# Swedish messages for GKrellM.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gkrellm\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-19 14:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-22 16:56+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/alerts.c:682
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "GKrellM inställda varningar"

#: src/alerts.c:695
msgid "High Limits"
msgstr "Övre begränsningar"

#: src/alerts.c:700
msgid "High alarm limit"
msgstr "Övre alarmbegränsning"

#: src/alerts.c:706
msgid "High warn limit"
msgstr "Övre varningsbegränsning"

#: src/alerts.c:711
msgid "Low Limits"
msgstr "Lägre begränsningar"

#: src/alerts.c:717
msgid "Low warn limit"
msgstr "Lägre varningsbegränsning"

#: src/alerts.c:722
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Lägre alarmbegränsning"

#: src/alerts.c:725
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Kommandon - med repetitionsintervall i sekunder"

#: src/alerts.c:734
msgid "Alarm command:"
msgstr "Alarmkommando:"

#: src/alerts.c:750
msgid "Warn command:"
msgstr "Varningskommando:"

#: src/alerts.c:769
msgid "Voice string:"
msgstr "Röststräng:"

#: src/alerts.c:794
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr "En repetition som är noll sekunder kör kommandot en gång per varning."

#: src/alerts.c:804 src/chart.c:2299 src/gui.c:1903
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/alerts.c:811 src/gui.c:1910 src/plugins.c:1264
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"

#: src/alerts.c:817 src/fs.c:2063 src/inet.c:2250 src/mail.c:2494
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/alerts.c:823 src/gui.c:1916 src/plugins.c:1271
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: src/apm.c:433 src/apm.c:538 src/apm.c:543
msgid "APM"
msgstr "APM"

#: src/apm.c:434
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Begräsningar för återstående batteriminuter"

#: src/apm.c:497
msgid "APM Config Error"
msgstr "APM-konfigurationsfel"

#: src/apm.c:498
msgid "No battery available."
msgstr "Inget batteri är tillgängligt."

#: src/apm.c:523 src/clock.c:402 src/cpu.c:1359 src/disk.c:1490 src/fs.c:2227 src/inet.c:2316 src/mail.c:2412 src/meminfo.c:1712 src/net.c:2345 src/proc.c:1044 src/sensors.c:1590 src/uptime.c:335
msgid "Setup"
msgstr "Inställningar"

#: src/apm.c:525 src/clock.c:385 src/cpu.c:1324 src/disk.c:1471 src/fs.c:2229 src/gui.c:764 src/mail.c:2574 src/meminfo.c:1696 src/proc.c:1046 src/uptime.c:337
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: src/apm.c:528
msgid "Enable APM"
msgstr "Använd APM"

#: src/apm.c:532 src/sensors.c:1612
msgid "Alerts"
msgstr "Varningar"

#: src/apm.c:534 src/clock.c:404 src/cpu.c:1378 src/disk.c:1508 src/inet.c:2335 src/meminfo.c:1766 src/net.c:2337 src/proc.c:1070 src/uptime.c:342
msgid "Launch Commands"
msgstr "Starta kommandon"

#: src/chart.c:891
msgid "Ay8"
msgstr "Ay8"

#: src/chart.c:2185
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "GKrellM diagramkonfiguration"

#: src/chart.c:2203
msgid "Line style"
msgstr "Linjestil"

#: src/chart.c:2210
msgid "Inverted"
msgstr "Inverterad"

#: src/chart.c:2218
msgid "Split view"
msgstr "Delad vy"

#: src/chart.c:2230
msgid "Hide"
msgstr "Göm"

#: src/chart.c:2245
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Upplösning per ruta"

#: src/chart.c:2265
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"

#: src/chart.c:2277
msgid "Number of Grids"
msgstr "Antal rutor"

#: src/chart.c:2282
msgid "0: Auto    1-5: Constant"
msgstr "0: Automatisk    1-5: Konstant"

#: src/chart.c:2291
msgid "Chart height"
msgstr "Diagramhöjd"

#: src/chart.c:2306
msgid "Save Config"
msgstr "Spara konfiguration"

#: src/clock.c:387 src/clock.c:408 src/clock.c:450
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: src/clock.c:389 src/clock.c:393 src/plugins.c:1404
msgid "Enable"
msgstr "Använd"

#: src/clock.c:391 src/clock.c:410 src/clock.c:416
msgid "Clock"
msgstr "Klocka"

#: src/clock.c:396
msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
msgstr "Visa sekunder istället för fm/em då 12-timmarsklocka används"

#: src/clock.c:399
msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
msgstr "Visa 24-timmarsklocka istället för 12-timmarsklocka"

#: src/config.c:219
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Felaktig textfärgsrad %s\n"

#: src/config.c:295
#, c-format
msgid "Bad assign style for %s, index=%d, arg=%s\n"
msgstr "Felaktig tilldelningsstil för %s, index=%d, arg=%s\n"

#: src/config.c:311
#, c-format
msgid "Bad override on DEFAULT: %s %s %d\n"
msgstr "Felaktig åsidosättning på STANDARD: %s %s %d\n"

#: src/config.c:314
#, c-format
msgid "  propagating %s %d: "
msgstr "  propagerar %s %d: "

#: src/config.c:392
#, c-format
msgid "Assign style: %s %s.%s = %s "
msgstr "Tilldelningsstil: %s %s.%s = %s"

#: src/config.c:414
#, c-format
msgid "unknown Style in %s\n"
msgstr "okänd stil i %s\n"

#: src/config.c:439
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unknown %s.%s in line:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Okänd %s.%s på rad:\n"
"    %s\n"

#: src/config.c:510
#, c-format
msgid "Setting border: %s\n"
msgstr "Ställer in kant: %s\n"

#: src/config.c:699
msgid "Loading  "
msgstr "Läser in  "

#: src/config.c:705
msgid "file image"
msgstr "filbild"

#: src/config.c:709
#, c-format
msgid "  Cannot load file image: %s\n"
msgstr "  Kan inte läsa in filbild: %s\n"

#: src/config.c:713
msgid "xpm image"
msgstr "xpm-bild"

#: src/config.c:716
#, c-format
msgid "  Cannot load xpm: %s\n"
msgstr "  Kan inte läsa in xpm: %s\n"

#: src/config.c:722
msgid "Replacing"
msgstr "Ersättning"

#: src/config.c:759
msgid "====>Loading monitor specific theme images.<====\n"
msgstr "====>Läser in övervakarspecifika temabilder.<====\n"

#	type = (MONITOR_ID(mon) == MON_PLUGIN) ? "plugin " : "builtin";
#	if (mon->privat->style_type == CHART_PANEL_TYPE)
#	{
#	  if (GK.debug_level & DEBUG_IMAGES)
#	    printf(_("Checking %s chart monitor: %s\n"), type, subdir);
#
# Ja, denna trasiga meddelandekonstruktion är felrapporterad.
#: src/config.c:771
#, c-format
msgid "Checking %s chart monitor: %s\n"
msgstr "Kontrollerar %s diagramövervakare: %s\n"

# Lika trasig som ovan.
#: src/config.c:780
#, c-format
msgid "Checking %s meter monitor: %s\n"
msgstr "Kontrollerar %s mätarövervakare: %s\n"

#: src/config.c:869
#, c-format
msgid "Killing image from table: %s\n"
msgstr "Dödar bild från tabell: %s\n"

#: src/config.c:928
msgid "====>Loading base level theme images.<====\n"
msgstr "====>Läser in temabilder för basnivå.<====\n"

#: src/config.c:941
msgid "====>Loading additional default theme images.<====\n"
msgstr "====>Läser in ytterligare standardtemabilder.<====\n"

#: src/config.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"Ofullständig konfigurationsrad:\n"
"    %s\n"

#: src/config.c:1336
#, c-format
msgid "parse_config %s %s\n"
msgstr "parse_config %s %s\n"

#: src/config.c:1341
#, c-format
msgid "parse_config cannot grok %s.\n"
msgstr "parse_config förstår sig inte på %s.\n"

#: src/config.c:1355
#, c-format
msgid "    Clearing style from list: %s %s\n"
msgstr "    Tömmer stil från listan: %s %s\n"

#: src/config.c:1464
msgid "Chart"
msgstr "Diagram"

#: src/config.c:1465
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: src/config.c:1466
msgid "Meter"
msgstr "Mätare"

#: src/config.c:1730
#, c-format
msgid "--> Parsing %s\n"
msgstr "--> Tolkar %s\n"

#: src/config.c:1737
#, c-format
msgid "--> %s not found\n"
msgstr "--> %s kunde inte hittas\n"

#: src/config.c:1754
#, c-format
msgid "GK.theme_path <%s>\n"
msgstr "GK.theme_path <%s>\n"

#: src/config.c:1875
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfilen %s för skrivning.\n"

#: src/cpu.c:1089
msgid "sys time"
msgstr "systemtid"

#: src/cpu.c:1090
msgid "user time"
msgstr "användartid"

#: src/cpu.c:1097 src/cpu.c:1100
msgid "nice time"
msgstr "nicetid"

#: src/cpu.c:1118
#, c-format
msgid "CPU%c"
msgstr "CPU%c"

#: src/cpu.c:1295 src/disk.c:1443 src/gui.c:716 src/inet.c:2128 src/meminfo.c:1648 src/net.c:2228 src/proc.c:1022
msgid "<b>Chart Labels\n"
msgstr "<b>Diagrametiketter\n"

#: src/cpu.c:1296 src/disk.c:1444 src/inet.c:2129 src/meminfo.c:1649 src/net.c:2229 src/proc.c:1023
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr "Ersättningsvariabler för formatsträngen i diagrametiketter:\n"

#: src/cpu.c:1297
msgid "\t$L    the CPU label\n"
msgstr "\t$L    CPU-etiketten\n"

#: src/cpu.c:1298
msgid "\t$T    total sys + user {+ nice} time percent usage\n"
msgstr ""
"\t$T    användning i procent av total systemtid + användartid {+ nicetid}\n"

#: src/cpu.c:1299
msgid "\t$s    sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s    användning i procent systemtid\n"

#: src/cpu.c:1300
msgid "\t$u    user time percent usage\n"
msgstr "\t$u    användning i procent användartid\n"

#: src/cpu.c:1301
msgid "\t$n    nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n    användning i procent nicetid\n"

#: src/cpu.c:1326
msgid "Enable CPU"
msgstr "Använd CPU"

#: src/cpu.c:1328
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr ""
"Exkludera nice-processortid från krell även om nicetid visas i diagrammet"

#: src/cpu.c:1332 src/proc.c:1053
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr "Rita fläkt- och temperaturvärden separat (inte alternerande)."

