# Swedish translation of gnome-utils. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Martin Norbäck , 2000. # Andreas Hyden . # Christian Rose , 2001. # # $Id: sv.po,v 1.69.2.1 2001/09/29 00:44:19 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" G "POT-Creation-Date: 2001-06-30 02:54+0200\n" G "PO-Revision-Date: 2001-06-30 02:55+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2001-09-29 02:42+0200\n" N "PO-Revision-Date: 2001-09-29 02:43+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gcalc/gnome-calc.c:517 gcalc/gnome-calc.c:1185 msgid "DEG" G msgstr "DEG" N msgstr "GRD" #: gcalc/gnome-calc.c:521 msgid "GRAD" G msgstr "GRAD" N msgstr "GON" #: gcalc/gnome-calc.c:1177 msgid "SQRT" G msgstr "KVROT" N msgstr "ROT" #: gcharmap/src/asciiselect.c:123 N msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" N msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" N #: gcharmap/src/callbacks.c:43 gcharmap/src/interface.c:141 #: gcharmap/src/interface.c:215 N msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-12-*-*-*-p-*-*-*,*-r-*" N msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-12-*-*-*-p-*-*-*,*-r-*" N #: gcharmap/src/interface.c:238 gcharmap/src/menus.c:114 logview/logview.c:100 #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:921 stripchart/chart-app.c:258 #: gcharmap/src/interface.c:264 N msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" N msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" N #: gcharmap/src/menus.c:51 #: gtt/ctree.c:532 N msgid "This Memo" N msgstr "Denna anteckning" N #: gtt/ctree.c:536 gtt/glade/interval_edit.glade.h:14 #: gtt/ctree.c:540 N msgid "Week" N msgstr "Vecka" N #: gtt/ctree.c:544 N msgid "Month" N msgstr "Månad" N #: gtt/ctree.c:548 N msgid "Year" N msgstr "År" N #: gtt/ctree.c:552 gtt/menucmd.c:144 #: gtt/ctree.c:560 N msgid "Task" N msgstr "Uppgift" N #: gtt/ctree.c:564 N msgid "Estimated Start Date" N msgstr "Uppskattat startdatum" N #: gtt/ctree.c:568 N msgid "Estimated End Date" N msgstr "Uppskattat slutdatum" N #: gtt/ctree.c:572 N msgid "Date Due" N msgstr "Färdigdatum" N #: gtt/ctree.c:576 N msgid "Sizing" N msgstr "Storlek" N #: gtt/ctree.c:580 gtt/glade/project_properties.glade.h:5 #, no-c-format N msgid "% Complete" N msgstr "% färdigt" N #: gtt/ctree.c:584 N msgid "Urgency" N msgstr "Angelägenhet" N #: gtt/ctree.c:588 N msgid "Importance" N msgstr "Viktighet" N #: gtt/ctree.c:592 mini-utils/idetool/idetool.c:317 #: mini-utils/idetool/idetool.c:319 N msgid "Status" N msgstr "Status" N #: gtt/ctree.c:820 gtt/glade/project_properties.glade.h:25 N msgid "Low" N msgstr "Låg" N #: gtt/ctree.c:821 N msgid "Med" N msgstr "Mellan" N #: gtt/ctree.c:822 gtt/glade/project_properties.glade.h:15 N msgid "High" N msgstr "Hög" N #: gtt/ctree.c:831 gtt/glade/project_properties.glade.h:29 N msgid "Not Started" N msgstr "Inte påbörjad" N #: gtt/ctree.c:832 gtt/glade/project_properties.glade.h:21 N msgid "In Progress" N msgstr "Pågår" N #: gtt/ctree.c:833 gtt/glade/project_properties.glade.h:31 N msgid "On Hold" N msgstr "Vilande" N #: gtt/ctree.c:834 gtt/glade/project_properties.glade.h:9 N msgid "Cancelled" N msgstr "Avbrutet" N #: gtt/ctree.c:835 gtt/glade/project_properties.glade.h:10 N msgid "Completed" N msgstr "Färdigställd" N #: gtt/file-io.c:373 N msgid "project %t started" N msgstr "projektet %t startade" N #: gtt/file-io.c:376 N msgid "stopped project %t" N msgstr "stoppade projektet %t" N #. Translators: This is a "time format", that is #. * format on how to print the elapsed time with #. * hours:minutes:seconds. #: gtt/file-io.c:670 #, c-format N msgid "%d:%02d:%02d" N msgstr "%d.%02d.%02d" N #: gtt/ghtml.c:94 gtt/ghtml.c:219 N msgid "Memo" N msgstr "Anteckning" N #: gtt/ghtml.c:94 gtt/ghtml.c:268 N msgid "Elapsed" N msgstr "Förlupen" N #: gtt/ghtml.c:112 gtt/ghtml.c:364 N msgid "(empty)" N msgstr "(tom)" N #: gtt/ghtml.c:224 N msgid "Task Time" N msgstr "Uppgiftstid" N #: gtt/ghtml.c:228 N msgid "Bill Status" N msgstr "Debiteringsstatus" N #: gtt/ghtml.c:232 gtt/ghtml.c:396 gtt/glade/task_properties.glade.h:4 N msgid "Billable" N msgstr "Debiterbart" N #: gtt/ghtml.c:236 N msgid "Bill Rate" N msgstr "Debiteringsavgift" N #: gtt/ghtml.c:240 mini-utils/gcolorsel/view-color-list.c:197 #: mini-utils/guname/moreinfo.c:227 N msgid "Value" N msgstr "Värde" N #: gtt/ghtml.c:244 N msgid "Billable Value" N msgstr "Debiterbart värde" N #: gtt/ghtml.c:248 gtt/ghtml.c:274 N msgid "No Default Value" N msgstr "Inget standardvärde" N #: gtt/ghtml.c:271 N msgid "Start Time Fuzziness" N msgstr "Starttidsosäkerhet" N #: gtt/ghtml.c:380 gtt/glade/task_properties.glade.h:11 N msgid "Hold" N msgstr "Vänta" N #: gtt/ghtml.c:383 gtt/glade/task_properties.glade.h:3 N msgid "Bill" N msgstr "Räkning" N #: gtt/ghtml.c:386 gtt/glade/task_properties.glade.h:20 N msgid "Paid" N msgstr "Betalat" N #: gtt/ghtml.c:399 gtt/glade/task_properties.glade.h:16 N msgid "Not Billable" N msgstr "Inte debiterbart" N #: gtt/ghtml.c:402 gtt/glade/task_properties.glade.h:15 N msgid "No Charge" N msgstr "Ingen avgift" N #: gtt/ghtml.c:412 gtt/glade/task_properties.glade.h:21 N msgid "Regular" N msgstr "Vanlig" N #: gtt/ghtml.c:415 gtt/glade/task_properties.glade.h:19 N msgid "Overtime" N msgstr "Övertid" N #: gtt/ghtml.c:418 N msgid "Double Overtime" N msgstr "Dubbel övertid" N #: gtt/ghtml.c:421 gtt/glade/task_properties.glade.h:10 N msgid "Flat Fee" N msgstr "Fast avgift" N #: gtt/ghtml.c:441 N msgid "Error - Unknown" N msgstr "Fel - Okänt" N #: gtt/ghtml.c:686 N msgid "unknown token: >>>>" N msgstr "okänd teckensekvens: >>>>" N #: gtt/journal.c:107 N msgid "Error 404 Not Found" N msgstr "Fel 404 Inte hittad" N #: gtt/journal.c:109 #, c-format N msgid "The file %s was not found." N msgstr "Filen %s hittades inte." N #: gtt/journal.c:110 N msgid "(null)" N msgstr "(null)" N #: gtt/journal.c:119 N msgid "Unkown Error" N msgstr "Okänt fel" N #: gtt/journal.c:168 gtt/plug-in.c:89 #, c-format N msgid "" N "Unable to open the file %s\n" N "%s" N msgstr "" N "Kunde inte öppna filen %s\n" N "%s" N #: gtt/journal.c:247 gtt/proj.c:716 gtt/proj.c:1527 gtt/proj.c:1647 #: gtt/proj.c:1787 N msgid "New Task" N msgstr "Ny uppgift" N #: gtt/journal.c:421 N msgid "Save HTML To File" N msgstr "Spara HTML till fil" N #: gtt/log.c:55 #, c-format G msgid "program started" G msgstr "programmet startades" #. Translators: Format to use in the gtt logfile #: gtt/log.c:64 N msgid "%b %d %H:%M:%S" N msgstr "%d %b %H.%M.%S" #: gtt/log.c:167 gtt/log.c:258 N msgid "program started" N msgstr "programmet startades" N #. log_if_equal #: gtt/log.c:250 #: gtt/main.c:220 N msgid "Do you want to continue?" N msgstr "Vill du fortsätta?" N #: gtt/main.c:223 gtt/main.c:282 G msgid "" G "An error occured while reading the configuration file.\n" G "Shall I setup a new configuration?" G msgstr "" G "Ett fel uppstod vid läsning av konfigurationsfilen.\n" G "Ska jag skapa en ny uppsättning inställningar?" #: gtt/main.c:279 N msgid "Shall I setup a new configuration?" N msgstr "Ska jag ställa in en ny konfiguration?" G msgid "" G "This will overwrite your current set of projects.\n" G "Do you really want to reload the configuration file?" G msgstr "" G "Detta skriver över dina nuvarande projekt.\n" G "Är du säker på att du vill läsa om konfigurationsfilen?" #: gtt/menucmd.c:221 N msgid "Do you really want to reload the configuration file?" N msgstr "Vill du verkligen läsa om konfigurationsfilen?" N #: gtt/menucmd.c:256 #, c-format N msgid "File %s exists, overwrite?" N msgstr "Filen %s finns redan, skriv över?" #: gtt/menucmd.c:267 N msgid "File cannot be written" N msgstr "Filen kan inte skrivas" N #: gtt/menucmd.c:287 N msgid "Export Current State" N msgstr "Exportera aktuellt tillstånd" N #: gtt/menus.c:33 #: gtt/menus.c:44 N msgid "_Export Current State" N msgstr "_Exportera aktuellt tillstånd" N #: gtt/menus.c:63 gtt/menus.c:173 #: gtt/menus.c:64 gtt/menus.c:174 N msgid "Zero out todays timer by deleting todays time logs" N msgstr "Nollställ dagens klocka genom att ta bort tidsloggarna för idag" N #: gtt/menus.c:68 gtt/menus.c:87 gtt/menus.c:156 N msgid "_Journal..." N msgstr "_Dagbok..." N #: gtt/menus.c:69 gtt/menus.c:88 gtt/menus.c:157 N msgid "Show the timesheet journal for this project" N msgstr "Visa tidsdagbok för detta projekt" N #: gtt/menus.c:72 gtt/menus.c:160 N msgid "New _Task..." N msgstr "Ny _uppgift..." N #: gtt/menus.c:73 gtt/menus.c:161 N msgid "Change the current task for this project" N msgstr "Ändra aktuell uppgift för detta projekt" N #: gtt/menus.c:91 N msgid "_All Journal..." N msgstr "_Komplett dagbok..." N #: gtt/menus.c:92 N msgid "Show the verbose timesheet journal for this project" N msgstr "Visa den utförliga tidsdagboken för detta projekt" N #: gtt/menus.c:95 N msgid "_Invoice..." N msgstr "R_äkning..." N #: gtt/menus.c:96 N msgid "Show a sample invoice for this project" N msgstr "Visa en exempelräkning för detta projekt" N #: gtt/menus.c:99 N msgid "_Primer..." N msgstr "_Förstagångshandbok..." N #: gtt/menus.c:100 N msgid "Show a sample introductory primer for designing custom reports" N msgstr "Visa en introduktionshandbok för skapande av anpassade rapporter" N #: gtt/menus.c:103 N msgid "_New Report..." N msgstr "_Ny rapport..." N #: gtt/menus.c:104 N msgid "Define a path to a new GTT phtml report file" N msgstr "Ange en sökväg till en ny GTT phtml-rapportfil" N #: gtt/menus.c:115 #: gtt/menus.c:116 N msgid "Start the timer running" N msgstr "Starta klockan" N #: gtt/menus.c:121 #: gtt/menus.c:122 N msgid "Stop the timer" N msgstr "Stoppa klockan" N #: gtt/menus.c:127 #: gtt/menus.c:146 N msgid "_Reports" N msgstr "_Rapporter" N #: gtt/menus.c:147 #. deal with the i18n menu path ... #. (is this right ??? or is this pre-i18n ???) #: gtt/menus.c:244 N msgid "Reports" N msgstr "Rapporter" N #: gtt/plug-in.c:120 N msgid "Reports/" N msgstr "Rapporter/" N #: gtt/proj.c:697 N msgid "Old GTT Tasks" N msgstr "Gammal GTT-uppgift" N #: gtt/props-proj.c:94 gtt/props-proj.c:95 gtt/props-task.c:75 #: gtt/props-task.c:76 N msgid "empty" N msgstr "tom" N #: gtt/timer.c:117 #, c-format N msgid "" N "The keyboard and mouse have been idle\n" N "for %d minutes. The currently running\n" N "project (%s - %s)\n" N "has been stopped.\n" N "Do you want to restart it?" N msgstr "" N "Tangentbordet och musen har inte använts\n" N "på %d minuter. Det körande projektet\n" N "(%s - %s) har stoppats.