# Swedish translation of balsa.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 1999, 2000.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@codefactory.se>, 1999, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.48 2001/09/03 18:14:00 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balsa\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-03 17:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-03 20:12+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: libbalsa/address-book-ldap.c:205
msgid ""
"Failed to initialise LDAP server.\n"
"Check that the servername is valid."
msgstr ""
"Misslyckades med att initiera LDAP-servern.\n"
"Kontrollera att servernamnet är giltigt."

#: libbalsa/address-book-ldap.c:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to bind to server: %s\n"
"Check that the servername is valid."
msgstr ""
"Misslyckades med att binda till servern: %s\n"
"Kontrollera att servernamnet är giltigt."

#: libbalsa/address-book-ldap.c:264 libbalsa/address-book-ldap.c:529
#, c-format
msgid "Failed to do a search: %s.Check that the base name is valid."
msgstr "Misslyckades med att söka: %s.Kontrollera att basnamnet är giltigt."

#: libbalsa/address-book-ldap.c:329 libbalsa/address-book-ldif.c:263
#: libbalsa/address-book-vcard.c:274
msgid "No-Id"
msgstr "Inget-Id"

#: libbalsa/address-book-ldap.c:333 libbalsa/address-book-ldif.c:266
#: libbalsa/address-book-ldif.c:494 libbalsa/address-book-ldif.c:498
#: libbalsa/address-book-vcard.c:283
msgid "No-Name"
msgstr "Namnlös"

#: libbalsa/address-book-vcard.c:193
#, c-format
msgid "Could not stat vcard address book: %s"
msgstr "Kunde inte ta status på vCard-adressboken: %s"

#: libbalsa/address-book-vcard.c:252
#, c-format
msgid "Could not open vCard address book %s."
msgstr "Kunde inte öppna vCard-adressboken %s."

#: libbalsa/address-book-ldif.c:512 libbalsa/address-book-vcard.c:421
#, c-format
msgid "%s is already in address book."
msgstr "%s finns redan i adressboken."

#: libbalsa/address-book-vcard.c:431
#, c-format
msgid "Cannot open vCard address book %s for saving\n"
msgstr "Kan inte öppna vCard-adressboken %s för sparande\n"

#: libbalsa/address-book-ldif.c:217
#, c-format
msgid "Could not stat ldif address book: %s"
msgstr "Kunde inte ta status på ldif-adressboken: %s"

#: libbalsa/address-book-ldif.c:307
#, c-format
msgid "Could not open LDIF address book %s."
msgstr "Kunde inte öppna LDIF-adressboken %s."

#: libbalsa/address-book-ldif.c:523
#, c-format
msgid "Cannot open LDIF address book %s for saving\n"
msgstr "Kan inte öppna LDIF-adressboken %s för sparande\n"

#: libbalsa/address-book.c:177
#, c-format
msgid "Cannot load address book %s"
msgstr "Kan inte läsa in adressboken %s"

#: libbalsa/address-book.c:185
#, c-format
msgid "No such address book type: %s"
msgstr "Det finns ingen sådan adressbokstyp: %s"

#: libbalsa/address-book.c:195
#, c-format
msgid "Could not create a address book of type %s"
msgstr "Kunde inte skapa en adressbok av typen %s"

#: libbalsa/identity.c:30
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#. should "re" be localized ?
#: libbalsa/identity.c:135 src/balsa-index-threading.c:854
#: src/balsa-index-threading.c:856 src/sendmsg-window.c:1351
#: src/sendmsg-window.c:1352
msgid "Re:"
msgstr "Sv:"

#: libbalsa/identity.c:136 src/sendmsg-window.c:1380 src/sendmsg-window.c:1381
msgid "Fwd:"
msgstr "Vb:"

#: libbalsa/identity.c:419 libbalsa/identity.c:1022
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: libbalsa/identity.c:424 libbalsa/identity.c:1023
msgid "Set Default"
msgstr "Ställ in standardalternativ"

#: libbalsa/identity.c:587
msgid "Create Identity"
msgstr "Skapa identitet"

#: libbalsa/identity.c:588
msgid "Edit Identity"
msgstr "Redigera identitet"

#: libbalsa/identity.c:622 libbalsa/identity.c:1130
msgid "Identity Name:"
msgstr "Identitetsnamn:"

#: libbalsa/identity.c:627 libbalsa/identity.c:1132
msgid "Full Name:"
msgstr "Fullständigt namn:"

#: libbalsa/identity.c:632 libbalsa/identity.c:636 libbalsa/identity.c:1134
msgid "Mailing Address:"
msgstr "E-postadress:"

#. Reply To:
#: libbalsa/identity.c:641 libbalsa/identity.c:1136 src/sendmsg-window.c:1077
msgid "Reply To:"
msgstr "Svara till:"

#: libbalsa/identity.c:644 libbalsa/identity.c:1138
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"

#. bcc:
#: libbalsa/identity.c:647 libbalsa/identity.c:1140 src/balsa-message.c:696
#: src/sendmsg-window.c:1050
msgid "Bcc:"
msgstr "Osynlig kopia:"

#: libbalsa/identity.c:650 libbalsa/identity.c:1142
msgid "Reply String:"
msgstr "Svarssträng:"

#: libbalsa/identity.c:653 libbalsa/identity.c:1144
msgid "Forward String:"
msgstr "Vidarefordranssträng:"

#: libbalsa/identity.c:656 libbalsa/identity.c:1146
msgid "Signature Path:"
msgstr "Signatursökväg:"

#: libbalsa/identity.c:660 libbalsa/identity.c:1149
msgid "Append Signature"
msgstr "Lägg till signatur på slutet"

#: libbalsa/identity.c:664 libbalsa/identity.c:1151
msgid "Append Signature When Forwarding"
msgstr "Lägg till signatur på slutet vid vidarebefordran"

#: libbalsa/identity.c:667 libbalsa/identity.c:1154
msgid "Append Signature When Replying"
msgstr "Lägg till signatur på slutet vid svar"

#: libbalsa/identity.c:670 libbalsa/identity.c:1157
msgid "Include Signature Separator"
msgstr "Inkludera signaturavskiljare"

#: libbalsa/identity.c:673 libbalsa/identity.c:1160
msgid "Prepend Signature"
msgstr "Lägg till signatur i början"

#: libbalsa/identity.c:847
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "Fel: Identiteten har inget namn"

#: libbalsa/identity.c:857
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "Fel: En identitet med det namnet finns redan"

#: libbalsa/identity.c:973
msgid "Cannot delete default profile, please make another default first."
msgstr "Kan inte ta bort standardprofil, skapa en annan standardprofil först."

#: libbalsa/identity.c:980
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort den valda identiteten?"

