Translators: should be only the time, date could be bogus
#: logview/log_repaint.c:587
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#. bogus
#. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year
#. * will be bogus here
#: logview/log_repaint.c:671
msgid "%B %e"
msgstr "%e %B"

#: logview/logrtns.c:199
msgid "Not enough memory!\n"
msgstr "Inte tillräckligt med minne!\n"

#: logview/logrtns.c:207
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Slut på minne!\n"

#: logview/logrtns.c:233
msgid "Unable to open logfile!\n"
msgstr "Kunde inte skapa loggfil!\n"

#: logview/logrtns.c:288
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s är ingen vanlig fil."

#: logview/logrtns.c:296
#, c-format
msgid ""
"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
"to change the permissions on the file."
msgstr ""
"%s är inte läsbar för användaren. antingen programmet som root eller be "
"systemadministratören ändra rättigheterna på filen."

#: logview/logrtns.c:309
#, c-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s kunde inte öppnas."

#: logview/logrtns.c:332
#, c-format
msgid "%s not a log file."
msgstr "%s är ingen loggfil."

#: logview/logrtns.c:756 logview/logrtns.c:787 logview/logrtns.c:918
msgid "ReadLogStats: out of memory"
msgstr "ReadLogStats: slut på minne"

#: logview/logview.c:85
msgid "Open log..."
msgstr "Öppna logg..."

#: logview/logview.c:86
msgid "Open log"
msgstr "Öppna logg"

#: logview/logview.c:88
msgid "Export log..."
msgstr "Exportera logg..."

#: logview/logview.c:89
msgid "Export log"
msgstr "Exportera logg"

#: logview/logview.c:91 logview/logview.c:92
msgid "Close log"
msgstr "Stäng logg"

#: logview/logview.c:94 logview/logview.c:95
msgid "Switch log"
msgstr "Växla logg"

#: logview/logview.c:97
msgid "Monitor..."
msgstr "Övervaka..."

#: logview/logview.c:98
msgid "Monitor log"
msgstr "Övervaka logg"

#: logview/logview.c:101
msgid "Exit program"
msgstr "Avsluta programmet"

#: logview/logview.c:108
msgid "Show calendar log"
msgstr "Visa kalenderlogg"

#: logview/logview.c:111
msgid "Show log stats"
msgstr "Visa loggstatus"

#: logview/logview.c:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"

#: logview/logview.c:114
msgid "Show line info"
msgstr "Visa radinformation"

#: logview/logview.c:117
msgid "Show user preferences"
msgstr "Visa användarinställningar"

#: logview/logview.c:124
msgid "Select...               "
msgstr "Välj...                 "

#: logview/logview.c:125
msgid "Select log events"
msgstr "Välj logghändelser"

#: logview/logview.c:127
msgid "Filter..                "
msgstr "Filtrera...             "

#: logview/logview.c:128
msgid "Filter log events"
msgstr "Filtrera logghändelser"

#: logview/logview.c:136
msgid "Info about logview"
msgstr "Information om logview"

#: logview/logview.c:240
msgid "No log files to open"
msgstr "Inga loggfiler att öppna"

#. Create App
#: logview/logview.c:263
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Systemloggvisare"

#: logview/logview.c:367
msgid "Filename: "
msgstr "Filnamn: "

#: logview/logview.c:383
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "

#: logview/logview.c:618
msgid "Too many open logs. Close one and try again"
msgstr "För många loggar öppnade. Stäng en och försök igen"

#: logview/logview.c:675
msgid "Open new logfile"
msgstr "Öppna ny loggfil"

#: logview/misc.c:55
#, c-format
msgid "Error: [%s]\n"
msgstr "Fel: [%s]\n"

#: logview/monitor.c:124
msgid "Choose logs to monitor"
msgstr "Välj logg att övervaka"

#. Arrowed buttons
#: logview/monitor.c:168
msgid "Add >>"
msgstr "Lägg till >>"

#. Remove button
#: logview/monitor.c:176
msgid "Remove <<"
msgstr "Ta bort <<"

#. Check boxes
#: logview/monitor.c:207
msgid "Hide app"
msgstr "Göm program"

#: logview/monitor.c:215
msgid "Exec actions"
msgstr "Kör åtgärder"

#. Actions button
#: logview/monitor.c:227
msgid "Actions..."
msgstr "Åtgärder..."

#: logview/monitor.c:282 logview/monitor.c:329
msgid "tmp_list is NULL\n"
msgstr "tmp_list är NULL\n"

#: logview/monitor.c:456
msgid "Monitoring logs..."
msgstr "Övervakar loggar..."

#: logview/monitor.c:638
msgid "TOUCHED!!\n"
msgstr "RÖRD!!\n"

#: logview/userprefsdialog.c:65
msgid "hostname column width ( 0 to hide this column ): "
msgstr "kolumnbredd för värdnamnet (0 för att gömma denna kolumn): "

#: logview/userprefsdialog.c:66
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"

#: logview/zoom.c:78
msgid "Zoom view"
msgstr "Zoomvy"

#: logview/zoom.c:154
#, c-format
msgid "Log line detail for %s"
msgstr "Detaljerad loggrad för %s"

#: logview/zoom.c:157
msgid "Log line detail for <No log loaded>"
msgstr "Detaljerad loggrad för <Ingen logg inläst>"

#: logview/zoom.c:180
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: logview/zoom.c:182
msgid "Process:"
msgstr "Process:"

#: logview/zoom.c:184
msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"

#: logview/zoom.c:186
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"

#. Translators: do not include year, it would be bogus
#: logview/zoom.c:212
msgid "%B %e %X"
msgstr "%e %B %X"

#: logview/desc_db.c:37
#, c-format
msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
msgstr ""
"Kan inte öppna databasen med reguljära uttryck, <%s>! Öppnande misslyckades."

#: logview/desc_db.c:147
#, c-format
msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
msgstr "Kan inte öppna beskrivningsdatabasen <%s>! Öppnande misslyckades."

#: mini-utils/gcolorsel/dialog-prefs.c:119
msgid "Do nothing"
msgstr "Gör inget"

#: mini-utils/gcolorsel/dialog-prefs.c:124
msgid "Append it to ->"
msgstr "Lägg till det i ->"

#: mini-utils/gcolorsel/dialog-prefs.c:129
msgid "Search it in ->"
msgstr "Sök det i ->"

#: mini-utils/gcolorsel/dialog-prefs.c:135
msgid "Edit it"
msgstr "Redigera det"

#. First view is considered as the default view ...
#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:24
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:28
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"

#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:32 mini-utils/gcolorsel/menus.c:573
#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:660 stripchart/params.c:1041
#: stripchart/params.c:1044
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:40 stripchart/params.c:1034
#: stripchart/params.c:1037
msgid "File"
msgstr "Arkiv"

#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:42
msgid "Search RGB"
msgstr "Sök RGB"

#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:44
msgid "Monitor"
msgstr "Övervaka"

#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:46
msgid "Concat"
msgstr "Sätt samman"

#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:96
#, c-format
msgid "'%s' document has been modified; do you wish to save it ?"
msgstr "Dokumentet \"%s\" har ändrats; vill du spara det?"

#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:206
msgid "GColorsel was unable to paste colors from the clipboard."
msgstr "GColorsel kunde inte klistra in färger från urklipp."

#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:220
msgid "Please select a file document before."
msgstr "Välj ett fildokument först."

#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:398
msgid ""
"I can't execute this action. Check that :\n"
"\n"
"1. You have associated an action with this event.\n"
"2. The associated document still exists.\n"
"3. The type of the associated document.\n"
"\n"
"Go to preferences, in the edit menu."
msgstr ""
"Jag kan inte köra denna åtgärd. Kontrollera att:\n"
"\n"
"1. Du har associerat en åtgärd med denna händelse.\n"
"2. Det associerade dokumentet fortfarande finns.\n"
"3. Typen hos det associerade dokumentet.\n"
"\n"
"Gå till inställningar i redigera-menyn."