\n" N "Vill du starta om det?" N #: gtt/timer.c:125 N msgid "System Idle" N msgstr "Systemet oanvänt" N #. Note to translators: just skip the `[GTT]' #: gtt/toolbar.c:159 N msgid "[GTT]New" N msgstr "Ny" N #: gtt/toolbar.c:160 N msgid "Create a New Project..." N msgstr "Skapa ett nytt projekt..." N #: gtt/toolbar.c:166 N msgid "Reload" N msgstr "Läs om" N #: gtt/glade/journal.glade.h:7 gtt/toolbar.c:170 stripchart/params.c:939 N msgid "Save" N msgstr "Spara" N #: gtt/toolbar.c:171 N msgid "Save Configuration File" N msgstr "Spara konfigurationsfil" N #: gtt/toolbar.c:178 N msgid "Cut Selected Project" N msgstr "Klipp ut markerat projekt" N #: gtt/toolbar.c:182 N msgid "Copy Selected Project" N msgstr "Kopiera markerat projekt" N #: gtt/toolbar.c:186 N msgid "Paste Project" N msgstr "Klistra in projekt" N #: gtt/glade/journal.glade.h:2 gtt/toolbar.c:193 N msgid "Journal" N msgstr "Dagbok" N #: gtt/toolbar.c:194 N msgid "View and Edit Timestamp Logs" N msgstr "Visa och redigera tidsstämplingsloggar" N #: gtt/toolbar.c:199 N msgid "Props" N msgstr "Egensk." N #: gtt/toolbar.c:200 N msgid "Edit Project Properties..." N msgstr "Redigera projektegenskaper..." N #: gtt/toolbar.c:204 N msgid "Timer" N msgstr "Klocka" N #: gtt/toolbar.c:205 N msgid "Start/Stop Timer" N msgstr "Starta/stoppa klocka" N #: gtt/toolbar.c:211 logview/calendar.c:112 logview/logview.c:107 N msgid "Calendar" N msgstr "Kalender" N #: gtt/toolbar.c:212 N msgid "View Calendar" N msgstr "Visa kalender" N #: gtt/toolbar.c:225 N msgid "Prefs" N msgstr "Inställn." N #: gtt/toolbar.c:226 N msgid "Edit Preferences..." N msgstr "Redigera inställningar..." N #: gtt/toolbar.c:230 N msgid "Manual" N msgstr "Manual" N #: gtt/toolbar.c:231 N msgid "User's Guide and Manual" N msgstr "Användarguide och -manual" N #: gtt/toolbar.c:236 N msgid "Quit" N msgstr "Avsluta" N #: gtt/toolbar.c:236 N msgid "Quit GTimeTracker" N msgstr "Avsluta GTimeTracker" N #: gtt/glade/interval_edit.glade.h:1 N msgid "1 Hour" N msgstr "1 timme" N #: gtt/glade/interval_edit.glade.h:2 N msgid "10 Min" N msgstr "10 min" N #: gtt/glade/interval_edit.glade.h:3 N msgid "15 Min" N msgstr "15 min" N #: gtt/glade/interval_edit.glade.h:4 N msgid "2 Hours" N msgstr "2 timmar" N #: gtt/glade/interval_edit.glade.h:5 N msgid "20 Min" N msgstr "20 min" N #: gtt/glade/interval_edit.glade.h:6 N msgid "3 Hours" N msgstr "3 timmar" N #: gtt/glade/interval_edit.glade.h:7 N msgid "30 Min" N msgstr "30 min" N #: gtt/glade/interval_edit.glade.h:8 N msgid "5 Min" N msgstr "5 min" N #: gtt/glade/interval_edit.glade.h:9 N msgid "Exact Time" N msgstr "Exakt tid" N #: gtt/glade/interval_edit.glade.h:10 N msgid "Set how Uncertain the Start Time Is" N msgstr "Ange hur osäker starttiden är" N #: gtt/glade/interval_edit.glade.h:12 N msgid "Start Fuzz" N msgstr "Startosäkerhet" N #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:1 N msgid "Delete Interval" N msgstr "Ta bort intervall" N #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:2 N msgid "Delete This Interval" N msgstr "Ta bort detta intervall" N #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:3 N msgid "Edit Interval" N msgstr "Redigera intervall" N #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:4 N msgid "Edit the Start & Stop Times" N msgstr "Redigera start- och stopptiderna" N #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:5 N msgid "Insert Memo" N msgstr "Infoga anteckning" N #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:6 N msgid "Insert a new memo above this time interval." N msgstr "Infoga en ny anteckning ovanför detta tidsintervall." N #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:7 N msgid "Merge Down" N msgstr "Slå samman nedåt" N #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:8 N msgid "Merge Into Interval Above" N msgstr "Slå samman i intervallet ovan" N #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:9 N msgid "Merge Into Interval Below" N msgstr "Slå samman i intervallet nedan" N #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:10 N msgid "Merge Up" N msgstr "Slå samman uppåt" N #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:11 N msgid "Paste Memo" N msgstr "Klistra in anteckning" N #: gtt/glade/interval_popup.glade.h:12 gtt/glade/task_popup.glade.h:7 N msgid "Paste a previously cut memo." N msgstr "Klistra in en tidigare urklippt anteckning." N #: gtt/glade/journal.glade.h:1 mini-utils/gcolorsel/menus.c:89 #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:913 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:155 #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:631 stripchart/params.c:953 N msgid "Close" N msgstr "Stäng" N #: gtt/glade/journal.glade.h:3 N msgid "New File" N msgstr "Ny fil" N #: gtt/glade/journal.glade.h:4 N msgid "Open File" N msgstr "Öppna fil" N #: gtt/glade/journal.glade.h:5 N msgid "Print" N msgstr "Skriv ut" N #: gtt/glade/journal.glade.h:6 N msgid "Refresh" N msgstr "Uppdatera" N #: gtt/glade/journal.glade.h:8 N msgid "Save File" N msgstr "Spara fil" N #: gtt/glade/not-implemented.glade.h:1 N msgid "Information" N msgstr "Information" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:1 #: gtt/glade/prefs.glade.h:2 N msgid "Enter a shell command to be executed when no projects are active." N msgstr "Ange ett skalkommando att köra då inga projekt är aktiva." N #: gtt/glade/prefs.glade.h:3 N msgid "Enter a shell command to be executed