#: libbalsa/identity.c:1021 src/filter-edit-dialog.c:226
#: src/mailbox-node.c:560 src/main-window.c:398
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: libbalsa/identity.c:1024 src/balsa-index.c:1936
#: src/filter-edit-dialog.c:232 src/mailbox-node.c:583 src/pref-manager.c:1188
#: src/pref-manager.c:2040
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: libbalsa/identity.c:1035
msgid "Manage Identities"
msgstr "Hantera identiteter"

#: libbalsa/identity.c:1244
msgid "Do"
msgstr "Gör"

#: libbalsa/identity.c:1244
msgid "Do Not"
msgstr "Gör inte"

#: libbalsa/mailbox.c:313
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "Kan inte läsa in brevlådan %s"

#: libbalsa/mailbox.c:321
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "Det finns ingen sådan brevlådetyp: %s"

#: libbalsa/mailbox.c:338
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "Kunde inte skapa en brevlåda av typen %s"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:309
#, c-format
msgid "LibBalsaMailboxImap: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "LibBalsaMailboxImap: Öppnar %s Refräknare: %d\n"

#: libbalsa/mailbox_local.c:281
#, c-format
msgid "LibBalsaMailboxLocal: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "LibBalsaMailboxLocal: Öppnar %s Refräknare: %d\n"

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:114
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "Brevlådan %s verkar inte vara en epostkatalogsbrevlåda."

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:123
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
msgstr "Kunde inte skapa en e-postkatalog på %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:130 libbalsa/mailbox_maildir.c:138
#: libbalsa/mailbox_maildir.c:148
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
msgstr "Kunde inte skapa en e-postkatalog på %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:208 libbalsa/mailbox_mh.c:185
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "Öppnande av %s misslyckades. Felnummer = %d, "

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:227 libbalsa/mailbox_mh.c:204
#, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte ta bort innehållet i %s:\n"
"%s"

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:233 libbalsa/mailbox_mbox.c:180
#: libbalsa/mailbox_mh.c:210
#, c-format
msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte ta bort %s:\n"
"%s"

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:113
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
msgstr "Brevlådan %s verkar inte vara en Mbox-brevlåda."

#: libbalsa/mailbox_mh.c:112
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
msgstr "Brevlådan %s verkar inte vara en MH-brevlåda."

#: libbalsa/mailbox_mh.c:122
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "Kunde inte skapa en MH-katalog på %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_mh.c:129
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "Kunde inte skapa MH-struktur på %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:191
#, c-format
msgid "LibBalsaMailboxPop3: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "LibBalsaMailboxPop3: Öppnar %s Refräknare: %d\n"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:246
#, c-format
msgid ""
"POP3 mailbox %s temp file error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel med temporär fil för POP3-brevlådan %s:\n"
"%s"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:260
#, c-format
msgid ""
"POP3 mailbox %s accessing error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid åtkomst av POP3-brevlådan %s:\n"
"%s"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:290
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s temp mailbox error:\n"
msgstr "Fel med temporär brevlåda för POP3-brevlådan %s:\n"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:302
#, c-format
msgid ""
"Error placing messages from %s on %s\n"
"Messages are left in %s\n"
msgstr ""
"Fel vid placering av meddelanden från %s på %s\n"
"Meddelanden är kvar i %s\n"

#: libbalsa/message.c:422
#, c-format
msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move message"
msgstr "Källbrevlådan (%s) är skrivskyddad. Kan inte flytta meddelande"

#: libbalsa/message.c:442
#, c-format
msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move messages"
msgstr "Källbrevlådan (%s) är skrivskyddad. Kan inte flytta meddelanden"

#: libbalsa/message.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for copying"
msgstr "Kunde inte öppna målbrevlådan (%s) för kopiering"

#: libbalsa/message.c:504
#, c-format
msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for writing"
msgstr "Kunde inte öppna målbrevlådan (%s) för skrivande"

#: libbalsa/pop3.c:55
msgid "connection error"
msgstr "uppkopplingsfel"

#: libbalsa/pop3.c:56
msgid "POP command exection failed"
msgstr "Utförande av POP-kommando misslyckades"

#: libbalsa/pop3.c:57
msgid "Could not write the message"
msgstr "Kunde inte skriva meddelandet"

#: libbalsa/pop3.c:58
msgid "Could not run the delivery program (procmail)"
msgstr "Kunde inte köra leveransprogrammet (procmail)"

#: libbalsa/pop3.c:59
msgid "Could not open mailbox for spooling"
msgstr "Kunde inte öppna brevlådan för avlämning!"

#: libbalsa/pop3.c:60
msgid "Could not append message"
msgstr "Kunde inte lägga till meddelandet"

#: libbalsa/pop3.c:61
msgid "Host not found"
msgstr "Värden kunde inte hittas"

#: libbalsa/pop3.c:62
msgid "Connection refused"
msgstr "Uppkoppling nekas"

#: libbalsa/pop3.c:63
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: libbalsa/pop3.c:404
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
msgstr "Hämtar meddelande %d av %d"

#: libbalsa/pop3.c:418
#, c-format
msgid "Received %d bytes of %d"
msgstr "Mottog %d byte av %d"

#: libbalsa/send.c:189 libbalsa/send.c:192
msgid "Sending Mail..."
msgstr "Skickar brev..."

#: libbalsa/send.c:189
msgid "Hide"
msgstr "Göm"

#: libbalsa/send.c:700
msgid ""
"Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
"System will attempt to resubmit the message until you delete it."
msgstr ""
"Problem med meddelandesändning, placerar det i din utkorg.\n"
"Systemet kommer att försöka skicka om meddelandet igen tills\n"
"du tar bort det."

#: libbalsa/send.c:727
msgid "Connected to MTA"
msgstr "Ansluten till MTA"

#: libbalsa/send.c:734
#, c-format
msgid "From: %d <%s>"
msgstr "Från: %d <%s>"

#: libbalsa/send.c:737
#, c-format
msgid "From %s: %d %s"
msgstr "Från %s: %d %s"

#: libbalsa/send.c:745
#, c-format
msgid "To: %d <%s>"
msgstr "Till: %d <%s>"

#: libbalsa/send.c:748
#, c-format
msgid "To %s: %d %s"
msgstr "Till %s: %d %s"

#: libbalsa/send.c:772
#, c-format
msgid "%d %s"
msgstr "%d %s"

#: libbalsa/send.c:785
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad"

#: libbalsa/source-viewer.c:60
msgid "Message Source"
msgstr "Meddelandekällkod"