#: src/cpu.c:1335
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Välj SMP-diagram"

#: src/cpu.c:1340
msgid "Real CPUs."
msgstr "Verkliga CPU:er."

#: src/cpu.c:1345
msgid "Composite CPU."
msgstr "Sammansatt CPU."

#: src/cpu.c:1350
msgid "Composite and real"
msgstr "Sammansatt och verklig"

#: src/cpu.c:1360 src/disk.c:1491 src/inet.c:2318 src/meminfo.c:1714 src/net.c:2346 src/proc.c:1055
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Formatsträng för diagrametiketter"

#: src/cpu.c:1369
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"

#: src/cpu.c:1370
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"

#: src/cpu.c:1371
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"

#: src/cpu.c:1385
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/cpu.c:1391 src/disk.c:1520 src/fs.c:2261 src/gui.c:799 src/gui.c:1571 src/inet.c:2347 src/mail.c:2619 src/meminfo.c:1774 src/net.c:2365 src/proc.c:1076 src/sensors.c:1710
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/cpu.c:1401
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/disk.c:137 src/disk.c:375 src/disk.c:492 src/disk.c:655 src/disk.c:1529 src/disk.c:1560
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#: src/disk.c:1196
msgid "Write Blocks"
msgstr "Skrivna block"

#: src/disk.c:1197
msgid "Read Blocks"
msgstr "Lästa block"

#: src/disk.c:1207
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "I/O-diskblock per sekund"

#: src/disk.c:1445 src/inet.c:2130 src/meminfo.c:1650 src/net.c:2230
msgid "\t$M    maximum chart value\n"
msgstr "\t$M    maximalt diagramvärde\n"

#: src/disk.c:1446
msgid "\t$T    total read blocks + write blocks\n"
msgstr "\t$T    totala antalet lästa block + skrivna block\n"

#: src/disk.c:1447
msgid "\t$r    read blocks\n"
msgstr "\t$r    lästa block\n"

#: src/disk.c:1448
msgid "\t$w    write blocks\n"
msgstr "\t$w    skrivna block\n"

#: src/disk.c:1481
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "Sammansatt diagram kombinerar data för alla hårddiskar"

#: src/disk.c:1503
msgid "\\f\\ww\\C\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\C\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"

#: src/fs.c:557 src/meminfo.c:788
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f ledigt"

#: src/fs.c:842
#, c-format
msgid "fs eject %s errno = %d\n"
msgstr "fs-utmatning %s felnummer = %d\n"

#: src/fs.c:846
#, c-format
msgid "could not open %s\n"
msgstr "kunde inte öppna %s\n"

#: src/fs.c:882
#, c-format
msgid "pipe mount command: %s\n"
msgstr "rörmonteringskommando: %s\n"

#: src/fs.c:1071
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "GKrellM-monteringsfel"

#: src/fs.c:1788 src/fs.c:1794
msgid "Entry Error"
msgstr "Postfel"

#: src/fs.c:1789
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Både en etikett och monteringspunkt måste anges."

#: src/fs.c:1795
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Både monterings- och avmonteringskommandon måste anges."

#: src/fs.c:1978 src/fs.c:1982 src/fs.c:2005 src/inet.c:2148 src/inet.c:2149 src/inet.c:2194 src/inet.c:2200
msgid "Label"
msgstr "Etikett"

#: src/fs.c:1978 src/fs.c:1982 src/fs.c:2011
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"

#: src/fs.c:1978 src/fs.c:1982
msgid "fstab"
msgstr "fstab"

#: src/fs.c:1979 src/fs.c:1983
msgid "mount Command"
msgstr "Monteringskommando"

#: src/fs.c:1979 src/fs.c:1983
msgid "umount Command"
msgstr "Avmonteringskommando"

#: src/fs.c:1982
msgid "Show"
msgstr "Visa"

#: src/fs.c:2028
msgid "Show if mounted"
msgstr "Visa om monterad"

#: src/fs.c:2032
msgid "mount"
msgstr "mount"

#: src/fs.c:2033
msgid "umount"
msgstr "umount"

#: src/fs.c:2039
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Använd /etc/fstab-montering"

#: src/fs.c:2058 src/inet.c:2245 src/mail.c:2491
msgid "Enter"
msgstr "Ange"

#: src/fs.c:2123
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point.  The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available.  Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ange filsystemsmonteringspunkter för att övervaka och ange en etikett för\n"
"att beskriva monteringspunkten. Krell visar förhållandet mellan antalet\n"
"använda block och totala antalet tillgängliga block. Monteringskommandon\n"
"kan användas för monteringspunkter på ett av två sätt:\n"
"\n"

#: src/fs.c:2128
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) Montering genom att använda /etc/fstab: "

#: src/fs.c:2130
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab must have the \"user\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"Om en monteringspunkt är i din\n"
"\t/etc/fstab och du har monteringsrättighet kan monterings- och\n"
"\tavmonteringskommandon användas och köras för den monteringspunkten\n"
"\thelt enkelt genom att bara kryssa för alternativet \"Använd\n"
"\t/etc/fstab-montering\".\n"
"\tMonteringstabellposter i /etc/fstab måste ha alternativet \"user\"\n"
"\tför att tillåta detta om inte GKrellM körs som root.\n"
"\tOm du kör GKrellM som en vanlig användare och du vill kunna montera\n"
"\tdina disketter bör din /etc/fstab ha något av:\n"

#: src/fs.c:2140
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"

#: src/fs.c:2141
msgid "\tor\n"
msgstr "\teller\n"

#: src/fs.c:2142
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"

#: src/fs.c:2144
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Montering genom att använda anpassade kommandon: "

#: src/fs.c:2145
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox.  A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod.  Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"Om GKrellM körs som root eller om\n"
"\tdu har sudo-rättighet att köra monteringskommandona kan ett\n"
"\tanpassat monteringskommando anges i fältet \"monteringskommando\".\n"
"\tEtt avmonteringskommando måste också anges om du väljer denna metod.\n"
"\tExempel på monterings- och avmonteringskommandon som använder\n"
"\tsudo:\n"

#: src/fs.c:2151
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"

#: src/fs.c:2152
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"

#: src/fs.c:2154
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry.  You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tObservera: monteringspunkten som anges i ett anpassat monterings-\n"
"\tkommando (/mnt/A i detta exempel) måste vara samma som anges i fältet\n"
"\t\"Monteringspunkt\". Du bör använda alternativet NOPASSWD i\n"
"\t/etc/sudoers om du använder sudo.\n"
"\n"

#: src/fs.c:2159
msgid "<b>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<b>Primära och sekundära övervakare\n"

#: src/fs.c:2160
#, c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest.  For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option.   Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Filsystemsövervakare kan skapas som primära (alltid synliga) eller\n"
"sekundära som kan döljas och sedan visas då de är intressanta. Du kan\n"
"till exempel skapa primära filsystemsövervakare för root, home eller\n"
"usr så att de alltid är synliga, men skapa sekundära övervakare för\n"
"mindre frekvent använda monteringspunkter som exempelvis diskett-\n"
"stationer, zip-enheter, säkerhetskopieringspartitioner, främmande\n"
"filsystemstyper, osv. Sekundära filsystemsövervakare kan också\n"
"konfigureras att alltid visas om de monteras genom att alternativet\n"
"\"Visa om monterad\" används. Genom att använda detta kan du visa den\n"
"sekundära gruppen, montera ett filsystem och ha den filsystems-\n"
"övervakaren även då den sekundära gruppen göms.\n"
"En standard-cdrom-montering kommer att visas som 100% full men en\n"
"övervakare för den kan skapas med montering påslagen enbart för att\n"
"få fördelen med enkelheten kring montering/avmontering.\n"
"\n"

#: src/fs.c:2174 src/meminfo.c:1655
msgid "<b>Panel Labels\n"
msgstr "<b>Paneletiketter\n"

#: src/fs.c:2175
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr "Ersättningsvariabler för formatsträngen i filsystemspaneler:\n"

#: src/fs.c:2176
msgid "\t$t    total capacity\n"
msgstr "\t$t    total kapacitet\n"

#: src/fs.c:2177
msgid "\t$u    used space\n"
msgstr "\t$u    använt utrymme\n"

#: src/fs.c:2178
msgid "\t$f    free space\n"
msgstr "\t$f    ledigt utrymme\n"

#: src/fs.c:2179
msgid "\t$U    used %,\n"
msgstr "\t$U    använt %,\n"

#: src/fs.c:2180 src/meminfo.c:1664
msgid "\t$F    free %\n"
msgstr "\t$F    ledigt %\n"

#: src/fs.c:2181
msgid "\t$l    the panel label\n"
msgstr "\t$l    paneletiketten\n"

#: src/fs.c:2183 src/inet.c:2137 src/meminfo.c:1672
msgid "<b>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<b>Musknappsåtgärder:\n"

# >>---<<
#: src/fs.c:2184 src/fs.c:2186 src/gui.c:742 src/inet.c:2138 src/mail.c:2371 src/mail.c:2374
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tVänster "

#: src/fs.c:2185
msgid "click on a fs monitor label to show/hide secondary fs monitors.\n"
msgstr ""
"klicka på en filsystemsövervakaretikett för att visa/gömma sekundära "
"filsystemsövervakare.\n"

#: src/fs.c:2187
msgid ""
"click on a drive decal to apply mount/umount commands (if enabled)\n"
"\t\tto the mount point being monitored.\n"
msgstr ""
"klicka på en enhetsdekal för att verkställa "
"monterings-/avmonteringskommandon (om påslagna)\n"
"\t\tpå de monteringspunkter som övervakas.\n"

#: src/fs.c:2189 src/inet.c:2141 src/mail.c:2377 src/meminfo.c:1673
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tMellan "

#: src/fs.c:2190
msgid "click on a FS panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "klicka på en filsystemspanel för att rulla en programmerbar display\n"

#: src/fs.c:2191
msgid ""
"\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
"\n"
msgstr ""
"\t\tmed filsystemskapaciteter (standard är totalt och ledigt utrymme).\n"
"\n"

#: src/fs.c:2193
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Åtminstone en primär filsystemsövervakare måste finnas för att kunnas\n"
"klicka på för att visa sekundära.\n"

#: src/fs.c:2214
msgid "Primary"
msgstr "Primär"

#: src/fs.c:2220
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"

#: src/fs.c:2231
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "Använd binära enheter (MiB, GiG) för rapport av diskkapaciteter."

