# Swedish messages for Anjuta. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001. # GÖran Weinholt , 2001. # # $Id: sv.po,v 1.3 2001/09/27 10:24:42 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anjuta\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-27 11:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-27 12:23+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: anjuta.desktop.in.in.h:1 msgid "Anjuta C/C++ IDE" msgstr "C/C++-utvecklingsmiljön Anjuta" #: anjuta.desktop.in.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö (IDE)" #: ccview/cccmd.cc:27 msgid "/_Class Definition" msgstr "/_Klassdefinition" #: ccview/cccmd.cc:28 msgid "/_Func Definition" msgstr "/_Funktionsdefinition" #: ccview/cccmd.cc:29 msgid "/Func _Declaration" msgstr "/Funktions_deklaration" #: ccview/cccmd.cc:36 msgid "/_Shell here" msgstr "/_Skal här" #: ccview/cccmd.cc:37 msgid "/_Open" msgstr "/_Öppna" #: ccview/cccproj.cc:1187 src/tags_manager.c:638 msgid "Cannot execute ctags" msgstr "Kan inte köra \"ctags\"" #: ccview/cccproj.cc:1193 src/tags_manager.c:643 #, c-format msgid "" "Cannot fork to execute ctags. I donno why!!\n" "In %s:%d" msgstr "" "Kan inte grena för att köra ctags, jag vet inte varför!!\n" "I %s:%d" #: ccview/cccproj.cc:1453 msgid "Scanning and Updating files. Please Wait ..." msgstr "Söker igenom och uppdaterar filer. Var vänlig vänta..." #: ccview/cccproj.cc:1471 msgid "Updating file:" msgstr "Uppdaterar fil:" #: ccview/cccproj.cc:1532 ccview/cccproj.cc:1558 msgid "Updating file: " msgstr "Uppdaterar fil: " #: ccview/ccview_main.cc:49 src/toolbar.c:1371 msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: ccview/ccview_main.cc:51 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ccview/func_dialog.cc:28 msgid "Add Function" msgstr "Lägg till funktion" #: ccview/func_dialog.cc:31 msgid "Function declaration:" msgstr "Funktionsdeklaration:" #: ccview/support.c:100 ccview/support.c:138 src/appwiz_page3.c:147 #: src/project_dbase_gui.c:1185 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunde inte hitta bildfilen: %s" #: ccview/support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Kunde inte skapa pixmap från fil: %s" #: src/anjuta_cbs.c:128 msgid "" "Some files (or the project) are not saved.\n" "Do you still want to exit?" msgstr "" "En del filer (eller projektet) är inte sparat.\n" "Vill du fortfarande avsluta?" #: src/anjuta_cbs.c:197 src/project_dbase_gui.c:1331 #, c-format msgid "Not a regular file: %s." msgstr "Inte en vanlig fil: %s." #: src/anjuta_cbs.c:203 #, c-format msgid "No read permission for: %s." msgstr "Inga läsrättigheter för: %s." #: src/anjuta_cbs.c:235 src/anjuta_cbs.c:365 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?." msgstr "" "Filen \"%s\" finns redan.\n" "Vill du skriva över den?" #: src/anjuta_dirs.c:52 msgid "Unable to create settings directory.\n" msgstr "Kan inte skapa inställningskatalog.\n" #: src/anjuta_info.c:43 src/anjuta_info.c:89 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/appwiz_page1.c:95 msgid "Select the type of application you want to develop" msgstr "Ange typen av program du vill utveckla" #: src/appwiz_page1.c:130 msgid "Generic/Terminal project" msgstr "Allmänt projekt/Terminalprojekt" #: src/appwiz_page1.c:134 msgid "GTK project" msgstr "GTK-projekt" #: src/appwiz_page1.c:138 msgid "GNOME project" msgstr "GNOME-projekt" #: src/appwiz_page1.c:142 msgid "GTK-- project" msgstr "GTK--projekt" #: src/appwiz_page1.c:146 msgid "GNOME-- project" msgstr "GNOME--projekt" #: src/appwiz_page1.c:150 msgid "Bonobo component" msgstr "Bonobo-komponent" #: src/appwiz_page2.c:154 src/appwiz_page4.c:109 msgid "Enter the basic Project information" msgstr "Ange den grundläggande projektinformationen" #: src/appwiz_page2.c:170 src/project_dbase_gui.c:710 msgid "Project Name:" msgstr "Projektnamn:" #: src/appwiz_page2.c:177 msgid "Project Version:" msgstr "Projektversion:" #: src/appwiz_page2.c:184 msgid "Project Author:" msgstr "Projektförfattare:" #: src/appwiz_page2.c:191 msgid "Project Target:" msgstr "Projektmål:" #: src/appwiz_page2.c:222 msgid "Programming language" msgstr "Programspråk" #: src/appwiz_page2.c:233 msgid "C" msgstr "C" #: src/appwiz_page2.c:239 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/appwiz_page2.c:245 msgid "Both C and C++" msgstr "Både C och C++" #: src/appwiz_page3.c:112 msgid "Enter a short project description" msgstr "Ange en kort projektbeskrivning" #: src/appwiz_page3.c:160 msgid "Executable target" msgstr "Körbart mål" #: src/appwiz_page3.c:167 msgid "Static library target" msgstr "Statiskt biblioteksmål" #: src/appwiz_page3.c:173 msgid "Dynamic library target" msgstr "Dynamiskt biblioteksmål" #: src/appwizard_cbs.c:106 msgid "Project name" msgstr "Projektnamn" #: src/appwizard_cbs.c:107 msgid "Source target name" msgstr "Källmålsnamn" #: src/appwizard_cbs.c:108 msgid "Project version" msgstr "Projektversion" #: src/appwizard_cbs.c:203 #, c-format msgid "" "Invalid %s field:\n" "You must supply a valid %s field to proceed further." msgstr "" "Ogiltigt %s-fält:\n" "Du måste ange ett giltigt %s-fält för att kunna fortsätta." #. For the time being #: src/appwizard_cbs.c:251 src/project_dbase.c:1397 src/project_dbase.c:1402 #: src/project_dbase.c:1405 src/signals_cbs.c:140 src/signals_cbs.c:153 #: src/signals_cbs.c:166 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/appwizard_cbs.c:253 src/project_dbase.c:1399 src/project_dbase.c:1407 #: src/signals_cbs.c:142 src/signals_cbs.c:155 src/signals_cbs.c:168 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/appwizard_cbs.c:255 msgid "" "Confirm the following information:\n" "\n" msgstr "" "Bekräfta följande information:\n" "\n" #: src/appwizard_cbs.c:256 msgid "Project Name: " msgstr "Projektnamn: " #: src/appwizard_cbs.c:257 msgid "Project Type: " msgstr "Projekttyp: " #: src/appwizard_cbs.c:258 msgid "Target Type: " msgstr "Måltyp: " #: src/appwizard_cbs.c:259 msgid "Source Target: " msgstr "Källmål: " #: src/appwizard_cbs.c:260 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: src/appwizard_cbs.c:261 msgid "Author: " msgstr "Författare: " #: src/appwizard_cbs.c:262 msgid "Language: " msgstr "Språk: " #: src/appwizard_cbs.c:263 msgid "Gettext support: " msgstr "Gettext-stöd: " #: src/appwizard_gui.c:36 msgid "" "The Application Wizard will generate a basic\n" "skeleton for your application, including all\n" "the build files. It will ask you for the basic\n" "initial structure for the application you want\n" "to develop.\n" "\n" "Please answer the questions carefully, as it\n" "may not be possible to change some of the\n" "settings later.\n" "\n" "Click Next to proceed ..." msgstr "" "Programguiden kommer att generera ett enkelt\n" "skelett för ditt program, inklusive alla\n" "byggfiler. Det kommer att fråga dig om den\n" "grundläggande ursprungliga strukturen för\n" "det programmet du vill utveckla.\n" "\n" "Svara noggrannt på frågorna, eftersom det\n" "kan vara omöjligt att ändra en del av\n" "inställningarna senare.\n" "\n" "Klicka på Nästa för att fortsätta..." #: src/appwizard_gui.c:100 msgid "Application Wizard" msgstr "Programguide" #: src/appwizard_gui.c:126 msgid "Application Wizard: Page 1 of 6" msgstr "Programguide: Sida 1 av 6" #: src/appwizard_gui.c:155 msgid "Application Wizard: Page 2 of 6" msgstr "Programguide: Sida 2 av 6" #: src/appwizard_gui.c:179 msgid "Application Wizard: Page 3 of 6" msgstr "Programguide: Sida 3 av 6" #: src/appwizard_gui.c:204 msgid "Application Wizard: Page 4 of 6" msgstr "Programguide: Sida 4 av 6" #: src/appwizard_gui.c:228 msgid "Application Wizard: Page 5 of 6" msgstr "Programguide: Sida 5 av 6" #: src/appwizard_gui.c:251 msgid "Application Wizard: Page 6 of 6" msgstr "Programguide: Sida 6 av 6" #: src/attach_process.c:118 #, c-format msgid "Unable to execute: %s." msgstr "Kan inte köra: %s." #: src/attach_process.c:127 #, c-format msgid "Unable to open the file: %s\n" msgstr "Kan inte öppna filen: %s\n" #: src/attach_process_gui.c:52 msgid "Attach to process" msgstr "Fäst vid process" #: src/attach_process_gui.c:61 msgid "Select the process to attach:" msgstr "Välj process att fästa:" #: src/attach_process_gui.c:81 msgid "Pid" msgstr "Pid" #: src/attach_process_gui.c:85 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/attach_process_gui.c:89 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/attach_process_gui.c:93 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/attach_process_gui.c:103 src/compiler_options_gui.c:359 #: src/compiler_options_gui.c:479 src/compiler_options_gui.c:636 #: src/compiler_options_gui.c:764 src/registers_gui.c:45 #: src/sharedlib_gui.c:38 src/signals_gui.c:51 src/src_paths_gui.c:172 #: src/stack_trace_gui.c:50 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: src/attach_process_gui.c:109 src/text_editor_gui.c:271 msgid "Attach" msgstr "Fäst" #: src/breakpoints.c:530 msgid "Old breakpoints disabled." msgstr "Gamla brytpunkter är deaktiverade." #: src/breakpoints.c:684 src/breakpoints_cbs.c:131 msgid "YES" msgstr "JA" #: src/breakpoints.c:690 src/breakpoints_cbs.c:124 msgid "NO" msgstr "NEJ" #: src/breakpoints.c:700 src/main_menubar_def.h:517 src/text_editor_gui.c:224 msgid "0" msgstr "0" #: src/breakpoints.c:866 msgid "Funny, Breakpoint is set in the doc, but couldn't find the ID" msgstr "" "Märkligt, brytpunkten är satt i dokumentationen, men kunde inte hitta ID" #: src/breakpoints_cbs.c:96 msgid "Are you sure you want to delete all breakpoints?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla brytpunkter?" #: src/breakpoints_cbs.c:276 msgid "You must give a valid location to set the breakpoint." msgstr "Du måste ha en giltig plats att ställa in brytpunkten." #: src/breakpoints_gui.c:62 msgid "Breakpoints" msgstr "Brytpunkter" #: src/breakpoints_gui.c:93 msgid "Enabled" msgstr "Påslaget" #: src/breakpoints_gui.c:97 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/breakpoints_gui.c:101 msgid "Line" msgstr "Rad" #: src/breakpoints_gui.c:105 src/text_editor_menu.c:262 msgid "Function" msgstr "Function" #: src/breakpoints_gui.c:109 src/signals_gui.c:129 msgid "Pass" msgstr "Pass" #: src/breakpoints_gui.c:113 msgid "Condition" msgstr "Villkor" #: src/breakpoints_gui.c:125 src/compiler_options_gui.c:354 #: src/compiler_options_gui.c:474 src/compiler_options_gui.c:631 #: src/compiler_options_gui.c:759 src/find_in_files_gui.c:132 #: src/src_paths_gui.c:167 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/breakpoints_gui.c:132 src/project_dbase_gui.c:457 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/breakpoints_gui.c:139 msgid "Toggle Enable" msgstr "Slå på/av aktivering" #: src/breakpoints_gui.c:146 src/stack_trace_gui.c:57 msgid "View Source" msgstr "Visa källa" #: src/breakpoints_gui.c:153 msgid "Disable All" msgstr "Deaktivera alla" #: src/breakpoints_gui.c:160 msgid "Enable All" msgstr "Aktivera alla" #: src/breakpoints_gui.c:167 msgid "Delete All" msgstr "Ta bort alla" #: src/breakpoints_gui.c:174 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/breakpoints_gui.c:269 src/breakpoints_gui.c:398 msgid "Add Breakpoint" msgstr "Lägg till brytpunkt" #: src/breakpoints_gui.c:304 src/breakpoints_gui.c:441 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: src/breakpoints_gui.c:311 src/breakpoints_gui.c:448 msgid "Condition:" msgstr "Villkor:" #: src/breakpoints_gui.c:318 src/breakpoints_gui.c:455 src/signals_gui.c:261 msgid "Pass:" msgstr "Pass:" #: src/build_file.c:51 msgid "File is not saved. Save it and build." msgstr "Filen är inte sparad. Spara den och bygg." #: src/build_file.c:76 msgid "The executable is up-to-date. No need to build again." msgstr "Den körbara filen är aktuell. Ombyggnad behövs inte." #: src/build_file.c:92 msgid "I do not really know how to build this file." msgstr "Jag vet egentligen inte hur denna fil ska byggas." #: src/build_file.c:107 src/messages.c:517 src/preferences_gui.c:170 #: src/text_editor_gui.c:246 src/toolbar.c:474 msgid "Build" msgstr "Bygge" #: src/build_file.c:109 #, c-format msgid "Building file: %s ...\n" msgstr "Bygger fil: %s...\n" #: src/build_file.c:130 src/build_project.c:321 src/build_project.c:352 #: src/build_project.c:389 src/build_project.c:421 src/build_project.c:453 #: src/clean_project.c:116 src/clean_project.c:196 src/compile.c:195 #: src/configurer.c:237 src/find_in_files.c:215 #, c-format msgid "Total time taken: %d secs\n" msgstr "Totalt åtgången tid: %d sekunder\n" #: src/build_file.c:135 msgid "Build completed ... unsuccessful\n" msgstr "Bygge färdigt... misslyckades\n" #: src/build_file.c:137 msgid "Build completed ... unsuccessful" msgstr "Bygge färdigt... misslyckades" #: src/build_file.c:142 msgid "Build completed ... successful\n" msgstr "Bygge färdigt... lyckades\n" #: src/build_file.c:144 msgid "Build completed ... successful" msgstr "Bygge färdigt... lyckades" #: src/build_project.c:60 src/compile.c:60 msgid "Unable to build module. Check Preferences->Commands." msgstr "Kan inte bygga modul. Kontrollera Inställningar->Kommandon." #: src/build_project.c:75 src/build_project.c:126 src/compile.c:75 msgid "Build Project" msgstr "Bygg projekt" #: src/build_project.c:77 msgid "Building source directory of the Project: " msgstr "Bygger projektets källkatalog: " #: src/build_project.c:114 msgid "Unable to build Project. Check Preferences->Commands." msgstr "Kan inte bygga projekt. Kontrollera Inställningar->Kommandon." #: src/build_project.c:129 msgid "Building the whole Project: " msgstr "Bygger hela projektet: " #: src/build_project.c:162 msgid "Unable to build tarball. Check Preferences->Commands." msgstr "Kan inte bygga tarboll. Kontrollera Inställningar->Kommandon." #: src/build_project.c:174 msgid "Build Distribution" msgstr "Bygg distribution" #: src/build_project.c:178 msgid "Building the distribution package of the Project: " msgstr "Bygger distributionspaketet för projektet: " #: src/build_project.c:211 msgid "Unable to Install Project. Check Preferences->Commands." msgstr "Kan inte installera projekt. Kontrollera Inställningar->Kommandon." #: src/build_project.c:223 msgid "Install Project" msgstr "Installera projekt" #: src/build_project.c:225 msgid "Installing the Project: " msgstr "Installerar projektet: " #: src/build_project.c:266 msgid "Unable to auto generate. Check Preferences->Commands." msgstr "Kan inte autogenerera. Kontrollera Inställningar->Kommandon." #: src/build_project.c:277 msgid "Autogen Project" msgstr "Autogenerera projekt" #: src/build_project.c:280 msgid "Auto generating the Project: " msgstr "Autogenererar projektet: " #: src/build_project.c:308 msgid "Build completed...............Unsuccessful\n" msgstr "Bygge färdigt.................misslyckades\n" #: src/build_project.c:310 msgid "Build terminated with error(s)." msgstr "Bygge avslutades med fel." #: src/build_project.c:316 msgid "Build completed...............Successful\n" msgstr "Bygge färdigt.................lyckades\n" #: src/build_project.c:318 msgid "Build completed ... successful." msgstr "Bygge färdigt... lyckades." #: src/build_project.c:338 msgid "Build All completed...............Unsuccessful\n" msgstr "Bygge av allt färdigt.............misslyckades\n" #: src/build_project.c:341 msgid "Build All completed...............Unsuccessful" msgstr "Bygge av allt färdigt.............misslyckades" #: src/build_project.c:347 msgid "Build All completed...............Successful\n" msgstr "Bygge av allt färdigt.............lyckades\n" #: src/build_project.c:349 msgid "Build All completed ... successful" msgstr "Bygge av allt färdigt... lyckades" #: src/build_project.c:370 msgid "Build-Distribution completed...............Unsuccessful\n" msgstr "Bygge av distribution färdigt..............misslyckades\n" #: src/build_project.c:373 msgid "Build-Distribution completed ... unsuccessful" msgstr "Bygge av distribution färdigt... misslyckades" #: src/build_project.c:379 msgid "Build-Distribution completed...............Successful\n" msgstr "Bygge av distribution färdigt..............lyckades\n" #: src/build_project.c:383 msgid "" "You will find the source tarball in the top level directory of the project\n" msgstr "Du kommer att hitta källkodstarbollen i projektets översta katalog\n" #: src/build_project.c:386 msgid "Build-Distribution completed ... successful" msgstr "Bygge av distribtion färdigt... lyckades" #: src/build_project.c:407 msgid "Install completed...............Unsuccessful\n" msgstr "Installation färdig.............misslyckades\n" #: src/build_project.c:410 msgid "Install completed...............Unsuccessful" msgstr "Installation färdig.............misslyckades" #: src/build_project.c:416 msgid "Install completed...............Successful\n" msgstr "Installation färdig.............lyckades\n" #: src/build_project.c:418 msgid "Install completed ... successful" msgstr "Installation färdig... lyckades" #: src/build_project.c:439 msgid "Auto generation completed...............Unsuccessful\n" msgstr "Autogenerering färdig...................misslyckades\n" #: src/build_project.c:442 msgid "Auto generation completed ... unsuccessful" msgstr "Autogenerering färdig... misslyckades" #: src/build_project.c:448 msgid "" "Auto generation completed...............Successful\n" "Now Configure the Project.