  # Swedish translation of gnome-utils.
  # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
  # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000.
  # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
  #
  # $Id: sv.po,v 1.69.2.1 2001/09/29 00:44:19 menthos Exp $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: gnome-utils\n"
G "POT-Creation-Date: 2001-06-30 02:54+0200\n"
G "PO-Revision-Date: 2001-06-30 02:55+0200\n"
N "POT-Creation-Date: 2001-09-29 02:42+0200\n"
N "PO-Revision-Date: 2001-09-29 02:43+0200\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  
  #: gcalc/gnome-calc.c:517 gcalc/gnome-calc.c:1185
  msgid "DEG"
G msgstr "DEG"
N msgstr "GRD"
  
  
  #: gcalc/gnome-calc.c:521
  msgid "GRAD"
G msgstr "GRAD"
N msgstr "GON"
  
  
  #: gcalc/gnome-calc.c:1177
  msgid "SQRT"
G msgstr "KVROT"
N msgstr "ROT"
  
  
  #: gcharmap/src/asciiselect.c:123
N msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
N msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
N 
  #: gcharmap/src/callbacks.c:43 gcharmap/src/interface.c:141
  
  #: gcharmap/src/interface.c:215
N msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-12-*-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
N msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-12-*-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
N 
  #: gcharmap/src/interface.c:238 gcharmap/src/menus.c:114 logview/logview.c:100
  #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:921 stripchart/chart-app.c:258
  
  #: gcharmap/src/interface.c:264
N msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
N msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
N 
  #: gcharmap/src/menus.c:51
  
  #: gtt/ctree.c:532
N msgid "This Memo"
N msgstr "Denna anteckning"
N 
  #: gtt/ctree.c:536 gtt/glade/interval_edit.glade.h:14
  
  #: gtt/ctree.c:540
N msgid "Week"
N msgstr "Vecka"
N 
  #: gtt/ctree.c:544
N msgid "Month"
N msgstr "Månad"
N 
  #: gtt/ctree.c:548
N msgid "Year"
N msgstr "År"
N 
  #: gtt/ctree.c:552 gtt/menucmd.c:144
  
  #: gtt/ctree.c:560
N msgid "Task"
N msgstr "Uppgift"
N 
  #: gtt/ctree.c:564
N msgid "Estimated Start Date"
N msgstr "Uppskattat startdatum"
N 
  #: gtt/ctree.c:568
N msgid "Estimated End Date"
N msgstr "Uppskattat slutdatum"
N 
  #: gtt/ctree.c:572
N msgid "Date Due"
N msgstr "Färdigdatum"
N 
  #: gtt/ctree.c:576
N msgid "Sizing"
N msgstr "Storlek"
N 
  #: gtt/ctree.c:580 gtt/glade/project_properties.glade.h:5
  #, no-c-format
N msgid "% Complete"
N msgstr "% färdigt"
N 
  #: gtt/ctree.c:584
N msgid "Urgency"
N msgstr "Angelägenhet"
N 
  #: gtt/ctree.c:588
N msgid "Importance"
N msgstr "Viktighet"
N 
  #: gtt/ctree.c:592 mini-utils/idetool/idetool.c:317
  #: mini-utils/idetool/idetool.c:319
N msgid "Status"
N msgstr "Status"
N 
  #: gtt/ctree.c:820 gtt/glade/project_properties.glade.h:25
N msgid "Low"
N msgstr "Låg"
N 
  #: gtt/ctree.c:821
N msgid "Med"
N msgstr "Mellan"
N 
  #: gtt/ctree.c:822 gtt/glade/project_properties.glade.h:15
N msgid "High"
N msgstr "Hög"
N 
  #: gtt/ctree.c:831 gtt/glade/project_properties.glade.h:29
N msgid "Not Started"
N msgstr "Inte påbörjad"
N 
  #: gtt/ctree.c:832 gtt/glade/project_properties.glade.h:21
N msgid "In Progress"
N msgstr "Pågår"
N 
  #: gtt/ctree.c:833 gtt/glade/project_properties.glade.h:31
N msgid "On Hold"
N msgstr "Vilande"
N 
  #: gtt/ctree.c:834 gtt/glade/project_properties.glade.h:9
N msgid "Cancelled"
N msgstr "Avbrutet"
N 
  #: gtt/ctree.c:835 gtt/glade/project_properties.glade.h:10
N msgid "Completed"
N msgstr "Färdigställd"
N 
  #: gtt/file-io.c:373
N msgid "project %t started"
N msgstr "projektet %t startade"
N 
  #: gtt/file-io.c:376
N msgid "stopped project %t"
N msgstr "stoppade projektet %t"
N 
  #. Translators: This is a "time format", that is
  #. * format on how to print the elapsed time with
  #. * hours:minutes:seconds.
  #: gtt/file-io.c:670
  #, c-format
N msgid "%d:%02d:%02d"
N msgstr "%d.%02d.%02d"
N 
  #: gtt/ghtml.c:94 gtt/ghtml.c:219
N msgid "Memo"
N msgstr "Anteckning"
N 
  #: gtt/ghtml.c:94 gtt/ghtml.c:268
N msgid "Elapsed"
N msgstr "Förlupen"
N 
  #: gtt/ghtml.c:112 gtt/ghtml.c:364
N msgid "(empty)"
N msgstr "(tom)"
N 
  #: gtt/ghtml.c:224
N msgid "Task Time"
N msgstr "Uppgiftstid"
N 
  #: gtt/ghtml.c:228
N msgid "Bill Status"
N msgstr "Debiteringsstatus"
N 
  #: gtt/ghtml.c:232 gtt/ghtml.c:396 gtt/glade/task_properties.glade.h:4
N msgid "Billable"
N msgstr "Debiterbart"
N 
  #: gtt/ghtml.c:236
N msgid "Bill Rate"
N msgstr "Debiteringsavgift"
N 
  #: gtt/ghtml.c:240 mini-utils/gcolorsel/view-color-list.c:197
  #: mini-utils/guname/moreinfo.c:227
N msgid "Value"
N msgstr "Värde"
N 
  #: gtt/ghtml.c:244
N msgid "Billable Value"
N msgstr "Debiterbart värde"
N 
  #: gtt/ghtml.c:248 gtt/ghtml.c:274
N msgid "No Default Value"
N msgstr "Inget standardvärde"
N 
  #: gtt/ghtml.c:271
N msgid "Start Time Fuzziness"
N msgstr "Starttidsosäkerhet"
N 
  #: gtt/ghtml.c:380 gtt/glade/task_properties.glade.h:11
N msgid "Hold"
N msgstr "Vänta"
N 
  #: gtt/ghtml.c:383 gtt/glade/task_properties.glade.h:3
N msgid "Bill"
N msgstr "Räkning"
N 
  #: gtt/ghtml.c:386 gtt/glade/task_properties.glade.h:20
N msgid "Paid"
N msgstr "Betalat"
N 
  #: gtt/ghtml.c:399 gtt/glade/task_properties.glade.h:16
N msgid "Not Billable"
N msgstr "Inte debiterbart"
N 
  #: gtt/ghtml.c:402 gtt/glade/task_properties.glade.h:15
N msgid "No Charge"
N msgstr "Ingen avgift"
N 
  #: gtt/ghtml.c:412 gtt/glade/task_properties.glade.h:21
N msgid "Regular"
N msgstr "Vanlig"
N 
  #: gtt/ghtml.c:415 gtt/glade/task_properties.glade.h:19
N msgid "Overtime"
N msgstr "Övertid"
N 
  #: gtt/ghtml.c:418
N msgid "Double Overtime"
N msgstr "Dubbel övertid"
N 
  #: gtt/ghtml.c:421 gtt/glade/task_properties.glade.h:10
N msgid "Flat Fee"
N msgstr "Fast avgift"
N 
  #: gtt/ghtml.c:441
N msgid "Error - Unknown"
N msgstr "Fel - Okänt"
N 
  #: gtt/ghtml.c:686
N msgid "unknown token: >>>>"
N msgstr "okänd teckensekvens: >>>>"
N 
  #: gtt/journal.c:107
N msgid "Error 404 Not Found"
N msgstr "Fel 404 Inte hittad"
N 
  #: gtt/journal.c:109
  #, c-format
N msgid "The file %s was not found."
N msgstr "Filen %s hittades inte."
N 
  #: gtt/journal.c:110
N msgid "(null)"
N msgstr "(null)"
N 
  #: gtt/journal.c:119
N msgid "Unkown Error"
N msgstr "Okänt fel"
N 
  #: gtt/journal.c:168 gtt/plug-in.c:89
  #, c-format
N msgid ""
N "Unable to open the file %s\n"
N "%s"
N msgstr ""
N "Kunde inte öppna filen %s\n"
N "%s"
N 
  #: gtt/journal.c:247 gtt/proj.c:716 gtt/proj.c:1527 gtt/proj.c:1647
  #: gtt/proj.c:1787
N msgid "New Task"
N msgstr "Ny uppgift"
N 
  #: gtt/journal.c:421
N msgid "Save HTML To File"
N msgstr "Spara HTML till fil"
N 
  #: gtt/log.c:55
  #, c-format
  