#: src/fs.c:2234
msgid "Enable eject when CD-ROMs are unmounted"
msgstr "Använd utmatning då cd-romer monteras"

#: src/fs.c:2239
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr "Sekunder mellan datauppdateringar för lokalt monterade filsystem"

#: src/fs.c:2242
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr "Sekunder mellan datauppdatering för fjärrmonterade filsystem"

#: src/fs.c:2245 src/meminfo.c:1733
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Formatsträng för paneletiketter"

#: src/fs.c:2252 src/meminfo.c:1741 src/meminfo.c:1756
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u används"

#: src/fs.c:2253 src/meminfo.c:1742 src/meminfo.c:1757
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"

#: src/fs.c:2257
msgid "Format string for FS data display"
msgstr "Formatsträng för filsystemsdatavisning"

#: src/fs.c:2272
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"

#: src/gui.c:103
msgid "  OK  "
msgstr "  OK  "

#: src/gui.c:306
#, c-format
msgid "%s command:"
msgstr "%s-kommando:"

#: src/gui.c:322
#, c-format
msgid "%s comment:"
msgstr "%s-kommentar:"

#: src/gui.c:555
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2001 by Bill Wilson\n"
"bill@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d\n"
"GNU Krell-övervakare\n"
"\n"
"Copyright © 1999-2001 Bill Wilson\n"
"bill@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Släppt under GNU Public License"

#: src/gui.c:570
msgid ""
"FreeBSD code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"FreeBSD-kod bidrogs med från:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"

#: src/gui.c:577
msgid ""
"NetBSD code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <metall@ficus.yi.org>"
msgstr ""
"NetBSD-kod bidrogs med från:\n"
"Anthony Mallet <metall@ficus.yi.org>"

#: src/gui.c:689
msgid "<b>Krells\n"
msgstr "<b>Kreller\n"

#: src/gui.c:690
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors.  Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Kreller är horisontellt flyttande indikatorer under varje diagram och\n"
"på mätarliknande övervakare. Beroende på övervakaren ifråga visar de\n"
"snabba svarshastigheter, procent av någon kapacitet, eller någonting\n"
"annat.\n"

#: src/gui.c:694
msgid "<b>Charts\n"
msgstr "<b>Diagram\n"

#: src/gui.c:695
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible.  You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows.  However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"Standardalternativet för de flesta diagram är att automatiskt justera\n"
"antalet rutnätslinjer som ritas och upplösningen per ruta så att uppritad\n"
"data kommer att vara synlig. Du kan ändra detta till fasta rutor med\n"
"1-5 och/eller fasta rutnätsupplösningar i diagramkonfigurationsfönstren.\n"
"Någon kombination av de automatiska skalningsalternativen kommer dock\n"
"troligtvis att ge bäst resultat.\n"

#: src/gui.c:701
msgid "<i>Auto number of grids:\n"
msgstr "<i>Automatiskt antal rutor:\n"

#: src/gui.c:702
msgid ""
"\tThis means to scale the chart to have as many grids as is necessary\n"
"\tto show all the data on the chart without clipping.\n"
msgstr ""
"\tDetta betyder att diagrammet ska skalas så att det har så många rutor\n"
"\tsom är nödvändigt för att visa all data på diagrammet utan att det\n"
"\tklipps.\n"

#: src/gui.c:704
msgid "\tOnce a grid density saturates a chart, grids will not be visible.\n"
msgstr "\tDå en rutdensitet mätter ett diagram kommer rutor inte att synas.\n"

#: src/gui.c:706
msgid "<i>Auto grid resolution"
msgstr "<i>Automatisk rutnätsupplösning"

#: src/gui.c:707
msgid " has two meanings:\n"
msgstr " har två betydelser:\n"

#: src/gui.c:708
msgid ""
"\t1) If using a fixed number of grids, it means to set the\n"
"\tresolution per grid to the smallest value in a base to peak range\n"
"\tthat draws data without clipping.  The peak is the maximum data\n"
"\tvalue encountered and the base is 1/5 the peak.\n"
msgstr ""
"\t1) Om ett fast antal rutor används betyder det att upplösningen\n"
"\tper ruta ska ställas in till det minsta värdet i ett bas-till-topp-\n"
"\tintervall som ritar data utan att klippa. Toppen är det maximala\n"
"\tdatavärdet som påträffats och basen är 1/5 av toppen.\n"

#: src/gui.c:712
msgid ""
"\t2) If using auto number of grids, it means to set the resolution\n"
"\tper grid to a value such that drawing the peak value encountered\n"
"\trequires at least 5 grids to be drawn.\n"
msgstr ""
"\t2) Om ett automatiskt antal rutor används betyder det att upplösningen\n"
"\tper ruta ska ställas in till ett värde så att uppritning av det\n"
"\tpåträffade värdet kräver minst 5 rutor för att ritas.\n"

#: src/gui.c:717
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr ""
"Formatsträngar för diagrametiketter placerar texter på diagram med hjälp av "
"positionskoder:\n"

#: src/gui.c:718
msgid "\t\\t    top left\n"
msgstr "\t\\t    överst till vänster\n"

#: src/gui.c:719
msgid "\t\\b    bottom left\n"
msgstr "\t\\b    nederst till vänster\n"

#: src/gui.c:720
msgid "\t\\n    next line\n"
msgstr "\t\\n    nästa rad\n"

#: src/gui.c:721
msgid "\t\\N    next line only if last string had visible characters\n"
msgstr "\t\\N    nästa rad endast om senaste strängen hade synliga tecken\n"

#: src/gui.c:722
msgid "\t\\p    previous line\n"
msgstr "\t\\p    föregående rad\n"

#: src/gui.c:723
msgid "\t\\c    center the text\n"
msgstr "\t\\c    centrera texten\n"

#: src/gui.c:724
msgid "\t\\C    begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C    börja rita texten i mitten\n"

#: src/gui.c:725
msgid "\t\\r    right justify\n"
msgstr "\t\\r    högerjustera\n"

#: src/gui.c:726
msgid "\t\\f    use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f    använd alternativt typsnitt för nästa sträng\n"

#: src/gui.c:727
msgid "\t\\w    use the following string to define a field width\n"
msgstr "\t\\w    använd följande sträng för att definiera en fältbredd\n"

#: src/gui.c:728
msgid "\t\\a    draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a    rita vänsterjusterad i den definierade fältbredden\n"

#: src/gui.c:729
msgid "\t\\e    draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e    rita högerjusterad i den definierade fältbredden\n"

#: src/gui.c:730
msgid "\t\\.     no-op.  Used to break a string into two strings.\n"
msgstr ""
"\t\\.     ingen funktion. Används för att dela en sträng i två strängar.\n"

#: src/gui.c:731
msgid "\t\\D0   bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D0   nederkant på diagrammets första datavy (D2 för andra datavyn..)\n"

#: src/gui.c:732
msgid "\t\\D1   top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D1   överkant på diagrammets första datavy (D3 för andra datavyn...)\n"

#: src/gui.c:734
msgid ""
"<b>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<b>\n"
"Kommandon\n"

#: src/gui.c:735
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands.  Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command.  After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tMånga övervakare kan konfigureras att starta kommandon. Ange bara\n"
"\tkommandot där du ser fält med \"kommando\" och ange även en kommentar\n"
"\tom du vill att ett verktygstips ska visas för kommandot. Efter det att\n"
"\tdu har angivit ett kommando kommer en knapp för att starta kommandot att\n"
"\tbli synlig då flyttar muspekaren till panelytan på övervakaren.\n"
"\n"

#: src/gui.c:741 src/mail.c:2370
msgid ""
"<b>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<b>\n"
"Musknappåtgärder:\n"

#: src/gui.c:743
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr ""
"att klicka på diagram kommer att visa/gömma en display med extra "
"information.\n"

#: src/gui.c:744 src/gui.c:746
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tHöger "

#: src/gui.c:745
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr "att klicka på diagram visar ett diagramkonfigurationsfönster.\n"

#: src/gui.c:747
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr ""
"att klicka på många paneler öppnar dess övervakarkonfigurationsfönster.\n"

#: src/gui.c:771
msgid "Hostname display"
msgstr "Värdnamnsvisning"

#: src/gui.c:774
msgid "Short hostname"
msgstr "Kort värdnamn"

#: src/gui.c:777
msgid "System name display"
msgstr "Systemnamnsvisning"

#: src/gui.c:781
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr ""
"Kom ihåg skärmplacering vid avslut och flytta till din vid nästa uppstart"

#: src/gui.c:785
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "Spåra ändringar i Gtk-tema för teman med samma namn"

#: src/gui.c:791
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Krell- och lysdiodsuppdateringar per sekund."