#.
#. ISPRIME(9)
#.
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60
msgid "Inbox:"
msgstr "Inkorg:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60
msgid "Outbox:"
msgstr "Utkorg:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60
msgid "Sentbox:"
msgstr "Skickatkorg:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60
msgid "Draftbox:"
msgstr "Utkastkorg:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60
msgid "Trash:"
msgstr "Papperskorg:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:78
#, c-format
msgid ""
"The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
"'/'."
msgstr "Sökvägen \"%s\" måste vara en absolut sökväg, dvs börja med \"/\"."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:102
#, c-format
msgid ""
"The mailbox \"%s\" does not appear to be valid.\n"
"Your system does not allow for creation of mailboxes\n"
"in /var/spool/mail. Balsa wouldn't function properly\n"
"until the system created the mailboxes. Please change\n"
"the mailbox path or check your system configuration."
msgstr ""
"Brevlådan \"%s\" verkar inte vara giltig.\n"
"Ditt system tillåter inte skapande av brevlådor i\n"
"/var/spool/mail. Balsa kommer inte att fungera korrekt\n"
"innan systemet har skapat brevlådorna. Ändra sökvägen\n"
"till brevlådorna eller kontrollera din system-\n"
"konfiguration."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:109
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "Brevlådan \"%s\" verkar inte vara korrekt."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:160
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"Var god bekräfta sökvägarna till dina brevfiler.\n"
"Dessa kommer att skapas om nödvändigt."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:203
msgid "Mail Files"
msgstr "Brevfiler"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:276
msgid "Problem Creating Mailboxes"
msgstr "Problem med att skapa brevlådor"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.gob:45
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
"   -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Du har nu lyckats ställa in Balsa. Ha det bra!\n"
"   -- Balsautvecklarna och de svenska översättarna"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.gob:57
msgid "All Done!"
msgstr "Allt klart!"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:80
msgid "Please enter information about yourself."
msgstr "Skriv in information om dig själv."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:88
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:92
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadress:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:96
msgid "Local Mail Directory:"
msgstr "Lokal brevkatalog:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:101
msgid "SMTP Server:"
msgstr "SMTP-server:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:111
msgid "User Settings"
msgstr "Användarinställningar"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:171
msgid "Local Mail Problem"
msgstr "Problem med lokal e-post"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.gob:47
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Välkommen till Balsa!"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.gob:50
msgid ""
"You seem to be running Balsa for the first time. The following\n"
"steps will set up Balsa by asking a few simple questions. Once\n"
"you have completed these steps, you can always change them later\n"
"in Balsa's preferences. If any files or directories need to be created,\n"
"it will be done so automatically. Please check the about box in Balsa's\n"
"main window for more information about contacting the authors or\n"
"reporting bugs."
msgstr ""
"Det verkar som om du kör Balsa för första gången. Följande steg \n"
"kommer att ställa in Balsa genom att fråga några enkla frågor. \n"
"Du kan alltid ändra inställningarna senare i Balsa. \n"
"Om några filer eller kataloger behöver skapas kommer det att göras \n"
"automatiskt. Se Om... i Hjälp-menyn för mer information om hur du \n"
"kontaktar författarna och rapporterar fel.\n"
" "

#: libinit_balsa/balsa-initdruid.gob:97
msgid ""
"This will exit Balsa. Do you\n"
"really want to do this?"
msgstr ""
"Detta kommer att avsluta Balsa.\n"
"Vill du verkligen avsluta?"

#: libinit_balsa/balsa-initdruid.gob:119
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "GnomeCard-adressbok"

#: libinit_balsa/helper.c:142
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr "Sökvägen %s måste vara en absolut sökväg, dvs starta med \"/\"."

#: libinit_balsa/helper.c:152 libinit_balsa/helper.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr "Kunde inte skapa katalog: mkdir() misslyckades med sökvägen \"%s\"."

#: libinit_balsa/helper.c:159 libinit_balsa/helper.c:176
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en katalog."

#: libinit_balsa/init_balsa.c:36
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Konfigurera Balsa"

#. didn't find anything that we could display!
#: libmutt/handler.c:1308
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr "[-- Fel:  Kunde inte visa några delar av Multipart/Alternativ! --]\n"

#: libmutt/handler.c:1426
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Bilaga nummer %d"

#: libmutt/handler.c:1437
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Typ: %s/%s, kodning: %s, storlek: %s --]\n"

#: libmutt/handler.c:1496
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Automatvy använder %s --]\n"

#: libmutt/handler.c:1497
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Kommando för att starta automatvy: %s"

#: libmutt/handler.c:1525
msgid "Can't create filter"
msgstr "Kan inte skapa filter"

#: libmutt/handler.c:1527
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"

#: libmutt/handler.c:1542 libmutt/handler.c:1560
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Standard fel för automatvy av %s --]\n"

#: libmutt/handler.c:1595
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Fel: message/external-body text har ingen parameter för åtkomsttyp --]\n"

#: libmutt/handler.c:1612
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Denna %s/%s bilaga "

#: libmutt/handler.c:1619
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(storlek %s byte)"

#: libmutt/handler.c:1621
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "har tagits bort --]\n"

#: libmutt/handler.c:1624
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- den %s --]\n"

#: libmutt/handler.c:1626
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- namn: %s --]\n"

#: libmutt/handler.c:1637
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
"[-- Denna %s/%s-bilaga är inte inkluderad, --]\n"
"[-- och den indikerade externa källan har --]\n"
"[-- försvunnit. --]\n"

#: libmutt/handler.c:1651
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr ""
"[-- Denna %s/%s-bilaga är inte inkluderad, --]\n"
"[-- och den indikerade åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"

#: libmutt/handler.c:1767
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Fel: multipart/signed har inget protokoll."

#: libmutt/handler.c:1780
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "Fel: multipart/encrypted har ingen protokollparameter!"

#: libmutt/handler.c:1827
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Kan inte öppna temporär fil!"

#: libmutt/handler.c:1887
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s stöds inte "

#: libmutt/handler.c:1892
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(använd \"%s\" för att visa denna del)"

#: libmutt/handler.c:1894
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(kräver att \"view-attachments\" är bundet till en nyckel!)"

#: libmutt/imap/auth.c:104
msgid "No authenticators available"
msgstr "Inga autentiserare är tillgängliga"

#: libmutt/imap/auth_anon.c:39
msgid "Authenticating (anonymous)..."
msgstr "Autentiserar (anonym)..."

#: libmutt/imap/auth_anon.c:69
msgid "Anonymous authentication failed."
msgstr "Anonym autentisering misslyckades."

#: libmutt/imap/auth_cram.c:44
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Autentiserar (CRAM-MD5)..."

#: libmutt/imap/auth_cram.c:124
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "CRAM-MD5-autentisering misslyckades."

#. now begin login
#: libmutt/imap/auth_gss.c:104
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Autentiserar (GSSAPI)..."

#: libmutt/imap/auth_gss.c:267
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "GSSAPI-autentisering misslyckades."

#: libmutt/imap/auth_login.c:34
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "LOGIN är avstängt på denna server."

#: libmutt/imap/auth_login.c:43
msgid "Logging in..."
msgstr "Loggar in..."

#: libmutt/imap/auth_login.c:63
msgid "Login failed."
msgstr "Inloggning misslyckades."

#: libmutt/imap/auth_sasl.c:93
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "Autentiserar (SASL)..."

#: libmutt/imap/auth_sasl.c:174
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "SASL-autentisering misslyckades."

#: libmutt/imap/browse.c:102
msgid "Getting namespaces..."
msgstr "Hämtar namnrymd..."

#: libmutt/imap/browse.c:111
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Hämtar mapplista..."

#: libmutt/imap/browse.c:308
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Skapa brevlådan: "

#: libmutt/imap/browse.c:313
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."

#: libmutt/imap/browse.c:326
msgid "Mailbox created."
msgstr "Brevlådan skapad."

#: libmutt/imap/command.c:289
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Brevlådan stängd"

#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#.
#: libmutt/imap/command.c:326
msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
msgstr "Ödesdigert fel. Meddelandeantalet är ur synk!"

#: libmutt/imap/imap.c:150
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "Stänger anslutningen till %s..."

#: libmutt/imap/imap.c:311
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Denna IMAP-server är gammal. Mutt fungerar inte med den."