#. Init GnomeMDI
#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:505
msgid "GColorsel"
msgstr "GColorsel"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:1
msgid "<- Remove"
msgstr "<- Ta bort"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:2
msgid "<- Remove all"
msgstr "<- Ta bort alla"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:3
msgid "Add ->"
msgstr "Lägg till ->"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:4
msgid "Add all ->"
msgstr "Lägg till alla ->"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:5
msgid "Available documents"
msgstr "Tillgängliga dokument"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:6
msgid "Available views"
msgstr "Tillgängliga vyer"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:7
msgid "Connect to"
msgstr "Anslut till"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:8
msgid "Create a document"
msgstr "Skapa ett dokument"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:9
msgid "Create views"
msgstr "Skapa vyer"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:10
msgid "Description :"
msgstr "Beskrivning:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:11
msgid ""
"Please, select the type of document to create.\n"
"You can choose a short name, do not confuse it with the file name."
msgstr ""
"Välj typen av dokument att skapa.\n"
"Du kan välja ett kort namn, men förväxla det inte med filnamnet."

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:13
msgid "Select source document"
msgstr "Välj källdokument"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:14
msgid "Select type"
msgstr "Välj typ"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:15
msgid "Short name : "
msgstr "Kort namn: "

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:16
msgid ""
"This document read document from one or more other document. Please, choose "
"these documents."
msgstr ""
"Detta dokumentet läser dokument från en eller flera andra dokument. Välj "
"dessa dokument."

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:17
msgid ""
"You can create one or more views for this document. Note that you have to "
"create at least one view."
msgstr ""
"Du kan skapa en eller flera vyer för detta dokumentet. Observera att du "
"måste skapa minst en vy."

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-view.glade.h:1
msgid "Create a new view"
msgstr "Skapa en ny vy"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-view.glade.h:2
msgid "Please, select the type of view you want to create."
msgstr "Välj typen av vy du vill skapa."

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:2 stripchart/params.c:732
msgid "Bottom"
msgstr "Botten"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:3
#: mini-utils/idetool/idetool.c:142 mini-utils/idetool/idetool.c:333
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:4
msgid "Display documents menu (restart required)."
msgstr "Visa dokumentmenyn (omstarts krävs)."

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:5
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:6
msgid "DoubleClick in previews:"
msgstr "Dubbelklick i förhandsgranskningar:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:7
msgid "DoubleClick in views:"
msgstr "Dubbelklick på vyer:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:8
msgid "Drop:"
msgstr "Släpp:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:9
#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:398
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:10
msgid "Grab:"
msgstr "Fånga:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:11
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:12
msgid "MDI (Multiple Document Interface)"
msgstr "MDI (Multiple Dokument Interface)"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:13
msgid "Modal"
msgstr "Modal"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:14
msgid "Mode:"
msgstr "Läge:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:15
msgid "Notebook"
msgstr "Flikhäfte"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:16
msgid "Notebook Tab position:"
msgstr "Flikpositionen hos häftet:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:17
msgid "On ... execute ..."
msgstr "På ... kör ..."

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:18
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:19
msgid "Save session on exit."
msgstr "Spara sessionen vid avslut."

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:20
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:21
#: stripchart/chart-app.c:162 stripchart/params.c:704
msgid "Top"
msgstr "Topp"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:22
msgid "Toplevel"
msgstr "Överst"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/mdi-color-file-properties.glade.h:1
msgid ""
"Begin\n"
"Comments :"
msgstr ""
"Början\n"
"Kommentarer:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/mdi-color-file-properties.glade.h:3
msgid ""
"End\n"
"Comments :"
msgstr ""
"Slutet\n"
"Kommentarer:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/mdi-color-file-properties.glade.h:5
msgid "File name :"
msgstr "Filnamn:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/mdi-color-file-properties.glade.h:6
msgid "Header :"
msgstr "Rubrik:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/mdi-color-file-properties.glade.h:7
#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-grid-properties.glade.h:3
#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-list-properties.glade.h:4
msgid "Special properties"
msgstr "Speciella egenskaper"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/mdi-color-generic-properties.glade.h:1
#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-generic-properties.glade.h:2
msgid "Common properties"
msgstr "Vanliga egenskaper"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/mdi-color-generic-properties.glade.h:2
#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-edit.glade.h:3
msgid "Name :"
msgstr "Namn:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-edit.glade.h:1
#: mini-utils/gcolorsel/widget-control-virtual-rgb.c:106
msgid "Blue :"
msgstr "Blå:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-edit.glade.h:2
#: mini-utils/gcolorsel/widget-control-virtual-rgb.c:102
msgid "Green :"
msgstr "Grön:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-edit.glade.h:4
#: mini-utils/gcolorsel/widget-control-virtual-rgb.c:98
msgid "Red :"
msgstr "Röd:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-generic-properties.glade.h:1
msgid "Colors format :"
msgstr "Färgformat:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-generic-properties.glade.h:3
msgid "Display document control (if exists)"
msgstr "Visa dokumentkontroll (om den existerar)"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-grid-properties.glade.h:1
#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-list-properties.glade.h:1
msgid "Color height :"
msgstr "Färghöjd:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-grid-properties.glade.h:2
#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-list-properties.glade.h:2
msgid "Color width :"
msgstr "Färgbredd:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-list-properties.glade.h:3
msgid "Draw numbers"
msgstr "Rita siffror"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:52
msgid "New Document"
msgstr "Nytt dokument"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:53
msgid "Create a new document"
msgstr "Skapa ett nytt dokument"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:55
msgid "New View"
msgstr "Ny vy"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:56
msgid "Create a new view for a document"
msgstr "Skapa en ny vy för ett dokument"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:62
msgid "Close document"
msgstr "Stäng dokumentet"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:63
msgid "Close the current document"
msgstr "Stäng det aktuella dokumentet"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:65
msgid "Close view"
msgstr "Stäng vy"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:66 mini-utils/gcolorsel/menus.c:913
msgid "Close the current view"
msgstr "Stäng den aktuella vyen"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:76
msgid "_Open palette..."
msgstr "_Öppna palett..."

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:77
msgid "Load a palette"
msgstr "Läs in en palett"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:79
msgid "_Save palette"
msgstr "_Spara palett"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:80
msgid "Save the current palette in a file"
msgstr "Spara den aktuella paletten i en fil"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:82
msgid "Save palette _As..."
msgstr "Spara _palett som..."

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:83
msgid "Save the current palette with a different name"
msgstr "Spara den aktuella paletten med ett annat namn"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:105
msgid "Insert color"
msgstr "Infoga färg"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:107
msgid "Remove selected colors"
msgstr "Ta bort markerade färger"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:109
msgid "Edit selected colors ..."
msgstr "Redigera markerade färger ..."

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:113
msgid "Document/View properties"
msgstr "Dokument-/visningsegenskaper"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:179
#, c-format
msgid ""
"GColorsel was unable to save the file :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Make sure that the path you provided exists,\n"
"and that you have the approprate write permissions.\n"
"\n"
"Do you want to retry ?"
msgstr ""
"GColorsel kunde inte spara filen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Se till att sökvägen du angav finns\n"
"och att du har skrivrättigheter.\n"
"\n"
"Vill du försöka igen?"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:198
#, c-format
msgid ""
"GColorsel was unable to load the file:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Make sure that the path you provided exists,\n"
"and that you have permissions for opening the file."
msgstr ""
"GColorsel kunde inte läsa in filen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Se till att sökvägen du angav finns\n"
"och att du har rättigheter att öppna filen."

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:217
msgid "Open Palette"
msgstr "Öppna palett"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:242
msgid "Loading file, please wait ..."
msgstr "Läser in fil, var vänlig och vänta..."

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:273
msgid "Save Palette as"
msgstr "Spara palett som"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:320
msgid "File not saved ..."
msgstr "Filen är inte sparad..."

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:330
msgid "File saved ..."
msgstr "Filen sparad..."

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:408
#, c-format
msgid ""
"I'm going to close the last view of '%s'.\n"
"\n"
"This document will be closed too, continue ?\n"
"\n"
"Please note that %d virtual document use data from this document."
msgstr ""
"Jag kommer att stänga den sista vyn av \"%s\".\n"
"\n"
"Detta dokument kommer också att stängas, fortsätt?\n"
"\n"
"Observera att %d virtuella dokument använder data från detta dokument."