#: src/gui.c:796
msgid "GKrellM width"
msgstr "GKrellM-bredd"

#: src/gui.c:1102
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d totala temaalternativ"

#: src/gui.c:1123
#, c-format
msgid "Writting new %s: <%s>\n"
msgstr "Skriver ny %s: <%s>\n"

#~ msgid "Writing new %s: <%s>\n"
#~ msgstr "Skriver ny %s: <%s>\n"

#: src/gui.c:1465 src/gui.c:1484
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: src/gui.c:1465
msgid "Author"
msgstr "Författare"

#: src/gui.c:1487
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

#: src/gui.c:1526
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gui.c:1529
msgid "Large font"
msgstr "Stort typsnitt"

#: src/gui.c:1537 src/gui.c:1546 src/gui.c:1555
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: src/gui.c:1539
msgid "Normal font"
msgstr "Normalt typsnitt"

#: src/gui.c:1548
msgid "Small font"
msgstr "Litet typsnitt"

#: src/gui.c:1559
msgid "Preview font changes"
msgstr "Förhandsgranska typsnittsändringar"

#: src/gui.c:1563
msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts"
msgstr "Använd ovanstående typsnitt istället för de som temat anger"

#: src/gui.c:1568
msgid "Load fonts as fontsets"
msgstr "Läs in typsnitt som typsnittssamlingar"

#: src/gui.c:1572
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Packa upp tematarfiler i %s/%s"

#: src/gui.c:1581
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Hämta teman från GKrellM-temawebbplatsen på www.muhri.net"

#: src/gui.c:1798
msgid "Monitors"
msgstr "Övervakare"

#: src/gui.c:1816
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#: src/gui.c:1850
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: src/gui.c:1855
msgid "Builtins"
msgstr "Inbyggda"

#: src/gui.c:1870 src/plugins.c:1365
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: src/gui.c:1874
msgid "Themes"
msgstr "Teman"

#: src/gui.c:1878
msgid "About"
msgstr "Om"

# if (GK.debug_level & action)
# {
# 	GK.debug_level &= ~action;
# 	new = "OFF";
# }
# else
# {
# 	GK.debug_level |= action;
# 	new = "ON";
# }
# if (action == DEBUG_IMAGES)
# 	printf(_("==> Turning _%s_ theme images debugging.\n"), new);
# if (action == DEBUG_GKRELLMRC)
# 	printf(_("==> Turning _%s_ gkrellmrc debugging.\n"), new);
# if (action == DEBUG_STYLES)
# 	printf(_("==> Turning _%s_ style debugging.\n"), new);
#
# Ja, detta är felrapporterat
#: src/gui.c:1957
#, c-format
msgid "==> Turning _%s_ theme images debugging.\n"
msgstr "==> Slår _%s_ felsökning av temabilder.\n"

#: src/gui.c:1959
#, c-format
msgid "==> Turning _%s_ gkrellmrc debugging.\n"
msgstr "==> Slår _%s_ felsökning av gkrellmrc.\n"

#: src/gui.c:1961
#, c-format
msgid "==> Turning _%s_ style debugging.\n"
msgstr "==> Slår _%s_ stilfelsökning.\n"

#: src/gui.c:1968 src/gui.c:1979
msgid "/Quit"
msgstr "/Avsluta"

#: src/gui.c:1975
msgid "/Configuration"
msgstr "/Konfiguration"

#: src/gui.c:1976
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Tema/Föregående"

#: src/gui.c:1977
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Tema/Nästa"

#: src/gui.c:1986
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Tema föregående"

#: src/gui.c:1987
msgid "/Theme next"
msgstr "/Tema nästa"

#: src/gui.c:1988
msgid "/Reload Theme"
msgstr "/Läs om tema"

#: src/gui.c:1989
msgid "/Debug Images"
msgstr "/Felsök bilder"

#: src/gui.c:1990
msgid "/Debug gkrellmrc"
msgstr "/Felsök gkrellmrc"

#: src/gui.c:1991
msgid "/Debug styles"
msgstr "/Felsök stilar"

# static gchar    *weekday_char[] =
# 	{ N_("S"), N_("M"), N_("T"), N_("W"), N_("T"), N_("F"), N_("S") };
#  
# Ja, detta är felrapporterat
#: src/inet.c:869
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/inet.c:869
msgid "M"
msgstr "M"

#: src/inet.c:869
msgid "T"
msgstr "T"

#: src/inet.c:869
msgid "W"
msgstr "O"

#: src/inet.c:869
msgid "F"
msgstr "F"

#: src/inet.c:1086
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s-anslutningar"

#: src/inet.c:1179
msgid "No current connections."
msgstr "Inga anslutningar för tillfället."

#: src/inet.c:1406
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"

#: src/inet.c:1419
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "TCP-träffar per minut"

#: src/inet.c:1422
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "TCP-träffar per timme"

#: src/inet.c:1677
#, c-format
msgid "read_inet_data() %d cur_slot=%d skew=%d\n"
msgstr "read_inet_data() %d cur_slot=%d skew=%d\n"

#: src/inet.c:1810
#, c-format
msgid "Loading %s\n"
msgstr "Läser in %s\n"

#: src/inet.c:2108
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals.   The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second.  The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set.  Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them.  Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Inetdiagram visar historiska TCP-portsträffar på ett minut- eller\n"
"timdiagram. Under diagrammet finns det en linje där markeringar\n"
"ritas för portträffar i sekundintervall. Inet-krellens fulla skala\n"
"är 5 träffar och samplar en gång per sekund. Den extra informations-\n"
"displayen visar aktiva TCP-posrtanslutningar.\n"
"\n"
"För varje Internetövervakare kan du ange två namngivna datasamlingar\n"
"med en eller två portnummer, som inte är noll, för varje datasamling.\n"
"Två portar tillåts eftersom en del Internetportar är relaterade och\n"
"du kanske behöver gruppera dem. Kontrollera /etc/services för\n"
"portnummer.\n"
"\n"
"Om du till exempel skapade en inte-övervakare:\n"

#: src/inet.c:2119
msgid "<i>\thttp 80 8080   ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080   ftp 21\n"

#: src/inet.c:2121
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color.  Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Http-träffar på standardporten för http, port 80, och\n"
"webbcachningstjänsten på port 8080 kombineras och ritas i en enda\n"
"färg. Ftp-träffar på den ensamma ftp-porten 21 ritas i en annan färg.\n"
"\n"

#: src/inet.c:2125
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Om intervallknappen är förkryssad kommer alla portnummer mellan Port0 och\n"
"Port1 att övervakas och inkluderas i grafen.\n"
"\n"

#: src/inet.c:2131
msgid "\t$a    current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a    aktiva anslutningar just nu för Data0\n"

#: src/inet.c:2132
msgid "\t$l    label for Data0\n"
msgstr "\t$l    etikett för Data0\n"

#: src/inet.c:2133
msgid "\t$A    current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A    aktiva anslutningar just nu för Data1\n"

#: src/inet.c:2134
msgid "\t$L    label for Data1\n"
msgstr "\t$L    etikett för Data1\n"

#: src/inet.c:2139
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"klicka på ett inet-diagram för att visa/gömma den extra\n"
"\t\tinformationsdisplayen med aktuella TCP-portanslutningar.\n"

#: src/inet.c:2142
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr "klicka på ett inet-diagram för att visa/gömma tim-/minutdiagram.\n"

#: src/inet.c:2148 src/inet.c:2149 src/inet.c:2196 src/inet.c:2202
msgid "Port0"
msgstr "Port0"

#: src/inet.c:2148 src/inet.c:2149 src/inet.c:2198 src/inet.c:2204
msgid "Port1"
msgstr "Port1"

#: src/inet.c:2176
msgid "Ports"
msgstr "Portar"

#: src/inet.c:2182
msgid "Data0"
msgstr "Data0"

#: src/inet.c:2186
msgid "Data1"
msgstr "Data1"

#: src/inet.c:2230 src/inet.c:2235
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Port0 - Port1 är ett intervall"

#: src/inet.c:2360
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: src/krell.c:555
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: NULL-bild eller stil\n"

#: src/mail.c:537
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#: src/mail.c:538
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Felaktigt svar efter anslutning."

#: src/mail.c:539
msgid "Bad response after username."
msgstr "Felaktigt svar efter användarnamn."

#: src/mail.c:540
msgid "Bad response after password."
msgstr "Felaktigt svar efter lösenord."

#: src/mail.c:541
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Felaktigt svar efter STAT eller STATUS."

#: src/mail.c:542
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Felaktigt svar efter UIDL."

#: src/mail.c:553
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "TCP-fel med e-post: %s - %s\n"

#: src/mail.c:772
#, c-format
msgid ""
"Messages: %d\n"
"Unseen: %d\n"
msgstr ""
"Meddelanden: %d\n"
"Olästa: %d\n"

#: src/mail.c:887
#, c-format
msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n"
msgstr "mdir %s totalt=%d gamla=%d nya=%d\n"

#: src/mail.c:1023
#, c-format
msgid "mbox read <%s> total=%d old=%d ==> "
msgstr "mbox läste <%s> totalt=%d gamla=%d ==> "

#: src/mail.c:1037
#, c-format
msgid "mbox %s total=%d old=%d new=%d\n"
msgstr "mbox %s totalt=%d gamla=%d nya=%d\n"

#: src/mail.c:1068
#, c-format
msgid "Draw mail: new=%d count=%d "
msgstr "Rita e-post: nya=%d antal=%d "

#: src/mail.c:1073
msgid "mute"
msgstr "tysta"

#: src/mail.c:1103
#, c-format
msgid "string=<%s>\n"
msgstr "sträng=<%s>\n"

#: src/mail.c:1166
#, c-format
msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n"
msgstr "mail pipe_command: gamla kommandot <%s> kör fortfarande.\n"

#: src/mail.c:1174
#, c-format
msgid "mail launching pipe_command <%s>\n"
msgstr "mail startar pipe_command <%s>\n"

#: src/mail.c:1178
#, c-format
msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n"
msgstr "mail kunde inte köra pipe_command <%s>\n"

#: src/mail.c:1304
msgid "  parse["
msgstr "  tolka["

#: src/mail.c:1313
#, c-format
msgid "*<%s>,st=%d,"
msgstr "*<%s>,st=%d,"

#: src/mail.c:1319
#, c-format
msgid "n1=%d,n2=%d state=%d*"
msgstr "n1=%d,n2=%d tillstånd=%d*"

#: src/mail.c:1341
#, c-format
msgid "]snf=%d sunf=%d msg=%d seen=%d STATE=%d\n"
msgstr "]snf=%d sunf=%d medd=%d lästa=%d TILLSTÅND=%d\n"

#: src/mail.c:1404
#, c-format
msgid "fetch tooltip - found old mailbox: %s, %s, %s\n"
msgstr "hämtningsverktygstips - hittade gammal brevlåda: %s, %s, %s\n"

#: src/mail.c:1413
#, c-format
msgid "fetch tooltip - inserting new mailbox: %s, %s, %s\n"
msgstr "hämtningsverktygstips - infogar ny brevlåda: %s, %s, %s\n"

#: src/mail.c:1438
#, c-format
msgid "read_mail_fetch(%d): %s\n"
msgstr "read_mail_fetch(%d): %s\n"

#: src/mail.c:1448
#, c-format
msgid "read_mail_fetch: fetch_messages=%d fetch_seen=%d\n"
msgstr "read_mail_fetch: fetch_messages=%d fetch_seen=%d\n"