G msgid "program started"
G msgstr "programmet startades"
  #. Translators: Format to use in the gtt logfile
  #: gtt/log.c:64
N msgid "%b %d %H:%M:%S"
N msgstr "%d %b %H.%M.%S"
  
  
  #: gtt/log.c:167 gtt/log.c:258
N msgid "program started"
N msgstr "programmet startades"
N 
  #. log_if_equal
  #: gtt/log.c:250
  
  #: gtt/main.c:220
N msgid "Do you want to continue?"
N msgstr "Vill du fortsätta?"
N 
  #: gtt/main.c:223 gtt/main.c:282
  
G msgid ""
G "An error occured while reading the configuration file.\n"
G "Shall I setup a new configuration?"
G msgstr ""
G "Ett fel uppstod vid läsning av konfigurationsfilen.\n"
G "Ska jag skapa en ny uppsättning inställningar?"
  #: gtt/main.c:279
N msgid "Shall I setup a new configuration?"
N msgstr "Ska jag ställa in en ny konfiguration?"
  
  
G msgid ""
G "This will overwrite your current set of projects.\n"
G "Do you really want to reload the configuration file?"
G msgstr ""
G "Detta skriver över dina nuvarande projekt.\n"
G "Är du säker på att du vill läsa om konfigurationsfilen?"
  #: gtt/menucmd.c:221
N msgid "Do you really want to reload the configuration file?"
N msgstr "Vill du verkligen läsa om konfigurationsfilen?"
N 
  #: gtt/menucmd.c:256
  #, c-format
N msgid "File %s exists, overwrite?"
N msgstr "Filen %s finns redan, skriv över?"
  
  #: gtt/menucmd.c:267
N msgid "File cannot be written"
N msgstr "Filen kan inte skrivas"
N 
  #: gtt/menucmd.c:287
N msgid "Export Current State"
N msgstr "Exportera aktuellt tillstånd"
N 
  #: gtt/menus.c:33
  
  #: gtt/menus.c:44
N msgid "_Export Current State"
N msgstr "_Exportera aktuellt tillstånd"
N 
  #: gtt/menus.c:63 gtt/menus.c:173
  
  #: gtt/menus.c:64 gtt/menus.c:174
N msgid "Zero out todays timer by deleting todays time logs"
N msgstr "Nollställ dagens klocka genom att ta bort tidsloggarna för idag"
N 
  #: gtt/menus.c:68 gtt/menus.c:87 gtt/menus.c:156
N msgid "_Journal..."
N msgstr "_Dagbok..."
N 
  #: gtt/menus.c:69 gtt/menus.c:88 gtt/menus.c:157
N msgid "Show the timesheet journal for this project"
N msgstr "Visa tidsdagbok för detta projekt"
N 
  #: gtt/menus.c:72 gtt/menus.c:160
N msgid "New _Task..."
N msgstr "Ny _uppgift..."
N 
  #: gtt/menus.c:73 gtt/menus.c:161
N msgid "Change the current task for this project"
N msgstr "Ändra aktuell uppgift för detta projekt"
N 
  #: gtt/menus.c:91
N msgid "_All Journal..."
N msgstr "_Komplett dagbok..."
N 
  #: gtt/menus.c:92
N msgid "Show the verbose timesheet journal for this project"
N msgstr "Visa den utförliga tidsdagboken för detta projekt"
N 
  #: gtt/menus.c:95
N msgid "_Invoice..."
N msgstr "R_äkning..."
N 
  #: gtt/menus.c:96
N msgid "Show a sample invoice for this project"
N msgstr "Visa en exempelräkning för detta projekt"
N 
  #: gtt/menus.c:99
N msgid "_Primer..."
N msgstr "_Förstagångshandbok..."
N 
  #: gtt/menus.c:100
N msgid "Show a sample introductory primer for designing custom reports"
N msgstr "Visa en introduktionshandbok för skapande av anpassade rapporter"
N 
  #: gtt/menus.c:103
N msgid "_New Report..."
N msgstr "_Ny rapport..."
N 
  #: gtt/menus.c:104
N msgid "Define a path to a new GTT phtml report file"
N msgstr "Ange en sökväg till en ny GTT phtml-rapportfil"
N 
  #: gtt/menus.c:115
  