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:410
#, c-format
msgid ""
"I'm going to close the last view of '%s'.\n"
"\n"
"This document will be closed too, continue ?"
msgstr ""
"Jag kommer att stänga den sista vyn av \"%s\".\n"
"\n"
"Detta dokument kommer också att stängas, fortsätt?"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:444
#, c-format
msgid ""
"I'm going to close '%s'.\n"
"\n"
"Please note that %d views will be destroyed,\n"
"and that %d virtual document use data from this document.\n"
"\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Jag kommer att stänga \"%s\".\n"
"\n"
"Observera att %d vyer kommer att förstöras och att\n"
"%d virtuella dokument använder data från detta dokument.\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:446
#, c-format
msgid ""
"I'm going to close '%s'.\n"
"\n"
"Please note that %d views will be destroyed.\n"
"\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Jag kommer att stänga \"%s\".\n"
"\n"
"Observera att %d vyer kommer att förstöras.\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:493
msgid "Gnome Color Browser"
msgstr "Gnome-färgväljare"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:496
msgid "Small utility to browse available X11 colors."
msgstr "Litet program för att bläddra i tillgängliga X11-färger."

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:606
msgid "New Color"
msgstr "Ny färg"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:863
msgid "View properties"
msgstr "Egenskaper för vy"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:878
msgid "Document properties"
msgstr "Egenskaper för dokument"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:911
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:911
msgid "Open a palette"
msgstr "Öppna en palett"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:916
msgid "Grab"
msgstr "Fånga"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:916
msgid "Grab a color on the screen"
msgstr "Fånga en färg från skärmen"

#: mini-utils/gcolorsel/session.c:305
msgid ""
"Your config file is corrupted.\n"
"Do you want to create a new session ?"
msgstr ""
"Din konfigurationsfil är trasig.\n"
"Vill du skapa en ny session?"

#: mini-utils/gcolorsel/session.c:358
msgid "Loading files, please wait ..."
msgstr "Läser in filer, var vänlig och vänta..."

#: mini-utils/gcolorsel/session.c:383
msgid ""
"One or more files can not be restored :\n"
"\n"
msgstr ""
"En eller flera filer kan inte återskapas:\n"
"\n"

#: mini-utils/gcolorsel/session.c:409
msgid "System Colors"
msgstr "Systemfärger"

#: mini-utils/gcolorsel/session.c:430
msgid "User Colors"
msgstr "Användarfärger"

#: mini-utils/gcolorsel/session.c:438
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: mini-utils/gcolorsel/view-color-generic.c:16
msgid "Decimal 8 bits"
msgstr "Decimal 8-bitars"

#: mini-utils/gcolorsel/view-color-generic.c:17
msgid "Decimal 16 bits"
msgstr "Decimal 16-bitars"

#: mini-utils/gcolorsel/view-color-generic.c:18
msgid "Hex 8 bits"
msgstr "Hex 8-bitars"

#: mini-utils/gcolorsel/view-color-generic.c:19
msgid "Hex 16 bits"
msgstr "Hex 16-bitars"

#: mini-utils/gcolorsel/view-color-generic.c:20
msgid "Float"
msgstr "Flyttal"

#: mini-utils/gcolorsel/view-color-list.c:196 stripchart/params.c:827
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#. Create everything.
#: mini-utils/gcolorsel/view-color-list.c:198 mini-utils/guname/moreinfo.c:225
#: mini-utils/gw/gw.c:490 mini-utils/gw/gw.c:560
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: mini-utils/gcolorsel/widget-control-virtual-rgb.c:110
msgid "Tolerance :"
msgstr "Tolerans:"

#: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:162
#: mini-utils/gfontsel/gfontsel.desktop.in.h:1
msgid "Font Selector"
msgstr "Typsnittsväljare"

#: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:190
msgid "Selection:"
msgstr "Markering:"

#: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:273
msgid "Font to load"
msgstr "Typsnitt att läsa in"

#: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:273
msgid "FONTSPEC"
msgstr "FONTSPEC"

#: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:274
msgid "Print selected font name on exit"
msgstr "Skriv ut valt typsnitt vid avslutning"

#: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:275
msgid "Inhibit remembering selected font for next run"
msgstr "Avaktivera minne för valt typsnitt vid nästa körning"

#: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:276
msgid "Inhibit loading of last font"
msgstr "Avaktivera inläsning av senaste typsnitt"

#: mini-utils/gless/gless.c:115
#, c-format
msgid "Reason %d\n"
msgstr "Anledning %d\n"

#: mini-utils/gless/gless.c:130
msgid "Where to put the window, and its size"
msgstr "Var fönstret skall placeras och dess storlek"

#: mini-utils/gless/gless.c:131
msgid "Ignore standard input; may be needed in some cases."
msgstr "Ignorera standard in; kan behövas i vissa fall."

#: mini-utils/gless/gless.c:293
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt fönster"

#: mini-utils/gless/gless.c:294
msgid "New text viewer window"
msgstr "Nytt textvisarfönster"

#: mini-utils/gless/gless.c:312
msgid "_Fixed Font"
msgstr "_Typsnitt med fast breddsteg"

#: mini-utils/gless/gless.c:313
msgid "Display text with a fixed font"
msgstr "Visa text med fast breddsteg"

#: mini-utils/gless/gless.c:351 mini-utils/gless/gless.desktop.in.h:2
msgid "Text File Viewer"
msgstr "Textfilsvisare"

#: mini-utils/gless/gless.c:446
msgid "Copyright 1998, under the GNU General Public License."
msgstr "Copyright 1998, under GNU General Public License."

#: mini-utils/gless/gless.c:467
msgid "Find string"
msgstr "Sök sträng"

#: mini-utils/gless/gless.c:468
msgid "Find"
msgstr "Sök"

#: mini-utils/gless/gless.c:505
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."

#: mini-utils/gless/gless.c:509
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Det finns inte en sådan fil eller katalog:\n"
"%s"

#: mini-utils/gless/gless.c:527
#, c-format
msgid ""
"Failed to decompress and display the file:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att packa upp och visa filen:\n"
"%s\n"
"%s"

#: mini-utils/gless/gless.c:540
msgid ""
"Unable to display compressed file.\n"
"zcat not found in your path."
msgstr ""
"Kan inte visa den komprimerade filen.\n"
"Hittade inte zcat i din sökväg."

#: mini-utils/gless/gless.c:548
#, c-format
msgid ""
"Error loading file:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fil vid inläsning av filen:\n"
"%s\n"
"%s"

#: mini-utils/gless/gless.c:606
msgid "Saving..."
msgstr "Sparar..."

#: mini-utils/gless/gless.c:617
#, c-format
msgid ""
"Failed to write file:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skriva till filen:\n"
"%s\n"
"%s"

#: mini-utils/gless/gless.c:667
msgid "Save Text As..."
msgstr "Spara text som..."

#: mini-utils/gless/gless.c:707
msgid "Open Text File..."
msgstr "Öppna textfil..."

#: mini-utils/gless/gless.c:771
msgid "Sorry, no preferences yet."
msgstr "Ledsen, inga inställningar än."

#: mini-utils/gless/gless.c:858
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."

#: mini-utils/gless/gless.c:869
msgid "No search string was specified!"
msgstr "Ingen söksträng angavs!"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:87
msgid "Shut Down"
msgstr "Stäng av"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:88
msgid "Single User Mode"
msgstr "Singel-användarläge"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:89
msgid "Runlevel 2"
msgstr "Körnivå 2"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:90
msgid "Runlevel 3"
msgstr "Körnivå 3"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:91
msgid "Runlevel 4"
msgstr "Körnivå 4"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:92
msgid "Runlevel 5"
msgstr "Körnivå 5"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:93
msgid "Reboot"
msgstr "Starta om"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:99
msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
msgstr "Är du säker att du vill stänga av datorn?"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:100
msgid "Are you sure you want to switch to single user mode?"
msgstr "Är du säker att du vill ändra till singel-användarläge?"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:101
msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 2?"
msgstr "Är du säker på att du vill byta till körnivå 2?"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:102
msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 3?"
msgstr "Är du säker på att du vill byta till körnivå 3?"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:103
msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 4?"
msgstr "Är du säker på att du vill byta till körnivå 4?"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:104
msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 5?"
msgstr "Är du säker på att du vill byta till körnivå 5?"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:105
msgid "Are you sure you want to reboot the system?"
msgstr "Är du säker på att du vill starta om systemet?"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:153 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:628
msgid "You must be the super-user (root) to shut down or restart the computer."
msgstr ""
"Du måste vara superanvändaren (root) för att stänga av eller starta om "
"datorn."