\n" msgstr "" "Autogenerering färdig....................lyckades\n" "Konfigurera nu projektet.\n" #: src/build_project.c:450 msgid "Auto generation completed ... successful" msgstr "Autogenerering färdig... lyckades" #: src/clean_project.c:61 msgid "Unable to clean project. Check Preferences->Commands." msgstr "Kan inte städa projekt. Kontrollera Inställningar->Kommandon." #: src/clean_project.c:72 msgid "Clean" msgstr "Städa" #: src/clean_project.c:75 msgid "Cleaning the source directory of the project: " msgstr "Städar projektets källkodskatalog: " #: src/clean_project.c:103 msgid "Cleaning completed...............Unsuccessful\n" msgstr "Städning färdig..................misslyckades\n" #: src/clean_project.c:105 msgid "Cleaning completed ... unsuccessful" msgstr "Städning färdig... misslyckades" #: src/clean_project.c:111 msgid "Cleaning completed...............Successful\n" msgstr "Städning färdig..................misslyckades\n" #: src/clean_project.c:113 msgid "Cleaning completed ... successful" msgstr "Städning färdig... lyckades" #: src/clean_project.c:147 msgid "Unable to clean all project. Check Preferences->Commands." msgstr "Kan inte städa hela projektet. Kontrollera Inställningar->Kommandon." #: src/clean_project.c:158 msgid "Clean All" msgstr "Städa allt" #: src/clean_project.c:161 msgid "Cleaning whole of the project: " msgstr "Städar hela projektet: " #: src/clean_project.c:183 msgid "Clean all completed...............Unsuccessful\n" msgstr "Städning av allt färdig...........misslyckades\n" #: src/clean_project.c:185 msgid "Clean all completed ... unsuccessful" msgstr "Städning av allt färdigt... misslyckades" #: src/clean_project.c:191 msgid "Clean all completed...............Successful\n" msgstr "Städning av allt färdigt..........lyckades\n" #: src/clean_project.c:193 msgid "Clean all completed ... successful" msgstr "Städning av allt färdigt... lyckades" #: src/commands.c:542 msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: src/commands.c:560 msgid "Select programming language:" msgstr "Välj programspråk:" #: src/commands.c:586 msgid " Language specific commands " msgstr " Språkspecifika kommandon " #: src/commands.c:600 msgid "Compile File:" msgstr "Kompilera fil:" #: src/commands.c:608 msgid "Build File:" msgstr "Bygg fil:" #: src/commands.c:616 msgid "Execute File:" msgstr "Kör fil:" #: src/commands.c:642 msgid " General commands " msgstr " Allmänna kommandon " #: src/commands.c:656 msgid "Pixmap editor:" msgstr "Pixmapredigerare:" #: src/commands.c:664 msgid "Image editor:" msgstr "Bildredigerare:" #: src/commands.c:672 msgid "HTML viewer:" msgstr "HTML-visare:" #: src/commands.c:698 msgid "Load global defaults" msgstr "Läs in globala standardalternativ" #: src/commands.c:705 msgid "Load user defaults" msgstr "Läs in användarstandardalternativ" #: src/compile.c:77 msgid "Building source directory of the project: " msgstr "Bygger källkatalogen på projektet: " #: src/compile.c:108 msgid "This file is not saved. Save it first and then compile." msgstr "Denna fil är inte sparad. Spara den först och kompilera sedan." #: src/compile.c:129 msgid "The object file is up to date. No need to compile again." msgstr "Objektfilen är aktuell. Omkompilering behövs inte." #: src/compile.c:143 msgid "I do not really know how to compile this file." msgstr "Jag vet egentligen inte hur jag ska kompilera denna fil." #: src/compile.c:156 src/text_editor_gui.c:235 src/toolbar.c:451 msgid "Compile" msgstr "Kompilera" #: src/compile.c:158 #, c-format msgid "Compiling file: %s ...\n" msgstr "Kompilerar fil: %s...\n" #: src/compile.c:181 src/compile.c:184 msgid "Compile completed ... unsuccessful" msgstr "Kompilering färdig... misslyckades" #: src/compile.c:189 src/compile.c:192 msgid "Compile completed ... successful" msgstr "Kompilering färdig... lyckades" #: src/compiler_options_cbs.c:232 #, c-format msgid "Cannot create: %s." msgstr "Kan inte skapa: %s." #: src/compiler_options_cbs.c:235 #, c-format msgid "" "Support ID: %s\n" "\n" msgstr "" "Stöd-ID: %s\n" "\n" #: src/compiler_options_cbs.c:236 msgid "Description:\n" msgstr "Beskrivning:\n" #: src/compiler_options_cbs.c:238 #, c-format msgid "" "Dependencies: %s\n" "\n" msgstr "" "Beroenden: %s\n" "\n" #: src/compiler_options_cbs.c:239 msgid "Macros in configure.in fie:\n" msgstr "Makron i filen configure.in:\n" #: src/compiler_options_cbs.c:241 #, c-format msgid "" "Variable(s) for cflags: %s\n" "\n" msgstr "" "Variabler för cflags: %s\n" "\n" #: src/compiler_options_cbs.c:243 #, c-format msgid "" "Variable(s) for Libs: %s\n" "\n" msgstr "" "Variabler för Libs: %s\n" "\n" #: src/compiler_options_cbs.c:245 #, c-format msgid "" "Compile time Cflags: %s\n" "\n" msgstr "" "Cflags vid kompilering: %s\n" "\n" #: src/compiler_options_cbs.c:247 #, c-format msgid "" "Compile time Libs: %s\n" "\n" msgstr "" "Libs vid kompilering: %s\n" "\n" #: src/compiler_options_cbs.c:249 msgid "Entries in acconfig.h file:\n" msgstr "Poster i filen acconfig.h:\n" #: src/compiler_options_cbs.c:251 msgid "Installed status:\n" msgstr "Installationsstatus:\n" #: src/compiler_options_cbs.c:266 #, c-format msgid " Installed => %s\n" msgstr " Installerad => %s\n" #: src/compiler_options_cbs.c:270 msgid " Not Installed.\n" msgstr " Inte installerad.\n" #: src/compiler_options_cbs.c:359 src/compiler_options_cbs.c:452 #: src/compiler_options_cbs.c:546 src/compiler_options_cbs.c:635 #: src/src_paths_cbs.c:135 msgid "Are you sure you want to clear the list?" msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan?" #: src/compiler_options_gui.c:65 msgid "Compiler Options" msgstr "Kompilatoralternativ" #: src/compiler_options_gui.c:82 msgid "Supports" msgstr "Stöd" #: src/compiler_options_gui.c:92 src/compiler_options_gui.c:332 msgid "Include Paths" msgstr "Inkluderingssökvägar" #: src/compiler_options_gui.c:102 src/compiler_options_gui.c:453 msgid "Library Paths" msgstr "Bibliotekssökvägar" #: src/compiler_options_gui.c:112 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: src/compiler_options_gui.c:122 src/compiler_options_gui.c:737 msgid "Defines" msgstr "Definationer" #: src/compiler_options_gui.c:132 msgid "Warnings" msgstr "Varningar" #: src/compiler_options_gui.c:142 msgid "Optimization" msgstr "Optimeringar" #: src/compiler_options_gui.c:152 msgid "Others" msgstr "Annat" #: src/compiler_options_gui.c:249 msgid "Select the Supports to add" msgstr "Välj de stöd som ska läggas till" #: src/compiler_options_gui.c:258 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/compiler_options_gui.c:342 src/compiler_options_gui.c:463 #: src/compiler_options_gui.c:620 src/compiler_options_gui.c:747 #: src/src_paths_gui.c:155 msgid "<: Enter here" msgstr "<: Ange här" #: src/compiler_options_gui.c:364 src/compiler_options_gui.c:484 #: src/compiler_options_gui.c:641 src/compiler_options_gui.c:769 #: src/find_in_files_gui.c:136 src/main_menubar_def.h:710 #: src/project_dbase_gui.c:464 src/src_paths_gui.c:177 src/watch_gui.c:42 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/compiler_options_gui.c:369 src/compiler_options_gui.c:489 #: src/compiler_options_gui.c:646 src/compiler_options_gui.c:774 #: src/find_in_files_gui.c:140 src/src_paths_gui.c:182 src/watch_gui.c:54 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/compiler_options_gui.c:602 msgid "Added Libraries" msgstr "Tillagda bibliotek" #: src/compiler_options_gui.c:606 msgid "Stock" msgstr "Standard" #: src/compiler_options_gui.c:610 src/signals_gui.c:133 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/compiler_options_gui.c:835 msgid "Treat warnings as errors." msgstr "Behandla varningar som fel." #: src/compiler_options_gui.c:854 msgid "No Warnings" msgstr "Inga varningar" #: src/compiler_options_gui.c:860 msgid "All Warnings" msgstr "Alla varningar" #: src/compiler_options_gui.c:870 msgid "Warning for Implicit declarations" msgstr "Varning för implicita deklarationer" #: src/compiler_options_gui.c:878 msgid "Warning for mismached Return types" msgstr "Varning för omatchade Return-typer" #: src/compiler_options_gui.c:886 msgid "Warning for Unused Variables" msgstr "Varning för oanvända variabler" #: src/compiler_options_gui.c:894 msgid "Warning for unhandled Switch case with enums" msgstr "Varning för ohanterat Switch-case med enum:ar" #: src/compiler_options_gui.c:902 msgid "Warning for nested Comment" msgstr "Varning för nästlad kommentar" #: src/compiler_options_gui.c:910 msgid "Warning for Uninitialized variable use" msgstr "Varning för användning av oinitierad variabel" #: src/compiler_options_gui.c:918 msgid "Warning for missing Parentheses" msgstr "Varning för saknade parenteser" #: src/compiler_options_gui.c:926 msgid "Warning for Un-Traditional syntax" msgstr "Varning för otraditionell syntax" #: src/compiler_options_gui.c:934 msgid "Warning for Variable Shadowing" msgstr "Varning för variabelskuggning" #: src/compiler_options_gui.c:942 msgid "Warning for suspected Pointer-arith" msgstr "Varning för misstänkt pekararitmetik" #: src/compiler_options_gui.c:950 msgid "Warning for Missing-prototypes" msgstr "Varning för Missing-prototyper" #: src/compiler_options_gui.c:958 msgid "Warning for Un-Inline-able declarations" msgstr "Varning för deklarationer som inte kan inline:as" #: src/compiler_options_gui.c:966 msgid "Warning for Overloaded-virtuals" msgstr "Varning för omdefinierade virtuals" #: src/compiler_options_gui.c:1002 msgid "No optimization" msgstr "Ingen optimering" #: src/compiler_options_gui.c:1012 msgid "Low level optimization (Machine dependent)" msgstr "Lågnivåoptimisering (maskinberoende)" #: src/compiler_options_gui.c:1022 msgid "Higher level optimization (without space-speed tradeoff)" msgstr "Högnivåoptimisering (utan storlek-hastighetskompromiss)" #: src/compiler_options_gui.c:1032 msgid "Fastest code optimization (Function inlined where ever possible" msgstr "Snabbast kodoptimering (funktioner är inline:ade där det är möjligt" #: src/compiler_options_gui.c:1043 msgid "Note" msgstr "Anteckning" #: src/compiler_options_gui.c:1049 msgid "" "With optimization enabled, you might have some difficulty\n" "debugging your program. So it is not a good idea to enable\n" "both debug and optimization options, unless what you want\n" "is to debug the optimized code." msgstr "" "Om du använder optimering kan du få problem med att felsöka\n" "ditt program. Det är alltså ingen bra idé att använda både\n" "felsökning och optimering, såvida det du vill felsöka inte\n" "är den optimerade koden." #: src/compiler_options_gui.c:1089 msgid "Enable Debugging" msgstr "Aktivera felsökning" #: src/compiler_options_gui.c:1097 msgid "Enable Profiling" msgstr "Aktivera profilering" #: src/compiler_options_gui.c:1108 msgid "Additional compiler options (command line options)" msgstr "Ytterligare kompilatoralternativ (kommandoradsflaggor)" #: src/compiler_options_gui.c:1124 msgid "Additional linker options (command line options)" msgstr "Ytterligare länkaralternativ (kommandoradsflaggor)" #: src/configurer.c:87 src/configurer.c:203 src/toolbar.c:463 msgid "Configure" msgstr "Konfigurera" #: src/configurer.c:106 msgid "Configure Options (if any)" msgstr "Konfigureringsalternativ (om några)" #: src/configurer.c:182 msgid "" "Project does not have executable configure script.\n" "You need to autogen the project first." msgstr "" "Projektet har inget körbart configure-skript.\n" "Du måste autogenerera projektet först." #: src/configurer.c:205 msgid "Configuring the project ....\n" msgstr "Konfigurerar projektet...\n" #: src/configurer.c:224 msgid "Configure completed...............Unsuccessful\n" msgstr "Konfiguration färdig..............misslyckades\n" #: src/configurer.c:226 msgid "Configure completed ... unsuccessful" msgstr "Konfiguration färdig... misslyckades" #: src/configurer.c:232 msgid "Configure completed...............Successful\n" msgstr "Konfiguration färdig..............lyckades\n" #: src/configurer.c:234 msgid "Configure completed ... successful" msgstr "Konfiguration färdig... lyckades" #. Must declare static, because it will be used forever #: src/debugger.c:62 msgid "Load Executable File" msgstr "Läs in körbar fil" #. Must declare static, because it will be used forever #: src/debugger.c:68 msgid "Load Core File" msgstr "Läs in core-fil" #: src/debugger.c:175 src/debugger.c:645 msgid "Loading Executable: " msgstr "Läser in körbar fil: " #: src/debugger.c:226 msgid "Loading Core: " msgstr "Läser in core-fil: " #: src/debugger.c:272 msgid "" "You have a process ATTACHED under the debugger.\n" "Please detach it first and then load the executable file." msgstr "" "Du har en process FÄST under felsökaren.\n" "Lösgör den först och läs sedan in den körbara filen." #: src/debugger.c:280 msgid "" "You have a process RUNNING under the debugger.\n" "Please stop it first and then load the executable file." msgstr "" "Du har en process KÖRANDES under felsökaren.\n" "Stoppa den först och läs sedan in den körbara filen." #: src/debugger.c:308 msgid "" "You have a process ATTACHED under the debugger.\n" "Please detach it first and then load the core file." msgstr "" "Du har en process FÄST under felsökaren.\n" "Lösgör den först och läs sedan in core-filen." #: src/debugger.c:316 msgid "" "You have a process RUNNING under the debugger.\n" "Please stop it first and then load the core file." msgstr "" "Du har en process KÖRANDES under felsökaren.\n" "Stoppa den först och läs sedan in core-filen." #: src/debugger.c:573 #, c-format msgid "" "I can not find: %s.\n" "Unable to initialize Debugger. :-(\n" "Make sure Anjuta is installed correctly." msgstr "" "Jag kan inte hitta: %s.\n" "Kan inte initiera felsökaren. :-(\n" "Försäkra dig om att Anjuta är korrekt installerat." #: src/debugger.c:640 msgid "Debugger" msgstr "Felsökare" #: src/debugger.c:643 msgid "Getting ready to start debugging session ...\n" msgstr "Förbereder start av felsökningssession...\n" #: src/debugger.c:655 msgid "No executable specified\n" msgstr "Ingen körbar fil angiven\n" #: src/debugger.c:659 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n" msgstr "" "Öppna en körbar fil eller fäst vid en process för att starta felsökning.\n" #: src/debugger.c:667 msgid "There was an error whilst launching the debugger!!\n" msgstr "Ett fel uppstod vid start av felsökaren!!