  #: gtt/menus.c:116
N msgid "Start the timer running"
N msgstr "Starta klockan"
N 
  #: gtt/menus.c:121
  
  #: gtt/menus.c:122
N msgid "Stop the timer"
N msgstr "Stoppa klockan"
N 
  #: gtt/menus.c:127
  
  #: gtt/menus.c:146
N msgid "_Reports"
N msgstr "_Rapporter"
N 
  #: gtt/menus.c:147
  
  #. deal with the i18n menu path ...
  #. (is this right ??? or is this pre-i18n ???)
  #: gtt/menus.c:244
N msgid "Reports"
N msgstr "Rapporter"
N 
  #: gtt/plug-in.c:120
N msgid "Reports/<Separator>"
N msgstr "Rapporter/<Avskiljare>"
N 
  #: gtt/proj.c:697
N msgid "Old GTT Tasks"
N msgstr "Gammal GTT-uppgift"
N 
  #: gtt/props-proj.c:94 gtt/props-proj.c:95 gtt/props-task.c:75
  #: gtt/props-task.c:76
N msgid "empty"
N msgstr "tom"
N 
  #: gtt/timer.c:117
  #, c-format
N msgid ""
N "The keyboard and mouse have been idle\n"
N "for %d minutes.  The currently running\n"
N "project (%s - %s)\n"
N "has been stopped.\n"
N "Do you want to restart it?"
N msgstr ""
N "Tangentbordet och musen har inte använts\n"
N "på %d minuter. Det körande projektet\n"
N "(%s - %s) har stoppats.\n"
N "Vill du starta om det?"
N 
  #: gtt/timer.c:125
N msgid "System Idle"
N msgstr "Systemet oanvänt"
N 
  #. Note to translators: just skip the `[GTT]'
  #: gtt/toolbar.c:159
N msgid "[GTT]New"
N msgstr "Ny"
N 
  #: gtt/toolbar.c:160
N msgid "Create a New Project..."
N msgstr "Skapa ett nytt projekt..."
N 
  #: gtt/toolbar.c:166
N msgid "Reload"
N msgstr "Läs om"
N 
  #: gtt/glade/journal.glade.h:7 gtt/toolbar.c:170 stripchart/params.c:939
N msgid "Save"
N msgstr "Spara"
N 
  #: gtt/toolbar.c:171
N msgid "Save Configuration File"
N msgstr "Spara konfigurationsfil"
N 
  #: gtt/toolbar.c:178
N msgid "Cut Selected Project"
N msgstr "Klipp ut markerat projekt"
N 
  #: gtt/toolbar.c:182
N msgid "Copy Selected Project"
N msgstr "Kopiera markerat projekt"
N 
  #: gtt/toolbar.c:186
N msgid "Paste Project"
N msgstr "Klistra in projekt"
N 
  #: gtt/glade/journal.glade.h:2 gtt/toolbar.c:193
N msgid "Journal"
N msgstr "Dagbok"
N 
  #: gtt/toolbar.c:194
N msgid "View and Edit Timestamp Logs"
N msgstr "Visa och redigera tidsstämplingsloggar"
N 
  #: gtt/toolbar.c:199
N msgid "Props"
N msgstr "Egensk."
N 
  #: gtt/toolbar.c:200
N msgid "Edit Project Properties..."
N msgstr "Redigera projektegenskaper..."
N 
  #: gtt/toolbar.c:204
N msgid "Timer"
N msgstr "Klocka"
N 
  #: gtt/toolbar.c:205
N msgid "Start/Stop Timer"
N msgstr "Starta/stoppa klocka"
N 
  #: gtt/toolbar.c:211 logview/calendar.c:112 logview/logview.c:107
N msgid "Calendar"
N msgstr "Kalender"
N 
  #: gtt/toolbar.c:212
N msgid "View Calendar"
N msgstr "Visa kalender"
N 
  #: gtt/toolbar.c:225
N msgid "Prefs"
N msgstr "Inställn."
N 
  #: gtt/toolbar.c:226
N msgid "Edit Preferences..."
N msgstr "Redigera inställningar..."
N 
  #: gtt/toolbar.c:230
N msgid "Manual"
N msgstr "Manual"
N 
  #: gtt/toolbar.c:231
N msgid "User's Guide and Manual"
N msgstr "Användarguide och -manual"
N 
  #: gtt/toolbar.c:236
N msgid "Quit"
N msgstr "Avsluta"
N 
  #: gtt/toolbar.c:236
N msgid "Quit GTimeTracker"
N msgstr "Avsluta GTimeTracker"
N 
  #: gtt/glade/interval_edit.glade.h:1
N msgid "1 Hour"
N msgstr "1 timme"
N 
  #: gtt/glade/interval_edit.glade.h:2
N msgid "10 Min"
N msgstr "10 min"
N 
  #: gtt/glade/interval_edit.glade.h:3
N msgid "15 Min"
N msgstr "15 min"
N 
  #: gtt/glade/interval_edit.glade.h:4
N msgid "2 Hours"
N msgstr "2 timmar"
N 
  #: gtt/glade/interval_edit.glade.h:5
N msgid "20 Min"
N msgstr "20 min"
N 
  #: gtt/glade/interval_edit.glade.h:6
N msgid "3 Hours"
N msgstr "3 timmar"
N 
  #: gtt/glade/interval_edit.glade.h:7
N msgid "30 Min"
N msgstr "30 min"
N 
  #: gtt/glade/interval_edit.glade.h:8
N msgid "5 Min"
N msgstr "5 min"
N 
  #: gtt/glade/interval_edit.glade.h:9
N msgid "Exact Time"
N msgstr "Exakt tid"
N 
  #: gtt/glade/interval_edit.glade.h:10
N msgid "Set how Uncertain the Start Time Is"
N msgstr "Ange hur osäker starttiden är"
N 
  #: gtt/glade/interval_edit.glade.h:12
N msgid "Start Fuzz"
N msgstr "Startosäkerhet"
N 
  #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:1
N msgid "Delete Interval"
N msgstr "Ta bort intervall"
N 
  #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:2
N msgid "Delete This Interval"
N msgstr "Ta bort detta intervall"
N 
  #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:3
N msgid "Edit Interval"
N msgstr "Redigera intervall"
N 
  #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:4
N msgid "Edit the Start & Stop Times"
N msgstr "Redigera start- och stopptiderna"
N 
  #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:5
N msgid "Insert Memo"
N msgstr "Infoga anteckning"
N 
  #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:6
N msgid "Insert a new memo above this time interval."
N msgstr "Infoga en ny anteckning ovanför detta tidsintervall."
N 
  #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:7
N msgid "Merge Down"
N msgstr "Slå samman nedåt"
N 
  #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:8
N msgid "Merge Into Interval Above"
N msgstr "Slå samman i intervallet ovan"
N 
  #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:9
N msgid "Merge Into Interval Below"
N msgstr "Slå samman i intervallet nedan"
N 
  #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:10
N msgid "Merge Up"
N msgstr "Slå samman uppåt"
N 
  #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:11
N msgid "Paste Memo"
N msgstr "Klistra in anteckning"
N 
  #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:12 gtt/glade/task_popup.glade.h:7
N msgid "Paste a previously cut memo."
N msgstr "Klistra in en tidigare urklippt anteckning."
N 
  #: gtt/glade/journal.glade.h:1 mini-utils/gcolorsel/menus.c:89
  #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:913 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:155
  #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:631 stripchart/params.c:953
N msgid "Close"
N msgstr "Stäng"
N 
  #: gtt/glade/journal.glade.h:3
N msgid "New File"
N msgstr "Ny fil"
N 
  #: gtt/glade/journal.glade.h:4
N msgid "Open File"
N msgstr "Öppna fil"
N 
  #: gtt/glade/journal.glade.h:5
N msgid "Print"
N msgstr "Skriv ut"
N 
  #: gtt/glade/journal.glade.h:6
N msgid "Refresh"
N msgstr "Uppdatera"
N 
  #: gtt/glade/journal.glade.h:8
N msgid "Save File"
N msgstr "Spara fil"
N 
  #: gtt/glade/not-implemented.glade.h:1
N msgid "Information"
N msgstr "Information"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:1
  