#. notebook pages
#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:189
msgid "Shutdown or Reboot"
msgstr "Stäng av eller starta om datorn"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:206 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:207
msgid "Easy"
msgstr "Enkel"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:211 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:212
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:244
msgid ""
"Click OK to shutdown or reboot. You will lose\n"
"any unsaved information in open applications."
msgstr ""
"Klicka på OK för att stänga av eller starta om\n"
"datorn. Du kommer då att förlora osparad data."

#. Put in a "revert to defaults" button
#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:371
msgid "Revert to Defaults"
msgstr "Återställ till standardvärden"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:381
msgid "Commands"
msgstr "Kommandon"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:386
msgid "Confirm before shutdown?"
msgstr "Bekräfta före avstängning?"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:454
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"You will lose any unsaved work."
msgstr ""
"%s\n"
"Du kommer att förlora data du inte sparat."

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:464
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Fråga inte nästa gång."

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:722
msgid "Command execution failed: fork failed"
msgstr "Kommandokörning misslyckades: grening misslyckades"

#: mini-utils/guname/guname.c:53
msgid "Make guname act as a control center applet"
msgstr "Gör så att guname blir ett kontrollcenterprogram"

#: mini-utils/guname/guname.c:119
msgid "an initialization error occurred while starting 'guname-capplet'."
msgstr "ett initieringsfel uppstod vid start av \"guname-capplet\"."

#: mini-utils/guname/guname-capplet.desktop.in.h:2
#: mini-utils/guname/guname.c:446
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"

#: mini-utils/guname/guname.c:540
msgid "Logo file not found"
msgstr "Hittade inte logotypfilen"

#. Up here so it uses the default font
#: mini-utils/guname/guname.c:544
msgid "GNOME contributors:"
msgstr "Bidragsgivare till GNOME:"

#. fontset used by guname; adapt it if your language requires it
#: mini-utils/guname/guname.c:548
msgid "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-180-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-180-*-*-*-*-*-*"

#: mini-utils/guname/guname.c:559
msgid "GNOME: The GNU Network Object Model Environment"
msgstr "GNOME: GNU Network Object Model Environment"

#: mini-utils/guname/guname.c:583
msgid "Email Information..."
msgstr "Skicka informationen via e-post..."

#: mini-utils/guname/guname.c:596
msgid "Save Information to File..."
msgstr "Spara informationen till fil..."

#: mini-utils/guname/guname.c:608 mini-utils/guname/guname.c:678
msgid "Detailed Information..."
msgstr "Detaljerad information..."

#: mini-utils/guname/guname.c:623
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: mini-utils/guname/guname.c:623
msgid "Your System"
msgstr "Ditt system"

#: mini-utils/guname/guname.c:664 stripchart/params.c:946
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."

#: mini-utils/guname/guname.c:670
msgid "Mail To..."
msgstr "Skicka e-post till..."

#: mini-utils/guname/guname.c:718
#, c-format
msgid ""
"Error closing file `%s': \n"
"%s\n"
"Some or all data may not have been written."
msgstr ""
"Fel vid stängning av filen \"%s\":\n"
"%s\n"
"Delar av eller all data kanske inte skrevs korrekt."

#: mini-utils/guname/guname.c:730
#, c-format
msgid "Couldn't open file `%s': %s"
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\": %s"

#: mini-utils/guname/guname.c:752
msgid "Save System Information As..."
msgstr "Spara systeminformation som..."

#. I don't think the error_string() will reliably mean anything.
#: mini-utils/guname/guname.c:809
#, c-format
msgid "Command failed ` %s ': %s"
msgstr "Kommandot misslyckades \"%s\": %s"

#: mini-utils/guname/guname.c:817
#, c-format
msgid "Couldn't run command ` %s ': %s"
msgstr "Kunde inte köra kommandot \"%s\": %s"

#: mini-utils/guname/guname.c:841
#, c-format
msgid ""
"The following mail will be sent to %s.\n"
" Are you sure you want to mail this information?"
msgstr ""
"Följande brev kommer att skickas till %s.\n"
" Är du säker att du vill skicka denna information?"

#: mini-utils/guname/guname.c:852
msgid "Are you sure?"
msgstr "Är du säker?"

#: mini-utils/guname/guname.c:894
msgid "Address to mail to:"
msgstr "Adress att skicka e-post till:"

#: mini-utils/guname/info.c:40
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribution:"

#: mini-utils/guname/info.c:41
msgid "Operating System:"
msgstr "Operativsystem:"

#: mini-utils/guname/info.c:42
msgid "Distribution Version:"
msgstr "Distributionsversion:"

#: mini-utils/guname/info.c:43
msgid "Operating System Version:"
msgstr "Operativsystemsversion:"

#: mini-utils/guname/info.c:44
msgid "Operating System Release:"
msgstr "Operativsystemsutgåva:"

#: mini-utils/guname/info.c:45
msgid "Processor Type:"
msgstr "Processortyp:"

#: mini-utils/guname/info.c:46
msgid "Processor Speed:"
msgstr "Processorhastighet:"

#: mini-utils/guname/info.c:47
msgid "Host Name:"
msgstr "Värdnamn:"

#: mini-utils/guname/info.c:48
msgid "Domain Name:"
msgstr "Domännamn:"

#: mini-utils/guname/info.c:49
msgid "User Name:"
msgstr "Användarnamn:"

#: mini-utils/guname/info.c:50
msgid "X Display Name:"
msgstr "X-displaynamn:"

#: mini-utils/guname/info.c:51
msgid "System Status:"
msgstr "Systemstatus:"

#: mini-utils/guname/info.c:52
msgid "Real Memory:"
msgstr "Fysiskt minne:"

#: mini-utils/guname/info.c:53
msgid "Swap Space (\"virtual memory\"):"
msgstr "Växlingsutrymme (\"virtuellt minne\"):"

#: mini-utils/guname/info.c:54
msgid "Total Memory:"
msgstr "Totalt minne:"

#: mini-utils/guname/info.c:55
msgid "Free Memory:"
msgstr "Ledigt minne:"

#: mini-utils/guname/info.c:60
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: mini-utils/guname/info.c:61
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: mini-utils/guname/info.c:62
msgid "Used space"
msgstr "Använt utrymme"

#: mini-utils/guname/info.c:63
msgid "Free space"
msgstr "Ledigt utrymme"

#: mini-utils/guname/info.c:64
msgid "Percent free"
msgstr "Ledigt i procent"

#: mini-utils/guname/info.c:65
msgid "Mount point"
msgstr "Monteringspunkt"

#. This is about the only case where we'll put Unknown instead
#. of simply not showing the info.
#: mini-utils/guname/info.c:202 mini-utils/idetool/idetool.c:21
#: mini-utils/idetool/idetool.c:26 mini-utils/idetool/idetool.c:319
#: mini-utils/idetool/idetool.c:330
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:82
msgid "Unknown filesystem"
msgstr "Okänt filsystem"

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:104
msgid "No information for this filesystem."
msgstr "Ingen information om detta filsystem."

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:161
msgid "Memory"
msgstr "Minne"

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:161
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:186
msgid "%ld%% memory used."
msgstr "%ld%% minne använt."

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:197
msgid "%ld%% swap used."
msgstr "%ld%% växlingsutrymme använt."

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:222
#, c-format
msgid "CPU %d"
msgstr "Processor %d"

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:276
msgid "Detailed System Information"
msgstr "Detaljerad systeminformation"

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:289
msgid "Disk Information"
msgstr "Diskinformation"

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:291
msgid "Memory Information"
msgstr "Minnesinformation"

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:294
msgid "CPU Information"
msgstr "Processorinformation"

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:326
msgid "Mount Point: "
msgstr "Monteringspunkt: "

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:327
msgid "    Device: "
msgstr "    Enhet: "

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:328
msgid "    Filesystem Type: "
msgstr "    Filsystemstyp: "

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:341
#, c-format
msgid "%ld megabytes, %ld free (%ld superuser); %ld inodes, %ld free."
msgstr "%ld megabyte, %ld fritt (%ld superanvändare); %ld inoder, %ld lediga."