\n" #: src/debugger.c:671 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n" msgstr "Försäkra dig om att \"gdb\" är installerat på systemet.\n" #: src/debugger.c:811 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: src/debugger.c:836 msgid "Debugger is ready.\n" msgstr "Felsökaren är redo.\n" #: src/debugger.c:943 msgid "" "\n" "Well, did you find the BUG? :: Debugging session completed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nå, hittade du FELET? :: Felsökningssessionen är avslutad.\n" "\n" #: src/debugger.c:1098 msgid "Cannot execute gnome-terminal" msgstr "Kan inte köra gnome-terminal" #: src/debugger.c:1133 msgid "Error: Cannot start terminal for debugging." msgstr "Fel: Kan inte starta terminal för felsökning." #: src/debugger.c:1180 msgid "Warning: No debug terminal. Redirecting stdio to /dev/null.\n" msgstr "" "Varning: Ingen felsökningsterminal. Omdirigerar stdio till /dev/null.\n" #: src/debugger.c:1198 msgid "Running program ... \n" msgstr "Kör program... \n" #: src/debugger.c:1304 #, c-format msgid "Attaching to process: %d\n" msgstr "Fäster vid process: %d\n" #: src/debugger.c:1332 msgid "" "A process is already running.\n" "Would you like to terminate it and attach the new process?" msgstr "" "En process kör redan.\n" "VIll du avsluta den och fästa den nya processen?" #: src/debugger.c:1340 msgid "You FOOL! I can not attach to myself." msgstr "IDIOT! Jag kan inte fästa på ig själv." #: src/debugger.c:1423 #, c-format msgid "Detaching the process: %d\n" msgstr "Lösgör processen: %d\n" #: src/debugger.c:1628 msgid "All breakpoints enabled:\n" msgstr "Alla brytpunkter är aktiverade:\n" #: src/debugger.c:1670 msgid "All breakpoints disabled:\n" msgstr "Alla brytpunkter är frånkopplade:\n" #: src/debugger.c:1712 msgid "All breakpoints deleted:\n" msgstr "Alla brytpunkter är borttagna:\n" #: src/debugger.c:1745 #, c-format msgid "Interrupting the process: %d\n" msgstr "Avbryter processen: %d\n" #: src/debugger.c:1774 #, c-format msgid "Sending signal %s to the process: %d\n" msgstr "Skickar signalen %s till processen: %d\n" #: src/debugger.c:1804 msgid "There was an error whilst signaling the process." msgstr "Ett fel uppstod vid signalering till processen." #: src/executer.c:119 msgid "Execute with arguments" msgstr "Kör med argument" #: src/executer.c:133 msgid "Command arguments" msgstr "Kommandoargument" #: src/executer.c:147 msgid "Run in Terminal" msgstr "Kör i terminal" #. FIXME: fix this mess of braces, maybe overriding gnome_dialog_append_dialog #: src/executer.c:187 src/toolbar.c:500 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: src/executer.c:234 src/mainmenu_callbacks.c:1535 msgid "Target of this project is unknown" msgstr "Målet för detta projekt är okänt" #: src/executer.c:239 src/mainmenu_callbacks.c:1537 msgid "Target of this project is not executable" msgstr "Målet för detta projekt är inte körbart" #: src/executer.c:244 msgid "Executable does not exsits for this project." msgstr "Körbar fil finns inte för detta projekt." #: src/executer.c:257 msgid "No file or project opened." msgstr "Ingen fil eller projekt öppnades." #: src/executer.c:262 src/executer.c:281 src/mainmenu_callbacks.c:1561 #: src/mainmenu_callbacks.c:1572 msgid "No executable for this file." msgstr "Ingen körbar fil för denna fil." #: src/executer.c:286 src/mainmenu_callbacks.c:1567 msgid "Executable is not up-to-date." msgstr "Körbar fil är inte aktuell." #: src/executer.c:298 msgid "Unable to execute project. Check Settings->Commands." msgstr "Kan inte köra projekt. Kontrollera Inställningar->Kommandon." #: src/executer.c:312 msgid "This file is not saved. Save it first." msgstr "Den fil är inte sparad. Spara den först." #: src/executer.c:320 msgid "Unable to execute file. Check Settings->Commands." msgstr "Kan inte köra filen. Kontrollera Inställningar->Kommandon." #: src/find_in_files.c:178 msgid "Find in files" msgstr "Sök i filer" #: src/find_in_files.c:181 msgid "Finding in Files ....\n" msgstr "Söker i filer...\n" #: src/find_in_files.c:201 msgid "Find in Files completed...............Unsuccessful\n" msgstr "Sökning i filer färdig................misslyckades\n" #: src/find_in_files.c:204 msgid "Find in Files completed ... unsuccessful" msgstr "Sökning i filer färdig... misslyckades" #: src/find_in_files.c:210 msgid "Find in Files completed...............Successful\n" msgstr "Sökning i filer färdig................lyckades\n" #: src/find_in_files.c:212 msgid "Find in Files completed ... successful" msgstr "Sökning i filer färdig... lyckades" #: src/find_in_files_cbs.c:87 msgid "" "ERROR: No input files supplied.\n" "I am wondering where will I search." msgstr "" "FEL: Inga indatafiler angivna.\n" "Jag undrar var jag ska söka." #: src/find_in_files_cbs.c:95 msgid "" "ERROR: No search string supplied.\n" "I am wondering what to search." msgstr "" "FEL: Ingen söksträng angiven.\n" "Jag undrar var jag ska söka." #: src/find_in_files_gui.c:65 msgid "Find in Files" msgstr "Sök i filer" #: src/find_in_files_gui.c:88 msgid "File/Directory to add:" msgstr "File/Katalog att lägga till:" #: src/find_in_files_gui.c:119 msgid "List of Files/Directories to be searched" msgstr "Lista med filer/Katalog som ska genomsökas" #: src/find_in_files_gui.c:148 msgid "Case Sensitive" msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: src/find_in_files_gui.c:153 msgid " Search String" msgstr " Sök sträng" #: src/find_replace.c:332 msgid "Find and Replace" msgstr "Sök och ersätt" #: src/find_replace.c:340 src/find_text.c:305 msgid " RegExp/String to search " msgstr " Reguljärt uttryck/Sträng att söka efter " #: src/find_replace.c:354 msgid " String to replace " msgstr " Sträng att ersätta " #: src/find_replace.c:377 src/find_text.c:326 msgid " Scope " msgstr " Omfattning " #: src/find_replace.c:390 msgid "Whole Document" msgstr "Hela dokumentet" #: src/find_replace.c:398 src/find_text.c:347 msgid "From Cursor" msgstr "Från markör" #: src/find_replace.c:404 src/find_text.c:353 msgid " Direction " msgstr " Riktning " #: src/find_replace.c:416 src/find_text.c:365 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: src/find_replace.c:423 src/find_text.c:372 msgid "Backward" msgstr "Bakåt" #: src/find_replace.c:429 src/find_text.c:378 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/find_replace.c:441 src/find_text.c:390 msgid "RegExp" msgstr "Reguljärt uttryck" #: src/find_replace.c:448 src/find_text.c:397 msgid "String" msgstr "Sträng" #: src/find_replace.c:462 src/find_text.c:405 msgid "Ignore case while searching" msgstr "Ignorera skiftläge vid sökning" #: src/find_replace.c:469 msgid "Prompt before Replace" msgstr "Fråga innan ersättning" #: src/find_replace.c:476 src/find_text.c:412 msgid "Whole word" msgstr "Hela ord" #: src/find_replace.c:570 msgid "Do you want to replace this?" msgstr "Vill du ersätta detta?" #: src/find_replace.c:628 #, c-format msgid "The string \"%s\" was not found in the selected text" msgstr "Strängen \"%s\" hittades inte i den markerade texten" #: src/find_replace.c:631 #, c-format msgid "The string \"%s\" was not found from the current location" msgstr "Strängen \"%s\" hittades inte från den aktuella platsen" #: src/find_text.c:297 src/messages.c:519 src/text_editor_gui.c:187 #: src/toolbar.c:231 msgid "Find" msgstr "Sök" #: src/find_text.c:339 msgid "Whole document" msgstr "Hela dokumentet" #: src/find_text.c:503 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found in the whole document" msgstr "Träffen \"%s\" hittades inte i hela dokumentet" #: src/find_text.c:506 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found in the selected text" msgstr "Träffen \"%s\" hittades inte i den markerade texten" #: src/find_text.c:509 src/toolbar_callbacks.c:158 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found from the current location" msgstr "Träffen \"%s\" hittades inte från den aktuella platsen" #: src/gnome_project.c:60 msgid "" "The Project already exist.\n" "Project creation aborted." msgstr "" "Projektet finns redan.\n" "Skapande av projekt avbröts." #: src/gnome_project.c:75 msgid "Generating project ...\n" msgstr "Genererar projekt...\n" #: src/gnome_project.c:81 #, c-format msgid "Cannot create file: %s" msgstr "Kan inte skapa fil: %s" #: src/gnome_project.c:139 msgid "Loading project ...\n" msgstr "Läser in project...\n" #: src/gnome_project.c:143 msgid "Saving project ...\n" msgstr "Sparar projekt...\n" #. Source codes are generated #: src/gnome_project.c:149 msgid "Generating source codes ...\n" msgstr "Genererar källkoder...\n" #. Creating icon pixmap file for gnome projects #: src/gnome_project.c:154 msgid "Copying icon file ...\n" msgstr "Kopierar ikonfil...\n" #: src/gnome_project.c:165 msgid "Could not create icon file ...\n" msgstr "Kunde inte skapa ikonfil...\n" #: src/gnome_project.c:178 msgid "Locating files ...\n" msgstr "Lokaliserar filer...\n" #: src/gnome_project.c:194 msgid "Again saving project ...\n" msgstr "Sparar projektet igen...\n" #: src/gnome_project.c:197 msgid "Updating project ...\n" msgstr "Uppdaterar projekt...\n" #: src/gnome_project.c:199 msgid "Running autogen.sh ...\n" msgstr "Kör autogen.sh...\n" #: src/gnome_project.c:208 msgid "App Wizard" msgstr "Programguide" #: src/gnome_project.c:224 msgid "Autogeneration completed...............Unsuccessful\n" msgstr "Autogenerering färdig..................misslyckades\n" #: src/gnome_project.c:227 msgid "" "The Project was not successfully autogenerated.\n" "I think you have to do it manually." msgstr "" "Projektet kunde inte autogenereras utan problem.\n" "Jag tror att du måste göra det manuellt." #: src/gnome_project.c:233 msgid "" "Autogeneration completed...............Successful\n" "Now Build the project to have a LOOK at it\n" msgstr "" "Autogenerering färdig..................lyckades\n" "Bygg nu projektet för att kunna ta en TITT på det\n" #: src/gnome_project.c:236 msgid "Project was successfully autogenerated." msgstr "Projektet autogenererades utan problem." #: src/goto_line.c:109 msgid " Goto Line No. " msgstr " Gå till radnummer " #: src/help.c:127 msgid "Search Help" msgstr "Sök i hjälp" #: src/help.c:147 msgid "Gnome API" msgstr "Gnome-API" #: src/help.c:152 msgid "Man pages" msgstr "Manualsidor" #: src/help.c:157 msgid "Info pages" msgstr "Infosidor" #: src/launcher.c:220 src/text_editor.c:903 msgid "Cannot execute command shell" msgstr "Kan inte köra kommandoskal" #: src/main.c:46 msgid "Don't show the splashscreen" msgstr "Visa inte startbilden" #: src/main_menubar.c:399 msgid "Recent Files " msgstr "Senaste filer " #: src/main_menubar.c:410 src/project_dbase.c:1870 msgid "Recent Projects " msgstr "Senaste projekt " #: src/main_menubar.c:429 msgid "You have a project opened. Close it first." msgstr "Du har ett projekt öppet. Stäng det först." #: src/main_menubar_def.h:27 msgid "project1" msgstr "projekt1" #: src/main_menubar_def.h:37 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: src/main_menubar_def.h:38 src/text_editor_gui.c:112 src/toolbar.c:109 msgid "New Text File" msgstr "Ny textfil" #: src/main_menubar_def.h:43 msgid "_Open ..." msgstr "_Öppna..." #: src/main_menubar_def.h:44 src/toolbar.c:120 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: src/main_menubar_def.h:49 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/main_menubar_def.h:50 src/toolbar.c:133 msgid "Save current file" msgstr "Spara aktuell fil" #: src/main_menubar_def.h:55 msgid "Save _As ..." msgstr "Spara so_m..." #: src/main_menubar_def.h:56 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn" #: src/main_menubar_def.h:61 msgid "Save A_ll" msgstr "Spara _alla" #: src/main_menubar_def.h:62 src/toolbar.c:146 msgid "Save all currently open files, except new files" msgstr "Spara alla för tillfället öppna filer, utom nya filer" #: src/main_menubar_def.h:67 msgid "_Close File" msgstr "S_täng fil" #: src/main_menubar_def.h:68 src/toolbar.c:158 msgid "Close current file" msgstr "Stäng aktuell fil" #: src/main_menubar_def.h:73 msgid "Close All Files" msgstr "Stäng alla filer" #: src/main_menubar_def.h:74 msgid "Close all files" msgstr "Stäng alla filer" #: src/main_menubar_def.h:79 msgid "Reload F_ile" msgstr "Läs om f_il" #: src/main_menubar_def.h:80 src/toolbar.c:169 msgid "Reload current file" msgstr "Läs om aktuell fil" #: src/main_menubar_def.h:86 msgid "N_ew Project ..." msgstr "N_ytt projekt..." #: src/main_menubar_def.h:87 msgid "Create a Project using application wizard" msgstr "Skapa ett projekt genom att använda programguiden" #: src/main_menubar_def.h:92 msgid "Open P_roject ..." msgstr "Öppna p_rojekt..." #: src/main_menubar_def.h:93 src/toolbar.c:414 msgid "Open a Project" msgstr "Öppna ett projekt" #: src/main_menubar_def.h:98 msgid "Sa_ve Project" msgstr "Spara pr_ojekt" #: src/main_menubar_def.h:99 src/toolbar.c:425 msgid "Save the current Project" msgstr "Spara det aktuella projektet" #: src/main_menubar_def.h:104 msgid "Close Pro_ject" msgstr "Stäng pro_jekt" #: src/main_menubar_def.h:105 src/toolbar.c:438 msgid "Close the current Project" msgstr "Stäng det aktuella projektet" #: src/main_menubar_def.h:111 msgid "Rena_me ..." msgstr "Byt _namn..." #: src/main_menubar_def.h:112 msgid "Rename the current file" msgstr "Byt namn på den aktuella filen" #: src/main_menubar_def.h:118 msgid "Page Set_up ..." msgstr "Sidinst_ällningar..." #: src/main_menubar_def.h:119 msgid "Page setup for printing" msgstr "Sidinställningar för utskrift" #: src/main_menubar_def.h:124 msgid "_Print ..." msgstr "Skriv _ut..." #: src/main_menubar_def.h:125 src/toolbar.c:219 msgid "Print the current file" msgstr "Skriv ut den aktuella filen" #: src/main_menubar_def.h:131 msgid "Recent _Files" msgstr "Senaste _filer" #: src/main_menubar_def.h:137 msgid "Recent Projec_ts" msgstr "Senaste proje_kt" #: src/main_menubar_def.h:149 msgid "_Make Selection Uppercase" msgstr "_Gör markeringen till versaler" #: src/main_menubar_def.h:150 msgid "Make the selected text uppercase" msgstr "Gör den markerade texten till versaler" #: src/main_menubar_def.h:155 msgid "Make Selection Lowercase" msgstr "Gör markeringen till gemener" #: src/main_menubar_def.h:156 msgid "Make the selected text lowercase" msgstr "Gör den markerade texten till gemener" #: src/main_menubar_def.h:161 msgid "Convert EOL chars to LF" msgstr "Konvertera EOL-tecken till LF" #: src/main_menubar_def.h:162 msgid "Convert End Of Line characters to UNIX EOL (line feed: LF)" msgstr "Konvertera radslutstecken till UNIX EOL (radmatning: LF)" #: src/main_menubar_def.h:171 msgid "_Select All" msgstr "_Markera allt" #: src/main_menubar_def.h:172 msgid "Select all text in the editor" msgstr "Markera all text i redigeraren" #: src/main_menubar_def.h:177 msgid "Select to _Brace" msgstr "Markera till _klammer" #: src/main_menubar_def.h:178 msgid "Select the text in the matching braces" msgstr "Markera texten i de matchande klamrarna" #: src/main_menubar_def.h:183 msgid "Select Code Block" msgstr "Markera kodblock" #: src/main_menubar_def.h:184 msgid "Select the current code block" msgstr "Markera det aktuella kodblocket" #: src/main_menubar_def.h:193 msgid "/* GPL Notice */" msgstr "/* GPL-information */" #: src/main_menubar_def.h:194 msgid "Insert GPL notice with C style comments" msgstr "Infoga GPL-information med kommentarer i C-stil" #: src/main_menubar_def.h:199 msgid "// GPL Notice" msgstr "// GPL-information" #: src/main_menubar_def.h:200 msgid "Insert GPL notice with C++ style comments" msgstr "Infoga GPL-information med kommentarer i C++-stil" #: src/main_menubar_def.h:205 msgid "Current Date & Time" msgstr "Aktuellt datum och tid" #: src/main_menubar_def.h:206 msgid "Insert current date & time" msgstr "Infoga aktuellt datum och tid" #: src/main_menubar_def.h:216 msgid "_Goto Line no ..." msgstr "_Gå till rad nummer..." #: src/main_menubar_def.h:217 msgid "Go to a particular line in the editor" msgstr "Gå till ett visst radnummer i redigeraren" #: src/main_menubar_def.h:222 msgid "Goto Matching _Brace" msgstr "Gå till matchande _klammer" #: src/main_menubar_def.h:223 msgid "Go to the matching brace in the editor" msgstr "Gå till matchande klammer i redigeraren" #: src/main_menubar_def.h:228 msgid "_Goto start of block" msgstr "_Gå till början av blocket" #: src/main_menubar_def.h:229 msgid "Go to the start of the current block" msgstr "Gå till början av det aktuella blocket" #: src/main_menubar_def.h:234 msgid "_Goto end of block" msgstr "_Gå till slutet på blocket" #: src/main_menubar_def.h:235 msgid "Go to the end of the current block" msgstr "Gå till slutet på det aktuella blocket" #: src/main_menubar_def.h:240 msgid "_Goto previous mesg" msgstr "_Gå till föregående meddelande" #: src/main_menubar_def.h:241 msgid "Go to previous message" msgstr "Gå till föregående meddelande" #: src/main_menubar_def.h:246 msgid "_Goto next mesg" msgstr "_Gå till nästa meddelande" #: src/main_menubar_def.h:247 msgid "Go to next message" msgstr "Gå till nästa meddelande" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:259 msgid "U_ndo" msgstr "_Ångra" #: src/main_menubar_def.h:260 src/toolbar.c:182 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:266 msgid "_Redo" msgstr "Gör o_m" #: src/main_menubar_def.h:267 src/toolbar.c:193 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gör om den åtgärd som senast ångrades" #. 