#: libmutt/imap/imap.c:397
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Säkra anslutningen med TLS?"

#: libmutt/imap/imap.c:400
#, c-format
msgid "Connecting to %s ..."
msgstr "Ansluter till %s..."

#: libmutt/imap/imap.c:410
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"

#: libmutt/imap/imap.c:555
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Väljer %s..."

#: libmutt/imap/imap.c:677
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Fel vid öppnande av brevlåda"

#. STATUS not supported
#: libmutt/imap/imap.c:730
msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
msgstr "Kan inte tillägga till IMAP-brevlådor på denna server"

#. command failed cause folder doesn't exist
#: libmutt/imap/imap.c:739 libmutt/imap/message.c:657
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Skapa %s?"

#: libmutt/imap/imap.c:775
msgid "Closing connection to IMAP server..."
msgstr "Stänger anslutningen till IMAP-servern..."

#: libmutt/imap/imap.c:938
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "Märker %d meddelanden som borttagna..."

#: libmutt/imap/imap.c:947
msgid "Expunge failed"
msgstr "Tömning misslyckades"

#: libmutt/imap/imap.c:962
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
msgstr "Sparar statusflaggor för meddelanden... [%d/%d]"

#: libmutt/imap/imap.c:1046
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Tar bort meddelanden från servern..."

#: libmutt/imap/imap.c:1085
msgid "CLOSE failed"
msgstr "CLOSE misslyckades"

#: libmutt/imap/imap.c:1352
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Börjar prenumerera på %s..."

#: libmutt/imap/imap.c:1354
#, c-format
msgid "Unsubscribing to %s..."
msgstr "Säger upp prenumeration på %s..."

#. Unable to fetch headers for lower versions
#: libmutt/imap/message.c:73
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr "Kan inte hämta huvuden från denna version av IMAP-servern."

#: libmutt/imap/message.c:92
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"

#: libmutt/imap/message.c:239
msgid "Fetching message..."
msgstr "Hämtar meddelande..."

#: libmutt/imap/message.c:282
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "Meddelandeindexet är felaktigt. Försök att öppna brevlådan igen."

#: libmutt/imap/message.c:523
msgid "Uploading message ..."
msgstr "Lämnar meddelande..."

#: libmutt/imap/message.c:633
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."

#: libmutt/imap/message.c:637
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Kopiera meddelande %d till %s..."

#: libmutt/imap/util.c:239
msgid "Continue?"
msgstr "Fortsätt?"

#: libmutt/imap/util.c:245
#, c-format
msgid "%s [%s]\n"
msgstr "%s [%s]\n"

#: libmutt/mbox.c:134 libmutt/mbox.c:292
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
msgstr "Läser %s... %d (%d%%)"

#: libmutt/mbox.c:158 libmutt/mbox.c:217
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Brevlådan är trasig!"

#: libmutt/mbox.c:666
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Brevlådan är trasig!"

#: libmutt/mbox.c:703 libmutt/mbox.c:978
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!"

#: libmutt/mbox.c:712
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Kan inte låsa brevlådan!"

#: libmutt/mbox.c:741
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Kunde inte skapa temporär fil!"

#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
#: libmutt/mbox.c:758
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (rapportera detta fel)"

#: libmutt/mbox.c:788
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
msgstr "Skriver meddelanden... %d (%d%%)"

#: libmutt/mbox.c:962
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade delvis brevlådan till %s"

#: libmutt/mbox.c:1028
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Kunde inte öppna brevlådan igen!"

#: libmutt/mbox.c:1066
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Öppnar brevlådan igen..."

#: libmutt/mutt_socket.c:84 libmutt/mutt_socket.c:140
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "Anslutning till %s stängdes"

#: libmutt/mutt_socket.c:250
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL är inte tillgängligt."

#: libmutt/mutt_socket.c:281
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "Föranslutningskommando misslyckades."

#: libmutt/mutt_socket.c:352 libmutt/mutt_socket.c:366
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Fel vid diskussion med %s (%s)"

#: libmutt/mutt_socket.c:400 libmutt/mutt_socket.c:441
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Slår upp %s..."

#: libmutt/mutt_socket.c:405 libmutt/mutt_socket.c:445
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "Kunde inte hitta värddatorn \"%s\"."

#: libmutt/mutt_socket.c:409 libmutt/mutt_socket.c:450
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Ansluter till %s..."

#: libmutt/mutt_socket.c:473
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."

#: libmutt/mutt_socket.c:474
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"

#: libmutt/mutt_ssl.c:172
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Hittade inte tillräckligt med entropi på ditt system"

#: libmutt/mutt_ssl.c:196
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "Fyller entropipoolen: %s...\n"

#: libmutt/mutt_ssl.c:204
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "%s har osäkra rättigheter!"

#: libmutt/mutt_ssl.c:223
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
msgstr "SSL är avstängt på grund av entropibrist"

#: libmutt/mutt_ssl.c:339
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Kunde inte hämta certifikat från peer"

#: libmutt/mutt_ssl.c:348 libmutt/mutt_ssl.c:351
#, c-format
msgid "SSL connection using %s (%s)"
msgstr "SSL-anslutning som använder %s (%s)"

#: libmutt/mutt_ssl.c:381
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: libmutt/mutt_ssl.c:406
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[kunde inte beräkna]"

#: libmutt/mutt_ssl.c:424
msgid "[invalid date]"
msgstr "[ogiltigt datum]"

#: libmutt/mutt_ssl.c:499
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Servercertifikatet är ännu inte giltigt"

#: libmutt/mutt_ssl.c:506
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Servercertifikatet har gått ut"

#: libmutt/mutt_ssl.c:577
msgid "This certificate accepted but not verified !!!"
msgstr "Detta certifikat är accepterat men inte verifierat!!!"

#: libmutt/mutt_ssl.c:588
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Detta certifikat tillhör:"

#: libmutt/mutt_ssl.c:598
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Detta certifikat utfärdades av:"

#: libmutt/mutt_ssl.c:608
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Detta certifikat är giltigt"

#: libmutt/mutt_ssl.c:609
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr "   från %s"

#: libmutt/mutt_ssl.c:611
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "     till %s"

#: libmutt/mutt_ssl.c:617
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Fingeravtryck: %s"

#: libmutt/mutt_ssl.c:619
msgid "SSL Certificate check"
msgstr "SSL-certifikatkontroll"

#: libmutt/mutt_ssl.c:622
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(n)eka, godkänn (e)n gång, godkänn (a)lltid"

#: libmutt/mutt_ssl.c:623
msgid "roa"
msgstr "nea"

#: libmutt/mutt_ssl.c:627
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(n)eka, godkänn (e)n gång"

#: libmutt/mutt_ssl.c:628
msgid "ro"
msgstr "ne"

#: libmutt/mutt_ssl.c:632
msgid "Exit  "
msgstr "Avsluta  "

#: libmutt/mutt_ssl.c:634
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: libmutt/mutt_ssl.c:658
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Varning: Kunde inte spara certifikat"

#: libmutt/mutt_ssl.c:663
msgid "Certificate saved"
msgstr "Certifikat sparat"

#: libmutt/mutt_tunnel.c:73
#, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
msgstr "Ansluter med \"%s\"..."