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:353
msgid "%2d%% full "
msgstr "%2d%% full "

#: mini-utils/gw/gw.c:143
msgid ""
"Couldn't find the \"w\" command in your path.\n"
"This command is needed for the program to work."
msgstr ""
"Kunde inte hitta kommandot \"w\" i din sökväg.\n"
"Detta kommando krävs för att programmet ska fungera."

#: mini-utils/gw/gw.c:198
msgid "Active User Listing"
msgstr "Lista med aktiva användare"

#: mini-utils/gw/gw.c:215
msgid "Update Information"
msgstr "Uppdatera informationen"

#: mini-utils/gw/gw.c:491
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"

#: mini-utils/gw/gw.c:493
msgid "Add some defaults"
msgstr "Lägg till några standardposter"

#: mini-utils/gw/gw.c:495
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: mini-utils/gw/gw.c:513
msgid "Command Editor"
msgstr "Kommandoredigerare"

#: mini-utils/gw/gw.c:523
msgid ""
"You can configure the commands on the popup menus.\n"
"Just enter the name you want to appear on the \n"
"menu, and the command to execute.\n"
"In the command, you can use %u to represent the\n"
"currently selected username, and %t for the tty."
msgstr ""
"Du kan ändra kommandona i popupmenyn.\n"
"Ange bara namnet i menyn och vilket kommando\n"
"som ska köras. I kommandosträngen kan du\n"
"använda %u för att representera vald användare\n"
"och %t för dess tty."

#: mini-utils/gw/gw.c:530
msgid ""
"Click this button to add\n"
"some sample commands."
msgstr ""
"Tryck på denna knapp för\n"
"att lägga till några\n"
"exempel på kommandon."

#: mini-utils/gw/gw.c:538
msgid "Menu items"
msgstr "Menyposter"

#: mini-utils/gw/gw.c:566
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: mini-utils/gw/gw.c:978
#, c-format
msgid "Running: %s\n"
msgstr "Kör: %s\n"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:19
msgid "Default 16-bit"
msgstr "Standard 16-bitars"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:20
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"

#. there is no 2 apparently
#: mini-utils/idetool/idetool.c:22
msgid "32-bit w/sync"
msgstr "32-bit med sync"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:27
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:28
msgid "Active/Idle"
msgstr "Aktiv/Inaktiv"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:29
msgid "Standby"
msgstr "Viloläge"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:42
msgid "Unable to access the drive."
msgstr "Kunde inte komma åt enheten."

#: mini-utils/idetool/idetool.c:59 mini-utils/idetool/idetool.c:71
msgid "The DMA setting for this drive cannot be changed."
msgstr "DMA-inställningarna för denna disk kan inte ändras."

#: mini-utils/idetool/idetool.c:79 mini-utils/idetool/idetool.c:111
#: mini-utils/idetool/idetool.c:326 mini-utils/idetool/idetool.c:331
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:79 mini-utils/idetool/idetool.c:111
#: mini-utils/idetool/idetool.c:326 mini-utils/idetool/idetool.c:331
msgid "Disabled"
msgstr "Avaktiverad"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:91 mini-utils/idetool/idetool.c:103
msgid "The IRQ unmask setting for this drive cannot be changed."
msgstr "IRQ unmask-inställningen för denna disk kan inte ändras."

#: mini-utils/idetool/idetool.c:122 mini-utils/idetool/idetool.c:134
msgid "The drive refused to keep its settings."
msgstr "Disken vägrade behålla sina inställningar."

#: mini-utils/idetool/idetool.c:142 mini-utils/idetool/idetool.c:333
msgid "Keep settings"
msgstr "Behåll inställningar"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:203
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:207
msgid "(1 Sector)"
msgstr "(1 sektor)"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:209
msgid "(Dual Port)"
msgstr "(dubbelport)"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:211
msgid "(Dual Port Cache)"
msgstr "(dubbelportscache)"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:241
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:243
#, c-format
msgid "Yes (%d sector)"
msgstr "Ja (%d sektor)"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:245
#, c-format
msgid "Yes (%d sectors)"
msgstr "Ja (%d sektorer)"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:310 mini-utils/idetool/idetool.c:323
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:311
msgid "Firmware"
msgstr "Fast programvara"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:312
msgid "Serial No."
msgstr "Serienummer"

#. do config here
#: mini-utils/idetool/idetool.c:314
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:315
msgid "Cache"
msgstr "Cache"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:323
msgid "Legacy MFM/RLL drive"
msgstr "Gammal MFM/RLL-disk"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:326
msgid "DMA Mode"
msgstr "DMA-läge"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:328 mini-utils/idetool/idetool.c:330
msgid "IO Mode"
msgstr "IO-läge"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:331
msgid "IRQ Unmask"
msgstr "IRQ-unmask"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:332
msgid "Multisector"
msgstr "Multisektor"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:333
msgid "On Reset"
msgstr "Vid reset"

#.
#. *	Set up the outer display first
#.
#: mini-utils/idetool/idetool.c:373
msgid "IDE Status"
msgstr "IDE-status"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:395
msgid "Disk Logo Not Found"
msgstr "Hittade inte disklogotypen"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:446
msgid "Only the superuser can use this tool"
msgstr "Endast superanvändaren kan använda detta verktyg"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:457
msgid "You appear to have no IDE drives"
msgstr "Du verkar inte ha några IDE-diskar"

#: gfloppy/src/badblocks.c:102
msgid "MInternal Error: Unable to seek to the correct location."
msgstr "MInternt fel: Kan inte flytta till rätt plats."

#: gfloppy/src/badblocks.c:111
#, c-format
msgid "MInternal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
msgstr "MInternt fel: konstigt värde (%ld) i do_test\n"

#: gfloppy/src/badblocks.c:166
#, c-format
msgid "EBad block at block %lu"
msgstr "ETrasigt block vid block %lu"

#. while (!i)
#. ;
#: gfloppy/src/badblocks.c:260
msgid "MChecking for bad blocks..."
msgstr "MSöker efter trasiga block..."

#: gfloppy/src/badblocks.c:272
#, c-format
msgid "MFailed to open device %s for badblock checking\n"
msgstr "MKunde inte öppna enhet %s för sökning efter trasiga block\n"

#: gfloppy/src/badblocks.c:291 gfloppy/src/gfloppy.c:213
msgid "MChecking for bad blocks... Done"
msgstr "MSöker efter trasiga block... klart"

#: gfloppy/src/fdformat.c:45
msgid "MFormatting the disk..."
msgstr "MFormaterar disketten..."

#: gfloppy/src/fdformat.c:47
msgid "EI don't know what this is, but it's very wrong."
msgstr "EJag vet inte vad detta är, men det är väldigt fel."

#: gfloppy/src/fdformat.c:55 gfloppy/src/fdformat.c:67
#, c-format
msgid "EError formatting track #%d"
msgstr "EFel vid formatering av spår #%d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:75
msgid "EError during completion of formatting"
msgstr "EFel vid fullgörande av formatering"

#. XXXX - need to tell parent we're finished
#: gfloppy/src/fdformat.c:79
msgid "MFormatting the disk... Done"
msgstr "MFormaterar disketten... Klar"

#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
#: gfloppy/src/fdformat.c:95
msgid "MVerifying the format..."
msgstr "MVerifierar formateringen..."

#: gfloppy/src/fdformat.c:100 gfloppy/src/fdformat.c:175
msgid ""
"EUnable to write to the floppy.\n"
"\n"
"Please confirm that it is not write-protected."
msgstr ""
"EKunde inte skriva till disketten.\n"
"\n"
"Kontrollera att den inte är skrivskyddad."

#: gfloppy/src/fdformat.c:103 gfloppy/src/fdformat.c:178
#, c-format
msgid "EInsufficient permissions to open floppy device %s."
msgstr "EEj tillräckliga rättigheter för att öppna diskettenheten %s."