2 #. 3 #: src/main_menubar_def.h:275 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: src/main_menubar_def.h:276 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard" msgstr "Klipp ut den markerade texten från redigeraren till urklipp" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:282 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: src/main_menubar_def.h:283 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp" #. 5 #: src/main_menubar_def.h:289 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: src/main_menubar_def.h:290 msgid "Paste the content of clipboard at the current position" msgstr "Klistra in innehållet i urklipp på den aktuella platsen" #. 6 #: src/main_menubar_def.h:296 msgid "C_lear" msgstr "_Töm" #: src/main_menubar_def.h:297 msgid "Delete the selected text from the editor" msgstr "Ta bort den markerade texten från redigeraren" #. 7 #. 8 #: src/main_menubar_def.h:305 msgid "_Transform" msgstr "_Transformera" #. 9 #: src/main_menubar_def.h:312 msgid "_Select" msgstr "_Markera" #. 10 #: src/main_menubar_def.h:319 msgid "_Insert text" msgstr "_Infoga text" #. 11 #. 12 #: src/main_menubar_def.h:328 msgid "_AutoComplete" msgstr "_Autokomplettera" #: src/main_menubar_def.h:329 msgid "AutoComplete the current word" msgstr "Autokomplettera det aktuella ordet" #. 13 #: src/main_menubar_def.h:335 msgid "S_how calltip" msgstr "_Visa anropstips" #: src/main_menubar_def.h:336 msgid "Show calltip for the function" msgstr "Visa anropstips för funktionen" #. 14 #. 15 #: src/main_menubar_def.h:344 msgid "_Find ..." msgstr "_Sök..." #: src/main_menubar_def.h:345 msgid "Search for a string or regexp in the editor" msgstr "Sök efter en sträng eller ett reguljärt uttryck i redigeraren" #. 16 #: src/main_menubar_def.h:351 msgid "Fin_d in files ..." msgstr "Sö_k i flera filer..." #: src/main_menubar_def.h:352 msgid "Search for a string in multiple files or directories" msgstr "Sök efter en sträng i flera filer eller kataloger" #. 17 #: src/main_menubar_def.h:358 msgid "Find and R_eplace ..." msgstr "Sök och _ersätt..." #: src/main_menubar_def.h:359 msgid "Search for and replace a string or regexp with another string" msgstr "" "Sök efter och ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck med en annan " "sträng" #. 18 #: src/main_menubar_def.h:365 msgid "_Repeat Find" msgstr "_Upprepa sökning" #: src/main_menubar_def.h:366 msgid "Repeat the Last Find command" msgstr "Upprepa det senaste sökkommandot" #. 19 #: src/main_menubar_def.h:372 msgid "G_o to" msgstr "G_å till" #. 20 #. 21 #: src/main_menubar_def.h:381 msgid "Ed_it Application GUI ..." msgstr "Red_igera programanvändargränssnitt..." #: src/main_menubar_def.h:382 msgid "Edit application GUI with the Glade GUI editor" msgstr "" "Redigera programanvändargränssnitt med användargränssnittsredigeraren glade" #. 22 #. 23 #: src/main_menubar_def.h:390 msgid "Save Build Messages" msgstr "Spara byggmeddelanden" #: src/main_menubar_def.h:391 msgid "Save build messages to file" msgstr "Spara byggmeddelanden till fil" #: src/main_menubar_def.h:402 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Huvudverktygsrad" #: src/main_menubar_def.h:403 msgid "Hide/Unhide Main toolbar" msgstr "Göm/Visa huvudverktygsrad" #: src/main_menubar_def.h:409 msgid "_Extended Toolbar" msgstr "_Utökad verktygsrad" #: src/main_menubar_def.h:410 msgid "Hide/Unhide Extended toolbar" msgstr "Göm/Visa utökad verktygsrad" #: src/main_menubar_def.h:416 msgid "_Tags Toolbar" msgstr "_Taggverktygsrad" #: src/main_menubar_def.h:417 msgid "Hide/Unhide Tags toolbar" msgstr "Göm/Visa taggverktygsrad" #: src/main_menubar_def.h:423 msgid "_Debug Toolbar" msgstr "_Felsökningsverktygsrad" #: src/main_menubar_def.h:424 msgid "Hide/Unhide Debug toolbar" msgstr "Göm/Visa felsökningsverktygsrad" #: src/main_menubar_def.h:430 msgid "_Browser Toolbar" msgstr "_Bläddrarverktygsrad" #: src/main_menubar_def.h:431 msgid "Hide/Unhide Browser toolbar" msgstr "Göm/Visa bläddrarverktygsrad" #: src/main_menubar_def.h:437 msgid "_Format Toolbar" msgstr "_Formateringsverktygsfält" #: src/main_menubar_def.h:438 msgid "Hide/Unhide Format toolbar" msgstr "Göm/Visa formateringsverktygsrad" #: src/main_menubar_def.h:447 msgid "_Line numbers margin" msgstr "_Radnummermarginal" #: src/main_menubar_def.h:448 msgid "Show/Hide line numbers" msgstr "Göm/Visa radnummer" #: src/main_menubar_def.h:453 msgid "_Markers Margin" msgstr "_Markörmarginal" #: src/main_menubar_def.h:454 msgid "Show/Hide markers margin" msgstr "Göm/Visa markörmarginaler" #: src/main_menubar_def.h:459 msgid "_Code fold margin" msgstr "_Kodinhängningsmarginal" #: src/main_menubar_def.h:460 msgid "Show/Hide code fold margin" msgstr "Göm/Visa kodinhängningsmarginal" #: src/main_menubar_def.h:465 msgid "_Indentation guides" msgstr "_Indenteringsguider" #: src/main_menubar_def.h:466 msgid "Show/Hide undentation guides" msgstr "Göm/Visa indenteringsguider" #: src/main_menubar_def.h:471 msgid "_White spaces" msgstr "_Tomrum" #: src/main_menubar_def.h:472 msgid "Show/Hide white spaces" msgstr "Visa/Göm tomrum" #: src/main_menubar_def.h:477 msgid "_Line end characters" msgstr "_Radslutstecken" #: src/main_menubar_def.h:478 msgid "Show/Hide line end characters" msgstr "Visa/Göm radslutstecken" #: src/main_menubar_def.h:487 msgid "++ Zoom" msgstr "++ Zoom" #: src/main_menubar_def.h:488 msgid "Increase text zoom by 1 unit" msgstr "Öka textinzoomning med 1 enhet" #: src/main_menubar_def.h:493 msgid "+8" msgstr "+8" #: src/main_menubar_def.h:494 msgid "Zoom factor +8" msgstr "Zoomfaktor +8" #: src/main_menubar_def.h:499 msgid "+6" msgstr "+6" #: src/main_menubar_def.h:500 msgid "Zoom factor +6" msgstr "Zoomfaktor +6" #: src/main_menubar_def.h:505 msgid "+4" msgstr "+4" #: src/main_menubar_def.h:506 msgid "Zoom factor +4" msgstr "Zoomfaktor +4" #: src/main_menubar_def.h:511 msgid "+2" msgstr "+2" #: src/main_menubar_def.h:512 msgid "Zoom factor +2" msgstr "Zoomfaktor +2" #: src/main_menubar_def.h:518 msgid "Zoom factor 0" msgstr "Zoomfaktor 0" #: src/main_menubar_def.h:523 msgid "-2" msgstr "-2" #: src/main_menubar_def.h:524 msgid "Zoom factor -2" msgstr "Zoomfaktor -2" #: src/main_menubar_def.h:529 msgid "-4" msgstr "-4" #: src/main_menubar_def.h:530 msgid "Zoom factor -4" msgstr "Zoomfaktor -4" #: src/main_menubar_def.h:535 msgid "-6" msgstr "-6" #: src/main_menubar_def.h:536 msgid "Zoom factor -6" msgstr "Zoomfaktor -6" #: src/main_menubar_def.h:541 msgid "-8" msgstr "-8" #: src/main_menubar_def.h:542 msgid "Zoom factor -8" msgstr "Zoomfaktor -8" #: src/main_menubar_def.h:547 msgid "-- Zoom" msgstr "-- Zoom" #: src/main_menubar_def.h:548 msgid "Reduce text zoom by 1 unit" msgstr "Minska textinzoomning med 1 enhet" #: src/main_menubar_def.h:557 msgid "_Messages" msgstr "_Meddelanden" #: src/main_menubar_def.h:558 msgid "Show/Hide the Message window" msgstr "Visa/Göm meddelandefönstret" #: src/main_menubar_def.h:563 msgid "_Project Listing" msgstr "_Projektlistning" #: src/main_menubar_def.h:564 src/toolbar.c:284 msgid "Show/Hide the Project window" msgstr "Visa/Göm projektfönstret" #: src/main_menubar_def.h:569 msgid "B_ookmarks" msgstr "B_okmärken" #: src/main_menubar_def.h:570 msgid "Show the Bookmark window" msgstr "Visa bokmärkesfönstret" #: src/main_menubar_def.h:576 msgid "_Toolbars" msgstr "Verktygs_rader" #: src/main_menubar_def.h:583 msgid "_Editor" msgstr "_Redigerare" #: src/main_menubar_def.h:590 msgid "_Zoom text" msgstr "_Zooma text" #: src/main_menubar_def.h:597 src/main_menubar_def.h:1266 msgid "_Breakpoints" msgstr "_Brytpunkter" #: src/main_menubar_def.h:598 msgid "Show breakpoints editor window" msgstr "Visa brytpunktsredigerarfönstret" #: src/main_menubar_def.h:604 msgid "_Watch Window" msgstr "_Bevakningsfönster" #: src/main_menubar_def.h:605 msgid "Show expression watch window" msgstr "Visa uttrycksbevakningsfönster" #: src/main_menubar_def.h:610 msgid "_Registers" msgstr "_Register" #: src/main_menubar_def.h:611 msgid "Show CPU registers and their contents" msgstr "Visa processorregister och deras innehåll" #: src/main_menubar_def.h:616 msgid "Program _Stack" msgstr "Program_stack" #: src/main_menubar_def.h:617 msgid "Show stack trace of the program" msgstr "Visa stackspår av programmet" #: src/main_menubar_def.h:622 msgid "Shared _Libraries" msgstr "Delade _bibliotek" #: src/main_menubar_def.h:623 msgid "Show shared libraries loaded by the program" msgstr "Visa delade bibliotek som är inläsat av programmet" #: src/main_menubar_def.h:628 msgid "_Kernel Signals" msgstr "_Kärnsignaler" #: src/main_menubar_def.h:629 msgid "Show the kernel signals editor window" msgstr "Visa redigerarfönstret för kärnsignaler" #: src/main_menubar_def.h:634 msgid "_Dump Window" msgstr "_Dumpningsfönster" #: src/main_menubar_def.h:635 msgid "Show memory dump window" msgstr "Visa minnesdumpningsfönster" #: src/main_menubar_def.h:641 msgid "_Console" msgstr "_Konsoll" #: src/main_menubar_def.h:642 msgid "Show the console where the program runs" msgstr "Visa konsollen där programmet körs" #: src/main_menubar_def.h:651 src/project_dbase_gui.c:392 msgid "Include file" msgstr "Inkludera fil" #: src/main_menubar_def.h:657 src/project_dbase_gui.c:398 msgid "Source file" msgstr "Källfil" #: src/main_menubar_def.h:663 src/project_dbase_gui.c:404 msgid "Help file" msgstr "Hjälpfil" #: src/main_menubar_def.h:669 src/project_dbase_gui.c:410 msgid "Data file" msgstr "Datafil" #: src/main_menubar_def.h:675 src/project_dbase_gui.c:416 msgid "Pixmap file" msgstr "Pixmapfil" #: src/main_menubar_def.h:681 src/project_dbase_gui.c:422 msgid "Translation file" msgstr "Översättningsfil" #: src/main_menubar_def.h:687 msgid "Documentation file" msgstr "Dokumentationsfil" #: src/main_menubar_def.h:697 src/project_dbase_gui.c:438 msgid "Add New" msgstr "Lägg till ny" #: src/main_menubar_def.h:703 src/project_dbase_gui.c:444 msgid "Import File" msgstr "Importera fil" #: src/main_menubar_def.h:711 msgid "Remove the current file from the project" msgstr "Ta bort den aktuella filen från projektet" #: src/main_menubar_def.h:718 msgid "Open the README file of the project" msgstr "Öppna README-filen för projektet" #: src/main_menubar_def.h:724 msgid "Open the TODO file of the project" msgstr "Öppna TODO-filen för projektet" #: src/main_menubar_def.h:730 msgid "Open the ChangeLog file of the project" msgstr "Öppna ChangeLog-filen för projektet" #: src/main_menubar_def.h:736 msgid "Open the NEWS file of the project" msgstr "Öppna NEWS-filen för projektet" #: src/main_menubar_def.h:742 msgid "Project _Configuration ..." msgstr "Projekt_konfiguration..." #: src/main_menubar_def.h:743 msgid "Edit the configuration of the project" msgstr "Redigera konfigurationen för projektet" #: src/main_menubar_def.h:748 msgid "Project _Information" msgstr "Projekt_information" #: src/main_menubar_def.h:749 msgid "Detailed information about the project" msgstr "Detaljerad information om projektet" #: src/main_menubar_def.h:758 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/main_menubar_def.h:759 msgid "Automatically determine the highlight style" msgstr "Bestäm automatiskt färgningsstilen" #: src/main_menubar_def.h:764 msgid "No Highlight style" msgstr "Ingen färgningsstil" #: src/main_menubar_def.h:765 msgid "Force the highlight style to None" msgstr "Tvinga färgningsstilen till Ingen" #: src/main_menubar_def.h:770 msgid "C and C++" msgstr "C och C++" #: src/main_menubar_def.h:771 msgid "Force the highlight style to C and C++" msgstr "Tvinga färgningsstilen till C och CPP" #: src/main_menubar_def.h:776 msgid "C and C++ with GNOME" msgstr "C och C++ med GNOME" #: src/main_menubar_def.h:777 msgid "Force the highlight style to C and C++ with GNOME" msgstr "Tvinga färgningsstilen till C och C++ med Gnome" #: src/main_menubar_def.h:782 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/main_menubar_def.h:783 msgid "Force the highlight style to HTML" msgstr "Tvinga färgningsstilen till HTML" #: src/main_menubar_def.h:788 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/main_menubar_def.h:789 msgid "Force the highlight style to XML" msgstr "Tvinga färgningsstilen till XML" #: src/main_menubar_def.h:794 msgid "Javascript" msgstr "Javascript" #: src/main_menubar_def.h:795 msgid "Force the highlight style to Javascript" msgstr "Tvinga färgningsstilen till Javascript" #: src/main_menubar_def.h:800 msgid "WScript" msgstr "WSkript" #: src/main_menubar_def.h:801 msgid "Force the highlight style to WScript" msgstr "Tvinga färgningsstilen till WScript" #: src/main_menubar_def.h:806 msgid "Makefile" msgstr "Makefil" #: src/main_menubar_def.h:807 msgid "Force the highlight style to Makefile" msgstr "Tvinga färgningsstilen till Makefile" #: src/main_menubar_def.h:812 msgid "Java" msgstr "Java" #: src/main_menubar_def.h:813 msgid "Force the highlight type to Java" msgstr "Tvinga färgningstypen till Java" #: src/main_menubar_def.h:818 msgid "LUA" msgstr "LUA" #: src/main_menubar_def.h:819 msgid "Force the highlight style to LUA" msgstr "Tvinga färgningsstilen till LUA" #: src/main_menubar_def.h:824 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/main_menubar_def.h:825 msgid "Force the highlight style to Python" msgstr "Tvinga färgningsstilen till Python" #: src/main_menubar_def.h:830 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/main_menubar_def.h:831 msgid "Force the highlight style to Perl" msgstr "Tvinga färgningsstilen till Perl" #: src/main_menubar_def.h:836 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/main_menubar_def.h:837 msgid "Force the highlight style to SQL" msgstr "Tvinga färgningsstilen till SQL" #: src/main_menubar_def.h:842 msgid "PL/SQL" msgstr "PL/SQL" #: src/main_menubar_def.h:843 msgid "Force the highlight style to PL/SQL" msgstr "Tvinga färgningsstilen till PL/SQL" #: src/main_menubar_def.h:848 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: src/main_menubar_def.h:849 msgid "Force the highlight style to PHP" msgstr "Tvinga färgningsstilen till PHP" #: src/main_menubar_def.h:854 msgid "LaTex" msgstr "LaTex" #: src/main_menubar_def.h:855 msgid "Force the highlight style to LaTex" msgstr "Tvinga färgningsstilen till LaTex" #: src/main_menubar_def.h:860 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: src/main_menubar_def.h:861 msgid "Force the highlight style to Diff" msgstr "Tvinga färgningsstilen till Diff" #: src/main_menubar_def.h:866 msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: src/main_menubar_def.h:867 msgid "Force the highlight style to Pascal" msgstr "Tvinga färgningsstilen till Pascal" #: src/main_menubar_def.h:872 msgid "Xcode" msgstr "Xcode" #: src/main_menubar_def.h:873 msgid "Force the highlight style to Xcode" msgstr "Tvinga färgningsstilen till Xcode" #: src/main_menubar_def.h:878 msgid "Prj/Properties" msgstr "Prj/Egenskaper" #: src/main_menubar_def.h:879 msgid "Force the highlight style to project/properties files" msgstr "Tvinga färgningsstilen till projekt-/egenskapsfiler" #: src/main_menubar_def.h:884 msgid "Conf" msgstr "Conf" #: src/main_menubar_def.h:885 msgid "Force the highlight style to UNIX conf files" msgstr "Tvinga färgningsstilen till UNIX conf-filer" #: src/main_menubar_def.h:894 msgid "Auto _Format" msgstr "Auto_formatera" #: src/main_menubar_def.h:895 msgid "Autoformat C and C++ source files" msgstr "Autoformatera C- och C++-källkodsfiler" #: src/main_menubar_def.h:900 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Öka indentering" #: src/main_menubar_def.h:901 msgid "Increase indentation of line/selection" msgstr "Öka indentering på raden/markeringen" #: src/main_menubar_def.h:906 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Minska indentering" #: src/main_menubar_def.h:907 msgid "Decrease indentation of line/selection" msgstr "Minska indentering av rad/markering" #: src/main_menubar_def.h:913 msgid "_Update tags image" msgstr "_Uppdatera taggbild" #: src/main_menubar_def.h:914 msgid "Update the tags image of the project/opened files" msgstr "Uppdatera taggbilden på projektet/öppnade filer" #: src/main_menubar_def.h:920 msgid "Force _Highlight Style" msgstr "Tvinga _färgningsstil" #: src/main_menubar_def.h:927 msgid "_Close All Folds" msgstr "_Stäng alla inhägnader" #: src/main_menubar_def.h:928 msgid "Close all code folds in the editor" msgstr "Stäng alla kodinhägnader i redigeraren" #: src/main_menubar_def.h:933 msgid "_Open All Folds" msgstr "_Öppna alla inhägnader" #: src/main_menubar_def.h:934 msgid "Open all code folds of the editor" msgstr "Öppna alla kodinhägnader för redigeraren" #: src/main_menubar_def.h:939 msgid "_Toggle Current Fold" msgstr "_Slå på/av aktuell inhägnad" #: src/main_menubar_def.h:940 msgid "Toggle current code fold of the editor" msgstr "Slå på/av aktuell kodinhägnad för redigeraren" #: src/main_menubar_def.h:946 msgid "D_etach Current Document" msgstr "_Koppla från aktuellt dokument" #: src/main_menubar_def.h:947 msgid "Detach the current editor into a separate window" msgstr "Lösgör den aktuella redigeraren i ett separat fönster" #: src/main_menubar_def.h:957 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilera" #: src/main_menubar_def.h:958 msgid "Compile the current source file" msgstr "Kompilera den aktuella källfilen" #: src/main_menubar_def.h:964 src/main_menubar_def.h:1510 msgid "_Build" msgstr "_Bygg" #: src/main_menubar_def.h:965 msgid "Build the source directory of the project/current source file" msgstr "Bygg projektets källkodskatalog/aktuell källkodsfil" #: src/main_menubar_def.h:970 msgid "Build _All" msgstr "Bygg _allt" #: src/main_menubar_def.h:971 msgid "Build the whole project" msgstr "Bygg hela projektet" #: src/main_menubar_def.h:977 msgid "_Install" msgstr "_Installera" #: src/main_menubar_def.h:978 msgid "Install the project on your system" msgstr "Installera projektet på ditt system" #: src/main_menubar_def.h:983 msgid "Build _Distribution" msgstr "Bygg _distribution" #: src/main_menubar_def.h:984 msgid "Build the distribution tarball of the project" msgstr "Bygg distributionstarbollen för projektet" #: src/main_menubar_def.h:990 msgid "Con_figure ..." msgstr "Kon_figurera..." #: src/main_menubar_def.h:991 msgid "Configure the project" msgstr "Konfigurera projektet" #: src/main_menubar_def.h:996 msgid "Auto _generate ..." msgstr "Auto_generera..." #: src/main_menubar_def.h:997 msgid "Auto generate all the build files" msgstr "Autogenerera alla byggfiler" #: src/main_menubar_def.h:1003 msgid "Clea_n" msgstr "St_äda" #: src/main_menubar_def.h:1004 msgid "Clean the source directory" msgstr "Städa källkodskatalogen" #: src/main_menubar_def.h:1009 msgid "Clean A_ll" msgstr "Städa a_llt" #: src/main_menubar_def.h:1010 msgid "Clean the whole project directory" msgstr "Städa hela projektkatalogen" #: src/main_menubar_def.h:1016 msgid "_Stop Build" msgstr "_Stopa bygge" #: src/main_menubar_def.h:1017 msgid "Stop the current compile or build process" msgstr "Stoppa den aktuella kompilerings- eller byggprocessen" #: src/main_menubar_def.h:1023 msgid "_Execute" msgstr "_Kör" #: src/main_menubar_def.h:1024 src/toolbar.c:501 msgid "Execute the program" msgstr "Kör programmet" #: src/main_menubar_def.h:1029 msgid "Set _Program params ..." msgstr "Ställ in _programparametrar..." #: src/main_menubar_def.h:1030 msgid "Set the execution parameters of the program" msgstr "Ställ in körningsparametrarna för programmet" #: src/main_menubar_def.h:1039 msgid "_Toggle bookmark" msgstr "_Slå på/av bokmärken" #: src/main_menubar_def.h:1046 msgid "_First bookmark" msgstr "_Första bokmärke" #: src/main_menubar_def.h:1052 msgid "_Previous bookmark" msgstr "_Föregående bokmärke" #: src/main_menubar_def.h:1058 msgid "_Next bookmark" msgstr "_Nästa bokmärke" #: src/main_menubar_def.h:1064 msgid "_Last bookmark" msgstr "_Sista bokmärke" #: src/main_menubar_def.h:1071 msgid "_Clear all bookmarks" msgstr "_Töm alla bokmärken" #: src/main_menubar_def.h:1081 msgid "Run/_Continue" msgstr "Kör/_Fortsätt" #: src/main_menubar_def.h:1082 msgid "Continue the execution of the program" msgstr "Fortsätt körningen av programmet" #: src/main_menubar_def.h:1087 msgid "Step _In" msgstr "Stega _in" #: src/main_menubar_def.h:1088 msgid "Single step into function" msgstr "Enkelstega in i funktion" #: src/main_menubar_def.h:1093 msgid "Step O_ver" msgstr "Stega _över" #: src/main_menubar_def.h:1094 msgid "Single step over function" msgstr "Enkelstega över funktion" #: src/main_menubar_def.h:1099 msgid "Step _Out" msgstr "Stega _ut" #: src/main_menubar_def.h:1100 msgid "Single step out of the function" msgstr "Enkelstega ut ur funktionen" #: src/main_menubar_def.h:1105 msgid "_Run to cursor" msgstr "_Kör till markör" #: src/main_menubar_def.h:1106 msgid "Run to the cursor" msgstr "Kör till markören" #: src/main_menubar_def.h:1115 src/text_editor_menu.c:100 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Slå på/av brytpunkt" #: src/main_menubar_def.h:1116 msgid "Toggle breakpoint at the current location" msgstr "Slå på/av brytpunkt på den aktuella platsen" #: src/main_menubar_def.h:1121 msgid "Set Breakpoint ..." msgstr "Ställ in brytpunkt..." #: src/main_menubar_def.h:1122 msgid "Set a breakpoint" msgstr "Ställ in brytpunkt" #: src/main_menubar_def.h:1128 msgid "_Breakpoints ..." msgstr "_Brytpunkter..." #: src/main_menubar_def.h:1129 msgid "Edit breakpoints" msgstr "Redigera brytpunkter" #: src/main_menubar_def.h:1134 msgid "Disable all Breakpoints" msgstr "Deaktivera alla brytpunkter" #: src/main_menubar_def.h:1135 msgid "Deactivate all breakpoints" msgstr "Deaktivera alla brytpunkter" #: src/main_menubar_def.h:1140 msgid "C_lear all Breakpoints" msgstr "T_öm alla brytpunkter" #: src/main_menubar_def.h:1141 msgid "Delete all breakpoints" msgstr "Ta bort alla brytpunkter" #: src/main_menubar_def.h:1150 msgid "Info _Target Files" msgstr "Info_målsidor" #: src/main_menubar_def.h:1151 msgid "Display information on the files the debugger is active with" msgstr "VIsa information om filerna som felsökaren är aktiv med" #: src/main_menubar_def.h:1156 msgid "Info _Program" msgstr "_Programinformation" #: src/main_menubar_def.h:1157 msgid "Display information on the execution status of the program" msgstr "Visa information om körningsstatusen av programmet" #: src/main_menubar_def.h:1162 msgid "Info _Kernel User Struct" msgstr "Information om _kärnans \"User Struct\"" #: src/main_menubar_def.h:1163 msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child" msgstr "Visa innehållet i kärnans \"struct user\" för aktuellt barn" #: src/main_menubar_def.h:1168 msgid "Info _Threads" msgstr "_Trådinformation" #: src/main_menubar_def.h:1169 msgid "Display the IDs of currently known threads" msgstr "Visa ID för trådar kända för tillfället" #: src/main_menubar_def.h:1174 msgid "Info _Global variables" msgstr "Information om _globala variabler" #: src/main_menubar_def.h:1175 msgid "Display all global and static variables of the program" msgstr "Visa alla globala och statiska variabler för programmet" #: src/main_menubar_def.h:1180 msgid "Info _Local variables" msgstr "Information om _lokala variabler" #: src/main_menubar_def.h:1181 msgid "Display local variables of the current frame" msgstr "Visa lokala variabler för den aktuella ramen" #: src/main_menubar_def.h:1186 msgid "Info _Current Frame" msgstr "Information om _aktuell ram" #: src/main_menubar_def.h:1187 msgid "Display information about the current frame of execution" msgstr "Visa information om den aktuella körningsramen" #: src/main_menubar_def.h:1192 msgid "Info Function _Arguments" msgstr "Information om funktions_argument" #: src/main_menubar_def.h:1193 msgid "Display function arguments of the current frame" msgstr "Visa funktionsargument för den aktuella ramen" #: src/main_menubar_def.h:1202 msgid "_Start Debugger" msgstr "_Starta felsökare" #: src/main_menubar_def.h:1203 msgid "Start the debugging session" msgstr "Starta felsökningssessionen" #: src/main_menubar_def.h:1209 msgid "Load E_xecutable ..." msgstr "Läs in _körbar fil..." #: src/main_menubar_def.h:1210 msgid "Open the executable for debugging" msgstr "Öppna den körbara filen för felsökning" #: src/main_menubar_def.h:1215 msgid "Load _Core file ..." msgstr "Läs in _core-fil..." #: src/main_menubar_def.h:1216 msgid "Load a core file to dissect" msgstr "Läs in en core-fil att dissekrera" #: src/main_menubar_def.h:1221 msgid "_Attach to Process ..." msgstr "_Fäst vid process..." #: src/main_menubar_def.h:1222 msgid "Attach to a running program" msgstr "Fäst vid ett redan körande program" #: src/main_menubar_def.h:1228 msgid "_Restart Program" msgstr "Starta _om program" #: src/main_menubar_def.h:1229 msgid "Stop and restart the program" msgstr "Stoppa och starta om programmet" #: src/main_menubar_def.h:1234 msgid "S_top Program" msgstr "S_toppa program" #: src/main_menubar_def.h:1235 msgid "Stop the program being debugged" msgstr "Stoppa programmet som felsöks" #: src/main_menubar_def.h:1240 msgid "_Detach Debugger" msgstr "_Lösgör felsökare" #: src/main_menubar_def.h:1241 msgid "Detach from an attached program" msgstr "Lösgör från ett fäst program" #: src/main_menubar_def.h:1247 msgid "I_nterrupt Program" msgstr "A_vbryt program" #: src/main_menubar_def.h:1248 src/toolbar.c:996 msgid "Interrupt execution of the program" msgstr "Avbryt körningen av programmet" #: src/main_menubar_def.h:1253 msgid "Si_gnal to Process" msgstr "Si_gnalera till process" #: src/main_menubar_def.h:1254 msgid "Send a kernel signal to the process being debugged" msgstr "Skicka en kärnsignal till processen som felsöks" #: src/main_menubar_def.h:1260 msgid "_Execution" msgstr "_Körning" #: src/main_menubar_def.h:1273 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/main_menubar_def.h:1280 msgid "Ins_pect/Evaluate ..." msgstr "Ins_pektera/Evaluera..." #: src/main_menubar_def.h:1281 msgid "Inspect or evaluate an expression or variable" msgstr "Inspektera eller evaluera ett uttryck eller en variabel" #: src/main_menubar_def.h:1286 msgid "Add Expression in _Watch ..." msgstr "Lägg till ett uttryck i _bevakare..." #: src/main_menubar_def.h:1287 msgid "Add expression or variable to the watch" msgstr "Lägg till uttryck eller en variabel i bevakaren" #: src/main_menubar_def.h:1293 msgid "St_op Debugger" msgstr "St_oppa felsökaren" #: src/main_menubar_def.h:1294 msgid "Say goodbye to the debugger" msgstr "Säg hejdå till felsökaren" #: src/main_menubar_def.h:1303 msgid "Grep Utility" msgstr "Grep-verktyg" #: src/main_menubar_def.h:1309 msgid "Compare two files" msgstr "Jämför två filer" #: src/main_menubar_def.h:1315 msgid "Diff Utility" msgstr "Diff-verktyg" #: src/main_menubar_def.h:1321 msgid "File View (Char/Octal/Hex)" msgstr "Filvy (tecken/oktalt/hexadecimalt)" #: src/main_menubar_def.h:1328 msgid "Declarations" msgstr "Deklarationer" #: src/main_menubar_def.h:1334 msgid "C Flow" msgstr "C-flöde" #: src/main_menubar_def.h:1340 msgid "C Cross-reference" msgstr "C-korsreferens" #: src/main_menubar_def.h:1346 msgid "C Trace" msgstr "C-spår" #: src/main_menubar_def.h:1353 msgid "Backup Manager" msgstr "Säkerhetskopieringshanterare" #: src/main_menubar_def.h:1363 msgid "_Create New Window" msgstr "S_kapa nytt fönster" #: src/main_menubar_def.h:1364 msgid "Open a new file window" msgstr "Öppna ett nytt filfönster" #: src/main_menubar_def.h:1374 msgid "Close current document window" msgstr "Stäng aktuellt dokumentfönster" #: src/main_menubar_def.h:1383 msgid "_Compiler and Linker Settings ..." msgstr "_Kompilator- och länkarinställningar..." #: src/main_menubar_def.h:1384 msgid "Settings for the compiler and linker" msgstr "Inställningar för kompilatorn och länkaren" #: src/main_menubar_def.h:1389 msgid "_Source Paths ..." msgstr "_Källkodssökväg..." #: src/main_menubar_def.h:1390 msgid "Specify the source paths for the Anjuta to search" msgstr "Ange källkodssökvägen för Anjuta att söka i" #: src/main_menubar_def.h:1395 msgid "_Commands ..." msgstr "_Kommandon..." #: src/main_menubar_def.h:1396 msgid "Specify the various commands for use" msgstr "Ange de diverse kommandon som ska användas" #: src/main_menubar_def.h:1402 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Inställningar..." #: src/main_menubar_def.h:1403 msgid "Do your prefer coffee to tea? Check it out." msgstr "Föredrar du kaffe framför te? Testa detta." #: src/main_menubar_def.h:1408 msgid "Set _Default Preferences" msgstr "Ställ in _standardinställningar" #: src/main_menubar_def.h:1409 msgid "But I prefer tea." msgstr "Men jag föredrar te." #: src/main_menubar_def.h:1420 msgid "Browse Gnome API Pages" msgstr "Bläddra i Gnome API-sidor" #: src/main_menubar_def.h:1421 msgid "The gnome API pages" msgstr "Gnome API-sidor" #: src/main_menubar_def.h:1426 msgid "Browse Man Pages" msgstr "Bläddra i manualsidor" #: src/main_menubar_def.h:1427 msgid "The good old manual pages" msgstr "De gamla hederliga manualsidorna" #: src/main_menubar_def.h:1432 msgid "Browse Info Pages" msgstr "Bläddra i infosidor" #: src/main_menubar_def.h:1433 msgid "Info pages, where you cannot find what you are looking for" msgstr "Infosidor, där du inte kan hitta det du letar efter" #: src/main_menubar_def.h:1439 src/text_editor_menu.c:224 msgid "Context Help" msgstr "Sammanhangshjälp" #: src/main_menubar_def.h:1440 msgid "Search help for the current word in the editor" msgstr "Sök hjälp för det aktuella ordet i redigeraren" #: src/main_menubar_def.h:1445 msgid "Search a topic" msgstr "Sök ett ämne" #: src/main_menubar_def.h:1446 msgid "May I help you?" msgstr "Kan jag hjälpa dig?" #: src/main_menubar_def.h:1452 msgid "Anjuta Home site" msgstr "Hemsida för Anjuta" #: src/main_menubar_def.h:1453 msgid "Online documentation and resources" msgstr "Online-dokumentation och resurser" #: src/main_menubar_def.h:1459 msgid "Libraries API references" msgstr "Referenser till biblioteks-API" #: src/main_menubar_def.h:1460 msgid "Online reference library for GDK, GLib, GNOME etc.." msgstr "Online-referensbibliotek för GDK, GLib, GNOME osv..." #: src/main_menubar_def.h:1465 msgid "Report Bugs" msgstr "Rapportera fel" #: src/main_menubar_def.h:1466 msgid "Submit a bug report for Anjuta" msgstr "Skicka in en felrapport för Anjuta" #: src/main_menubar_def.h:1471 msgid "Request Features" msgstr "Begär funktioner" #: src/main_menubar_def.h:1472 msgid "Submit a feature request for Anjtua" msgstr "Skicka in en begäran om nya funktioner för Anjuta" #: src/main_menubar_def.h:1477 msgid "Submit patches" msgstr "Skicka programfixar" #: src/main_menubar_def.h:1478 msgid "Submit patches for Anjuta" msgstr "Skicka programfixar för Anjuta" #: src/main_menubar_def.h:1483 msgid "Ask a question" msgstr "Ställ en fråga" #: src/main_menubar_def.h:1484 msgid "Submit a question for FAQs" msgstr "Skicka en fråga för \"Frågor och svar\"" #: src/main_menubar_def.h:1498 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: src/main_menubar_def.h:1504 msgid "For_mat" msgstr "For_matering" #: src/main_menubar_def.h:1516 msgid "Bookmar_k" msgstr "Bokmär_ke" #: src/main_menubar_def.h:1522 msgid "_Debug" msgstr "Fels_ök" #: src/main_menubar_def.h:1528 msgid "_Utilities" msgstr "_Verktyg" #: src/main_menubar_def.h:1544 msgid "_Settings" msgstr "_Inställningar" #: src/mainmenu_callbacks.c:120 msgid "All files saved ..." msgstr "Alla filer sparade..." #: src/mainmenu_callbacks.c:137 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Filen \"%s\" är inte sparad.