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:2
N msgid "Enter a shell command to be executed when no projects are active."
N msgstr "Ange ett skalkommando att köra då inga projekt är aktiva."
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:3
N msgid "Enter a shell command to be executed whenever projects are switched."
N msgstr "Ange ett skalkommando att köra då projekt byts."
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:4
N msgid "Entry Start:"
N msgstr "Poststart:"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:5
N msgid "Entry Stop:"
N msgstr "Poststopp:"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:7
  #, no-c-format
N msgid ""
N "Entry that will be logged when a project starts. Use %t for the project "
N "title, %d for the description, etc. See the manual for more options."
N msgstr ""
N "Post som kommer att loggas då ett projekt startas. Använd %t för "
N "projekttiteln, %d för beskrivningen, osv. Se manualen för fler alternativ."
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:9
  #, no-c-format
N msgid ""
N "Entry that will be logged when the project stops.  Use %t for the porject "
N "title, %d for the project description, etc. See the manual for more options."
N msgstr ""
N "Post som kommer att loggas då projektet stoppas. Använd %t för "
N "projekttiteln, %d för projektbeskrivningen, osv. Se manualen för fler "
N "alternativ."
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:10
N msgid "Fields"
N msgstr "Fält"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:11
N msgid "Filename:"
N msgstr "Filnamn:"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:12
N msgid "Idle Seconds:"
N msgstr "Tomgångssekunder:"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:13
N msgid "Inactivity Timeout"
N msgstr "Inaktivitetstimeout"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:14
N msgid "Logfile"
N msgstr "Loggfil"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:15
N msgid "Min Recorded:"
N msgstr "Minst inspelad:"
N 
  # FIXME
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:16
N msgid "Misc"
N msgstr "Diverse"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:17
N msgid "No Project Command:"
N msgstr "Inget projektkommando:"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:18
N msgid "Project List Display"
N msgstr "Projektlistevisning"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:19
N msgid "Shell"
N msgstr "Skal"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:20
N msgid "Shell Commands"
N msgstr "Skalkommandon"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:21
N msgid "Show Current Task"
N msgstr "Visa aktuell uppgift"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:22
N msgid "Show Estimated Effort"
N msgstr "Visa uppskattad tidsåtgång"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:23
N msgid "Show Percent Complete"
N msgstr "Visa procent färdigt"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:24
N msgid "Show Planned Project End Date"
N msgstr "Visa planerat slutdatum för projekt"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:25
N msgid "Show Planned Project Start Date"
N msgstr "Visa planerat startdatum för projekt"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:26
N msgid "Show Project Description"
N msgstr "Visa projektbeskrivning:"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:27
N msgid "Show Project Due Date"
N msgstr "Visa färdigdatum"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:28
N msgid "Show Project Importance"
N msgstr "Visa projektviktighet"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:29
N msgid "Show Project Status"
N msgstr "Visa projektstatus"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:30
N msgid "Show Project Urgency"
N msgstr "Visa projektangelägenhet"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:31
  
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:33
N msgid "Show Sub-Projects"
N msgstr "Visa underprojekt"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:34
  
G msgid "Toolbar"
G msgstr "Knapprad"
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:35
N msgid "Show Time For The Current Task"
N msgstr "Visa tid för aktuell uppgift"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:36
N msgid "Show Time This Month"
N msgstr "Visa tid denna månad"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:37
N msgid "Show Time This Week"
N msgstr "Visa tid denna vecka"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:38
N msgid "Show Time This Year"
N msgstr "Visa tid detta år"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:39
N msgid "Show Time Today"
N msgstr "Visa tid idag"
  
  
G msgid "Toolbar Segments"
G msgstr "Knappradsdelar"
G 
G msgid "Show `New'"
G msgstr "Visa \"Ny\""
G 
G msgid "Show `Save', `Reload'"
G msgstr "Visa \"Spara\", \"Läs om\""
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:43
N msgid "Show Total Time Ever"
N msgstr "Visa total tid"
  