#: gfloppy/src/fdformat.c:107 gfloppy/src/fdformat.c:182
msgid ""
"EUnable to access the floppy disk.\n"
"\n"
"Please confirm that it is in the drive\n"
"with the drive door shut."
msgstr ""
"EKunde inte komma åt till disketten.\n"
"\n"
"Kontrollera att den är i diskettenheten\n"
"och att luckan är stängd."

#: gfloppy/src/fdformat.c:110
#, c-format
msgid ""
"EGeneric error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s:%d"
msgstr ""
"EAllmänt fel vid åtkomst av diskettenheten %s.\n"
"\n"
"Felkod %s:%d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:130
#, c-format
msgid ""
"ERead Error:\n"
"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr ""
"ELäsfel:\n"
"Problem vid läsning av cylinder %d, väntade %d, läste %d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:133
#, c-format
msgid "EProblem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr "EProblem vid läsning av cylinder %d, väntade %d, läste %d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:142
#, c-format
msgid "MBad data in cyl %d.  Continuing... "
msgstr "MFelaktig data i cylinder %d. Fortsätter..."

#: gfloppy/src/fdformat.c:149
#, c-format
msgid "EError closing device %s"
msgstr "EFel vid stängning av enheten %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:154
msgid "MVerifying the format... Done"
msgstr "MVerifierar formateringen... Klar"

#: gfloppy/src/fdformat.c:166
#, c-format
msgid "EUnable to write to device %s"
msgstr "EKunde inte skriva till enheten %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:185
#, c-format
msgid ""
"EGeneric error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s"
msgstr ""
"EAllmänt fel vid åtkomst av diskettenheten %s.\n"
"\n"
"Felkod %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:195
msgid "ECould not determine current format type"
msgstr "EKunde inte bestämma aktuell formateringstyp"

#: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:9 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:1
msgid "Dos (FAT)"
msgstr "Dos (FAT)"

#: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:15 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:2
msgid "Double Density 3.5\" (720 KB)"
msgstr "Dubbel densitet 3,5\" (720 kB)"

#: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:16 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:3
msgid "Double Density 5.25\" (360 KB)"
msgstr "Dubbel densitet 5,25\" (360 kB)"

#: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:12 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:4
msgid "File system type:"
msgstr "Filsystemstyp:"

#: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:11 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:5
msgid "Floppy Density:"
msgstr "Diskettdensitet:"

#: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:18 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:6
msgid "Floppy Device:"
msgstr "Diskettenhet:"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:7 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:7
msgid "Format a floppy"
msgstr "Formatera en diskett"

#: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:13 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:8
msgid "High Density 3.5\" (1.44 MB)"
msgstr "Hög densitet 3,5\" (1,44 MB)"

#: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:14 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:9
msgid "High Density 5.25\" (1.2 MB)"
msgstr "Hög densitet 5,25\" (1,2 MB)"

#: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:8 gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:10
#: gfloppy/src/gfloppy.glade.h:10
msgid "Linux Native (ext2)"
msgstr "Linuxformat (ext2)"

#: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:17 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:11
msgid "_Quick format"
msgstr "_Snabbformatera"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:164 gfloppy/src/gfloppy.c:197
msgid "MMaking filesystem on disk..."
msgstr "MSkapar filsystem på disketten..."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:167
msgid "EUnable to create filesystem correctly."
msgstr "EKunde inte skapa filsystem korrekt."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:171 gfloppy/src/gfloppy.c:203
msgid "MMaking filesystem on disk... Done"
msgstr "MSkapar filsystem på disketten... klart"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:200 gfloppy/src/gfloppy.c:215
msgid "EUnable to create filesystem."
msgstr "EKunde inte skapa filsystem."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:209
msgid "MChecking for bad blocks... (this might take a while)"
msgstr "MSöker efter trasiga block... (det kan ta ett tag)"

#: gfloppy/src/main.c:135 gfloppy/src/main.c:171
#, c-format
msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
msgstr "Kunde inte öppna enhet %s, formateringen kan inte fortsätta."

#: gfloppy/src/main.c:138 gfloppy/src/main.c:174
#, c-format
msgid ""
"The device %s is disconnected.\n"
"Please attach device to continue."
msgstr ""
"Enhet %s är frånkopplad.\n"
"Anslut enheten för att fortsätta."

#: gfloppy/src/main.c:141 gfloppy/src/main.c:177
#, c-format
msgid ""
"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
"be possible.\n"
"Contact your system administrator about getting write permissions."
msgstr ""
"Du har inte rätt rättigheter för att skriva till %s. Formatering är inte "
"möjlig.\n"
"Kontakta din systemadministratör angående skrivrättigheter."

#: gfloppy/src/main.c:285
msgid "The device to format"
msgstr "Enheten som skall formateras"

#: gfloppy/src/main.c:286
msgid "DEVICE"
msgstr "ENHET"

#. We do this to get around a bug in libglade.  Ideally we won't need
#. * to do this in the future.
#: gfloppy/src/main.c:317
msgid "Format"
msgstr "Formatera"

#: gfloppy/src/main.c:360
msgid "Format another floppy?"
msgstr "Formatera en diskett till?"

#: gfloppy/src/progress.c:117
msgid "Floppy formatted successfully."
msgstr "Formateringen lyckades."

#: gfloppy/src/progress.c:121
msgid "Floppy formatting cancelled."
msgstr "Formateringen avbröts."

#: gfloppy/src/progress.c:176
msgid "Format progress."
msgstr "Formateringsframsteg."

#: stripchart/chart-app.c:160
msgid "Param"
msgstr "Param"

#: stripchart/chart-app.c:161
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"

#: stripchart/chart-app.c:163 stripchart/params.c:760
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: stripchart/chart-app.c:197 stripchart/stripchart-applet.c:69
#: stripchart/stripchart-applet.desktop.in.h:2 stripchart/stripchart.c:92
#: stripchart/stripchart.c:97
msgid "Stripchart"
msgstr "Stripchart"

#: stripchart/chart-app.c:198
msgid "Copyright 2000 John Kodis"
msgstr "Copyright 2000 John Kodis"

#: stripchart/chart-app.c:200
msgid ""
"The GNOME stripchart program plots various user-specified parameters as a "
"function of time.  Its main use is to chart system performance parameters "
"such as CPU load, CPU utilization, network traffic levels, and the like.  "
"Other more ingenious uses are left as an exercise for the interested user."
msgstr ""
"GNOME-diagramritaren ritar diverse användarspecifierade parametrar som en "
"funktion av tiden. Dess huvudanvändningsområde är att rita grafer över "
"systemanvändning såsom processorbelastning, processoranvändning, "
"nätverksbelastning och liknande. Andra användningsområden lämnas som en "
"övning för den intresserade."

#: stripchart/chart-app.c:239
msgid "Show values"
msgstr "Visa värden"

#: stripchart/chart-app.c:246
msgid "Edit Prefs..."
msgstr "Redigera inställningar..."

#: stripchart/chart-app.c:251
msgid "Edit Params..."
msgstr "Redigera parametrar..."