\n" "Vill du spara den innan du avslutar?" #: src/mainmenu_callbacks.c:188 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload %s.\n" "You will lose any unsaved modification." msgstr "" "Är du säker på att du vill läsa om %s.\n" "Du kommer att förlora alla ändringar som inte är sparade." #: src/mainmenu_callbacks.c:258 #, c-format msgid "Could not execute cmd: %s" msgstr "Kunde inte köra kommando: %s" #: src/mainmenu_callbacks.c:265 #, c-format msgid "" "There was an error while printing.\n" "The cmd is: %s" msgstr "" "Det uppstod ett fel under utskrift.\n" "Kommandot är: %s" #: src/mainmenu_callbacks.c:271 msgid "The file has been sent for printing." msgstr "Filen har skickats för utskrift." #: src/mainmenu_callbacks.c:287 msgid "You must save the file first and then print" msgstr "Du måste spara filen först och sedan skriva ut" #: src/mainmenu_callbacks.c:291 msgid "Are you sure you want to print the current file?" msgstr "Är du säker på att du vill skriva ut den aktuella filen?" #: src/mainmenu_callbacks.c:1128 msgid "Tags image update successfully." msgstr "Uppdatering av taggbild lyckades." #: src/mainmenu_callbacks.c:1541 msgid "Executable does not exsits this project." msgstr "Körbar fil finns inte för detta projekt." #: src/mainmenu_callbacks.c:1592 msgid "Debugger is not running. Start it first." msgstr "Felsökaren kör inte. Starta den först." #: src/mainmenu_callbacks.c:1628 msgid "" "Program is ATTACHED.\n" "Do you still want to stop Debugger?" msgstr "" "Programmet är FÄST.\n" "Fill du stoppa felsökaren?" #: src/mainmenu_callbacks.c:1638 msgid "" "Program is running.\n" "Do you still want to stop Debugger?" msgstr "" "Programmet kör.\n" "Vill du stoppa felsökaren?" #: src/mainmenu_callbacks.c:1817 src/mainmenu_callbacks.c:1835 #: src/mainmenu_callbacks.c:1863 src/mainmenu_callbacks.c:1881 msgid "Cannot launch gnome-help-browser" msgstr "Kan inte starta gnome-help-browser" #: src/messages.c:253 msgid "Unknown type in Message window\n" msgstr "Okänd typ i meddelandefönster\n" #: src/messages.c:504 msgid "Build messages" msgstr "Byggmeddelanden" #: src/messages.c:505 msgid "Debug messages" msgstr "Felsökningsmeddelanden" #: src/messages.c:506 msgid "Find messages" msgstr "Sökmeddelanden" #: src/messages.c:507 msgid "CVS messages" msgstr "CVS-meddelanden" #: src/messages.c:508 msgid "Debug Locals Listing" msgstr "Felsök lokallistning" #: src/messages.c:518 src/text_editor_menu.c:270 src/toolbar.c:511 msgid "Debug" msgstr "Felsök" #: src/messages.c:520 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: src/messages.c:521 msgid "Locals" msgstr "Lokala variabler" #: src/messages.c:592 src/toolbar.c:294 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: src/messages.c:629 msgid "Dock window" msgstr "Docka fönster" #: src/messages.c:638 msgid "Dock" msgstr "Docka" #: src/preferences.c:535 msgid "" "Are you sure you want to reset the preferences to\n" "their default settings?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa inställningarna\n" "till deras standardalternativ?" #: src/preferences_gui.c:141 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: src/preferences_gui.c:160 src/project_config.c:769 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/preferences_gui.c:180 msgid "Styles" msgstr "Stilar" #: src/preferences_gui.c:190 msgid "Editor" msgstr "Redigerare" #: src/preferences_gui.c:200 msgid "Print Setup" msgstr "Skrivarinställningar" #: src/preferences_gui.c:210 msgid "Auto Format" msgstr "Autoformatera" #: src/preferences_gui.c:220 msgid "misc" msgstr "div" #: src/preferences_gui.c:305 msgid " Directories " msgstr " Kataloger " #: src/preferences_gui.c:341 msgid "Projects:" msgstr "Projekt:" #: src/preferences_gui.c:348 msgid "Tarballs:" msgstr "Tarbollar:" #: src/preferences_gui.c:355 msgid "Rpms:" msgstr "Rpm:er:" #: src/preferences_gui.c:362 msgid "Srpms:" msgstr "Srpm:er:" #: src/preferences_gui.c:369 msgid " History size " msgstr " Historikstorlek " #: src/preferences_gui.c:378 msgid "Recent Projects:" msgstr "Senaste projekt:" #: src/preferences_gui.c:385 msgid "Recent Files:" msgstr "Senaste filer:" #: src/preferences_gui.c:392 msgid "Combo Popdown:" msgstr "Kombinationsmeny:" #: src/preferences_gui.c:450 msgid " Job Options " msgstr " Jobbalternativ " #: src/preferences_gui.c:460 msgid "Beep on job complete" msgstr "Pip när jobbet är klart" #: src/preferences_gui.c:469 msgid "Dialog on job complete" msgstr "Dialogfönster då jobbet är klart" #: src/preferences_gui.c:524 msgid "Keep going when some targets cannot be made" msgstr "Fortsätt då en del mål inte kan skapas" #: src/preferences_gui.c:531 msgid "Silent: Don't echo commands" msgstr "Tyst: Eka inte kommandon" #: src/preferences_gui.c:538 msgid "Produce debugging outputs" msgstr "Skapa felsökningsutdata" #: src/preferences_gui.c:545 msgid "Warn when an undefined variable is referenced" msgstr "Varna då odefinierad variabel refereras" #: src/preferences_gui.c:559 msgid "Max no of jobs:" msgstr "Största antal jobb:" #: src/preferences_gui.c:640 msgid "Select Highlight item to edit:" msgstr "Välj färgningsobjekt att redigera:" #: src/preferences_gui.c:664 msgid " Highlight Style " msgstr " Färgningsstil " #: src/preferences_gui.c:695 src/preferences_gui.c:720 #: src/preferences_gui.c:767 src/preferences_gui.c:774 msgid "Use default" msgstr "Använd standardvärde" #: src/preferences_gui.c:708 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/preferences_gui.c:712 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/preferences_gui.c:716 msgid "Underlined" msgstr "Understruken" #: src/preferences_gui.c:727 msgid "Font:" msgstr "Typsnitt:" #: src/preferences_gui.c:734 msgid "Attribute:" msgstr "Attribut:" #: src/preferences_gui.c:741 msgid "Fore color:" msgstr "Förgrundsfärg:" #: src/preferences_gui.c:748 msgid "Back color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #: src/preferences_gui.c:788 msgid "Caret color:" msgstr "Caret-färg:" #: src/preferences_gui.c:801 msgid "Calltip color:" msgstr "Färg på anropstips:" #: src/preferences_gui.c:814 msgid "Selection Foreground:" msgstr "Markeringsförgrund:" #: src/preferences_gui.c:827 msgid "Selection Background:" msgstr "Markeringsbakgrund:" #: src/preferences_gui.c:935 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Deaktivera syntaxfärgning" #: src/preferences_gui.c:942 msgid "Enable Auto save" msgstr "Aktivera automatiskt sparande" #: src/preferences_gui.c:949 msgid "Enable Auto indent" msgstr "Aktivera autoindentering" #: src/preferences_gui.c:957 msgid "Use tabs for indentation" msgstr "Använd tabulatorer för indentering" #: src/preferences_gui.c:964 msgid "Enable braces check" msgstr "Aktivera klammerkontroll" #: src/preferences_gui.c:1016 msgid "Tab size in spaces" msgstr "Tabulatorstorlek i blanksteg" #: src/preferences_gui.c:1023 msgid "Auto save timer interval in minutes" msgstr "Tidintervall i minuter för automatiskt sparande" #: src/preferences_gui.c:1030 msgid "Auto indent size in spaces" msgstr "Automatisk indenteringsstorlek i blanksteg" #: src/preferences_gui.c:1037 msgid "Line number margin width in pixels" msgstr "Bredd på radnummermarginal i bildpunkter" #: src/preferences_gui.c:1044 msgid "Save session time interval" msgstr "Tidsintervall för sparandesession" #: src/preferences_gui.c:1053 msgid "Strip trailing spaces on file save" msgstr "Ta bort eftersläpande blanksteg vid filsparande" #: src/preferences_gui.c:1061 msgid "Collapse all folds on file open" msgstr "Fäll ihop alla inhägnader vid filöppning" #: src/preferences_gui.c:1114 msgid " Paper Size" msgstr " Pappersstorlek" #: src/preferences_gui.c:1124 msgid " Print Command " msgstr " Utskriftskommando " #: src/preferences_gui.c:1186 msgid "Disable Auto format" msgstr "Deaktivera automatisk formatering" #: src/preferences_gui.c:1190 msgid " Format Style " msgstr " Formateringsstil " #: src/preferences_gui.c:1213 msgid " Custom Style " msgstr " Anpassad stil " #: src/preferences_gui.c:1224 msgid "" "Enter the command line arguments for the 'indent' program.\n" "Read the info page for 'indent' for more details." msgstr "" "Ange kommandoradsargumenten för \"indent\"-programmet.\n" "Läs infosidan för \"indent\" för mer information." #: src/preferences_gui.c:1293 msgid " Messages" msgstr " Meddelanden" #: src/preferences_gui.c:1305 msgid "Truncate long messages" msgstr "Kapa långa meddelanden" #: src/preferences_gui.c:1332 msgid "Number of first characters to show" msgstr "Antal första tecken att visa" #: src/preferences_gui.c:1339 msgid "Number of last characters to show" msgstr "Antal sista tecken att visa" #: src/preferences_gui.c:1346 msgid " Notebook tags position " msgstr " Position för flikhäftestaggar " #: src/preferences_gui.c:1357 msgid "Do not show notebook title tags" msgstr "Visa inte fikhäftestiteltaggar" #: src/preferences_gui.c:1371 msgid "Top" msgstr "Överst" #: src/preferences_gui.c:1380 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/preferences_gui.c:1389 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/preferences_gui.c:1398 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/preferences_gui.c:1406 msgid " Tags Browser " msgstr " Taggbläddrare" #: src/preferences_gui.c:1413 msgid "Update tags image automatically" msgstr "Uppdatera automatiskt taggbilder" #. Must declare static, because it will be used forever #: src/project_dbase.c:307 src/toolbar.c:413 msgid "Open Project" msgstr "Öppna projekt" #. Must declare static, because it will be used forever #: src/project_dbase.c:314 msgid "Add To Project" msgstr "Lägg till i projekt" #: src/project_dbase.c:328 src/project_dbase.c:472 src/project_dbase_gui.c:533 msgid "Project: None" msgstr "Projekt: Inget" #: src/project_dbase.c:607 src/project_dbase.c:626 #, c-format msgid "Couldn't load project: %s" msgstr "Kunde inte läsa in projekt: %s" #: src/project_dbase.c:618 #, c-format msgid "" "Error: You need Anjuta version %s or later to open this project.\n" "Please upgrade Anjuta to the latest version (Help for more information).\n" "For the time being, I am too old to load it.:-(" msgstr "" "Fel: Du behöver Anjuta version %s eller senare för att öppna detta projekt.\n" "Uppgradera Anjuta till den senaste versionen (Hjälp för mer information).\n" "För tillfället är jag för gammal för att läsa in det. :-(" #: src/project_dbase.c:770 #, c-format msgid "" "You need Anjuta version %s or later to open this project.\n" "Please upgrade Anjuta to the latest version (Help for more information).\n" "For the time being, I am too old to load it. :-(" msgstr "" "DU behöver Anjuta version %s eller senare för att öppna detta projekt.\n" "Uppgradera Anjuta till den senaste versionen (Hjälp för mer information).\n" "För tillfället är jag för gammal för att läsa in det. :-(" #: src/project_dbase.c:830 msgid "Project loaded successfully." msgstr "Projektet lästes in utan problem." #: src/project_dbase.c:845 src/project_dbase.c:849 #, c-format msgid "Error in loading Project: %s" msgstr "Fel vid inläsning av projekt: %s" #: src/project_dbase.c:1079 msgid "Project Saved Successfully" msgstr "Projektet sparades utan problem" #: src/project_dbase.c:1085 src/project_dbase.c:1087 msgid "Unable to save the project." msgstr "Kan inte komma åt projektet." #: src/project_dbase.c:1461 src/project_dbase.c:1494 msgid "" "The Project glade file does not\n" "exist in the top level project directory." msgstr "" "Projektets glade-fil finns inte i\n" "projektets översta katalog." #. Set project title #: src/project_dbase.c:1909 msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/project_config.c:737 msgid "Project configuration" msgstr "Projektkonfiguration" #: src/project_config.c:748 msgid "Project Description" msgstr "Projektbeskrivning" #: src/project_config.c:776 msgid "Disable Overwriting project files" msgstr "Deaktivera överskrivning av projektfiler" #: src/project_config.c:786 msgid "Project's configure.in" msgstr "Projektets configure.in" #: src/project_config.c:792 msgid "Top level Makefile.am" msgstr "Toppnivå Makefile.am" #: src/project_config.c:798 msgid "Source module Makefile.am" msgstr "Källkodsmodul Makefile.am" #: src/project_config.c:804 msgid "Include module Makefile.am" msgstr "Inkludera modulen Makefile.am" #: src/project_config.c:810 msgid "Help module Makefile.am" msgstr "Hjälpmodul Makefile.am" #: src/project_config.c:816 msgid "Pixmap module Makefile.am" msgstr "Pixmapmodul Makefile.am" #: src/project_config.c:821 msgid "Data module Makefile.am" msgstr "Datamoduk Makefile.am" #: src/project_config.c:826 msgid "Doc module Makefile.am" msgstr "Dokumentationsmodul Makefile.am" #: src/project_config.c:831 msgid "Po module (translation) Makefile.am" msgstr "Po-modul (översättning) Makefile.am" #: src/project_config.c:836 msgid "Build files" msgstr "Byggfiler" #: src/project_config.c:854 msgid "Check for programs in config.in" msgstr "Kontrollera program i config.in" #: src/project_config.c:871 msgid "Program checks" msgstr "Programkontroller" #: src/project_config.c:878 msgid "Check for libs in config.in" msgstr "Kontrollera bibliotek i config.in" #: src/project_config.c:895 msgid "Library checks" msgstr "Bibliotekskontroller" #: src/project_config.c:904 msgid "Check for header files in config.in" msgstr "Kontrollera huvudfiler i config.in" #: src/project_config.c:921 msgid "Header checks" msgstr "Huvudkontroller" #: src/project_config.c:930 msgid "Checks for typedefs, structures, and compiler characteristics" msgstr "Kontrollera typdefinitioner, strukturer och kompilatorkarakteristik" #: src/project_config.c:947 msgid "Characteristics check" msgstr "Karakteristikkontroll" #: src/project_config.c:956 msgid "Check for lib functions in config.in" msgstr "Kontrollera biblioteksfunktioner i config.in" #: src/project_config.c:973 msgid "Lib functions checks" msgstr "Kontroller av biblioteksfunktioner" #: src/project_config.c:980 msgid "Additional scripts in config.in" msgstr "Ytterligare skript i config.in" #: src/project_config.c:997 msgid "Additional script" msgstr "Ytterligare skript" #: src/project_config.c:1004 src/project_config.c:1021 msgid "Files to configure" msgstr "Filer att konfigurera" #: src/project_config.c:1036 msgid "Auto scan the project" msgstr "Genomsök projektet automatiskt" #: src/project_config.c:1041 msgid "Configuration scripts" msgstr "Konfigurationssökvägar" #: src/project_config.c:1055 msgid "Extra modules to be built before source module:" msgstr "Extra moduler att byggas före källkodsmodul:" #: src/project_config.c:1075 msgid "Extra modules to be built after source module:" msgstr "Extra moduler att byggas