#: libmutt/mutt_tunnel.c:150 libmutt/mutt_tunnel.c:166
#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
msgstr "Tunnlingsfel vid diskussion med %s: %s"

#: libmutt/mx.c:119
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Låsantal överskridet, ta bort lås för %s?"

#: libmutt/mx.c:131
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "Kan inte punktlåsa %s.\n"

#: libmutt/mx.c:189
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Tidsgräns överskriden under låsförsök med fcntl!"

#: libmutt/mx.c:195
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Väntar på fcntl-lås... %d"

#: libmutt/mx.c:223
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Tidsgränsen överskreds under låsförsök med flock!"

#: libmutt/mx.c:230
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Väntar på flock-lås... %d"

# c-format
#: libmutt/mx.c:500 libmutt/mx.c:646
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s är inte en brevlåda."

#: libmutt/mx.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "Kunde inte låsa %s\n"

#: libmutt/mx.c:671
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Läser %s..."

#: libmutt/mx.c:760
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Skriver %s..."

#: libmutt/mx.c:787
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "Kunde inte synkronisera brevlådan %s!"

#: libmutt/mx.c:889
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."

#: libmutt/mx.c:947 libmutt/mx.c:1110
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Brevlådan är oförändrad."

#: libmutt/mx.c:983
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d behållda, %d flyttade, %d borttagna."

#: libmutt/mx.c:986 libmutt/mx.c:1152
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d behållda, %d borttagna."

#: libmutt/mx.c:1094
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr "Tryck \"%s\" för att sätta på/stänga av skrivning"

#: libmutt/mx.c:1097
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Använd \"toggle-write\" för att sätta på skrivning igen!"

#: libmutt/mx.c:1099
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Brevlådan är markerad som oskrivbar. %s"

#: libmutt/mx.c:1104
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."

#: libmutt/mx.c:1119
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Rensa bort %d borttagna meddelanden?"

#: libmutt/mx.c:1119
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Rensa bort %d borttagna meddelanden?"

#: libmutt/mx.c:1149
#, c-format
msgid "%d kept."
msgstr "%d behållda."

#: libmutt/mx.c:1429
msgid "Can't write message"
msgstr "Kan inte skriva meddelande"

#: src/address-book-config.c:104
msgid "Address Book Configuration"
msgstr "Adressbokskonfiguration"

#: src/address-book-config.c:139 src/folder-conf.c:89 src/folder-conf.c:361
#: src/mailbox-conf.c:374
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"

#: src/address-book-config.c:282
msgid "New Address Book type:"
msgstr "Typ av ny adressbok:"

#: src/address-book-config.c:292
msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "VCard-adressbok (GnomeCard)"

#: src/address-book-config.c:306
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "LDIF-adressbok"

#: src/address-book-config.c:322
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "LDAP-adressbok"

#: src/address-book-config.c:331
msgid "Balsa is not compiled with LDAP support"
msgstr "Balsa är inte kompilerat med LDAP-stöd"

#. mailbox name
#: src/address-book-config.c:355 src/address-book-config.c:398
#: src/address-book-config.c:453
msgid "_Address Book Name"
msgstr "_Adressboksnamn"

#: src/address-book-config.c:360 src/address-book-config.c:404
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"

#: src/address-book-config.c:372 src/address-book-config.c:416
#: src/address-book-config.c:469
msgid "_Expand aliases as you type"
msgstr "_Expandera alias när du skriver"

#: src/address-book-config.c:458
msgid "_Host Name"
msgstr "_Värdnamn"

#: src/address-book-config.c:463
msgid "_Base Domain Name"
msgstr "_Basdomännamn"

#: src/address-book-config.c:508 src/filter-edit-dialog.c:387
#: src/mailbox-conf.c:363 src/pref-manager.c:1186 src/pref-manager.c:2038
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: src/address-book-config.c:558 src/address-book-config.c:584
#, c-format
msgid ""
"The address book file path '%s' is not correct.\n"
"Do you want to correct the file name?"
msgstr ""
"Filsökvägen \"%s\" till adressboken är inte korrekt.\n"
"Vill du rätta till filnamnet?"

#: src/address-book.c:161 src/filter-edit-dialog.c:133
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: src/address-book.c:161
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadress"

#: src/address-book.c:164
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbok"

#. Entry widget for finding an address
#: src/address-book.c:243
msgid "Search for Name:"
msgstr "Sök efter namn:"

#: src/address-book.c:311
msgid "Send-To"
msgstr "Skicka till"

#: src/address-book.c:330
msgid "Run GnomeCard"
msgstr "Kör GnomeCard"

#: src/address-book.c:338
msgid "Re-Import"
msgstr "Läs om"

#. mode switching stuff
#: src/address-book.c:347
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "Betrakta flera adresser som:"

#: src/address-book.c:351
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "alternativa adresser för samma person"

#: src/address-book.c:356
msgid "a distribution list"
msgstr "en distributionslista"

#: src/balsa-app.c:67
#, c-format
msgid ""
"Opening remote mailbox %s.\n"
"The password for %s@%s:"
msgstr ""
"Öppnar fjärrbrevlådan %s.\n"
"Lösenordet för %s@%s:"

#: src/balsa-app.c:71
#, c-format
msgid "Mailbox password for %s@%s:"
msgstr "Brevlådelösenord för %s@%s:"

#. FIXME:
#: src/balsa-index.c:286
msgid "From"
msgstr "Från"

#: src/balsa-index.c:287 src/filter-edit-dialog.c:334
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"

#: src/balsa-index.c:288
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/balsa-index.c:289
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: src/balsa-index.c:615
#, c-format
msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
msgstr "Öppnar brevlådan %s. Var vänlig vänta..."

#: src/balsa-index.c:647
msgid "To"
msgstr "Till"

#: src/balsa-index.c:1881
msgid "Cannot access the message's body\n"
msgstr "Kan inte komma åt meddelandehuvudet\n"

#: src/balsa-index.c:1920
msgid "Reply..."
msgstr "Svara..."

#: src/balsa-index.c:1924
msgid "Reply To All..."
msgstr "Svara till alla..."

#: src/balsa-index.c:1928
msgid "Reply To Group..."
msgstr "Svara till grupp..."

#: src/balsa-index.c:1932
msgid "Forward..."
msgstr "Vidarebefordra..."

#: src/balsa-index.c:1940
msgid "Undelete"
msgstr "Återskapa"

#: src/balsa-index.c:1944
msgid "Move To Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"

#: src/balsa-index.c:1949
msgid "Store Address..."
msgstr "Lagra adress..."

#: src/balsa-index.c:1952
msgid "Toggle"
msgstr "Växla"

#: src/balsa-index.c:1955 src/main-window.c:391
msgid "Flagged"
msgstr "Flaggad"

#: src/balsa-index.c:1958 src/balsa-mblist.c:475
msgid "Unread"
msgstr "Olästa"

#: src/balsa-index.c:1973
msgid "Move"
msgstr "Flytta"

#. Create standard entry
#: src/balsa-index.c:1984 src/message-window.c:649
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"

#: src/balsa-mblist.c:475 src/mailbox-conf.c:969
msgid "Mailbox"
msgstr "Brevlåda"

#: src/balsa-mblist.c:475
msgid "Total"
msgstr "Totalt"

#: src/balsa-mblist.c:947
#, c-format
msgid "Shown mailbox: %s with %ld messages, %ld new"
msgstr "Visad brevlåda: %s med %ld meddelanden, %ld nya"

#: src/balsa-message.c:325
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "Filen finns redan. Skriv över?"