#: src/mail.c:1454
msgid "read_mail_fetch: no read data.\n"
msgstr "read_mail_fetch: ingen inläst data.\n"

#: src/mail.c:1466
#, c-format
msgid "read_mail_fetch: total=%d old=%d new=%d\n"
msgstr "read_mail_fetch: totalt=%d gamla=%d nya=%d\n"

#: src/mail.c:1650
#, c-format
msgid "**Mail check totals: total=%d new=%d anim=%d\n"
msgstr "**Total statistik för e-postkontroll: totalt=%d nya=%d anim=%d\n"

#: src/mail.c:1792
msgid "Mail user agent is already running.\n"
msgstr "E-postanvändaragenten kör redan.\n"

#: src/mail.c:2086
#, c-format
msgid "mail_config=%s item=<%s>\n"
msgstr "mail_config=%s objekt=<%s>\n"

#: src/mail.c:2303
msgid "<b>Mailboxes\n"
msgstr "<b>Brevlådor\n"

#: src/mail.c:2306
msgid ""
"Mailbox files to monitor can be mbox, maildir, MH, POP3, or IMAP style\n"
"mailboxes.   The format for entering mailboxes to monitor in the "
msgstr ""
"Brevlådefiler som kan övervakas är brevlådor av mbox-, maildir-, MH-, POP3-\n"
"eller IMAP-typ. Formatet för att ange brevlådorna att övervaka på fliken "

#: src/mail.c:2308
msgid "<i>Mailboxes\n"
msgstr "<i>Brevlådor\n"

#: src/mail.c:2309
msgid " tab is (in the same order as listed above):\n"
msgstr " är (i samma ordning som anges ovan):\n"

#: src/mail.c:2311
msgid "<i>\tfilename\n"
msgstr "<i>\tfilnamn\n"

#: src/mail.c:2312 src/mail.c:2313
msgid "<i>\tdirectory\n"
msgstr "<i>\tkatalog\n"

#: src/mail.c:2314
msgid "<i>\tmailserver  username  password\n"
msgstr "<i>\te-postserver  användarnamn  lösenord\n"

#: src/mail.c:2315
msgid "<i>\tmailserver  mailbox  username  password\n"
msgstr "<i>\te-postserver  brevlåda  användarnamn  lösenord\n"

#: src/mail.c:2317
msgid ""
"\n"
"So, a simple example for monitoring your local mbox and a POP3 mailbox:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ett enkelt exempel för övervakning av din lokala mbox- och POP3-brevlåda:\n"

#: src/mail.c:2319
msgid "<i>\t/var/mail/bill\n"
msgstr "<i>\t/var/mail/nisse\n"

#: src/mail.c:2320
msgid "<i>\tmail.gnu.org  bill2  PASSWORD\n"
msgstr "<i>\tmail.gnu.org  nisse2  LÖSENORD\n"

#: src/mail.c:2323
msgid "Mailbox files to monitor can be mbox or maildir style mailboxes.\n"
msgstr ""
"Brevlådefiler som ska övervakas kan vara brevlådor av mbox- eller "
"maildir-typ.\n"

#: src/mail.c:2326
msgid ""
"<b>\n"
"\n"
"Setup: Mail reading program\n"
msgstr ""
"<b>\n"
"\n"
"Konfiguration: E-postläsningsprogram\n"

#: src/mail.c:2327
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
"For example you could enter:\n"
msgstr ""
"Om du anger ett e-postläsningsprogram (din e-postklient eller MUA)\n"
"kan det startas med ett klick på e-postövervakarens meddelandeantalsknapp.\n"
"Du kan till exempel ange:\n"

#: src/mail.c:2330
msgid "<i>\tsylpheed\n"
msgstr "<i>\tsylpheed\n"

#: src/mail.c:2331 src/mail.c:2333 src/mail.c:2340
msgid "or\n"
msgstr "eller\n"

#: src/mail.c:2332
msgid "<i>\tpronto\n"
msgstr "<i>\tpronto\n"

#: src/mail.c:2334
msgid "<i>\txterm -e mutt\n"
msgstr "<i>\txterm -e mutt\n"

#: src/mail.c:2336
msgid ""
"<b>\n"
"Setup: Sound notify program\n"
msgstr ""
"<b>\n"
"Konfiguration: Ljudnotifieringsprogram\n"

#: src/mail.c:2337
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.  For example, you could enter:\n"
msgstr ""
"Om du anger ett (ljud-)notifieringskommando kommer det att köras då ny\n"
"e-post detekteras. Du kan till exempel ange:\n"

#: src/mail.c:2339
msgid "<i>\tcat /usr/local/sounds/newmail.wav > /dev/dsp\n"
msgstr "<i>\tcat /usr/local/sounds/newmail.wav > /dev/dsp\n"

#: src/mail.c:2341
msgid ""
"<i>\tesdplay /usr/local/sounds/newmail.wav\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\tesdplay /usr/local/sounds/newmail.wav\n"
"\n"

#: src/mail.c:2343
msgid ""
"<b>\n"
"Setup: fetch/check Program\n"
msgstr ""
"<b>\n"
"Konfiguration: hämtnings-/kontrollprogram\n"

#: src/mail.c:2344
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Om du vill hämta fjärrpost eller kontrollera fjärrpost utan att använda\n"
"den inbyggda POP3- eller IMAP-epostkontrollen som konfigurerats på fliken\n"

#: src/mail.c:2346 src/mail.c:2367
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Brevlådor"

#: src/mail.c:2347
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages.  If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
"kan du göra detta genom att ange ett hämtnings-/kontrollkommando.\n"
"Fetchmail kan till exempel köras periodiskt för att hämta\n"
"e-postmeddelanden från en fjärrserver till dina lokala brevlådor där\n"
"GKrellM kan räkna dem.\n"
"\n"
"Alternativt kan GKrellM läsa utdata och rapportera resultatet från\n"
"något e-postkontrollprogram som räknar fjärrmeddelanden eller lokala\n"
"meddelanden. Om du anger en kommandorad för detta som kontrollerar\n"
"e-post utan att hämta den måste du tala om för GKrellM att detta är\n"
"det förväntade beteendet genom att markera (i fliken Alternativ):\n"

#: src/mail.c:2357
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tHämtnings-/kontrollprogram kontrollerar endast meddelanden\n"

#: src/mail.c:2358
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr "GKrellM kan läsa utdata från programmet "

#: src/mail.c:2360
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"

#: src/mail.c:2361
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr ""
" för kontroll av meddelanden på en fjärrserver (du måste lägga till -c).\n"

#: src/mail.c:2362
msgid ""
"If you want to check for mail in local MH style mailboxes, then the\n"
"check program should be the nmh "
msgstr ""
"Om du vill kontrollera e-post i lokala brevlådor av MH-typ bör\n"
"kontrollprogrammet vara följande "

#: src/mail.c:2364
msgid "<i>flist -all.\n"
msgstr "<i>flist -all.\n"

#: src/mail.c:2365
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox!  If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Använd dock inte båda dessa metoder för samma brevlåda! Om du anger en\n"
"POP3-brevlåda på fliken "

#: src/mail.c:2368
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr " bör du inte kontrollera den igen med fetchmail.\n"

#: src/mail.c:2372
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr "klicka på e-postantalsknappen för att köra e-postläsningsprogrammet.\n"

#: src/mail.c:2373
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tStoppa även animationerna och återställ e-postantal om alternativen "
"tillåter detta.\n"

#: src/mail.c:2375
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"klicka på kuvertikonen för att tvinga fram en e-postkontroll oavsett\n"
"\t\ttystningsläge eller undertrycka alternativen för e-postkontroll.\n"

#: src/mail.c:2378
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"klicka på e-postpanelen för att slå på/av ett tystningsläge som\n"
"\t\tundertrycker ljudnotifieringsprogrammet och valfritt\n"
"\t\tundertrycker all e-postkontroll.\n"

#: src/mail.c:2384
msgid "Mailbox files to monitor - see the Info page for entry formats"
msgstr "Brevlådefiler att övervaka - se informationssidan för postformat"

#: src/mail.c:2415
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Använd e-postkontroll"

#: src/mail.c:2425
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Program för e-postläsning:"

#: src/mail.c:2436
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Program för (ljud-)notifiering:"

#: src/mail.c:2445
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Program för e-posthämtning/e-postkontroll:"

#: src/mail.c:2455
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Kontrollera lokala brevlådor var"

#: src/mail.c:2462
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: src/mail.c:2466
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Utför fjärrkontroll var"

#: src/mail.c:2473
msgid "minutes"
msgstr "minut"

#: src/mail.c:2476
msgid "Mailboxes"
msgstr "Brevlådor"

#: src/mail.c:2539
msgid "Animation"
msgstr "Animation"

#: src/mail.c:2540
msgid "Animation Select"
msgstr "Välj animation"

#: src/mail.c:2546
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/mail.c:2550
msgid "Envelope"
msgstr "Kuvert"

#: src/mail.c:2555
msgid "Daemon"
msgstr "Demon"

#: src/mail.c:2557
msgid "Penguin"
msgstr "Pingvin"

#: src/mail.c:2562
msgid "Both"
msgstr "Både och"

#: src/mail.c:2570
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr ""
"Kör animationen i all oändlighet så länge det finns ett nytt antal "
"meddelanden"

#: src/mail.c:2576
msgid "Message Counting"
msgstr "Meddelanderäkning"

#: src/mail.c:2581
msgid "new/total"
msgstr "nya/totalt"

#: src/mail.c:2585
msgid "new"
msgstr "nya"

#: src/mail.c:2589
msgid "do not count"
msgstr "räkna inte"

#: src/mail.c:2597
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr ""
"Hämtnings-/kontrollprogram kontrollerar endast meddelanden (se fliken "
"Information under E-post)"

#: src/mail.c:2600
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr "Återställ meddelandeantal då meddelandeantalsknappen trycks ned."

#: src/mail.c:2603
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr ""
"Tystsningsläget undertrycker all e-postkontroll, inte bara "
"(ljud-)notifieringsprogrammet"

#: src/mail.c:2606
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr "Undertryck all e-postkontroll då e-postläsaren kör"

#: src/mail.c:2609
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Tillåt flera starter av e-postläsningsprogrammet"

#: src/mail.c:2612
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Lista brevlådor som innehåller ny e-post i ett verktygstips"

#: src/mail.c:2616
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Ignorera .mh_sequences vid kontroll av MH-post."