efter källkodsmodul:" #: src/project_config.c:1089 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/project_config.c:1095 msgid "Extra scripts at the end of Top Makefile.am" msgstr "Extra skript på slutet av översta Makefile.am" #: src/project_config.c:1112 msgid "Makefile.am" msgstr "Makefile.am" #: src/project_dbase_gui.c:142 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the item\n" "\"%s\" from the Project Data Base?" msgstr "" "Är du säker att du vill ta bort objektet\n" "\"%s\" från projektdatabasen?" #: src/project_dbase_gui.c:309 msgid "There is already a project opened.Do you want to close it first?" msgstr "Det finns redan ett öppnat projekt. Vill du stänga det först?" #: src/project_dbase_gui.c:428 msgid "Doc file" msgstr "Dokumentationsfil" #: src/project_dbase_gui.c:451 msgid "View" msgstr "Visning" #: src/project_dbase_gui.c:471 msgid "Configure Project" msgstr "Konfigurera projekt" #: src/project_dbase_gui.c:477 msgid "Project Info" msgstr "Projektinformation" #: src/project_dbase_gui.c:484 src/registers_gui.c:53 src/sharedlib_gui.c:46 #: src/signals_gui.c:59 src/stack_trace_gui.c:65 src/watch_gui.c:67 msgid "Dock/Undock" msgstr "Docka/Koppla loss" #: src/project_dbase_gui.c:490 src/registers_gui.c:60 src/sharedlib_gui.c:53 #: src/signals_gui.c:66 src/stack_trace_gui.c:72 src/toolbar.c:308 #: src/watch_gui.c:73 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/project_dbase_gui.c:552 src/toolbar.c:283 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/project_dbase_gui.c:659 msgid "Project Information" msgstr "Projektinformation" #: src/project_dbase_gui.c:666 msgid " Project Information " msgstr " Projektinformation " #: src/project_dbase_gui.c:702 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: src/project_dbase_gui.c:789 msgid "Program Name:" msgstr "Programnamn:" #: src/project_dbase_gui.c:796 msgid "No of src files:" msgstr "Antal källkodsfiler:" #: src/project_dbase_gui.c:803 msgid "No of help files:" msgstr "Antal hjälpfiler:" #: src/project_dbase_gui.c:810 msgid "No of data files:" msgstr "Antal datafiler:" #: src/project_dbase_gui.c:817 msgid "No of pix files:" msgstr "Antal bildfiler:" #: src/project_dbase_gui.c:824 msgid "No of doc files:" msgstr "Antal dokumentationsfiler:" #: src/project_dbase_gui.c:845 msgid "No of po files:" msgstr "Antal po-filer:" #: src/project_dbase_gui.c:852 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: src/project_dbase_gui.c:875 msgid "GUI editable by Glade:" msgstr "Grafiskt användargränssnitt redigerbart av Glade:" #: src/project_dbase_gui.c:897 msgid "Makefiles managed:" msgstr "Makefiler hanterade:" #: src/project_dbase_gui.c:939 msgid "Gettext support:" msgstr "Gettext-stöd:" #: src/project_dbase_gui.c:997 msgid "Project Type:" msgstr "Projekttyp:" #: src/project_dbase_gui.c:1040 msgid "" "Project is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Projektet är inte sparat.\n" "Vill du spara det innan du stänger?" #: src/project_dbase_gui.c:1057 src/project_dbase_gui.c:1177 msgid "Breton" msgstr "Bretonska" #: src/project_dbase_gui.c:1058 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: src/project_dbase_gui.c:1059 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: src/project_dbase_gui.c:1060 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: src/project_dbase_gui.c:1061 msgid "German" msgstr "Tyska" #: src/project_dbase_gui.c:1062 msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: src/project_dbase_gui.c:1063 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/project_dbase_gui.c:1064 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: src/project_dbase_gui.c:1065 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: src/project_dbase_gui.c:1066 msgid "French" msgstr "Franska" #: src/project_dbase_gui.c:1067 msgid "Herbrew" msgstr "Hebreiska" #: src/project_dbase_gui.c:1068 src/project_dbase_gui.c:1072 msgid "Croatian" msgstr "Kroatiska" #: src/project_dbase_gui.c:1069 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: src/project_dbase_gui.c:1070 msgid "Islandic" msgstr "Isländska" #: src/project_dbase_gui.c:1071 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: src/project_dbase_gui.c:1073 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: src/project_dbase_gui.c:1074 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: src/project_dbase_gui.c:1075 msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #: src/project_dbase_gui.c:1076 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: src/project_dbase_gui.c:1077 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: src/project_dbase_gui.c:1078 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: src/project_dbase_gui.c:1079 msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: src/project_dbase_gui.c:1080 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: src/project_dbase_gui.c:1081 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: src/project_dbase_gui.c:1082 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: src/project_dbase_gui.c:1083 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesiska" #: src/project_dbase_gui.c:1084 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: src/project_dbase_gui.c:1085 msgid "Estonian" msgstr "Estländska" #: src/project_dbase_gui.c:1129 msgid "Select regional language" msgstr "Välj regionalspråk" #: src/project_dbase_gui.c:1145 msgid "Select Regional Language:" msgstr "Välj regionalspråk:" #: src/project_dbase_gui.c:1257 msgid "This file has already been added to the project." msgstr "Denna fil har redan lagts till i projektet." #: src/project_dbase_gui.c:1287 msgid "Error while copying the file inside the module." msgstr "Fel vid kopiering av filen inuti modulen." #: src/project_dbase_gui.c:1339 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "does not exist in the current module directory.\n" "Do you want to IMPORT (copy) into the module?" msgstr "" "\"%s\"\n" "finns inte i den aktuella modulkatalogen.\n" "Vill du IMPORTERA (kopiera) in i modulen?" #: src/registers_gui.c:38 msgid "Modify" msgstr "Modifera" #: src/registers_gui.c:92 msgid "CPU Registers" msgstr "Processorregister" #: src/registers_gui.c:110 msgid "Register" msgstr "Register" #: src/registers_gui.c:114 msgid "Hex" msgstr "Hexadecimalt" #: src/registers_gui.c:118 msgid "Decimal" msgstr "Decimalt" #: src/sharedlib_gui.c:83 msgid "Shared libraries" msgstr "Delade bibliotek" #: src/sharedlib_gui.c:103 msgid " Shared Object " msgstr " Delat objekt " #: src/sharedlib_gui.c:107 msgid "From" msgstr "Från" #: src/sharedlib_gui.c:111 msgid "To" msgstr "Till" #: src/sharedlib_gui.c:115 msgid "Sysm Read" msgstr "Sysm läst" #: src/signals_gui.c:37 msgid "Modify Signal" msgstr "Modifiera signal" #: src/signals_gui.c:44 msgid "Send to process" msgstr "Skicka till process" #: src/signals_gui.c:96 msgid "Kernel signals" msgstr "Kärnsignaler" #: src/signals_gui.c:117 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: src/signals_gui.c:121 src/toolbar.c:522 src/toolbar.c:1088 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: src/signals_gui.c:125 src/text_editor_gui.c:260 src/toolbar.c:218 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/signals_gui.c:211 msgid "Set Signal Property" msgstr "Ställ in signalegenskap" #: src/signals_gui.c:253 msgid " Stop: " msgstr " Stoppa: " #: src/signals_gui.c:257 msgid " Print: " msgstr " Skriv ut: " #. set the size to that of our splash image. #: src/splash.c:92 msgid "Anjuta" msgstr "Anjuta" #: src/src_paths_gui.c:49 msgid "Source files paths" msgstr "Sökvägar till källkodsfiler" #: src/src_paths_gui.c:145 msgid "Search Paths" msgstr "Sökvägar för sökning" #: src/stack_trace_gui.c:36 msgid "Frame set" msgstr "Ramsamling" #: src/stack_trace_gui.c:43 msgid "Frame info" msgstr "Raminformation" #: src/stack_trace_gui.c:105 msgid "Stack Trace" msgstr "Stackspår" #: src/stack_trace_gui.c:126 src/toolbar.c:1033 msgid "Frame" msgstr "Ram" #: src/stack_trace_gui.c:130 src/toolbar.c:1061 msgid "Stack" msgstr "Stack" #: src/tags_manager.c:185 msgid "# *********** DO NOT EDIT OR RENAME THIS FILE *****************\n" msgstr "# ********* REDIGERA INTE ELLER BYT NAMN PÅ DENNA FIL *********\n" #: src/tags_manager.c:188 msgid "" "# ******************* Created by Anjuta ********************************\n" msgstr "" "# *************************** Skapad av Anjuta ***************************\n" #: src/tags_manager.c:191 msgid "# ***************** Anjuta Tags cache file ********************\n" msgstr "# ******************** Anjuta taggcachefil ********************\n" #: src/tags_manager.c:501 src/toolbar.c:610 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/tags_manager.c:504 src/toolbar.c:633 msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #: src/tags_manager.c:541 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: src/tags_manager.c:544 msgid "Mem Func:" msgstr "Minnesfunktion:" #: src/tags_manager.c:585 msgid "Tag:" msgstr "Tagg:" #: src/tags_manager.c:759 msgid "Synchronizing and updating Tags Image ... hold on" msgstr "Synkroniserar och uppdaterar taggbild... vänta" #: src/tags_manager.c:786 msgid "Updating Tags image completed" msgstr "Uppdatering av taggbild färdig" #: src/tags_manager.c:815 msgid "Syncdronization of Tags image failed" msgstr "Synkronisering av taggbild misslyckades" #: src/text_editor.c:582 msgid "Loading File ..." msgstr "Läser in fil..." #: src/text_editor.c:588 #, c-format msgid "Could not load file: %s" msgstr "Kunde inte läsa in fil: %s" #: src/text_editor.c:616 msgid "File Loaded Successfully" msgstr "Filen lästes in utan problem" #: src/text_editor.c:631 msgid "Saving File ..." msgstr "Sparar fil..." #: src/text_editor.c:636 #, c-format msgid "Couldn't save file: %s." msgstr "Kunde inte spara fil: %s." #: src/text_editor.c:660 msgid "File Saved successfully" msgstr "Filen sparades utan problem" #: src/text_editor.c:755 #, c-format msgid "" "WARNING: The file \"%s\" in the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it." msgstr "" "VARNING: Filen \"%s\" på disk är nyare än den som finns i\n" "den aktuella bufferten.\n" "Vill du läsa om den?" #: src/text_editor.c:871 msgid "Autoformat is disablde. If you want, enable in Preferences." msgstr "" "Autoformatering är deaktiverad. Om du vill använda det aktiverar du det i " "Inställningar." #: src/text_editor.c:877 msgid "Auto formating ..." msgstr "Autoformatering..." #: src/text_editor.c:887 src/text_editor.c:914 msgid "Error in auto formating ..." msgstr "Fel i autoformatering..." #: src/text_editor.c:920 msgid "Auto formating completed" msgstr "Autoformatering färdig" #: src/text_editor_cbs.c:174 #, c-format msgid "Autosaved \"%s\"" msgstr "Autosparade \"%s\"" #: src/text_editor_cbs.c:178 #, c-format msgid "Autosave \"%s\" -- Failed" msgstr "Autosparande av \"%s\" -- Misslyckades" #: src/text_editor_gui.c:112 src/toolbar.c:109 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/text_editor_gui.c:122 src/toolbar.c:120 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/text_editor_gui.c:122 msgid "Open Text File" msgstr "Öppna textfil" #: src/text_editor_gui.c:134 src/toolbar.c:133 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/text_editor_gui.c:134 msgid "Save Current File" msgstr "Spara aktuell fil" #: src/text_editor_gui.c:144 src/toolbar.c:168 msgid "Reload" msgstr "Läs om" #: src/text_editor_gui.c:145 msgid "Reload Current File" msgstr "Läs om aktuell fil" #: src/text_editor_gui.c:156 src/text_editor_menu.c:202 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/text_editor_gui.c:156 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" #: src/text_editor_gui.c:165 src/text_editor_menu.c:209 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/text_editor_gui.c:166 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiera till urklipp" #: src/text_editor_gui.c:175 src/text_editor_menu.c:216 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/text_editor_gui.c:176 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #: src/text_editor_gui.c:188 msgid "Search the given string" msgstr "Sök den angivna strängen" #: src/text_editor_gui.c:198 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/text_editor_gui.c:200 msgid "Search and replace the given string" msgstr "Sök och ersätt den angivna strängen" #: src/text_editor_gui.c:220 msgid "line: " msgstr "rad: " #: src/text_editor_gui.c:236 src/toolbar.c:452 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompilera den aktuella filen" #: src/text_editor_gui.c:248 msgid "Build current File or Build the source directory of the Project" msgstr "Bygg aktuell fil eller bygg källkodskatalogen för projektet" #: src/text_editor_gui.c:261 msgid "Print the current File" msgstr "Skriv ut den aktuella filen" #: src/text_editor_gui.c:273 msgid "Attach the editor window as paged editor" msgstr "Fäst redigerarfönstret som en sidredigerare" #: src/text_editor_menu.c:72 msgid "Prev mesg" msgstr "Föregående medd." #: src/text_editor_menu.c:78 msgid "Next mesg" msgstr "Nästa medd." #: src/text_editor_menu.c:84 msgid "Prev bookmark" msgstr "Föregående bokmärke" #: src/text_editor_menu.c:90 msgid "Next bookmark" msgstr "Nästa bokmärke" #: src/text_editor_menu.c:107 src/toolbar.c:957 msgid "Step in" msgstr "Stega in" #: src/text_editor_menu.c:113 msgid "Step over" msgstr "Stega över" #: src/text_editor_menu.c:119 msgid "Step out" msgstr "Stega ut" #: src/text_editor_menu.c:125 src/toolbar.c:946 msgid "Run to cursor" msgstr "Kör till markör" #: src/text_editor_menu.c:131 msgid "Run/Continue" msgstr "Kör/Fortsätt" #: src/text_editor_menu.c:138 src/toolbar.c:1020 msgid "Inspect" msgstr "Inspektera" #: src/text_editor_menu.c:145 src/toolbar.c:994 msgid "Interrupt" msgstr "Avbryt" #: src/text_editor_menu.c:155 msgid "Toggle Linenums" msgstr "Slå på/av radnummer" #: src/text_editor_menu.c:162 msgid "Toggle Marker Margin" msgstr "Slå på/av markörmarginal" #: src/text_editor_menu.c:169 msgid "Toggle Fold Margin" msgstr "Slå på/av inhägnadsmarginal" #: src/text_editor_menu.c:176 msgid "Toggle Guides" msgstr "Slå på/av guider" #: src/text_editor_menu.c:184 msgid "++Zoom" msgstr "++Zoom" #: src/text_editor_menu.c:191 msgid "--Zoom" msgstr "--Zoom" #: src/text_editor_menu.c:232 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Slå på/av bokmärken" #: src/text_editor_menu.c:239 msgid "Auto format" msgstr "Autoformatering" #: src/text_editor_menu.c:246 msgid "Swap .h/.c" msgstr "Byt .h/.c" #: src/text_editor_menu.c:254 msgid "Goto" msgstr "Gå till" #: src/text_editor_menu.c:278 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/text_editor_menu.c:286 src/toolbar.c:157 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/text_editor_menu.c:348 msgid "Functions " msgstr "Funktioner " #: src/toolbar.c:98 msgid "" "Status LED: \n" "1) Red is busy.2)Green is ready.\n" "3) Blinking is ready, but busy in background." msgstr "" "Statuslysdiod:\n" "1) Röd är upptagen. 2) Grön är ledig.