  
G msgid "Show `Properties'"
G msgstr "Visa \"Egenskaper\""
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:45
N msgid "Show `Help'"
N msgstr "Visa \"Hjälp\""
  
G msgid "Show `Timer'"
G msgstr "Visa \"Klocka\""
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:46
N msgid "Show `Journal'"
N msgstr "Visa \"Dagbok\""
  
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:47
N msgid "Show `New'"
N msgstr "Visa \"Ny\""
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:48
  
G msgid "Show `Help'"
G msgstr "Visa \"Hjälp\""
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:49
N msgid "Show `Properties'"
N msgstr "Visa \"Egenskaper\""
  
  
G msgid "Shell Commands"
G msgstr "Skalkommandon"
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:51
N msgid "Show `Save', `Reload'"
N msgstr "Visa \"Spara\", \"Läs om\""
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:52
N msgid "Show `Timer'"
N msgstr "Visa \"Klocka\""
  
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:53
N msgid ""
N "Show the 'szing', that is, the estimated amount of work that it will take to "
N "perform this project."
N msgstr ""
N "Visa \"storleken\", dvs den uppskattade mängden arbete som det kommer att ta "
N "att slutföra detta projekt."
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:54
  
G msgid "No Project Command:"
G msgstr "Inget projektkommando:"
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:55
N msgid ""
N "Switches between projects that happen faster than this will not be logged "
N "(enter the number of seconds)"
N msgstr ""
N "Byten mellan projekt som sker snabbare än detta kommer inte att loggas (ange "
N "antalet sekunder)"
  
G msgid "Logfile"
G msgstr "Loggfil"
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:56
N msgid ""
N "The current active project will be made inactive after there has been no "
N "keyboard/mouse activity after this number of seconds.  Set to -1 to disable."
N msgstr ""
N "Det för tillfället aktiva projektet kommer att göras inaktivt efter det att "
N "det inte har varit någon tangentbords-/musaktivitet efter detta antal "
N "sekunder. Ställ till -1 för att deaktivera."
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:57
N msgid "Toolbar"
N msgstr "Knapprad"
N 
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:58
N msgid "Toolbar Segments"
N msgstr "Knappradsdelar"
  
  
G msgid "Filename:"
G msgstr "Filnamn:"
  #: gtt/glade/prefs.glade.h:60
N msgid "View Project Fields"
N msgstr "Visa projektfält"
  
G msgid "Entry Start:"
G msgstr "Poststart:"
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:1
N msgid "        "
N msgstr "        "
  
G msgid "Entry Stop:"
G msgstr "Poststopp:"
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:2
N msgid "            "
N msgstr "            "
  
G msgid "Timeout in secs:"
G msgstr "Tidsgräns i sekunder:"
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:3
N msgid "                        "
N msgstr "                        "
  
G msgid "Misc"
G msgstr "Diverse"
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:6
N msgid "A title to assign to this project"
N msgstr "En titel att tilldela detta projekt"
  
G msgid "project %t started"
G msgstr "projektet %t startade"
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:7
N msgid "Auto-merge Gap:"
N msgstr "Avstånd för automatisk sammanslagning:"
  
G msgid "stopped project %t"
G msgstr "stoppade projektet %t"
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:8
N msgid "Auto-merge Interval:"
N msgstr "Intervall för automatisk sammanslagning:"
  
G msgid "empty"
G msgstr "tom"
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:11
N msgid ""
N "Does this item need immediate attention? Note that some urgent tasks might "
N "not be important.  For example, Bill may want you to answer his email today, "
N "but you may have better things to do today."
N msgstr ""
N "Kräver detta objekt omedelbar uppmärksamhet? Observera att en del angelägna "
N "uppgifter inte behöver vara viktiga. Nisse vill kanske att du svarar på hans "
N "brev idag, men det finns viktigare saker att göra idag."
  
G msgid "Properties"
G msgstr "Egenskaper"
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:12
N msgid "Double-Overtime Rate:"
N msgstr "Dubbel övertidsavgift:"
  
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:13
N msgid "Due Date:"
N msgstr "Färdigdatum:"
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:14
N msgid "Flat Fee:"
N msgstr "Fast avgift:"
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:16
N msgid "Hours to Finish:"
N msgstr "Timmar att färdigställa:"
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:17
N msgid ""
N "How important is it to perform this task?  Not everything important is "
N "urgent.  For example, it is important to file a tax return every year, but "
N "you have a lot of time to get ready to do this."
N msgstr ""
N "Hur viktigt är det att denna uppgift utförs? Inte allt som är viktigt är "
N "brådskande. Det är till exempel viktigt att deklarera varje år, men det "
N "finns gott om tid att göra detta."
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:18
N msgid ""
N "If the gap between intervals is smaller than this, the intervals will be "
N "merged together."
N msgstr ""
N "Om avståndet mellan intervallen är mindre än detta kommer intervallen att "
N "slås samman."
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:19
N msgid ""
N "If this project is billed for one price no matter how long it takes, enter "
N "the fee here."
N msgstr ""
N "Om detta projekt kommer att kosta en viss avgift oavsett hur lång tid det "
N "tar kan du ange avgiften här."
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:20
N msgid "Importance:"
N msgstr "Viktighet:"
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:22
N msgid ""
N "Internal notes about the project, memos that will not be printed on an "
N "invoice."
N msgstr ""
N "Interna noteringar om projektet, anteckningar som inte kommer att skrivas på "
N "en räkning."
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:23
N msgid "Intervals"
N msgstr "Intervall"
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:24
N msgid "Intervals smaller than this will be discarded"
N msgstr "Intervall mindre än detta kommer att ignoreras"
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:26
N msgid "Medium"
N msgstr "Mellan"
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:27
N msgid "Minimum Interval: "
N msgstr "Minimumintervall: "
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:28
N msgid "Not Set"
N msgstr "Inte angiven"
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:30
  #: gtt/glade/task_properties.glade.h:17
N msgid "Notes:"
N msgstr "Anteckningar:"
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:32
N msgid "Overtime Rate:"
N msgstr "Övertidsavgift:"
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:33
N msgid "Planned Finish:"
N msgstr "Planerat slut:"
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:34
N msgid "Planned Start:"
N msgstr "Planerad start:"
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:35
N msgid "Planning"
N msgstr "Planering"
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:36
  