#: stripchart/eval.c:252
msgid "closing parenthesis expected"
msgstr "väntade avslutande parentes"

#: stripchart/eval.c:269
#, c-format
msgid "no such field: %d"
msgstr "inget sådant fält: %d"

#: stripchart/eval.c:294
msgid "missing variable identifer"
msgstr "variabelidentifierare saknas"

#: stripchart/eval.c:296
#, c-format
msgid "invalid variable identifer: %s"
msgstr "ogiltig identifierare: %s"

#: stripchart/eval.c:300
msgid "number expected"
msgstr "siffra förväntades"

#: stripchart/eval.c:371
#, c-format
msgid "extra junk at end: \"%s\""
msgstr "extra skräp på slutet: \"%s\""

#: stripchart/params.c:633
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"

#: stripchart/params.c:671
msgid "Equation"
msgstr "Formel"

#: stripchart/params.c:682
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: stripchart/params.c:693
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"

#: stripchart/params.c:714 stripchart/params.c:742
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: stripchart/params.c:723 stripchart/params.c:751
msgid "Max"
msgstr "Max"

#: stripchart/params.c:771
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"

#: stripchart/params.c:779
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"

#: stripchart/params.c:784
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: stripchart/params.c:795
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"

#: stripchart/params.c:802
msgid "Line"
msgstr "Linje"

#: stripchart/params.c:809
msgid "Point"
msgstr "Punkt"

#: stripchart/params.c:816
msgid "Solid"
msgstr "Heldragen"

#: stripchart/params.c:965
msgid "Add Parameter Before"
msgstr "Lägg till parameter före"

#: stripchart/params.c:972
msgid "Add Parameter After"
msgstr "Lägg till parameter efter"

#: stripchart/params.c:979
msgid "Apply Parameter Changes"
msgstr "Verkställ parameterförändringar"

#: stripchart/params.c:986
msgid "Delete Parameter"
msgstr "Ta bort parameter"

#: stripchart/params.c:994
msgid "Add Color"
msgstr "Lägg till färg"

#: stripchart/params.c:1001
msgid "Delete Color"
msgstr "Ta bort färg"

#: stripchart/params.c:1020
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: stripchart/params.c:1091
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Parameterredigerare"

#: stripchart/params.c:1100
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"

#: stripchart/prefs.c:208
msgid "Chart"
msgstr "Diagram"

#: stripchart/prefs.c:218 stripchart/prefs.c:277
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"

#: stripchart/prefs.c:225
msgid "minor"
msgstr "mindre"

#: stripchart/prefs.c:231
msgid "major"
msgstr "större"

#: stripchart/prefs.c:244 stripchart/prefs.c:262
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"

#: stripchart/prefs.c:247 stripchart/prefs.c:270
msgid "Smooth"
msgstr "Jämn"

#: stripchart/prefs.c:250
msgid "Ticks"
msgstr "Intervall"

#: stripchart/prefs.c:255
msgid "Pen"
msgstr "Penna"

#: stripchart/stripchart-applet.c:44 stripchart/stripchart.c:66
msgid "Geometry string: WxH+X+Y"
msgstr "Geometristräng: B×H+X+Y"

#: stripchart/stripchart-applet.c:44 stripchart/stripchart.c:66
msgid "GEO"
msgstr "GEO"

#: stripchart/stripchart-applet.c:46 stripchart/stripchart.c:68
msgid "Configuration file name"
msgstr "Filnamn för konfigurationsfil"

#: stripchart/stripchart-applet.c:46 stripchart/stripchart.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: stripchart/stripchart-applet.c:92
msgid "Values"
msgstr "Värden"

#: stripchart/stripchart-applet.c:95
msgid "Prefs..."
msgstr "Inställningar..."

#: stripchart/stripchart-applet.c:98
msgid "Params..."
msgstr "Parametrar..."

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:76
#, c-format
msgid ""
"Executing arbitrary programs that you downloaded from the network might be "
"dangerous.\n"
"\n"
"Are you sure you want to run `%s'?"
msgstr ""
"Att köra godtyckliga program som du har hämtat från nätet kan vara farligt.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill köra \"%s\"?"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:83
msgid "Could not access file permissions"
msgstr "Kunde inte få tag i filrättigheter"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:88
#, c-format
msgid "Could not execute the file `%s' due to a permission problem"
msgstr "Kunde inte köra filen \"%s\" på grund av ett problem med rättigheter"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:104
#, c-format
msgid "Failure at executing `%s'"
msgstr "Misslyckades med att köra \"%s\""

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:123
#, c-format
msgid "It was not possible to open the file `%s'"
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\""

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:132
#, c-format
msgid "The file `%s' is empty"
msgstr "Filen \"%s\" är tom"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:137
#, c-format
msgid "There was an error. `%s' is empty"
msgstr "Det uppstod ett fel. \"%s\" är tom"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:152
msgid "This is a library and can not be executed"
msgstr "Detta är ett bibliotek och kan inte köras"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:158
msgid "The file is a core file and can not be executed"
msgstr "Filen är en core-fil och kan inte köras"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:162 exe-handler/gnome-exe-handler.c:196
msgid "This is an unknown kind of executable"
msgstr "Det här är en okänd typ av körbar fil"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:192
msgid ""
"The executable is for a different platform and can not be executed on this "
"system"
msgstr ""
"Den körbara filen är för en annan plattform och kan inte köras på detta "
"system"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:106
#, c-format
msgid ""
"Number of files: %d\n"
"Nuber of folders: %d"
msgstr ""
"Antal filer: %d\n"
"Antal mappar: %d"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:112
msgid ""
"No files or folders, drop files or folders\n"
"above to add them to the archive"
msgstr ""
"Inga filer eller mappar. Släpp filer eller mappar\n"
"ovan för att lägga till dem till arkivet"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:217 meat-grinder/meat-grinder.c:220
msgid "Cannot start the archive (tar) program"
msgstr "Kan inte starta arkiveringsprogrammet (tar)"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:228
msgid "Cannot run tar/gtar"
msgstr "Kan inte köra tar/gtar"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:279
msgid "Archive.tar.gz"
msgstr "Arkiv.tar.gz"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:379
msgid "The GNOME Archive Generator"
msgstr "Arkivskapare för GNOME"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:382
msgid "Drag files in to make archives"
msgstr "Dra in filer för att skapa arkiv"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:444 meat-grinder/meat-grinder.c:602
msgid "No filename selected"
msgstr "Inget filnamn valt"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:448
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Filen finns redan, skriv över?"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:472
msgid "No items to archive"
msgstr "Inga objekt att arkivera"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:605
msgid "File does not exists"
msgstr "Filen finns inte"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:619
msgid "Add file or folder"
msgstr "Lägg till fil eller mapp"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:689
msgid "Add file or folder..."
msgstr "Lägg till fil eller mapp..."

#: meat-grinder/meat-grinder.c:690
msgid "Add a file or folder to the archive"
msgstr "Lägg till en fil eller mapp till arkivet"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:693
msgid "Create archive..."
msgstr "Skapa arkiv..."

#: meat-grinder/meat-grinder.c:694
msgid "Create a new archive from the items"
msgstr "Skapa ett nytt arkiv utifrån objekten"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:703
msgid "Remove the selected item(s)"
msgstr "Ta bort de markerade objekten"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:735
msgid "GNOME Archive Generator"
msgstr "Arkivskapare för GNOME"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:765
msgid "Drop files here to add them to the archive."
msgstr "Släpp filer här för att lägga till dem i arkivet."

#: meat-grinder/meat-grinder.c:783
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:790
msgid ""
"Drag this button to the destination where you want the archive to be created "
"or press it to pop up a file selection dialog."
msgstr ""
"Dra denna knapp till målet där du vill att arkivet ska skapas, eller tryck "
"på den för att få fram en dialog där du kan välja."

#: meat-grinder/meat-grinder.c:883
msgid "Cannot find proper icons anywhere!"
msgstr "Kan inte hitta ordentliga ikoner någonstans!"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:891
msgid ""
"Cannot find the archive (tar) program!\n"
"This is the program used for creating archives."
msgstr ""
"Kan inte hitta arkiveringsprogrammet (tar)!\n"
"Detta program används för att skapa arkiv."