\n" "3) Blinkande är ledig, men upptagen i bakgrunden." #: src/toolbar.c:144 msgid "Save All" msgstr "Spara alla" #: src/toolbar.c:181 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/toolbar.c:192 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/toolbar.c:206 msgid "Detach" msgstr "Lösgör" #: src/toolbar.c:207 msgid "Detach the current page" msgstr "Lösgör den aktuella sidan" #: src/toolbar.c:232 msgid "Search for the given string in the current file" msgstr "Sök efter den angivna strängen i den aktuella filen" #: src/toolbar.c:250 msgid "Enter the string to search for" msgstr "Ange den sträng som ska sökas efter" #: src/toolbar.c:260 msgid "Go To" msgstr "Gå till" #: src/toolbar.c:261 msgid "Go to the given line number in the current file" msgstr "Gå till det angivna radnumret i dne aktuella filen" #: src/toolbar.c:272 msgid "Enter the line number to go to" msgstr "Ange radnumret att gå till" #: src/toolbar.c:295 msgid "Compile/Build/Debug Messages" msgstr "Kompilerings-/Bygg-/Felsökningsmeddelanden" #: src/toolbar.c:309 msgid "Context sensitive help" msgstr "Sammanhangskänslig hjälp" #: src/toolbar.c:424 msgid "Save Project" msgstr "Spara projekt" #: src/toolbar.c:437 msgid "Close Project" msgstr "Stäng projekt" #: src/toolbar.c:464 msgid "Run configure" msgstr "Kör configure" #: src/toolbar.c:476 msgid "Build current file, or build the source directory of the Project" msgstr "Bygg aktuell fil, eller bygg källkodskatalogen för projektet" #: src/toolbar.c:487 msgid "Build_all" msgstr "Bygg_allt" #: src/toolbar.c:489 msgid "Build from the top directory of the Project" msgstr "Bygg från toppkatalogen av projektet" #: src/toolbar.c:512 msgid "Start the Debugger" msgstr "Starta felsökningsprogrammet" #: src/toolbar.c:523 msgid "Stop/interrupt compile or build" msgstr "Stoppa/avbryt kompilering eller bygge" #: src/toolbar.c:604 msgid "Select the type of tag" msgstr "Välj typen av tagg" #: src/toolbar.c:628 msgid "Source File" msgstr "Källkodsfil" #: src/toolbar.c:651 msgid "Tag in the file" msgstr "Tagg i filen" #: src/toolbar.c:662 msgid "wizard" msgstr "guide" #: src/toolbar.c:662 msgid "The Wizard" msgstr "Guiden" #: src/toolbar.c:740 src/toolbar.c:1185 msgid "Toggle" msgstr "Slå på/av" #: src/toolbar.c:742 msgid "Toggle bookmark at current location" msgstr "Slå på/av bokmärke på aktuell plats" #: src/toolbar.c:754 msgid "First" msgstr "Första" #: src/toolbar.c:756 msgid "Goto first bookmark in this document" msgstr "Gå till första bokmärket i detta dokument" #: src/toolbar.c:768 src/toolbar.c:811 msgid "Prev" msgstr "Föreg" #: src/toolbar.c:770 msgid "Goto previous bookmark in this document" msgstr "Gå till föregående bokmärke i detta dokument" #: src/toolbar.c:782 src/toolbar.c:824 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/toolbar.c:784 msgid "Goto next bookmark in this document" msgstr "Gå till nästa bokmärke i detta dokument" #: src/toolbar.c:796 msgid "Last" msgstr "Sista" #: src/toolbar.c:798 msgid "Goto last bookmark in this document" msgstr "Gå till sista bokmärket i detta dokument" #: src/toolbar.c:813 msgid "Goto previous message in this document" msgstr "Gå till föregående meddelande i detta dokument" #: src/toolbar.c:826 msgid "Goto next message in this document" msgstr "Gå till nästa meddelande i detta dokument" #: src/toolbar.c:840 msgid "Start" msgstr "Starta" #: src/toolbar.c:842 msgid "Goto start of current code block" msgstr "Gå till början på aktuellt kodblock" #: src/toolbar.c:853 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/toolbar.c:855 msgid "Goto end of current code block" msgstr "Gå till slut på aktuellt kodblock" #: src/toolbar.c:933 msgid "Go" msgstr "Gå" #: src/toolbar.c:934 msgid "Go or continue execution" msgstr "Gå eller fortsätt exekvering" #: src/toolbar.c:945 msgid "Run" msgstr "Kör" #: src/toolbar.c:958 msgid "Single step in execution" msgstr "Enkelstega under körning" #: src/toolbar.c:969 msgid "Step Over" msgstr "Stega över" #: src/toolbar.c:970 msgid "Step over the function" msgstr "Stega över funktionen" #: src/toolbar.c:980 msgid "Step Out" msgstr "Stega ut" #: src/toolbar.c:981 msgid "Step out of the function" msgstr "Stega ut från funktionen" #: src/toolbar.c:1009 msgid "Breakpoint" msgstr "Brytpunkt" #: src/toolbar.c:1010 msgid "Toggle breakpoint at cursor" msgstr "Slå på/av brytpunkt vid markör" #: src/toolbar.c:1022 msgid "Inspect or evaluate an expression" msgstr "Inspektera eller evaluera ett uttryck" #: src/toolbar.c:1035 msgid "Display the current frame information" msgstr "Visa den aktuella raminformationen" #: src/toolbar.c:1048 msgid "Watch" msgstr "Bevaka" #: src/toolbar.c:1050 msgid "Watch expresions during execution" msgstr "Bevaka uttryck under körning" #: src/toolbar.c:1062 msgid "Stack trace of the program" msgstr "Stackspår från programmet" #: src/toolbar.c:1073 msgid "Registers" msgstr "Register" #: src/toolbar.c:1075 msgid "CPU registers and their contents" msgstr "Processorregister och deras innehåll" #: src/toolbar.c:1089 msgid "End the debugging session" msgstr "Avsluta felsökningssessionen" #: src/toolbar.c:1187 msgid "Toggle current code fold hide/show" msgstr "Slå på/av aktuell kodinhägnad göm/visa" #: src/toolbar.c:1198 msgid "Close all" msgstr "Stäng alla" #: src/toolbar.c:1200 msgid "Close all code folds in this document" msgstr "Stäng alla kodinhägnader i detta dokument" #: src/toolbar.c:1211 msgid "Open all" msgstr "Öppna alla" #: src/toolbar.c:1213 msgid "Open all code folds in this document" msgstr "Öppna alla kodinhägnader i detta dokument" #: src/toolbar.c:1227 msgid "Select" msgstr "Markera" #: src/toolbar.c:1228 msgid "Select current code block" msgstr "Markera det aktuella kodblocket" #: src/toolbar.c:1239 msgid "Indent inc" msgstr "Öka indentering" #: src/toolbar.c:1241 msgid "Increase indentation of block/line" msgstr "Öka indentering av block/rad" #: src/toolbar.c:1252 msgid "Indent dcr" msgstr "Minska indentering" #: src/toolbar.c:1254 msgid "Decrease indentation of block/line" msgstr "Minska indentering av block/rad" #: src/toolbar.c:1268 msgid "Autoformat" msgstr "Autoformatering" #: src/toolbar.c:1270 msgid "Automatically format the code" msgstr "Formatera koden automatiskt" #: src/toolbar.c:1282 msgid "Format style" msgstr "Formateringsstil" #: src/toolbar.c:1283 msgid "Configure style to use for auto format" msgstr "Konfigurera stil att använda för autoformatering" #: src/toolbar.c:1296 msgid "Calltip" msgstr "Anropstips" #: src/toolbar.c:1296 msgid "Show Calltip" msgstr "Visa anropstips" #: src/toolbar.c:1310 msgid "Autocomplete" msgstr "Autokomplettera" #: src/toolbar.c:1311 msgid "Autocomplete word" msgstr "Autokomplettera ord" #: src/toolbar.c:1364 msgid "Functions" msgstr "Functioner" #: src/toolbar.c:1378 msgid "Structs" msgstr "Strukter" #: src/toolbar.c:1385 msgid "Unions" msgstr "Unioner" #: src/toolbar.c:1392 msgid "Enums" msgstr "Enumar" #: src/toolbar.c:1399 msgid "Variables" msgstr "Variabler" #: src/toolbar.c:1406 msgid "Macros" msgstr "Makron" #: src/toolbar_callbacks.c:183 #, c-format msgid "There is line no. %d in \"%s\"." msgstr "Det finns radnummer %d i \"%s\"." #: src/utilities.c:689 #, c-format msgid "Couldn't read file: %s." msgstr "Kunde inte läsa fil: %s." #: src/source.c:121 src/source.c:168 src/source.c:206 src/source.c:442 #: src/source.c:466 src/source.c:551 src/source.c:617 src/source.c:657 #: src/source.c:672 src/source.c:705 src/source.c:734 src/source.c:805 #: src/source.c:824 src/source.c:857 src/source.c:877 src/source.c:910 #: src/source.c:930 src/source.c:961 src/source.c:979 src/source.c:1009 #: src/source.c:1027 src/source.c:1054 src/source.c:1106 src/source.c:1177 #: src/source.c:1309 src/utilities.c:697 #, c-format msgid "Couldn't create file: %s." msgstr "Kunde inte skapa fil: %s." #: src/utilities.c:731 msgid "Couldn't complete file copy" msgstr "Kunde inte färdigställa filkopiering" #: src/watch.c:91 msgid "< Not defined in current context >" msgstr "< Inte definierad i aktuellt sammanhang >" #: src/watch_gui.c:36 msgid "Add expression" msgstr "Lägg till uttryck" #: src/watch_gui.c:48 msgid "Update all" msgstr "Uppdatera alla" #: src/watch_gui.c:60 msgid "Toggle enable" msgstr "Slå på/av aktivering" #: src/watch_gui.c:104 msgid "Expression Watch" msgstr "Uttrycksbevakning" #: src/watch_gui.c:124 msgid "Expression" msgstr "Uttryck" #: src/watch_gui.c:130 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/watch_gui.c:178 msgid "Add Watch Expression" msgstr "Lägg till bevakningsuttryck" #: src/watch_gui.c:187 msgid "Add expression to watch" msgstr "Lägg till uttryck till bevakning" #: src/watch_gui.c:243 msgid "Inspect/Evaluate" msgstr "Inspektera/Evaluera" #: src/watch_gui.c:252 msgid "Inspect/Evaluate Expression" msgstr "Inspektera/Evaluera uttryck" #: src/watch_gui.c:274 msgid "Add To Watch" msgstr "Lägg till i bevakare" #: src/about.c:47 msgid "Copyright (c) 1999-2001 Naba Kumar" msgstr "Copyright © 1999-2001 Naba Kumar" #: src/about.c:58 msgid "Anjuta Home Site" msgstr "Hemsida för Anjuta" #: src/appwiz_page4.c:126 msgid " Project Options " msgstr " Projektalternativ " #: src/appwiz_page4.c:137 msgid "Include GNU Copyright statement in file headings" msgstr "Inkludera GNU:s copyrighttext i filhuvuden" #: src/appwiz_page4.c:144 msgid "Enable Gettext Support" msgstr "Aktivera Gettext-stöd" #: src/appwiz_page4.c:151 msgid "GNOME Menu Entry" msgstr "GNOME-menypost" #: src/appwiz_page4.c:161 msgid "Entry name:" msgstr "Postnamn:" #: src/appwiz_page4.c:168 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/appwiz_page4.c:175 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/appwiz_page4.c:216 msgid "Needs terminal" msgstr "Behöver terminal" #: src/source.c:113 #, c-format msgid "Error writing to file: %s." msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s." #: src/source.c:1260 #, c-format msgid "Error writing to : %s." msgstr "Fel vid skrivning till: %s." #: src/source.c:1376 msgid "Project type does not support glade." msgstr "Projekttypen stöder inte glade." #: src/anjuta.c:62 src/anjuta.c:69 #, c-format msgid "Anjuta: Caught signal %d (%s) !" msgstr "Anjuta: Tog emot signal %d (%s)!" #. Must declare static, because it will be used forever #: src/anjuta.c:96 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #. Must declare static, because it will be used forever #: src/anjuta.c:102 src/anjuta.c:107 msgid "Save File As" msgstr "Spara fil som" #: src/anjuta.c:194 msgid "Cannot create application...exiting\n" msgstr "Kan inte skapa program...avslutar\n" #: src/anjuta.c:241 src/anjuta.c:245 src/anjuta.c:808 src/anjuta.c:824 #, c-format msgid "Anjuta: %s" msgstr "Anjuta: %s" #: src/anjuta.c:307 msgid "Recent Files " msgstr "Senaste filer " #: src/anjuta.c:610 msgid "CVS is not yet implemented. :-(\n" msgstr "CVS är ännu inte implementerat. :-(\n" #: src/anjuta.c:655 msgid "# * DO NOT EDIT OR RENAME THIS FILE ** Generated by Anjuta **\n" msgstr "" "# * REDIGERA INTE ELLER BYT INTE NAMN PÅ DENNA FIL ** Genererad av Anjuta " "**\n" #: src/anjuta.c:801 #, c-format msgid "Anjuta: %s(Saved)" msgstr "Anjuta: %s(Sparad)" #: src/anjuta.c:816 #, c-format msgid "Anjuta: %s(Unsaved)" msgstr "Anjuta: %s(Osparad)" #: src/anjuta.c:843 msgid "Anjuta: No file" msgstr "Anjuta: Ingen fil" #: src/anjuta.c:1054 msgid "ERROR: " msgstr "FEL: " #: src/anjuta.c:1071 msgid "" "\n" "System: " msgstr "" "\n" "System: " #: src/anjuta.c:1305 #, c-format msgid "" "Not yet implemented.\n" "Insert code at \"%s:%u\"" msgstr "" "Inte implementerad än.\n" "Infoga kod vid \"%s:%u\"" #: src/anjuta.c:1521 msgid "Activate this to select this window" msgstr "Aktivera detta för att välja detta fönster" #: src/anjuta.c:1568 #, c-format msgid "" "You do not have \"%s\" installed in your box.\n" "Install it and then restart Anjuta." msgstr "" "Du har inte \"%s\" installerat på din maskin.\n" "Installera det och starta sedan om Anjuta." #: src/anjuta.c:1594 src/anjuta.c:1629 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/anjuta.c:1611 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: src/anjuta.c:1615 src/anjuta.c:1621 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/anjuta.c:1632 #, c-format msgid "" " Project: %s Zoom: %d Line: %04d Col: %03d %s " "Job: %s" msgstr "" " Projekt: %s Zoom: %d Rad: %04d Kolumn: %03d %s " "Jobb: %s" #: src/anjuta_gui.c:208 src/anjuta_gui.c:297 msgid "Click here to undock this window" msgstr "Klicka här för att koppla från detta fönster" #: src/anjuta_gui.c:242 src/anjuta_gui.c:264 msgid "Click here to hide this window" msgstr "Klicka här för att gömma detta fönster" #: src/glade_iface.c:72 msgid "Cannot fork glade." msgstr "Kan inte grena glade." #: src/glade_iface.c:109 msgid "Cannot fork glade--." msgstr "Kan inte grena glade--." #: src/resources.c:58 msgid "Could not create replacement pixmap." msgstr "Kunde inte skapa ersättningspixmap." #: src/resources.c:86 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Widget kunde inte hittas: %s" #: src/resources.c:99 #, c-format msgid "Could not find application image file: %s" msgstr "Kunde inte hitta programbildfil: %s" #: src/resources.c:121 #, c-format msgid "Could not find application pixmap file: %s" msgstr "Kunde inte hitta programbildfil: %s" #: src/resources.c:132 #, c-format msgid "Could not find gnome pixmap file: %s" msgstr "Kunde inte hitta gnome pixmap-fil: %s" #: src/resources.c:149 #, c-format msgid "Could not create pixmap from file: %s" msgstr "Kunde inte skapa pixmap från fil: %s" #: src/resources.c:295 src/resources.c:303 msgid "Cannot execute Devhelp. Make sure it is installed" msgstr "Kan inte köra Devhelp. Försäkra dig om att det är installerat" #~ msgid "Unkown project type." #~ msgstr "Okänd projekttyp." #~ msgid "Macros in configure.in file:\n" #~ msgstr "Makron i filen configure.in:\n" #~ msgid "Executable does not exist for this project." #~ msgstr "Körbar fil finns inte för detta projekt." #~ msgid "Anjuta: Information" #~ msgstr "Anjuta: Information" #~ msgid "Anjuta: Breakpoints" #~ msgstr "Anjuta: Brytpunkter" #~ msgid "Search in Files" #~ msgstr "Sök i filer" #~ msgid "Anjuta: Find" #~ msgstr "Anjuta: Sök" #~ msgid "Start another Anjuta application" #~ msgstr "Starta ett ytterligare Anjuta-program" #~ msgid "Anjuta: Project Information" #~ msgstr "Anjuta: Projektinformation" #~ msgid "No of PO files:" #~ msgstr "Antal PO-filer:" #~ msgid "Gtk based Project" #~ msgstr "Gtk-baserat projekt" #~ msgid "Gnome based Project" #~ msgstr "Gnome-baserat projekt" #~ msgid "File type filter:" #~ msgstr "Filtypsfilter:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgid "Stop the debugging program" #~ msgstr "Stoppa felsökningsprogrammet" #~ msgid "Interrupt the program execution" #~ msgstr "Avbryt programkörningen" #~ msgid "Editor (part 1)" #~ msgstr "Redigerare (del 1)" #~ msgid "Editor (part 2)" #~ msgstr "Redigerare (del 2)" #~ msgid "characters" #~ msgstr "tecken" #~ msgid "Show first" #~ msgstr "Visa första" #~ msgid "Show last" #~ msgstr "Visa sista" #~ msgid "Couldn't load file: %s." #~ msgstr "Kunde inte läsa in fil: %s." #~ msgid "Project Listing" #~ msgstr "Projektlistning" #~ msgid "Execute the Program" #~ msgstr "Kör programmet" #~ msgid "Tag Type" #~ msgstr "Taggtyp" #~ msgid "Interrupt the Program execution" #~ msgstr "Avbryt programkörningen" #~ msgid "Select autoformat style" #~ msgstr "Välj autoformateringsstil" #~ msgid "Gettext Support Enable" #~ msgstr "Aktivera gettext-stöd" #~ msgid "Click Here to undock this window" #~ msgstr "Klicka här för att avdocka detta fönster" #~ msgid "Autogenaration completed...............Unsuccessful\n" #~ msgstr "Autogenerering färdig..................misslyckades\n" #~ msgid "No where\n" #~ msgstr "Ingenstans\n" #~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debuging.\n" #~ msgstr "" #~ "Öppna en körbar fil eller fäst vid en process för att starta felsökning.\n" #~ msgid "_Main Tolbar" #~ msgstr "_Huvudverktygsrad" #~ msgid "Show cpu registers and their contents" #~ msgstr "Visa processorregister och deras innehåll" #~ msgid "Open the todo file of the project" #~ msgstr "Öppna todo-filen för projektet" #~ msgid "Html" #~ msgstr "Html" #~ msgid "Xml" #~ msgstr "Xml" #~ msgid "Force the hilite style to Xml" #~ msgstr "Tvinga färgningsstilen till Xml" #~ msgid "This will deactivate all the breakpoints" #~ msgstr "Detta kommer att deaktivera alla brytpunkter" #~ msgid "This will delete all the breakpoints" #~ msgstr "Detta kommer att ta bort alla brytpunkter" #~ msgid "Detach the program if you have attached to it" #~ msgstr "Lösgör programmet om du har fäst vid det" #~ msgid "Anjuta: Inspect/Evaluate" #~ msgstr "Anjuta: Inspektera/Evaluera"