G msgid "Project Time today:"
G msgstr "Projekttid idag:"
G 
G msgid "hours"
G msgstr "timmar"
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:38
N msgid "Project Title:"
N msgstr "Projekttitel:"
  
G msgid "mins"
G msgstr "minuter"
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:39
N msgid "Rates"
N msgstr "Avgifter"
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:40
N msgid "Regular Rate:"
N msgstr "Vanlig avgift:"
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:41
N msgid "Status:"
N msgstr "Status:"
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:42
N msgid "The dollars per hour charged for overtime work on this project."
N msgstr "Kronor per timme som tas för övertidsarbete på detta projekt."
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:43
N msgid "The dollars per hour normally charged for this project."
N msgstr "Kronor per timme som normalt tas för detta projekt."
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:44
N msgid "The over-overtime rate (overtime on Sundays, etc.)"
N msgstr "Övertidsavgiften (övertid på söndagar osv)"
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:45
N msgid "Time below which an interval is merged with its neighbors"
N msgstr "Tid under vilken ett intervall slås samman med dess grannar"
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:46
N msgid "Urgency:"
N msgstr "Angelägenhet"
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:47
N msgid "What is the status of this project?"
N msgstr "Vad är statusen på detta projekt?"
N 
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:48
N msgid "a short description that will be printed on the invoice."
N msgstr "en kort beskrivning som kommer att skrivas ut på räkningen."
  
G msgid "secs"
  #: gtt/glade/project_properties.glade.h:49
N msgid "seconds"
  msgstr "sekunder"
  
G msgid "Project Time ever:"
G msgstr "Projekttid totalt:"
  #: gtt/glade/task_popup.glade.h:1
N msgid "Delete _Memo"
N msgstr "Ta bort ante_ckning"
  
G msgid "[GTT]New"
G msgstr "Ny"
  #: gtt/glade/task_popup.glade.h:2
N msgid "Delete _Times"
N msgstr "Ta bort _tider"
  
G msgid "Reload"
G msgstr "Läs om"
  #: gtt/glade/task_popup.glade.h:3
N msgid "Delete the memo only, keep the time intervals"
N msgstr "Ta bort endast anteckningen, behåll tidsintervallen"
  
G msgid "Save"
G msgstr "Spara"
  #: gtt/glade/task_popup.glade.h:4
N msgid "Delete the memo, and the time intervals below it."
N msgstr "Ta bort anteckningen och tidsintervallen nedanför."
  
G msgid "Save Configuration File"
G msgstr "Spara konfigurationsfil"
  #: gtt/glade/task_popup.glade.h:5
N msgid "Edit the memo and othr task properties."
N msgstr "Redigera anteckningen och andra uppgiftsegenskaper."
  
G msgid "Cut Selected Project"
G msgstr "Klipp ut markerat projekt"
  #: gtt/glade/task_popup.glade.h:6
N msgid "Insert a new memo above this one."
N msgstr "Infoga en ny anteckning ovanför denna."
  
G msgid "Copy Selected Project"
G msgstr "Kopiera markerat projekt"
  #: gtt/glade/task_popup.glade.h:8
N msgid "_Edit Memo"
N msgstr "_Redigera anteckning"
  
G msgid "Paste Project"
G msgstr "Klistra in projekt"
  #: gtt/glade/task_popup.glade.h:9
N msgid "_New Memo"
N msgstr "_Ny anteckning"
  
G msgid "Props"
G msgstr "Egensk."
  #: gtt/glade/task_popup.glade.h:10
N msgid "_Paste Memo"
N msgstr "Klistra _in anteckning"
  
G msgid "Edit Properties..."
G msgstr "Ändra egenskaper..."
  #: gtt/glade/task_properties.glade.h:1
N msgid "A set of private notes that will not be printed on an invoice."
N msgstr ""
N "En samling privata anteckningar som inte kommer att skrivas ut på en räkning."
  
G msgid "Timer"
G msgstr "Klocka"
  #: gtt/glade/task_properties.glade.h:2
N msgid "A short description to attach to this block of time."
N msgstr "En kort beskrivning att bifoga detta tidsblock."
  
G msgid "Start/Stop Timer"
G msgstr "Starta/stoppa klocka"
  #: gtt/glade/task_properties.glade.h:5
N msgid "Billable:"
N msgstr "Debiterbart:"
  
G msgid "Prefs"
G msgstr "Inställn."
  #: gtt/glade/task_properties.glade.h:6
N msgid "Billing Block:"
N msgstr "Debiteringsblock:"
  
G msgid "Edit Preferences..."
G msgstr "Redigera inställningar..."
  #: gtt/glade/task_properties.glade.h:7
N msgid "Billing Rate:"
N msgstr "Debiteringsavgift:"
  
G msgid "Manual"
G msgstr "Manual"
  #: gtt/glade/task_properties.glade.h:8
N msgid "Billing Status:"
N msgstr "Debiteringsstatus:"
  
G msgid "Manual..."
G msgstr "Manual..."
  #: gtt/glade/task_properties.glade.h:9
N msgid "Fee rate to be charged for this task."
N msgstr "Avgift att debiteras denna uppgift."
  
G msgid "Quit"
G msgstr "Avsluta"
  #: gtt/glade/task_properties.glade.h:12
N msgid ""
N "How should this task be billed?  \"Billable\" means bill to the customer in "
N "the normal fashion.   \"Not Billable\" means we can't ask for money for "
N "this, don't print on the invoice.   \"No Charge\" means print on the invoice "
N "as 'free/no-charge'."
N msgstr ""
N "Kan denna uppgift debiteras? \"Debiterbar\" betyder debitera kunden på "
N "normalt vis. \"Inte debiterbart\" betyder att vi inte kan ta betalt för "
N "detta, och skriv inte detta på räkningen. \"Ingen avgift\" betyder skriv ut "
N "det på räkningen som \"utan kostnad\"."
  