#: src/balsa-message.c:339
#, c-format
msgid " Could not save %s: %s"
msgstr " Kunde inte spara %s: %s"

#: src/balsa-message.c:359
msgid "Save MIME Part"
msgstr "Spara MIME-delen"

#. Subject:
#: src/balsa-message.c:681 src/print.c:333 src/sendmsg-window.c:1044
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"

#: src/balsa-message.c:685 src/print.c:342
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#. From:
#: src/balsa-message.c:690 src/filter-edit-dialog.c:324 src/print.c:321
#: src/sendmsg-window.c:1032
msgid "From:"
msgstr "Från:"

#. To:
#: src/balsa-message.c:694 src/filter-edit-dialog.c:314 src/print.c:327
#: src/sendmsg-window.c:1038
msgid "To:"
msgstr "Till:"

#. cc:
#: src/balsa-message.c:695 src/sendmsg-window.c:1046
msgid "Cc:"
msgstr "Kopia:"

#. fcc:
#: src/balsa-message.c:699 src/sendmsg-window.c:1054
msgid "Fcc:"
msgstr "Vidarebefordrad kopia:"

#: src/balsa-message.c:704
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Dispositionsbekräftelse-till:"

#: src/balsa-message.c:772
msgid "Could not load image. It is most likely corrupted."
msgstr "Kunde inte läsa in bilden. Den är antagligen trasig."

#: src/balsa-message.c:777
msgid "Couldn't render image\n"
msgstr "Kunde inte visa bilden\n"

#: src/balsa-message.c:788
msgid "balsa/pixbuf: Could not load image. It is likely corrupted."
msgstr "balsa/pixbuf: Kunde inte läsa in bilden. Den är antagligen trasig."

#: src/balsa-message.c:837
msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type"
msgstr ""
"Ingen öppna- eller visaåtgärd är definierad i GNOME MIME för denna "
"innehållstyp"

#: src/balsa-message.c:841
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "Innehållstyp: %s"

#: src/balsa-message.c:846
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnamn: %s"

#: src/balsa-message.c:854
msgid "Save part"
msgstr "Spara del"

#: src/balsa-message.c:878
#, c-format
msgid "View part with %s"
msgstr "Visa del med %s"

#: src/balsa-message.c:1502
#, c-format
msgid "Calling URL %s..."
msgstr "Anropar URL:en %s..."

#: src/balsa-message.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file %s.\n"
"Check the directory permissions."
msgstr ""
"Fel vid skrivning till temporära filen %s.\n"
"Kontrollera rättigheterna för katalogen."

#: src/balsa-message.c:1576
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file %s."
msgstr "Kan inte öppna temporära filen %s."

#: src/balsa-message.c:1907
msgid "Save..."
msgstr "Spara..."

#: src/balsa-message.c:1973
#, c-format
msgid "could not create temporary file %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporär fil %s"

#: src/balsa-message.c:2491
msgid "reply to MDN?"
msgstr "svara till MDN?"

#: src/balsa-message.c:2503
#, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
"a Message Disposition Notification (MDN) to be returned to `%s'.\n"
"Do you want to send this notification?"
msgstr ""
"Avsändaren till detta brev, %s, begärde att en\n"
"meddelandedispositionsbekräftelse (MDN) skickas tillbaka till \"%s\".\n"
"Vill du skicka denna bekräftelse?"

#: src/filter-edit-dialog.c:34
msgid "Inbound"
msgstr "Inkommande"

#: src/filter-edit-dialog.c:35
msgid "Outbound"
msgstr "Utgående"

#: src/filter-edit-dialog.c:36
msgid "Before Sending"
msgstr "Före sänding"

#: src/filter-edit-dialog.c:37
msgid "Demand"
msgstr "Kräv"

#: src/filter-edit-dialog.c:41
msgid "Matches"
msgstr "Matchar"

#: src/filter-edit-dialog.c:42
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Matchar inte"

#: src/filter-edit-dialog.c:43 src/pref-manager.c:2329
msgid "Always"
msgstr "Alltid"

#: src/filter-edit-dialog.c:47
msgid "Simple"
msgstr "Enkelt"

#: src/filter-edit-dialog.c:48
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"

#: src/filter-edit-dialog.c:49
msgid "External Command"
msgstr "Externt kommando"

#: src/filter-edit-dialog.c:53
msgid "Copy to folder:"
msgstr "Kopiera till mapp:"

#: src/filter-edit-dialog.c:54
msgid "Move to folder:"
msgstr "Flytta till mapp:"

#: src/filter-edit-dialog.c:55
msgid "Print on printer:"
msgstr "Skriv ut på skrivare:"

#: src/filter-edit-dialog.c:56
msgid "Run program:"
msgstr "Kör program:"

#: src/filter-edit-dialog.c:57
msgid "Send to Trash"
msgstr "Skicka till papperskorgen"

#: src/filter-edit-dialog.c:132
msgid "On"
msgstr "På"

#: src/filter-edit-dialog.c:202 src/toolbar-prefs.c:810
msgid "Up"
msgstr "Upp"

#: src/filter-edit-dialog.c:208 src/toolbar-prefs.c:836
msgid "Down"
msgstr "Ner"

#: src/filter-edit-dialog.c:271
msgid "Match in:"
msgstr "Matcha på:"

#: src/filter-edit-dialog.c:284
msgid "All"
msgstr "Alla"

#: src/filter-edit-dialog.c:294
msgid "Header"
msgstr "Huvud"

#: src/filter-edit-dialog.c:304
msgid "Body"
msgstr "Meddelandetext"

#: src/filter-edit-dialog.c:345
msgid "Match string:"
msgstr "Matcha sträng:"

#: src/filter-edit-dialog.c:392 src/sendmsg-window.c:649
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: src/filter-edit-dialog.c:412
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"

#. The name entry
#: src/filter-edit-dialog.c:444
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternamn:"

#. The "Process when:" option menu
#: src/filter-edit-dialog.c:459
msgid "Process when:"
msgstr "Behandla om:"

#. The "Run on:" option menu
#: src/filter-edit-dialog.c:480
msgid "Run on:"
msgstr "Kör på:"

#. the type notebook's option menu
#: src/filter-edit-dialog.c:499
msgid "Search type:"
msgstr "Söktyp:"

#. The notification area
#: src/filter-edit-dialog.c:546
msgid "Notification:"
msgstr "Påkalla uppmärksamhet:"

#. Notification buttons
#: src/filter-edit-dialog.c:555
msgid "Play sound:"
msgstr "Spela ljud:"

#: src/filter-edit-dialog.c:562
msgid "Use Sound..."
msgstr "Använd ljud..."