whenever projects are switched." N msgstr "Ange ett skalkommando att köra då projekt byts." N #: gtt/glade/prefs.glade.h:4 N msgid "Entry Start:" N msgstr "Poststart:" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:5 N msgid "Entry Stop:" N msgstr "Poststopp:" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:7 #, no-c-format N msgid "" N "Entry that will be logged when a project starts. Use %t for the project " N "title, %d for the description, etc. See the manual for more options." N msgstr "" N "Post som kommer att loggas då ett projekt startas. Använd %t för " N "projekttiteln, %d för beskrivningen, osv. Se manualen för fler alternativ." N #: gtt/glade/prefs.glade.h:9 #, no-c-format N msgid "" N "Entry that will be logged when the project stops. Use %t for the porject " N "title, %d for the project description, etc. See the manual for more options." N msgstr "" N "Post som kommer att loggas då projektet stoppas. Använd %t för " N "projekttiteln, %d för projektbeskrivningen, osv. Se manualen för fler " N "alternativ." N #: gtt/glade/prefs.glade.h:10 N msgid "Fields" N msgstr "Fält" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:11 N msgid "Filename:" N msgstr "Filnamn:" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:12 N msgid "Idle Seconds:" N msgstr "Tomgångssekunder:" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:13 N msgid "Inactivity Timeout" N msgstr "Inaktivitetstimeout" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:14 N msgid "Logfile" N msgstr "Loggfil" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:15 N msgid "Min Recorded:" N msgstr "Minst inspelad:" N # FIXME #: gtt/glade/prefs.glade.h:16 N msgid "Misc" N msgstr "Diverse" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:17 N msgid "No Project Command:" N msgstr "Inget projektkommando:" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:18 N msgid "Project List Display" N msgstr "Projektlistevisning" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:19 N msgid "Shell" N msgstr "Skal" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:20 N msgid "Shell Commands" N msgstr "Skalkommandon" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:21 N msgid "Show Current Task" N msgstr "Visa aktuell uppgift" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:22 N msgid "Show Estimated Effort" N msgstr "Visa uppskattad tidsåtgång" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:23 N msgid "Show Percent Complete" N msgstr "Visa procent färdigt" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:24 N msgid "Show Planned Project End Date" N msgstr "Visa planerat slutdatum för projekt" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:25 N msgid "Show Planned Project Start Date" N msgstr "Visa planerat startdatum för projekt" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:26 N msgid "Show Project Description" N msgstr "Visa projektbeskrivning:" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:27 N msgid "Show Project Due Date" N msgstr "Visa färdigdatum" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:28 N msgid "Show Project Importance" N msgstr "Visa projektviktighet" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:29 N msgid "Show Project Status" N msgstr "Visa projektstatus" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:30 N msgid "Show Project Urgency" N msgstr "Visa projektangelägenhet" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:31 #: gtt/glade/prefs.glade.h:33 N msgid "Show Sub-Projects" N msgstr "Visa underprojekt" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:34 G msgid "Toolbar" G msgstr "Knapprad" #: gtt/glade/prefs.glade.h:35 N msgid "Show Time For The Current Task" N msgstr "Visa tid för aktuell uppgift" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:36 N msgid "Show Time This Month" N msgstr "Visa tid denna månad" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:37 N msgid "Show Time This Week" N msgstr "Visa tid denna vecka" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:38 N msgid "Show Time This Year" N msgstr "Visa tid detta år" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:39 N msgid "Show Time Today" N msgstr "Visa tid idag" G msgid "Toolbar Segments" G msgstr "Knappradsdelar" G G msgid "Show `New'" G msgstr "Visa \"Ny\"" G G msgid "Show `Save', `Reload'" G msgstr "Visa \"Spara\", \"Läs om\"" #: gtt/glade/prefs.glade.h:43 N msgid "Show Total Time Ever" N msgstr "Visa total tid" G msgid "Show `Properties'" G msgstr "Visa \"Egenskaper\"" #: gtt/glade/prefs.glade.h:45 N msgid "Show `Help'" N msgstr "Visa \"Hjälp\"" G msgid "Show `Timer'" G msgstr "Visa \"Klocka\"" #: gtt/glade/prefs.glade.h:46 N msgid "Show `Journal'" N msgstr "Visa \"Dagbok\"" #: gtt/glade/prefs.glade.h:47 N msgid "Show `New'" N msgstr "Visa \"Ny\"" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:48 G msgid "Show `Help'" G msgstr "Visa \"Hjälp\"" #: gtt/glade/prefs.glade.h:49 N msgid "Show `Properties'" N msgstr "Visa \"Egenskaper\"" G msgid "Shell Commands" G msgstr "Skalkommandon" #: gtt/glade/prefs.glade.h:51 N msgid "Show `Save', `Reload'" N msgstr "Visa \"Spara\", \"Läs om\"" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:52 N msgid "Show `Timer'" N msgstr "Visa \"Klocka\"" #: gtt/glade/prefs.glade.h:53 