G msgid "Quit GTimeTracker"
G msgstr "Avsluta GTimeTracker"
  #: gtt/glade/task_properties.glade.h:13
N msgid ""
N "Is this task ready to be billed to the customer? \"Hold\" means maybe, but "
N "not yet, needs review.   \"Bill\" means print this on the next invoice.   "
N "\"Paid\" means that it should no longer be included on invoices."
N msgstr ""
N "Är denna uppgift redo att debiteras kunden? \"Vänta\" betyder kanske men "
N "inte än, kräver granskning. \"Räkning\" betyder skriv detta på nästa "
N "räkning. \"Betalat\" betyder att detta inte längre ska inkluderas på "
N "räkningar."
N 
  #: gtt/glade/task_properties.glade.h:14
N msgid "Memo:"
N msgstr "Anteckning:"
N 
  #: gtt/glade/task_properties.glade.h:18
N msgid "OverOver"
N msgstr "Överövertid"
N 
  #: gtt/glade/task_properties.glade.h:22
N msgid "Task Properties"
N msgstr "Uppgiftsegenskaper"
N 
  #: gtt/glade/task_properties.glade.h:23
N msgid ""
N "The billed unit of time will be rounded to an integer multiple of this time."
N msgstr ""
N "Den debiterade tidsenheten kommer att rundas av till en heltalsmultipel av "
N "denna tid."
N 
  #: gtt/glade/task_properties.glade.h:24
N msgid "minutes"
N msgstr "minuter"
  
  
  #: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:18 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:6
N msgid "Floppy Device:"
N msgstr "Diskettenhet:"
N 
  #.
  #. * Translatable strings file generated by Glade.
  #. * Add this file to your project's POTFILES.in.
  #. * DO NOT compile it as part of your application.
  #.
  #: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:7 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:7
  
G msgid "Quick format"
G msgstr "Snabbformatera"
  #: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:17 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:11
N msgid "_Quick format"
N msgstr "_Snabbformatera"
  
  
  #: gfloppy/src/main.c:138 gfloppy/src/main.c:174
  #, c-format
N msgid ""
N "The device %s is disconnected.\n"
N "Please attach device to continue."
N msgstr ""
N "Enhet %s är frånkopplad.\n"
N "Anslut enheten för att fortsätta."
N 
  #: gfloppy/src/main.c:141 gfloppy/src/main.c:177
  #, c-format
  