#: gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1
msgid "Format Floppy Disks"
msgstr "Formaterar disketter"

#: gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
msgid "gfloppy"
msgstr "Diskettformaterare"

#: gdictsrc/GDict.desktop.in.h:1 gdictsrc/gdict.desktop.in.h:1
msgid "GDict"
msgstr "GDict"

#: gdictsrc/GDict.desktop.in.h:2
msgid "Gnome client for the MIT dictionary server"
msgstr "Gnomeklient för MIT:s ordboksserver"

#: gdictsrc/gdict.desktop.in.h:2
msgid "GNOME client for RFC 2229-compliant dictionary server"
msgstr "GNOME-klient för ordboksservrar som följer RFC 2229-standarden"

#: stripchart/stripchart-applet.desktop.in.h:1
msgid "Shows a stripchart plot"
msgstr "Visar en graf"

#: gstripchart/gstripchart.desktop.in.h:1 stripchart/stripchart.desktop.in.h:1
msgid "Stripchart Plotter"
msgstr "Grafritare"

#: notepad/Notepad.desktop.in.h:1
msgid "Notepad"
msgstr "Anteckningsblock"

#: notepad/Notepad.desktop.in.h:2
msgid "Simple editor (notepad)"
msgstr "Enkel textredigerare"

#: mini-utils/idetool/idetool.desktop.in.h:1
msgid "IDE Device Tool"
msgstr "IDE-enhetsverktyg"

#: mini-utils/idetool/idetool.desktop.in.h:2
msgid "Show and Configure IDE Device Settings"
msgstr "Visa och konfiguera IDE-enhetsinställningar"

#: mini-utils/gw/gw.desktop.in.h:1
msgid "User Listing"
msgstr "Användarlista"

#: mini-utils/gw/gw.desktop.in.h:2
msgid "View users on the system"
msgstr "Visar en lista med inloggade användare"

#: mini-utils/guname/guname-capplet.desktop.in.h:1
msgid "Show various system information"
msgstr "Visa diverse systeminformation"

#: mini-utils/guname/guname.desktop.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Systeminformation"

#: mini-utils/guname/guname.desktop.in.h:2
msgid "Technical information about this computer"
msgstr "Teknisk information om denna dator"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.desktop.in.h:1
msgid "Shut Down or Reboot"
msgstr "Stäng av eller starta om"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.desktop.in.h:2
msgid "Turn off or reset the computer"
msgstr "Stäng av eller starta om datorn"

#: mini-utils/grun/grun.desktop.in.h:1
msgid "Ask for a command to execute"
msgstr "Fråga efter ett kommando att utföra"

#: mini-utils/grun/grun.desktop.in.h:2
msgid "Run A Command..."
msgstr "Utför ett kommando..."

#: mini-utils/gpenguin/gpenguin.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Penguin"
msgstr "GNOME-pingvin"

#: mini-utils/gpenguin/gpenguin.desktop.in.h:2
msgid "Let a cute pinguin chase your pointer"
msgstr "Låt en söt pingvin jaga din muspekare"

#: mini-utils/gnome-run/gnome-run.desktop.in.h:1
msgid "Prompts the user for a program to run"
msgstr "Frågar användaren efter ett program att köra"

#: mini-utils/gnome-run/gnome-run.desktop.in.h:2
msgid "Run program..."
msgstr "Kör..."

#: mini-utils/gless/gless.desktop.in.h:1
msgid "Page files as with `more' and `less'"
msgstr "Visar textfiler som \"more\" och \"less\""

#: mini-utils/gfontsel/gfontsel.desktop.in.h:2
msgid "Select a font for pasting"
msgstr "Välj ett typsnitt att klistra in"

#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.desktop.in.h:1
msgid "Browse available X11 colors."
msgstr "Visar tillgängliga X11-färger"

#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.desktop.in.h:2
msgid "Color Browser"
msgstr "Färgvisaren"

#: meat-grinder/meat-grinder.desktop.in.h:1
msgid "Archive Generator"
msgstr "Arkivskapare"

#: meat-grinder/meat-grinder.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Archive Generator aka Meat Grinder"
msgstr "Arkivskapare för GNOME (Meat Grinder)"

#: logview/logview.desktop.in.h:1
msgid "SysLog tool"
msgstr "Systemloggsverktyg"

#: logview/logview.desktop.in.h:2
msgid "System log monitor"
msgstr "Systemloggsövervakare"

#: gtt/gtt.desktop.in.h:1
msgid "Time Tracker tool"
msgstr "Tidtagarur för projekt"

#: gtt/gtt.desktop.in.h:2
msgid "Time tracking tool"
msgstr "Tidtagarur"

#: gstripchart/gstripchart_applet.desktop.in.h:1
msgid "Gstripchart"
msgstr "Gstripchart"

#: gstripchart/gstripchart_applet.desktop.in.h:2
msgid "Shows a stripchart"
msgstr "Visar en graf"

#: gsearchtool/gsearchtool.desktop.in.h:1
#: gsearchtool/help/es/gsearchtool.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Search Tool"
msgstr "Sökverktyg"

#: gdiskfree/gdiskfree.desktop.in.h:1
msgid "GNOME DiskFree"
msgstr "Ledigt diskutrymme"

#: gdiskfree/gdiskfree.desktop.in.h:2
msgid "Show free space on mounted file systems using dials."
msgstr "Visar ledigt utrymme på monterade filsystem"

#: gcharmap/gcharmap.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "Teckenkarta för Gnome"

#: gcalc/gcalc.desktop.in.h:1
msgid "Simple Calculator"
msgstr "Miniräknare"

#: cromagnon/Cromagnon.desktop.in.h:1
msgid "Personal cron manager"
msgstr "Personlig cron-hanterare"

#: cromagnon/Cromagnon.desktop.in.h:2
msgid "Personal crontab manager"
msgstr "Personlig crontab-hanterare"

#~ msgid "-b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"

#~ msgid "-b&h-lucidatypewriter-bold-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-b&h-lucidatypewriter-bold-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"

#~ msgid "-b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-sans-10-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-sans-10-*-*-*-*-*-*-*"

#~ msgid "-b&h-lucidatypewriter-bold-r-normal-sans-10-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-b&h-lucidatypewriter-bold-r-normal-sans-10-*-*-*-*-*-*-*"

#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*"

#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*"

#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"

#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"

#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"

#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"

#~ msgid ""
#~ "Entry that will be logged when the project stops.  Use %t for the project "
#~ "title, %d for the project description, etc. See the manual for more options."
#~ msgstr ""
#~ "Post som kommer att loggas då projektet stoppas. Använd %t för "
#~ "projekttiteln, %d för projektbeskrivningen, osv. Se manualen för fler "
#~ "alternativ."

#~ msgid ""
#~ "Show the 'sizing', that is, the estimated amount of work that it will take "
#~ "to perform this project."
#~ msgstr ""
#~ "Visa \"storleken\", dvs den uppskattade mängden arbete som det kommer att ta "
#~ "att slutföra detta projekt."

#~ msgid "Edit the memo and other task properties."
#~ msgstr "Redigera anteckningen och andra uppgiftsegenskaper."

#~ msgid ""
#~ "An error occured while reading the configuration file.\n"
#~ "Shall I setup a new configuration?"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid läsning av konfigurationsfilen.\n"
#~ "Ska jag skapa en ny uppsättning inställningar?"

#~ msgid "Could not write the configuration file!"
#~ msgstr "Kunde inte skriva konfigurationsfilen!"

#~ msgid "Unknown error occurred"
#~ msgstr "Okänt kommando inträffade"

#~ msgid ""
#~ "This will overwrite your current set of projects.\n"
#~ "Do you really want to reload the configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "Detta skriver över dina nuvarande projekt.\n"
#~ "Är du säker på att du vill läsa om konfigurationsfilen?"

#~ msgid "Timeout in secs:"
#~ msgstr "Tidsgräns i sekunder:"

#~ msgid "<html><body><h1>Error 404 Not Found</h1>The file "
#~ msgstr "<html><body><h1>Fel 404 Inte hittad</h1>Filen "

#~ msgid " was not found. </body></html>"
#~ msgstr " hittades inte. </body></html>"

#~ msgid "<html><body><h1>Unkown Error</h1>"
#~ msgstr "<html><body><h1>Okänt fel</h1>"

#~ msgid ""
#~ "<table border=1><caption><em>hey hey hey!</em></caption><tr><th "
#~ "colspan=4>Memo<tr><th>&nbsp;<th>Start<th>Stop<th>Elapsed"
#~ msgstr ""
#~ "<table border=1><caption><em>hej hej hej!</em></caption><tr><th "
#~ "colspan=4>Anteckning<tr><th>&nbsp;<th>Start<th>Slut<th>Förlupen"

#~ msgid "Project Time today:"
#~ msgstr "Projekttid idag:"

#~ msgid "Project Time ever:"
#~ msgstr "Projekttid totalt:"

#~ msgid "Manual..."
#~ msgstr "Manual..."

#~ msgid "Formatting /dev/floppy"
#~ msgstr "Formaterar /dev/floppy"

#~ msgid "Formatting %s"
#~ msgstr "Formaterar %s"

#~ msgid ""
#~ "Number of files: 0\n"
#~ "Number of folders: 0"
#~ msgstr ""
#~ "Antal filer: 0\n"
#~ "Antal mappar: 0"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