N msgid "" N "Show the 'szing', that is, the estimated amount of work that it will take to " N "perform this project." N msgstr "" N "Visa \"storleken\", dvs den uppskattade mängden arbete som det kommer att ta " N "att slutföra detta projekt." N #: gtt/glade/prefs.glade.h:54 G msgid "No Project Command:" G msgstr "Inget projektkommando:" #: gtt/glade/prefs.glade.h:55 N msgid "" N "Switches between projects that happen faster than this will not be logged " N "(enter the number of seconds)" N msgstr "" N "Byten mellan projekt som sker snabbare än detta kommer inte att loggas (ange " N "antalet sekunder)" G msgid "Logfile" G msgstr "Loggfil" #: gtt/glade/prefs.glade.h:56 N msgid "" N "The current active project will be made inactive after there has been no " N "keyboard/mouse activity after this number of seconds. Set to -1 to disable." N msgstr "" N "Det för tillfället aktiva projektet kommer att göras inaktivt efter det att " N "det inte har varit någon tangentbords-/musaktivitet efter detta antal " N "sekunder. Ställ till -1 för att deaktivera." N #: gtt/glade/prefs.glade.h:57 N msgid "Toolbar" N msgstr "Knapprad" N #: gtt/glade/prefs.glade.h:58 N msgid "Toolbar Segments" N msgstr "Knappradsdelar" G msgid "Filename:" G msgstr "Filnamn:" #: gtt/glade/prefs.glade.h:60 N msgid "View Project Fields" N msgstr "Visa projektfält" G msgid "Entry Start:" G msgstr "Poststart:" #: gtt/glade/project_properties.glade.h:1 N msgid " " N msgstr " " G msgid "Entry Stop:" G msgstr "Poststopp:" #: gtt/glade/project_properties.glade.h:2 N msgid " " N msgstr " " G msgid "Timeout in secs:" G msgstr "Tidsgräns i sekunder:" #: gtt/glade/project_properties.glade.h:3 N msgid " " N msgstr " " G msgid "Misc" G msgstr "Diverse" #: gtt/glade/project_properties.glade.h:6 N msgid "A title to assign to this project" N msgstr "En titel att tilldela detta projekt" G msgid "project %t started" G msgstr "projektet %t startade" #: gtt/glade/project_properties.glade.h:7 N msgid "Auto-merge Gap:" N msgstr "Avstånd för automatisk sammanslagning:" G msgid "stopped project %t" G msgstr "stoppade projektet %t" #: gtt/glade/project_properties.glade.h:8 N msgid "Auto-merge Interval:" N msgstr "Intervall för automatisk sammanslagning:" G msgid "empty" G msgstr "tom" #: gtt/glade/project_properties.glade.h:11 N msgid "" N "Does this item need immediate attention? Note that some urgent tasks might " N "not be important. For example, Bill may want you to answer his email today, " N "but you may have better things to do today." N msgstr "" N "Kräver detta objekt omedelbar uppmärksamhet? Observera att en del angelägna " N "uppgifter inte behöver vara viktiga. Nisse vill kanske att du svarar på hans " N "brev idag, men det finns viktigare saker att göra idag." G msgid "Properties" G msgstr "Egenskaper" #: gtt/glade/project_properties.glade.h:12 N msgid "Double-Overtime Rate:" N msgstr "Dubbel övertidsavgift:" #: gtt/glade/project_properties.glade.h:13 N msgid "Due Date:" N msgstr "Färdigdatum:" N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:14 N msgid "Flat Fee:" N msgstr "Fast avgift:" N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:16 N msgid "Hours to Finish:" N msgstr "Timmar att färdigställa:" N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:17 N msgid "" N "How important is it to perform this task? Not everything important is " N "urgent. For example, it is important to file a tax return every year, but " N "you have a lot of time to get ready to do this." N msgstr "" N "Hur viktigt är det att denna uppgift utförs? Inte allt som är viktigt är " N "brådskande. Det är till exempel viktigt att deklarera varje år, men det " N "finns gott om tid att göra detta." N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:18 N msgid "" N "If the gap between intervals is smaller than this, the intervals will be " N "merged together." N msgstr "" N "Om avståndet mellan intervallen är mindre än detta kommer intervallen att " N "slås samman." N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:19 N msgid "" N "If this project is billed for one price no matter how long it takes, enter " N "the fee here." N msgstr "" N "Om detta projekt kommer att kosta en viss avgift oavsett hur lång tid det " N "tar kan du ange avgiften här." N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:20 N msgid "Importance:" N msgstr "Viktighet:" N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:22 N msgid "" N "Internal notes about the project, memos that will not be printed on an " N "invoice." N msgstr "" N "Interna noteringar om projektet, anteckningar som inte kommer att skrivas på " N "en räkning." N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:23 N msgid "Intervals" N msgstr "Intervall" N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:24 N msgid "Intervals smaller than this will be discarded" N msgstr "Intervall mindre än detta kommer att ignoreras" N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:26 N msgid "Medium" N msgstr "Mellan" N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:27 N msgid "Minimum Interval: " N msgstr "Minimumintervall: " N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:28 N msgid "Not Set" N msgstr "Inte angiven" N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:30 #: gtt/glade/task_properties.glade.h:17 N msgid "Notes:" N msgstr "Anteckningar:" N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:32 N msgid "Overtime Rate:" N msgstr "Övertidsavgift:" N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:33 N msgid "Planned Finish:" N msgstr "Planerat slut:" N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:34 N msgid "Planned Start:" N msgstr "Planerad start:" N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:35 N msgid "Planning" N msgstr "Planering" N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:36 G msgid "Project Time today:" G msgstr "Projekttid idag:" G G msgid "hours" G msgstr "timmar" #: gtt/glade/project_properties.glade.h:38 N msgid "Project Title:" N msgstr "Projekttitel:" G msgid "mins" G msgstr "minuter" #: gtt/glade/project_properties.glade.h:39 N msgid "Rates" N msgstr "Avgifter" N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:40 N msgid "Regular Rate:" N msgstr "Vanlig avgift:" N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:41 N msgid "Status:" N msgstr "Status:" N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:42 N msgid "The dollars per hour charged for overtime work on this project." N msgstr "Kronor per timme som tas för övertidsarbete på detta projekt." N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:43 N msgid "The dollars per hour normally charged for this project." N msgstr "Kronor per timme som normalt tas för detta projekt." N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:44 N msgid "The over-overtime rate (overtime on Sundays, etc.)" N msgstr "Övertidsavgiften (övertid på söndagar osv)" N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:45 N msgid "Time below which an interval is merged with its neighbors" N msgstr "Tid under vilken ett intervall slås samman med dess grannar" N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:46 N msgid "Urgency:" N msgstr "Angelägenhet" N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:47 N msgid "What is the status of this project?" N msgstr "Vad är statusen på detta projekt?" N #: gtt/glade/project_properties.glade.h:48 N msgid "a short description that will be printed on the invoice." N msgstr "en kort beskrivning som kommer att skrivas ut på räkningen." G msgid "secs" #: gtt/glade/project_properties.glade.h:49 N msgid "seconds" msgstr "sekunder" G msgid "Project Time ever:" G msgstr "Projekttid totalt:" #: gtt/glade/task_popup.glade.h:1 N msgid "Delete _Memo" N msgstr "Ta bort ante_ckning" G msgid "[GTT]New" G msgstr "Ny" #: gtt/glade/task_popup.glade.h:2 N msgid "Delete _Times" N msgstr "Ta bort _tider" G msgid "Reload" G msgstr "Läs om" #: gtt/glade/task_popup.glade.h:3 N msgid "Delete the memo only, keep the time intervals" N msgstr "Ta bort endast anteckningen, behåll tidsintervallen" G msgid "Save" G msgstr "Spara" #: gtt/glade/task_popup.glade.h:4 N msgid "Delete the memo, and the time intervals below it." N msgstr "Ta bort anteckningen och tidsintervallen nedanför." G msgid "Save Configuration File" G msgstr "Spara konfigurationsfil" #: gtt/glade/task_popup.glade.h:5 N msgid "Edit the memo and othr task properties." N msgstr "Redigera anteckningen och andra uppgiftsegenskaper." G msgid "Cut Selected Project" G msgstr "Klipp ut markerat projekt" #: gtt/glade/task_popup.glade.h:6 N msgid "Insert a new memo above this one." N msgstr "Infoga en ny anteckning ovanför denna." G msgid "Copy Selected Project" G msgstr "Kopiera markerat projekt" #: gtt/glade/task_popup.glade.h:8 N msgid "_Edit Memo" N msgstr "_Redigera anteckning" G msgid "Paste Project" G msgstr "Klistra in projekt" #: gtt/glade/task_popup.glade.h:9 N msgid "_New Memo" N msgstr "_Ny anteckning" G msgid "Props" G msgstr "Egensk." #: gtt/glade/task_popup.glade.h:10 N msgid "_Paste Memo" N msgstr "Klistra _in anteckning" G msgid "Edit Properties..." G msgstr "Ändra egenskaper..." #: gtt/glade/task_properties.glade.h:1 N msgid "A set of private notes that will not be printed on an invoice." N msgstr "" N "En samling privata anteckningar som inte kommer att skrivas ut på en räkning." G msgid "Timer" G msgstr "Klocka" #: gtt/glade/task_properties.glade.h:2 N msgid "A short description to attach to this block of time." N msgstr "En kort beskrivning att bifoga detta tidsblock." G msgid "Start/Stop Timer" G msgstr "Starta/stoppa klocka" #: gtt/glade/task_properties.glade.h:5 N msgid "Billable:" N msgstr "Debiterbart:" G msgid "Prefs" G msgstr "Inställn." #: gtt/glade/task_properties.glade.h:6 N msgid "Billing Block:" N msgstr "Debiteringsblock:" G msgid "Edit Preferences..." G msgstr "Redigera inställningar..." #: gtt/glade/task_properties.glade.h:7 N msgid "Billing Rate:" N msgstr "Debiteringsavgift:" G msgid "Manual" G msgstr "Manual" #: gtt/glade/task_properties.glade.h:8 N msgid "Billing Status:" N msgstr "Debiteringsstatus:" G msgid "Manual..." G msgstr "Manual..." #: gtt/glade/task_properties.glade.h:9 N msgid "Fee rate to be charged for this task." N msgstr "Avgift att debiteras denna uppgift." G msgid "Quit" G msgstr "Avsluta" #: gtt/glade/task_properties.glade.h:12 N msgid "" N "How should this task be billed? \"Billable\" means bill to the customer in " N "the normal fashion. \"Not Billable\" means we can't ask for money for " N "this, don't print on the invoice. \"No Charge\" means print on the invoice " N "as 'free/no-charge'." N msgstr "" N "Kan denna uppgift debiteras? \"Debiterbar\" betyder debitera kunden på " N "normalt vis. \"Inte debiterbart\" betyder att vi inte kan ta betalt för " N "detta, och skriv inte detta på räkningen. \"Ingen avgift\" betyder skriv ut " N "det på räkningen som \"utan kostnad\"." G msgid "Quit GTimeTracker" G msgstr "Avsluta GTimeTracker" #: gtt/glade/task_properties.glade.h:13 N msgid "" N "Is this task ready to be billed to the customer? \"Hold\" means maybe, but " N "not yet, needs review. \"Bill\" means print this on the next invoice. " N "\"Paid\" means that it should no longer be included on invoices." N msgstr "" N "Är denna uppgift redo att debiteras kunden? \"Vänta\" betyder kanske men " N "inte än, kräver granskning. \"Räkning\" betyder skriv detta på nästa " N "räkning. \"Betalat\" betyder att detta inte längre ska inkluderas på " N "räkningar." N #: gtt/glade/task_properties.glade.h:14 N msgid "Memo:" N msgstr "Anteckning:" N #: gtt/glade/task_properties.glade.h:18 N msgid "OverOver" N msgstr "Överövertid" N #: gtt/glade/task_properties.glade.h:22 N msgid "Task Properties" N msgstr "Uppgiftsegenskaper" N #: gtt/glade/task_properties.glade.h:23 N msgid "" N "The billed unit of time will be rounded to an integer multiple of this time." N msgstr "" N "Den debiterade tidsenheten kommer att rundas av till en heltalsmultipel av " N "denna tid." N #: gtt/glade/task_properties.glade.h:24 N msgid "minutes" N msgstr "minuter" #: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:18 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:6 N msgid "Floppy Device:" N msgstr "Diskettenhet:" N #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:7 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:7 G msgid "Quick format" G msgstr "Snabbformatera" #: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:17 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:11 N msgid "_Quick format" N msgstr "_Snabbformatera" #: gfloppy/src/main.c:138 gfloppy/src/main.c:174 #, c-format N msgid "" N "The device %s is disconnected.\n" N "Please attach device to continue." N msgstr "" N "Enhet %s är frånkopplad.\n" N "Anslut enheten för att fortsätta." N #: gfloppy/src/main.c:141 gfloppy/src/main.c:177 #, c-format #: gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 N msgid "Format Floppy Disks" N msgstr "Formaterar disketter" N #: gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 N msgid "gfloppy" N msgstr "Diskettformaterare" N #: gdictsrc/GDict.desktop.in.h:1 gdictsrc/gdict.desktop.in.h:1 N msgid "GDict" N msgstr "GDict" N #: gdictsrc/GDict.desktop.in.h:2 N msgid "Gnome client for the MIT dictionary server" N msgstr "Gnomeklient för MIT:s ordboksserver" N #: gdictsrc/gdict.desktop.in.h:2 N msgid "GNOME client for RFC 2229-compliant dictionary server" N msgstr "GNOME-klient för ordboksservrar som följer RFC 2229-standarden" N #: stripchart/stripchart-applet.desktop.in.h:1 N msgid "Shows a stripchart plot" N msgstr "Visar en graf" N #: gstripchart/gstripchart.desktop.in.h:1 stripchart/stripchart.desktop.in.h:1 N msgid "Stripchart Plotter" N msgstr "Grafritare" N #: notepad/Notepad.desktop.in.h:1 N msgid "Notepad" N msgstr "Anteckningsblock" N #: notepad/Notepad.desktop.in.h:2 N msgid "Simple editor (notepad)" N msgstr "Enkel textredigerare" N #: mini-utils/idetool/idetool.desktop.in.h:1 N msgid "IDE Device Tool" N msgstr "IDE-enhetsverktyg" N #: mini-utils/idetool/idetool.desktop.in.h:2 N msgid "Show and Configure IDE Device Settings" N msgstr "Visa och konfiguera IDE-enhetsinställningar" N #: mini-utils/gw/gw.desktop.in.h:1 N msgid "User Listing" N msgstr "Användarlista" N #: mini-utils/gw/gw.desktop.in.h:2 N msgid "View users on the system" N msgstr "Visar en lista med inloggade användare" N #: mini-utils/guname/guname-capplet.desktop.in.h:1 N msgid "Show various system information" N msgstr "Visa diverse systeminformation" N #: mini-utils/guname/guname.desktop.in.h:1 N msgid "System Info" N msgstr "Systeminformation" N #: mini-utils/guname/guname.desktop.in.h:2 N msgid "Technical information about this computer" N msgstr "Teknisk information om denna dator" N #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.desktop.in.h:1 N msgid "Shut Down or Reboot" N msgstr "Stäng av eller starta om" N #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.desktop.in.h:2 N msgid "Turn off or reset the computer" N msgstr "Stäng av eller starta om datorn" N #: mini-utils/grun/grun.desktop.in.h:1 N msgid "Ask for a command to execute" N msgstr "Fråga efter ett kommando att utföra" N #: mini-utils/grun/grun.desktop.in.h:2 N msgid "Run A Command..." N msgstr "Utför ett kommando..." N #: mini-utils/gpenguin/gpenguin.desktop.in.h:1 N msgid "GNOME Penguin" N msgstr "GNOME-pingvin" N #: mini-utils/gpenguin/gpenguin.desktop.in.h:2 N msgid "Let a cute pinguin chase your pointer" N msgstr "Låt en söt pingvin jaga din muspekare" N #: mini-utils/gnome-run/gnome-run.desktop.in.h:1 N msgid "Prompts the user for a program to run" N msgstr "Frågar användaren efter ett program att köra" N #: mini-utils/gnome-run/gnome-run.desktop.in.h:2 N msgid "Run program..." N msgstr "Kör..." N #: mini-utils/gless/gless.desktop.in.h:1 N msgid "Page files as with `more' and `less'" N msgstr "Visar textfiler som \"more\" och \"less\"" N #: mini-utils/gfontsel/gfontsel.desktop.in.h:2 N msgid "Select a font for pasting" N msgstr "Välj ett typsnitt att klistra in" N #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.desktop.in.h:1 N msgid "Browse available X11 colors." N msgstr "Visar tillgängliga X11-färger" N #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.desktop.in.h:2 N msgid "Color Browser" N msgstr "Färgvisaren" N #: meat-grinder/meat-grinder.desktop.in.h:1 N msgid "Archive Generator" N msgstr "Arkivskapare" N #: meat-grinder/meat-grinder.desktop.in.h:2 N msgid "GNOME Archive Generator aka Meat Grinder" N msgstr "Arkivskapare för GNOME (Meat Grinder)" N #: logview/logview.desktop.in.h:1 N msgid "SysLog tool" N msgstr "Systemloggsverktyg" N #: logview/logview.desktop.in.h:2 N msgid "System log monitor" N msgstr "Systemloggsövervakare" N #: gtt/gtt.desktop.in.h:1 N msgid "Time Tracker tool" N msgstr "Tidtagarur för projekt" N #: gtt/gtt.desktop.in.h:2 N msgid "Time tracking tool" N msgstr "Tidtagarur" N #: gstripchart/gstripchart_applet.desktop.in.h:1 N msgid "Gstripchart" N msgstr "Gstripchart" N #: gstripchart/gstripchart_applet.desktop.in.h:2 N msgid "Shows a stripchart" N msgstr "Visar en graf" N #: gsearchtool/gsearchtool.desktop.in.h:1 #: gsearchtool/help/es/gsearchtool.desktop.in.h:1 N msgid "GNOME Search Tool" N msgstr "Sökverktyg" N #: gdiskfree/gdiskfree.desktop.in.h:1 N msgid "GNOME DiskFree" N msgstr "Ledigt diskutrymme" N #: gdiskfree/gdiskfree.desktop.in.h:2 N msgid "Show free space on mounted file systems using dials." N msgstr "Visar ledigt utrymme på monterade filsystem" N #: gcharmap/gcharmap.desktop.in.h:1 N msgid "GNOME Character Map" N msgstr "Teckenkarta för Gnome" N #: gcalc/gcalc.desktop.in.h:1 N msgid "Simple Calculator" N msgstr "Miniräknare" N #: cromagnon/Cromagnon.desktop.in.h:1 N msgid "Personal cron manager" N msgstr "Personlig cron-hanterare" N #: cromagnon/Cromagnon.desktop.in.h:2 N msgid "Personal crontab manager" N msgstr "Personlig crontab-hanterare" N #~ msgid "-b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" N #~ msgid "-b&h-lucidatypewriter-bold-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-b&h-lucidatypewriter-bold-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" N #~ msgid "-b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-sans-10-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-sans-10-*-*-*-*-*-*-*" N #~ msgid "-b&h-lucidatypewriter-bold-r-normal-sans-10-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-b&h-lucidatypewriter-bold-r-normal-sans-10-*-*-*-*-*-*-*" N #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*" N #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*" N #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" N #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" N #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" N #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" N #~ msgid "" #~ "Entry that will be logged when the project stops. Use %t for the project " #~ "title, %d for the project description, etc. See the manual for more options." #~ msgstr "" #~ "Post som kommer att loggas då projektet stoppas. Använd %t för " #~ "projekttiteln, %d för projektbeskrivningen, osv. Se manualen för fler " #~ "alternativ." N #~ msgid "" #~ "Show the 'sizing', that is, the estimated amount of work that it will take " #~ "to perform this project." #~ msgstr "" #~ "Visa \"storleken\", dvs den uppskattade mängden arbete som det kommer att ta " #~ "att slutföra detta projekt." N #~ msgid "Edit the memo and other task properties." #~ msgstr "Redigera anteckningen och andra uppgiftsegenskaper." N #~ msgid "" #~ "An error occured while reading the configuration file.\n" #~ "Shall I setup a new configuration?" #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid läsning av konfigurationsfilen.\n" #~ "Ska jag skapa en ny uppsättning inställningar?" N #~ msgid "Could not write the configuration file!" #~ msgstr "Kunde inte skriva konfigurationsfilen!" N #~ msgid "Unknown error occurred" #~ msgstr "Okänt kommando inträffade" N #~ msgid "" #~ "This will overwrite your current set of projects.\n" #~ "Do you really want to reload the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "Detta skriver över dina nuvarande projekt.\n" #~ "Är du säker på att du vill läsa om konfigurationsfilen?" N #~ msgid "Timeout in secs:" #~ msgstr "Tidsgräns i sekunder:" N #~ msgid "

Error 404 Not Found

The file " #~ msgstr "

Fel 404 Inte hittad

Filen " N #~ msgid " was not found. " #~ msgstr " hittades inte. " N #~ msgid "

Unkown Error

" #~ msgstr "

Okänt fel

" N #~ msgid "" #~ "
hey hey hey!
Memo
 StartStopElapsed" #~ msgstr "" #~ "
hej hej hej!
Anteckning
 StartSlutFörlupen" N #~ msgid "Project Time today:" #~ msgstr "Projekttid idag:" N #~ msgid "Project Time ever:" #~ msgstr "Projekttid totalt:" N #~ msgid "Manual..." #~ msgstr "Manual..." N #~ msgid "Formatting /dev/floppy" #~ msgstr "Formaterar /dev/floppy" N #~ msgid "Formatting %s" #~ msgstr "Formaterar %s" N #~ msgid "" #~ "Number of files: 0\n" #~ "Number of folders: 0" #~ msgstr "" #~ "Antal filer: 0\n" #~ "Antal mappar: 0"