#: src/filter-edit-dialog.c:567
msgid "Popup text:"
msgstr "Visa textruta:"

#. The action area
#: src/filter-edit-dialog.c:582
msgid "Action to perform:"
msgstr "Åtgärd som ska utföras:"

#. The disposition area
#: src/filter-edit-dialog.c:605
msgid "Disposition:"
msgstr "Disposition:"

#: src/filter-edit-dialog.c:616
msgid "Place/leave in default folder"
msgstr "Placera/lämna i standardmappen"

#: src/filter-edit-dialog.c:623
msgid "Do not place/leave in default folder"
msgstr "Placera/lämna inte i standardmappen"

#: src/filter-edit-dialog.c:630
msgid "Stop filtering here"
msgstr "Sluta filtrera här"

#: src/filter-edit-dialog.c:658
msgid "Match"
msgstr "Matcha"

#: src/filter-edit-dialog.c:661
msgid "Action"
msgstr "Händelse"

#: src/filter-edit-dialog.c:674
msgid "Revert"
msgstr "Återgå"

#: src/filter-edit-dialog.c:701
msgid "Balsa Filters"
msgstr "Balsa-filter"

#: src/folder-conf.c:88
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "IMAP-fjärrmapp"

#: src/folder-conf.c:89 src/folder-conf.c:361
msgid "Create"
msgstr "Skapa"

#: src/folder-conf.c:98
msgid "Remote IMAP folder set"
msgstr "Samling med IMAP-fjärrmappar"

#. INPUT FIELD CREATION
#: src/folder-conf.c:105
msgid "Descriptive _Name:"
msgstr "Beskrivande _namn:"

#. pop server
#: src/folder-conf.c:110 src/mailbox-conf.c:823 src/mailbox-conf.c:898
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#. pop port
#: src/folder-conf.c:115 src/mailbox-conf.c:829 src/mailbox-conf.c:905
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/folder-conf.c:124
msgid "_User name:"
msgstr "_Användarnamn:"

#: src/folder-conf.c:129
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"

#: src/folder-conf.c:135
msgid "_Subscribed folders only"
msgstr "_Endast prenumererade mappar"

#: src/folder-conf.c:137
msgid "_Prefix"
msgstr "_Prefix"

#: src/folder-conf.c:143
msgid "Use SSL (IMAPS)"
msgstr "Använd SSL (IMAPS)"

#: src/folder-conf.c:291
msgid "Select parent folder"
msgstr "Välj föräldermapp"

#: src/folder-conf.c:342
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
"En IMAP-mapp som inte är en brevlåda\n"
"har inga egenskaper som kan ändras."

#: src/folder-conf.c:360
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "IMAP-fjärrundermapp"

#: src/folder-conf.c:372
msgid "Rename or move subfolder"
msgstr "Byt namn på eller flytta undermapp"

#: src/folder-conf.c:373
msgid "Create subfolder"
msgstr "Skapa undermapp"

#. INPUT FIELD CREATION
#: src/folder-conf.c:380
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Mappnamn:"

#: src/folder-conf.c:385
msgid "_Subfolder of:"
msgstr "_Undermapp till:"

#: src/folder-conf.c:389
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra..."

#: src/folder-conf.c:421
#, c-format
msgid ""
"Renaming INBOX is special!\n"
"You will create a subfolder %s in %s\n"
"containing the messages from INBOX.\n"
"INBOX and its subfolders will remain.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Att byta namn på INBOX är speciellt!\n"
"Du kommer att skapa en undermapp %s i %s\n"
"som innehåller meddelandena från INBOX.\n"
"INBOX och dess undermappar kommer att\n"
"finnas kvar. Vad vill du göra?"

#: src/folder-conf.c:429
msgid "Rename INBOX"
msgstr "Byt namn på INBOX"

#: src/folder-conf.c:429 src/folder-conf.c:507 src/mailbox-conf.c:212
#: src/mailbox-conf.c:225 src/mailbox-conf.c:235 src/sendmsg-window.c:710
#: src/toolbar-prefs.c:106
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/folder-conf.c:493
msgid ""
"This folder is not stored in configuration.I do not yet know how to remove "
"it from remote server."
msgstr ""
"Denna mapp finns inte lagrad i konfigurationen. Jag vet ännu inte om hur jag "
"ska ta bort den från fjärrservern."

#: src/folder-conf.c:501
#, c-format
msgid ""
"This will remove the folder %s from the list.\n"
"You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Detta kommer att ta bort mappen %s från listan.\n"
"Du kan använda \"Ny IMAP-mapp\" senare för att komma åt denna\n"
"mapp igen.\n"
"Vad vill du göra?"

#: src/folder-conf.c:506 src/mailbox-conf.c:210 src/mailbox-conf.c:234
msgid "Remove from list"
msgstr "Ta bort från listan"

#: src/information-dialog.c:157
msgid "Balsa Information"
msgstr "Balsa-information"

#: src/information-dialog.c:214
msgid "WARNING: "
msgstr "VARNING: "

#: src/information-dialog.c:217
msgid "ERROR: "
msgstr "FEL: "

#: src/information-dialog.c:220
msgid "FATAL: "
msgstr "ÖDESDIGER: "

#: src/mailbox-conf.c:168
msgid "No mailbox selected."
msgstr "Ingen brevlåda markerad."

#: src/mailbox-conf.c:196
#, c-format
msgid ""
"Mailbox '%s' is used by balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
"Brevlådan \"%s\" används av Balsa och jag kan inte ta bort den.\n"
"Om du verkligen vill ta bort den kan du ge någon annan brevlåda\n"
"dess funktion."

#: src/mailbox-conf.c:204
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox %s from the list of mailboxes.\n"
"You may also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
"If you do not remove the file on disk you may \"Add  Mailbox\" to access the "
"mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Detta kommer att ta bort brevlådan %s från listan över brevlådor.\n"
"Du kan också ta bort filen på disken eller filerna som är associerade med\n"
"denna brevlåda. Om du inte tar bort filen från disken kan du använda\n"
"\"Lägg till brevlåda\" för att komma åt brevlådan igen.\n"
"Vad vill du göra?"

#: src/mailbox-conf.c:211
msgid "Remove from list and disk"
msgstr "Ta bort från listan och disken"

#: src/mailbox-conf.c:218
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox %s and all its messages from your IMAP server.\n"
"If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder tree.\n"
"You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Detta kommer att ta bort brevlådan %s och alla dess meddelanden från din "
"IMAP-server.\n"
"Om %s har undermappar kommer den fortfarande att synas som en nod i "
"mappträdet.\n"
"Du kan använda \"Ny IMAP-undermapp\" senare för att lägga till en brevlåda "
"med detta namn.\n"
"Vad vill du göra?"

#: src/mailbox-conf.c:224
msgid "Remove from server"
msgstr "Ta bort från server"

#. deleting other remote mailbox
#: src/mailbox-conf.c:229
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox %s from the list of mailboxes\n"
"You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Detta kommer att ta bort brevlådan %s från listan över brevlådor\n"
"Du kan använda \"Lägg till brevlåda\" senare för att komma åt denna\n"
"brevlåda igen\n"
"Vad vill du göra?"