  #: gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1
N msgid "Format Floppy Disks"
N msgstr "Formaterar disketter"
N 
  #: gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
N msgid "gfloppy"
N msgstr "Diskettformaterare"
N 
  #: gdictsrc/GDict.desktop.in.h:1 gdictsrc/gdict.desktop.in.h:1
N msgid "GDict"
N msgstr "GDict"
N 
  #: gdictsrc/GDict.desktop.in.h:2
N msgid "Gnome client for the MIT dictionary server"
N msgstr "Gnomeklient för MIT:s ordboksserver"
N 
  #: gdictsrc/gdict.desktop.in.h:2
N msgid "GNOME client for RFC 2229-compliant dictionary server"
N msgstr "GNOME-klient för ordboksservrar som följer RFC 2229-standarden"
N 
  #: stripchart/stripchart-applet.desktop.in.h:1
N msgid "Shows a stripchart plot"
N msgstr "Visar en graf"
N 
  #: gstripchart/gstripchart.desktop.in.h:1 stripchart/stripchart.desktop.in.h:1
N msgid "Stripchart Plotter"
N msgstr "Grafritare"
N 
  #: notepad/Notepad.desktop.in.h:1
N msgid "Notepad"
N msgstr "Anteckningsblock"
N 
  #: notepad/Notepad.desktop.in.h:2
N msgid "Simple editor (notepad)"
N msgstr "Enkel textredigerare"
N 
  #: mini-utils/idetool/idetool.desktop.in.h:1
N msgid "IDE Device Tool"
N msgstr "IDE-enhetsverktyg"
N 
  #: mini-utils/idetool/idetool.desktop.in.h:2
N msgid "Show and Configure IDE Device Settings"
N msgstr "Visa och konfiguera IDE-enhetsinställningar"
N 
  #: mini-utils/gw/gw.desktop.in.h:1
N msgid "User Listing"
N msgstr "Användarlista"
N 
  #: mini-utils/gw/gw.desktop.in.h:2
N msgid "View users on the system"
N msgstr "Visar en lista med inloggade användare"
N 
  #: mini-utils/guname/guname-capplet.desktop.in.h:1
N msgid "Show various system information"
N msgstr "Visa diverse systeminformation"
N 
  #: mini-utils/guname/guname.desktop.in.h:1
N msgid "System Info"
N msgstr "Systeminformation"
N 
  #: mini-utils/guname/guname.desktop.in.h:2
N msgid "Technical information about this computer"
N msgstr "Teknisk information om denna dator"
N 
  #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.desktop.in.h:1
N msgid "Shut Down or Reboot"
N msgstr "Stäng av eller starta om"
N 
  #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.desktop.in.h:2
N msgid "Turn off or reset the computer"
N msgstr "Stäng av eller starta om datorn"
N 
  #: mini-utils/grun/grun.desktop.in.h:1
N msgid "Ask for a command to execute"
N msgstr "Fråga efter ett kommando att utföra"
N 
  #: mini-utils/grun/grun.desktop.in.h:2
N msgid "Run A Command..."
N msgstr "Utför ett kommando..."
N 
  #: mini-utils/gpenguin/gpenguin.desktop.in.h:1
N msgid "GNOME Penguin"
N msgstr "GNOME-pingvin"
N 
  #: mini-utils/gpenguin/gpenguin.desktop.in.h:2
N msgid "Let a cute pinguin chase your pointer"
N msgstr "Låt en söt pingvin jaga din muspekare"
N 
  #: mini-utils/gnome-run/gnome-run.desktop.in.h:1
N msgid "Prompts the user for a program to run"
N msgstr "Frågar användaren efter ett program att köra"
N 
  #: mini-utils/gnome-run/gnome-run.desktop.in.h:2
N msgid "Run program..."
N msgstr "Kör..."
N 
  #: mini-utils/gless/gless.desktop.in.h:1
N msgid "Page files as with `more' and `less'"
N msgstr "Visar textfiler som \"more\" och \"less\""
N 
  #: mini-utils/gfontsel/gfontsel.desktop.in.h:2
N msgid "Select a font for pasting"
N msgstr "Välj ett typsnitt att klistra in"
N 
  #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.desktop.in.h:1
N msgid "Browse available X11 colors."
N msgstr "Visar tillgängliga X11-färger"
N 
  #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.desktop.in.h:2
N msgid "Color Browser"
N msgstr "Färgvisaren"
N 
  #: meat-grinder/meat-grinder.desktop.in.h:1
N msgid "Archive Generator"
N msgstr "Arkivskapare"
N 
  #: meat-grinder/meat-grinder.desktop.in.h:2
N msgid "GNOME Archive Generator aka Meat Grinder"
N msgstr "Arkivskapare för GNOME (Meat Grinder)"
N 
  #: logview/logview.desktop.in.h:1
N msgid "SysLog tool"
N msgstr "Systemloggsverktyg"
N 
  #: logview/logview.desktop.in.h:2
N msgid "System log monitor"
N msgstr "Systemloggsövervakare"
N 
  #: gtt/gtt.desktop.in.h:1
N msgid "Time Tracker tool"
N msgstr "Tidtagarur för projekt"
N 
  #: gtt/gtt.desktop.in.h:2
N msgid "Time tracking tool"
N msgstr "Tidtagarur"
N 
  #: gstripchart/gstripchart_applet.desktop.in.h:1
N msgid "Gstripchart"
N msgstr "Gstripchart"
N 
  #: gstripchart/gstripchart_applet.desktop.in.h:2
N msgid "Shows a stripchart"
N msgstr "Visar en graf"
N 
  #: gsearchtool/gsearchtool.desktop.in.h:1
  #: gsearchtool/help/es/gsearchtool.desktop.in.h:1
N msgid "GNOME Search Tool"
N msgstr "Sökverktyg"
N 
  #: gdiskfree/gdiskfree.desktop.in.h:1
N msgid "GNOME DiskFree"
N msgstr "Ledigt diskutrymme"
N 
  #: gdiskfree/gdiskfree.desktop.in.h:2
N msgid "Show free space on mounted file systems using dials."
N msgstr "Visar ledigt utrymme på monterade filsystem"
N 
  #: gcharmap/gcharmap.desktop.in.h:1
N msgid "GNOME Character Map"
N msgstr "Teckenkarta för Gnome"
N 
  #: gcalc/gcalc.desktop.in.h:1
N msgid "Simple Calculator"
N msgstr "Miniräknare"
N 
  #: cromagnon/Cromagnon.desktop.in.h:1
N msgid "Personal cron manager"
N msgstr "Personlig cron-hanterare"
N 
  #: cromagnon/Cromagnon.desktop.in.h:2
N msgid "Personal crontab manager"
N msgstr "Personlig crontab-hanterare"
N 
  #~ msgid "-b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"
  #~ msgstr "-b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"
N 
  #~ msgid "-b&h-lucidatypewriter-bold-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"
  #~ msgstr "-b&h-lucidatypewriter-bold-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"
N 
  #~ msgid "-b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-sans-10-*-*-*-*-*-*-*"
  #~ msgstr "-b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-sans-10-*-*-*-*-*-*-*"
N 
  #~ msgid "-b&h-lucidatypewriter-bold-r-normal-sans-10-*-*-*-*-*-*-*"
  #~ msgstr "-b&h-lucidatypewriter-bold-r-normal-sans-10-*-*-*-*-*-*-*"
N 
  #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*"
  #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*"
N 
  #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*"
  #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*"
N 
  #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"
  #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"
N 
  #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"
  #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*"
N 
  #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
  #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
N 
  #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
  #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Entry that will be logged when the project stops.  Use %t for the project "
  #~ "title, %d for the project description, etc. See the manual for more options."
  #~ msgstr ""
  #~ "Post som kommer att loggas då projektet stoppas. Använd %t för "
  #~ "projekttiteln, %d för projektbeskrivningen, osv. Se manualen för fler "
  #~ "alternativ."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Show the 'sizing', that is, the estimated amount of work that it will take "
  #~ "to perform this project."
  #~ msgstr ""
  #~ "Visa \"storleken\", dvs den uppskattade mängden arbete som det kommer att ta "
  #~ "att slutföra detta projekt."
N 
  #~ msgid "Edit the memo and other task properties."
  #~ msgstr "Redigera anteckningen och andra uppgiftsegenskaper."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "An error occured while reading the configuration file.\n"
  #~ "Shall I setup a new configuration?"
  #~ msgstr ""
  #~ "Ett fel uppstod vid läsning av konfigurationsfilen.\n"
  #~ "Ska jag skapa en ny uppsättning inställningar?"
N 
  #~ msgid "Could not write the configuration file!"
  #~ msgstr "Kunde inte skriva konfigurationsfilen!"
N 
  #~ msgid "Unknown error occurred"
  #~ msgstr "Okänt kommando inträffade"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "This will overwrite your current set of projects.\n"
  #~ "Do you really want to reload the configuration file?"
  #~ msgstr ""
  #~ "Detta skriver över dina nuvarande projekt.\n"
  #~ "Är du säker på att du vill läsa om konfigurationsfilen?"
N 
  #~ msgid "Timeout in secs:"
  #~ msgstr "Tidsgräns i sekunder:"
N 
  #~ msgid "<html><body><h1>Error 404 Not Found</h1>The file "
  #~ msgstr "<html><body><h1>Fel 404 Inte hittad</h1>Filen "
N 
  #~ msgid " was not found. </body></html>"
  #~ msgstr " hittades inte. </body></html>"
N 
  #~ msgid "<html><body><h1>Unkown Error</h1>"
  #~ msgstr "<html><body><h1>Okänt fel</h1>"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "<table border=1><caption><em>hey hey hey!</em></caption><tr><th "
  #~ "colspan=4>Memo<tr><th>&nbsp;<th>Start<th>Stop<th>Elapsed"
  #~ msgstr ""
  #~ "<table border=1><caption><em>hej hej hej!</em></caption><tr><th "
  #~ "colspan=4>Anteckning<tr><th>&nbsp;<th>Start<th>Slut<th>Förlupen"
N 
  #~ msgid "Project Time today:"
  #~ msgstr "Projekttid idag:"
N 
  #~ msgid "Project Time ever:"
  #~ msgstr "Projekttid totalt:"
N 
  #~ msgid "Manual..."
  #~ msgstr "Manual..."
N 
  #~ msgid "Formatting /dev/floppy"
  #~ msgstr "Formaterar /dev/floppy"
N 
  #~ msgid "Formatting %s"
  #~ msgstr "Formaterar %s"
N 
 #~ msgid ""
 #~ "Number of files: 0\n"
 #~ "Number of folders: 0"
 #~ msgstr ""
 #~ "Antal filer: 0\n"
 #~ "Antal mappar: 0"