#: src/mail.c:2631
msgid "Mail"
msgstr "E-post"

#: src/main.c:171
#, c-format
msgid ""
"Could not load large font\n"
"  \"%s\"\n"
"Falling back...\n"
msgstr ""
"Kunde inte läsa in stort typsnitt\n"
"  \"%s\"\n"
"Återgår...\n"

#: src/main.c:184
#, c-format
msgid ""
"Could not load label font\n"
"  \"%s\"\n"
"Falling back...\n"
msgstr ""
"Kunde inte läsa in etikettypsnitt\n"
"  \"%s\"\n"
"Återgår...\n"

#: src/main.c:197
#, c-format
msgid ""
"Could not load alt font\n"
"  \"%s\"\n"
"Falling back...\n"
msgstr ""
"Kunde inte läsa in alternativt typsnitt\n"
"  \"%s\"\n"
"Återgår...\n"

#: src/main.c:209
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Fel: Kunde inte läsa in alla typsnitt.\n"

#: src/main.c:788
msgid "GKrellM restarting timer...\n"
msgstr "GKrellM startar om tidtagaren...\n"

#: src/main.c:842
msgid "(new mask allocated) "
msgstr "(ny mask allokerad) "

#: src/main.c:847
msgid "(re-using previous mask)\n"
msgstr "(återanvänder föregående mask)\n"

#: src/main.c:896
#, c-format
msgid "Transparency mask w=%d h=%d tf_h=%d bf_h=%d sf_h=%d\n"
msgstr "Genomskinlighetsmask w=%d h=%d tf_h=%d bf_h=%d sf_h=%d\n"

#: src/main.c:962
msgid "render_to_pixmap, imlib could not render image.\n"
msgstr "render_to_pixmap, imlib kunde inte rendera bild.\n"

#: src/main.c:1014
#, c-format
msgid "frame_top: w=%d im_height=%d h=%d T=%d\n"
msgstr "frame_top: w=%d im_height=%d h=%d T=%d\n"

#: src/main.c:1052
#, c-format
msgid "frame_bottom: w=%d im_height=%d h=%d T=%d\n"
msgstr "frame_bottom: w=%d im_height=%d h=%d T=%d\n"

#: src/main.c:1123
#, c-format
msgid "pack_side_frames mon_width=%d mon_height=%d "
msgstr "pack_side_frames mon_width=%d mon_height=%d "

#: src/main.c:1156
#, c-format
msgid "y_bottom=%d h_display=%d y_gkrell=%d\n"
msgstr "y_bottom=%d h_display=%d y_gkrell=%d\n"

#: src/main.c:1447
msgid "Overriding user window resize!\n"
msgstr "Åsidosätter användarens storleksändring av fönstret!\n"

#: src/main.c:1458
#, c-format
msgid "****config_notify w=%d h=%d gk_width=%d gk_height=%d\n"
msgstr "****config_notify w=%d h=%d gk_width=%d gk_height=%d\n"

#: src/main.c:1514
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Du kan konfigurera dina övervakare genom att högerklicka\n"
"på den översta ramen av GKrellM eller genom att trycka på\n"
"F1 med musen i GKrellM-fönstret.\n"
"Läs informationssidorna i konfigurationen för hjälp."

#: src/main.c:1525
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "Introduktion till GKrellM"

#: src/main.c:1565
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
"   -t, --theme theme_dir    Select a theme directory.\n"
"   -g, --geometry +x+y      Position the window on the screen.\n"
"       --wm                 Allow window manager decorations.\n"
"       --m2                 Left button side frame shading (for 2 btn mice).\n"
"       --nt                 No transparency.\n"
"   -o, --on-top             Try to set on top hint. If this does not work,\n"
"                            configure your window manager to do this job!\n"
"   -w, --withdrawn          Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
"   -c, --config suffix      Use alternate config files generated by\n"
"                            appending \"suffix\" to config file names.\n"
"   -f, --force-host-config  Creates config files generated by appending the\n"
"                            hostname to config file names.  Subsequent runs\n"
"                            automatically will use these configs unless a\n"
"                            specific config is specified with --config.\n"
"                            This is a convenience for allowing remote runs\n"
"                            with independent configs in a shared home dir\n"
"                            and for the hostname to appear in the X title.\n"
"       --nc                 No config mode prevents configuration changes.\n"
"   -p, --plugin plugin.so   While developing, load your plugin under test.\n"
"       --demo               Force enabling of many monitors so themers can\n"
"                            see everything. All config saving is inhibited.\n"
"   -v, --version            Print GKrellM version number and exit.\n"
"   -d, --debug-level n      Turn debugging on for selective code sections.\n"
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
"     0x1   misc\n"
"     0x2   images\n"
"     0x4   gkrellmrc\n"
"     0x8   styles\n"
"     0x10  mail\n"
"     0x20  net\n"
"     0x40  timer button\n"
"     0x80  size changes\n"
"     0x100 plugins\n"
"     0x200 sensors\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: gkrellm [flaggor]\n"
"flaggor:\n"
"   -t, --theme temakatalog  Välj en temakatalog.\n"
"   -g, --geometry +x+y      Positionera fönstret på skärmen.\n"
"       --wm                 Tillåt fönsterhanterardekorationer.\n"
"       --m2                 Skuggning av vänsterknappsram (2-knappars möss).\n"
"       --nt                 Ingen genomskinlighet.\n"
"   -o, --on-top             Försök att ställa in överkantstips. Om detta inte\n"
"                            fungerar bör du konfigurera din fönsterhanterare\n"
"                            att göra detta!\n"
"   -w, --withdrawn          Rita GKrellM i återtaget läge.\n"
"   -c, --config filtillägg  Använd alternativa konfigurationsfiler genom att\n"
"                            lägga till \"filtillägg\" till\n"
"                            konfigurationsfilnamn.\n"
"   -f, --force-host-config  Skapar konfigurationsfiler som genereras genom\n"
"                            att värdnamnet läggs till konfigurationsfilnamn.\n"
"                            Efterföljande körningar kommer att automatiskt\n"
"                            använda dessa konfigurationsfiler såvida inte en\n"
"                            specifik konfiguration anges med --config.\n"
"                            Detta är praktiskt då det tillåter fjärrkörningar\n"
"                            med oberoende konfigurationer i en delad\n"
"                            hemkatalog, och att värdnamnet visas i X-titeln.\n"
"       --nc                 Ickekonfigurationsläget förhindrar\n"
"                            konfigurationsändringar.\n"
"   -p, --plugin modul.so    Läs in din insticksmodul för test vid utveckling.\n"
"       --demo               Tvinga fram att många övervakare används, så att\n"
"                            temakonstruktörer kan se allt. Allt sparande av\n"
"                            konfigurationer undertrycks.\n"
"   -v, --version            Skriv ut GKrellM:s versionsnummer och avsluta.\n"
"   -d, --debug-level n      Slå på felsökning för utvalda kodavsnitt.\n"
"\n"
"felsökningsnummer är (bitvis ELLER för att felsöka flera sektioner):\n"
"     0x1   diverse\n"
"     0x2   bilder\n"
"     0x4   gkrellmrc\n"
"     0x8   stiler\n"
"     0x10  e-post\n"
"     0x20  nätverk\n"
"     0x40  tidtagarknapp\n"
"     0x80  storleksändringar\n"
"     0x100 insticksmoduler\n"
"     0x200 sensorer\n"
"\n"

#: src/main.c:1971
#, c-format
msgid "gkrellm %d.%d.%d\n"
msgstr "gkrellm %d.%d.%d\n"

#: src/main.c:1982
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Felaktigt argument: %s\n"

#: src/meminfo.c:1297
msgid "Swap Out"
msgstr "Utväxlat"

#: src/meminfo.c:1298
msgid "Swap In"
msgstr "Inväxlat"

#: src/meminfo.c:1307
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "In-/utväxlade sidor per sekund"

#: src/meminfo.c:1479 src/meminfo.c:1747 src/meminfo.c:1769
msgid "Mem"
msgstr "Minne"

#: src/meminfo.c:1480 src/meminfo.c:1698 src/meminfo.c:1761 src/meminfo.c:1771
msgid "Swap"
msgstr "Växling"

#: src/meminfo.c:1641
msgid "<b>Used and Free\n"
msgstr "<b>Använt och ledigt\n"

#: src/meminfo.c:1642
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory.  See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command.  If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"Använt och ledigt minne här beräknas från det använda och lediga som kärnan\n"
"rapporterar genom att dra ifrån eller lägga till buffer och cacheminne. Se\n"
"README-filen och jämför med raden \"-/+ buffers/cache:\" från kommandot\n"
"\free\". Om du visar tre minneskreller är kärnans \"råa lediga\" utrymmet\n"
"efter krellen längst till höger.\n"

#: src/meminfo.c:1651
msgid "\t$T    total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T    totalt antal inväxlade block + utväxlade block\n"

#: src/meminfo.c:1652
msgid "\t$i    swap in blocks\n"
msgstr "\t$i    inväxlade block\n"

#: src/meminfo.c:1653
msgid "\t$o    swap out blocks\n"
msgstr "\t$o    utväxlade block\n"

#: src/meminfo.c:1656
msgid ""
"Substition variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Ersättningsvariabler för formatsträngen i minnes- och\n"
"växlingsutrymmespanelerna (en MiB är en binär megabyte - 2^20):\n"

#: src/meminfo.c:1659
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "För minne och växlingsutrymme:\n"

#: src/meminfo.c:1660
msgid "\t$t    total MiB\n"
msgstr "\t$t    totalt antal MiB\n"

#: src/meminfo.c:1661
msgid "\t$u    used MiB\n"
msgstr "\t$u    använda MiB\n"

#: src/meminfo.c:1662
msgid "\t$f    free MiB\n"
msgstr "\t$f    lediga MiB\n"

#: src/meminfo.c:1663
msgid "\t$U    used %\n"
msgstr "\t$U    använda %\n"

#: src/meminfo.c:1665
msgid "\t$l    the panel label"
msgstr "\t$l    paneletiketten"

#: src/meminfo.c:1667
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Endast för minne:\n"

#: src/meminfo.c:1668
msgid "\t$s    shared MiB\n"
msgstr "\t$s    delade MiB\n"

#: src/meminfo.c:1669
msgid "\t$b    buffered MiB\n"
msgstr "\t$b    buffrade MiB\n"

#: src/meminfo.c:1670
msgid "\t$c    cached MiB\n"
msgstr "\t$c    cachade MiB\n"

#: src/meminfo.c:1674
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"klicka på en panel för att rulla en programmerbar display\n"
"\t\tmed minnes- och växlingsutrymmesanvändning.\n"

#: src/meminfo.c:1700
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Använd graf för inväxlade/utväxlade sidor"

#: src/meminfo.c:1702
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Använd växlingsutrymmesmätare"

#: src/meminfo.c:1704 src/meminfo.c:1790
msgid "Memory"
msgstr "Minne"

#: src/meminfo.c:1706
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Använd minnesmätare"

#: src/meminfo.c:1709
msgid "Show three memory krells:   [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr "Visa tre minneskreller:   [använt | buffertar | cache | rått ledigt]"

#: src/meminfo.c:1743
msgid "$t - $u used  $s sh  $b bf  $c ca"
msgstr "$t - $u använt  $s sh  $b bf  $c ca"

#: src/net.c:517
#, c-format
msgid "rx_bytes=%d tx_bytes=%d rx_packets=%d tx_packets=%d\n"
msgstr "rx_bytes=%d tx_bytes=%d rx_packets=%d tx_packets=%d\n"

#: src/net.c:1011
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d  (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state ändrades från %d till %d  (check=%d)\n"

#: src/net.c:1050
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state från %d till %d (check=%d)\n"

#: src/net.c:1063
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"

#: src/net.c:1112
msgid "  **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr "  **** Gammal pppd pppX.pid-fil detekterades!\n"

#: src/net.c:1147
#, c-format
msgid "%d: button release\n"
msgstr "%d: knappsläpp\n"

#: src/net.c:1198
#, c-format
msgid "Timer button (connect_state=%d last_comand=%d) %s\n"
msgstr "Tidtagarknapp (connect_state=%d last_comand=%d) %s\n"

#: src/net.c:1222
#, c-format
msgid "Bogus net logic: %s created=%d locked=%d vis=%d\n"
msgstr "Knasig nätlogik: %s created=%d locked=%d vis=%d\n"

#: src/net.c:1241 src/net.c:1251
#, c-format
msgid "Setting visibility of %s to %d\n"
msgstr "Ställer synligheten på %s till %d\n"

#: src/net.c:1403 src/net.c:1610
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "rx/tx byte per sekund"

#: src/net.c:1403
msgid "rx/tx packets per sec"
msgstr "rx/tx paket per sekund"

#: src/net.c:1598
msgid "tx bytes"
msgstr "tx byte"

#: src/net.c:1599
msgid "rx bytes"
msgstr "rx byte"

#: src/net.c:2074
#, c-format
msgid "load config: %s %s\n"
msgstr "läs in konfiguration: %s %s\n"

#: src/net.c:2155
msgid ""
"Routed net interfaces are automatically detected and charted.\n"
"Data is plotted with units of bytes/sec if possible, however,\n"
"units of packets/sec are used for Linux kernel 2.0 and some 2.2\n"
"nic drivers which do not report bytes.\n"
"\n"
msgstr ""
"Routade nätgränssnitt upptäcks automatiskt och visas som diagram.\n"
"Data ritas om möjligt med byte/sekund som enhet. Paket/sekund\n"
"används dock som enhet för Linux 2.0-kärnor och en del\n"
"2.2-drivrutiner för nätverksgränssnitt som inte rapporterar byte.\n"
"\n"

#: src/net.c:2160
msgid "<b>Timer Button\n"
msgstr "<b>Tidatagarknapp\n"

#: src/net.c:2161
msgid ""
"The timer button may be linked to a ppp or ippp net interface,\n"
"and shows an off, standby, or on state by a distinctive (color\n"
"or shape) icon.\n"
msgstr ""
"Tidtagarknappen kan länkas till ett ppp- eller\n"
"ippp-nätverksgränssnitt, och visar av-, standby- eller påläge med\n"
"hjälp av en distinkt (färg eller form) ikon.\n"

#: src/net.c:2165
msgid "<b>\tppp: "
msgstr "<b>\tppp: "

#: src/net.c:2166
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem.  If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Standbyläge är då modemets telefonlinje är låst under tiden som\n"
"\tppp ansluter, och påläget är då ppp-länken är ansluten.\n"
"\tTelefonllinjens lås bestäms av förekomsten av modemlåsfilen\n"
"\t/var/lock/LCK..modem. Om din pppd-konfiguration inte använder\n"
"\t/dev/modem måste du konfigurera ett alternativ med:\n"

#: src/net.c:2171
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm/LCK..modem\n"

#: src/net.c:2172
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses.  The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\tdär ttySx är tty-enheten som ditt modem använder. ppp:s\n"
"\tpåläge bestäms av förekomsten av /var/run/pppX.pid, och\n"
"\ttidsstämpeln för denna fil utgör basen för anslutningstiden.\n"

#: src/net.c:2176
msgid ""
"<b>\n"
"\tippp: "
msgstr ""
"<b>\n"
"\tippp: "

#: src/net.c:2177
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed.  The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
"\n"
msgstr ""
"Tidtagarknappens standbyläge används inte på isdn-gränssnitt\n"
"\tsom alltid är routade. Påläget är ansluten isdn då\n"
"\tippp-gränssnittet är routat. Anslutningstidtagaren nollställs\n"
"\tdå isdn-gränssnittet övergår från en påläggning till ett\n"
"\tanslutet tillstånd\n"
"\n"

#: src/net.c:2183
msgid ""
"For both ppp and ippp timer button links, the panel area of the\n"
"interface is always shown and the chart appears when the interface\n"
"is routed with the phone link connected or on line.\n"
"The timer button Start Command must run in the background and\n"
"this is automatically the default for most ppp logon scripts. One\n"
"exception, if you use wvdial it needs to be explicitly backgrounded:\n"
msgstr ""
"För både ppp- och ippp-tidtagarknappslänkarna visas alltid panelytan\n"
"för gränssnittet, och diagrammet visas då gränssnittet är routat\n"
"med telefonlinjen eller anslutet.\n"
"Tidtagarknappens startkommando måste köras i bakgrunden och detta\n"
"görs automatiskt som standard för de flesta ppp-inloggningsskript.\n"
"Ett undantag är vwdial som explicit måste köras i bakgrunden:\n"

#: src/net.c:2190
msgid "<i>\t\twvdail &\n"
msgstr "<i>\t\twvdail &\n"

#: src/net.c:2192
msgid "and the ppp logoff Stop Command in this case could be:\n"
msgstr "och stoppkommandot för ppp-frånkoppling ska i dett afall vara:\n"

#: src/net.c:2194
msgid "<i>\t\tskill -c wvdial\n"
msgstr "<i>\t\tskill -c wvdial\n"

#: src/net.c:2196
msgid ""
"Otherwise do not append the \"&\" on more common ppp Start\n"
"Command entries.\n"
"If the timer button is not linked to a net interface, then it can\n"
"be used as a push on / push off timer\n"
"\n"
msgstr ""
"Lägg annars inte till \"&\" på mer vanliga ppp-startkommandon.\n"
"Om tidtagarknappen inte är länkad till ett nätverksgränssnitt kan\n"
"den användas som en tryckknappstidtagare\n"
"\n"

#: src/net.c:2204
msgid ""
"Routed net interfaces are automatically detected and charted.\n"
"The timer button may be linked to a tun net interface, and\n"
"shows an off, standby, or on state by a distinctive (color\n"
"or shape) icon.\n"
"tun: Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tconnecting, and the on state is the tun link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/spool/lock/LCK..modem.  If your setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
"\t\tln  -s  /var/lock/LCK..ttySx   ~/.gkrellm/LCK..modem\n"
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses.  The tun on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
"If the timer button is not linked to a net interface, then it can\n"
"be used as a push on / push off timer\n"
"\n"
"If you enter an identifying label for a net chart, you can make it\n"
"easy to see who is connected to who.  This is useful if there are\n"
"several net interfaces or remote GKrellMs running.  A label\n"
"\n"
"beginning with a period is centered\n"
"\n"
"See General->Info for help on setting Net chart resolutions.\n"
msgstr ""
"Routade nätverksgränssnitt upptäcks automatiskt och visas som diagram.\n"
"Tidtagarknappen kan länkas till ett tun-nätverksgränssnitt, och visar\n"
"av-, standby- eller påläge med hjälp av en distinkt (färg eller form)\n"
"ikon.\n"
"tun: Standbyläge är då modemets telefonlinje är låst under anslutning\n"
"\toch påläget är då tun-länken är ansluten.\n"
"\tTelefonlinjens lås bestäms av förekomsten av modemets låsfil\n"
"\t/var/spool/lock/LCK..modem. Om din konfiguration inte använder\n"
"\t/dev/modem kan du konfigurera ett alternativ med:\n"
"\t\tln  -s  /var/lock/LCK..ttySx   ~/.gkrellm/LCK..modem\n"
"\tdär ttySx är den tty-enhet som ditt modem använder. tun:s påläge\n"
"\tbestäms av förekomsten av /var/run/pppX.pid och tidsstämpeln på\n"
"\tdenna fil utgör basen för anslutningstiden.\n"
"Om tidtagarknappen inte är ansluten till ett nätverksgränssnitt kan\n"
"det användas som en tryckknappstidtagare\n"
"\n"
"Om du anger en identifierande etikett för ett nätverksdiagram kan\n"
"du göra det enkelt att se vem som är ansluten till vem. Detta är\n"
"användbart om det finns flera nätverksgränssnitt eller fjärr-GKrellM\n"
"som kör. En etikett\n"
"\n"
"som börjar med en punkt är centrerad\n"
"\n"
"Se Allmänt->Information för hjälp med konfiguration av upplösningar\n"
"av nätverksdiagram.\n"

#: src/net.c:2231
msgid "\t$T    total receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T    totala antalet mottagna + skickade byte\n"

#: src/net.c:2232
msgid "\t$t    receive bytes\n"
msgstr "\t$t    mottagna byte\n"

#: src/net.c:2233
msgid "\t$r    transmit bytes\n"
msgstr "\t$r    skickade byte\n"

#: src/net.c:2234
msgid "\t$L    the optional chart label\n"
msgstr "\t$L    den valfria diagrametiketten\n"

#: src/net.c:2257
msgid "Timer Button"
msgstr "Tidtagarknapp"

#: src/net.c:2260
msgid "Enable Net timer button"
msgstr "Använd nätverkstidtagarknapp"

#: src/net.c:2262
msgid "Show seconds in Net timer"
msgstr "Visa sekunder i nätverkstidtagare"

#: src/net.c:2269
msgid "none"
msgstr "inget"

#: src/net.c:2276
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Gränssnitt att länka till tidtagarknappen"

#: src/net.c:2287
msgid "Start Command"
msgstr "Startkommando"

#: src/net.c:2300
msgid "Stop Command"
msgstr "Stoppkommando"

#: src/net.c:2319
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Använd %s"

#: src/net.c:2325
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr "Tvinga att diagrammet visas även om gränssnittet inte är routat."

#: src/net.c:2334
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Valfri etikett för detta gränssnitt."

#: src/net.c:2357
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"

#: src/net.c:2359
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"

#: src/net.c:2417
#, c-format
msgid ""
"The net interface %s cannot be disabled\n"
"unless it is unlinked from the Timer Button\n"
"or the Timer Button is disabled.\n"
msgstr ""
"Nätverksgränssnittet %s kan inte deaktiveras\n"
"såvida det inte avlänkas från tidtagarknappen\n"
"eller tidtagarknappen är deaktiverad.\n"

#: src/net.c:2420
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "GKrellM-konfigurationsfil"

#: src/net.c:2484
msgid "Net"
msgstr "Nätverk"

#: src/plugins.c:661
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s  G:%d\n"
msgstr "\t%s: placering är %s %s  G:%d\n"

#: src/plugins.c:663
msgid "after"
msgstr "efter"

#: src/plugins.c:663
msgid "before"
msgstr "före"

#: src/plugins.c:725 src/plugins.c:732
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tFel: %s\n"

#: src/plugins.c:740
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tHoppsan! insticksmodulen returnerade NULL, avbryter\n"

#: src/plugins.c:752
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tVarning: stilnamnet \""

#: src/plugins.c:753 src/plugins.c:763
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" används redan av:\n"
"\t\t"

#: src/plugins.c:762
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tVarning: konfigurationsnyckelordet \""

#: src/plugins.c:985
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Ignorerar dublettinsticksmodulen "

#: src/plugins.c:1017
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Kommandoradsinsticksmodul:\n"

#: src/plugins.c:1202
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "GKrellM-placeringsinsticksmodul"

#: src/plugins.c:1210
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Inbyggda övervakare"

#: src/plugins.c:1236
msgid "Place Plugin"
msgstr "Placeringsinsticksmodul"

#: src/plugins.c:1242
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Före markerad inbyggd övervakare"

#: src/plugins.c:1246
msgid "With gravity"
msgstr "Med tyngdkraft"

#: src/plugins.c:1251
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Efter markerad inbyggd övervakare"

#: src/plugins.c:1257
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Standardalternativ för insticksmodul"

#: src/plugins.c:1304 src/plugins.c:1393
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"

#: src/plugins.c:1344
msgid "Plugin"
msgstr "Insticksmodul"

#: src/plugins.c:1344
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/plugins.c:1391
msgid "from command line"
msgstr "från kommandorad"

#: src/plugins.c:1409
msgid "Place"
msgstr "Placering"

#: src/plugins.c:1416
msgid "Install Log"
msgstr "Installationslogg"

#: src/proc.c:870
msgid "Load"
msgstr "Last"

#: src/proc.c:873
msgid "Forks"
msgstr "Greningar"

#: src/proc.c:882
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Medelprocesslast per minut"

#: src/proc.c:892 src/proc.c:1073 src/proc.c:1085
msgid "Proc"
msgstr "Proc"

#: src/proc.c:1014
msgid "<b>Proc Chart"
msgstr "<b>Processdiagram"

#: src/proc.c:1016
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr "Krellen visar processgreningar med 10 greningar som full skala.\n"

#: src/proc.c:1017
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only.  The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Rutnätsupplösning kan endast anges för last, även om både last- och\n"
"greningsdata visas på diagrammet. Upplösningen per ruta för greningar\n"
"är låst till 10 då det automatiska antalet rutor används, och låst till\n"
"50 delat med antalet rutor då läget med ett fast antal rutor används.\n"

#: src/proc.c:1024
msgid "\t$L    maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L    maximalt diagramvärde (last)\n"

#: src/proc.c:1025
msgid "\t$F    maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F    maximalt diagramvärde (greningar)\n"

#: src/proc.c:1026
msgid "\t$l    load\n"
msgstr "\t$l    last\n"

#: src/proc.c:1027
msgid "\t$f    forks\n"
msgstr "\t$f    greningar\n"

#: src/proc.c:1028
msgid "\t$p    processes\n"
msgstr "\t$p    processer\n"

#: src/proc.c:1029
msgid "\t$u    users\n"
msgstr "\t$u    användare\n"

#: src/proc.c:1048
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Använd processdiagram"

#: src/proc.c:1065
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f processer\\n\\e$u\\f användare"

#: src/sensors.c:1239 src/sensors.c:1447
msgid "Voltage"
msgstr "Spänningsnivå"

#: src/sensors.c:1280
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Spänningsgränser för sensorer"

#: src/sensors.c:1287
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Temperaturgränser för sensorer (i visade gradenheter)"

#: src/sensors.c:1294
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Varvtalsgränser för fläktsensorer"

#: src/sensors.c:1533
msgid ""
"Depending on the hardware sensor implementation of your motherboard,\n"
"there may be temperature, fan, and voltage sensors available to monitor.\n"
"If there are temperature or fan sensors, the data for these may be\n"
"displayed on the CPU and Proc panels.  If there are voltage sensors, the\n"
"voltage data may be displayed on a separate panel below the Proc panel.\n"
msgstr ""
"Beroende på implementationen av hårdvarusensorer på ditt moderkort kan\n"
"det finnas temperatur-, fläkt- och spänningssensorer tillgängliga att\n"
"övervaka. Om det finns temperatur- eller fläktsensorer kan data för\n"
"dessa visas på CPU- och Proc-panelerna. Om det finns spänningssensorer\n"
"kan spänningsdata visas på en separat panel under Proc-panelen.\n"

#: src/sensors.c:1539
msgid ""
"<b>\n"
"Setup\n"
msgstr ""
"<b>\n"
"Konfiguration\n"

#: src/sensors.c:1541
msgid ""
"On the Setup page you can enter a Sensor Label next to a temperature or\n"
"fan Sensor File to make the data from that sensor appear on a CPU or Proc\n"
"panel.  The label must be one of these:\n"
msgstr ""
"På konfigurationssidan kan du ange en sensoretikett bredvid en temperatur-\n"
"eller fläktsensorfil för att göra att data från denna sensor visas på en\n"
"CPU- eller Proc-panel. Etiketten måste vara en av dessa:\n"

#: src/sensors.c:1548
msgid ""
"\n"
"where the \"mb\" label is for linking to the Proc panel.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"där etiketten \"mb\" är för länkning till Proc-panelen.\n"
"\n"

#: src/sensors.c:1549
msgid ""
"Voltages are displayed in their own panel so do not need a special label\n"
"to make them appear.  They have a default label already assigned (which may\n"
"be overridden), and are enabled separately in the Voltages tab.\n"
"\n"
msgstr ""
"Spänningsnivåer visas i deras egen panel, så en speciell etikett behövs\n"
"inte för att dessa ska visas. De har fått en standardetikett tilldelad\n"
"(som kan åsidosättas) och aktiveras separat på fliken Spänningsnivåer.\n"
"\n"

#: src/sensors.c:1553
msgid ""
"The second function of the Setup page is to assign data scaling factors\n"
"and offsets to the various sensors.  Some fan and voltage sensors will have\n"
"default values, but you should review them for correctness - be sure to \n"
"read the GKrellM README and lm_sensor documetation for more info.  Note\n"
"that wherever documentation refers to possible fan divisors of 2, the\n"
"correct entry here would be a fan factor of 0.5.  Also, any temperature\n"
"Sensor Correction Offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr ""
"Den andra funktionen hos konfigurationssidan är att tilldela skalfaktorer\n"
"och förskjutningar till de olika sensorerna. En del fläkt- och\n"
"spänningssensorer kommer att ha standardvärden, men du bör granska dem och\n"
"kontrollera att de är korrekta - läs i GKrellM:s README-fil och\n"
"dokumentationen för lm_sensors för mer information. Observera att överallt\n"
"där dokumentationen hänvisar till fläktdelare (\"fan divisors\") som är 2,\n"
"är det korrekta värdet här en fläktfaktor på 0,5. Dessutom måste alla\n"
"korrektionsförskjutningar för temperatursensorer vara i grader Celsius.\n"

#: src/sensors.c:1596
msgid "Sensor Label"
msgstr "Sensoretikett"

#: src/sensors.c:1603
msgid "Sensor Files"
msgstr "Sensorfiler"

#: src/sensors.c:1606
msgid "Sensor Correction"
msgstr "Sensorkorrelation"

#: src/sensors.c:1608
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

#: src/sensors.c:1610
msgid "Offset"
msgstr "Förskjutning"

#: src/sensors.c:1660
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Visa Fahrenheit"

#: src/sensors.c:1663
msgid "Voltages"
msgstr "Spänningsnivåer"

#: src/sensors.c:1667
msgid "Select"
msgstr "Markera"

#: src/sensors.c:1692
msgid "Display Mode"
msgstr "Visningsläge"

#: src/sensors.c:1695
msgid "Normal with labels"
msgstr "Normal med etiketter"

#: src/sensors.c:1701
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Kompakt utan etiketter"

#: src/sensors.c:1726
msgid "Sensors"
msgstr "Sensorer"

#: src/uptime.c:340
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Använd drifttid"

#: src/uptime.c:346 src/uptime.c:352
msgid "Uptime"
msgstr "Drifttid"

#: src/utils.c:94
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Oavslutat citat\n"

#: src/utils.c:261
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa katalog: %s\n"