#: src/mailbox-conf.c:286
msgid "Oooop! mailbox not found in balsa_app.mailbox nodes?\n"
msgstr "Hoppsan! brevlådan inte funnen i balsa_app.mailbox-noder?\n"

#: src/mailbox-conf.c:316
msgid "Mailbox Configurator"
msgstr "Brevlådekonfigurerare"

#: src/mailbox-conf.c:528
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s på %s"

#: src/mailbox-conf.c:641
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Byte av namn på %s till %s misslyckades:\n"
"%s"

#: src/mailbox-conf.c:659
msgid ""
"This is a mailbox in your local directory.\n"
"Change the path instead.\n"
"Mailbox not Updated.\n"
msgstr ""
"Det här är en brevlåda i din lokala katalog.\n"
"Ändra sökvägen istället.\n"
"Brevlådan uppdaterades inte.\n"

#. mailbox name
#: src/mailbox-conf.c:779 src/mailbox-conf.c:817 src/mailbox-conf.c:892
msgid "Mailbox _Name:"
msgstr "Brevlåde_namn:"

#. path to file
#: src/mailbox-conf.c:785
msgid "Mailbox _Path:"
msgstr "Sökväg till _brevlådan:"

#. username
#: src/mailbox-conf.c:834 src/mailbox-conf.c:910
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"

#. password field
#: src/mailbox-conf.c:840 src/mailbox-conf.c:917
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Lösenord:"

#: src/mailbox-conf.c:847
msgid "Use _APOP Authentication"
msgstr "Använd _APOP-autentisering"

#: src/mailbox-conf.c:853
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "_Ta bort meddelanden från servern efter hämtning"

#: src/mailbox-conf.c:858
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "_Filtrera meddelanden genom procmail"

#: src/mailbox-conf.c:863
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "_Använd kontroll av ny e-post"

#: src/mailbox-conf.c:873
msgid "_Use SSL (pop3s)"
msgstr "_Använd SSL (pop3s)"

#: src/mailbox-conf.c:922
msgid "F_older Path:"
msgstr "Sökväg till _mapp:"

#: src/mailbox-conf.c:952
msgid "Use SSL (imaps)"
msgstr "Använd SSL (imaps)"

#: src/mailbox-node.c:204
msgid "The folder edition to be written."
msgstr "Mappversionen att skriva."

#: src/mailbox-node.c:545 src/main-window.c:242
msgid "Local mbox mailbox..."
msgstr "Lokal mbox-brevlåda..."

#: src/mailbox-node.c:547 src/main-window.c:247
msgid "Local Maildir mailbox..."
msgstr "Lokal epostkatalogsbrevlåda..."

#: src/mailbox-node.c:549 src/main-window.c:252
msgid "Local MH mailbox..."
msgstr "Lokal MH-brevlåda..."

#: src/mailbox-node.c:551 src/main-window.c:257 src/pref-manager.c:2193
msgid "Remote IMAP mailbox..."
msgstr "IMAP-fjärrbrevlåda..."

#: src/mailbox-node.c:554 src/main-window.c:263 src/pref-manager.c:2198
msgid "Remote IMAP folder..."
msgstr "IMAP-fjärrmapp..."

#: src/mailbox-node.c:556 src/main-window.c:268
msgid "Remote IMAP subfolder..."
msgstr "IMAP-fjärrundermapp..."

#: src/mailbox-node.c:574
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: src/mailbox-node.c:576
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: src/mailbox-node.c:581
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."

#: src/mailbox-node.c:589
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"

#: src/mailbox-node.c:590
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Säg upp prenumeration"

#: src/mailbox-node.c:591 src/mailbox-node.c:604
msgid "Rescan"
msgstr "Läs om"

#: src/mailbox-node.c:596
msgid "Mark as Inbox"
msgstr "Markera som inkorg"

#: src/mailbox-node.c:598
msgid "Mark as Sentbox"
msgstr "Markera som skickatkorg"

#: src/mailbox-node.c:600
msgid "Mark as Trash"
msgstr "Markera som papperkorg"

#: src/mailbox-node.c:602
msgid "Mark as Draftbox"
msgstr "Markera som utkastkorg"

#: src/mailbox-node.c:751
#, c-format
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
msgstr "Lokala brevlådan %s inläst som: %s\n"

#: src/mailbox-node.c:777
#, c-format
msgid "Local folder %s\n"
msgstr "Lokal mapp %s\n"

#: src/main-window.c:236
msgid "_Message..."
msgstr "_Meddelande..."

#: src/main-window.c:236
msgid "Compose a new message"
msgstr "Skriv ett nytt meddelande"

#: src/main-window.c:243
msgid "Add a new mbox style mailbox"
msgstr "Lägg till en ny brevlåda av mbox-typ"

#: src/main-window.c:248
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
msgstr "Lägg till en ny brevlåda av epostkatalogtyp"

#: src/main-window.c:253
msgid "Add a new MH style mailbox"
msgstr "Lägg till en ny brevlåda av MH-typ"

#: src/main-window.c:258
msgid "Add a new IMAP mailbox"
msgstr "Lägg till en ny IMAP-brevlåda"

#: src/main-window.c:264
msgid "Add a new IMAP folder"
msgstr "Lägg till en ny IMAP-mapp"

#: src/main-window.c:269
msgid "Add new IMAP subfolder"
msgstr "Lägg till ny IMAP-undermapp"

#: src/main-window.c:277
msgid "_New"
msgstr "_Nytt"

#: src/main-window.c:281
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsätt"

#: src/main-window.c:282
msgid "Continue editing current message"
msgstr "Fortsätt redigera aktuellt meddelande"

#: src/main-window.c:289
msgid "_Get New Mail"
msgstr "_Hämta nya brev"

#: src/main-window.c:289
msgid "Fetch new incoming mail"
msgstr "Hämta nya inkommande brev"

#: src/main-window.c:295
msgid "_Send Queued Mail"
msgstr "_Skicka kölagda brev"

#: src/main-window.c:296
msgid "Send mail from the outbox"
msgstr "Skicka brev från utkorgen"

#: src/main-window.c:301
msgid "_Print..."
msgstr "Skriv _ut..."

#: src/main-window.c:307
msgid "_Address Book..."
msgstr "_Adressbok..."

#: src/main-window.c:308
msgid "Open the address book"
msgstr "Öppna adressboken"

#: src/main-window.c:335
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filter..."

#: src/main-window.c:335
msgid "Manage filters"
msgstr "Hantera filter"

#: src/main-window.c:342 src/message-window.c:85
msgid "N_o Headers"
msgstr "_Inga huvuden"

#: src/main-window.c:342
msgid "Display no headers"
msgstr "Visa inga huvuden"

#: src/main-window.c:344
msgid "S_elected Headers"
msgstr "Valda huvud_en"

#: src/main-window.c:345
msgid "Display selected headers"
msgstr "Visa valda huvuden"

#: src/main-window.c:347 src/message-window.c:89
msgid "All _Headers"
msgstr "Alla _huvuden"

#: src/main-window.c:347
msgid "Display all headers"
msgstr "Visa alla huvuden"

#: src/main-window.c:354
msgid "_Flat index"
msgstr "_Platt index"

#: src/main-window.c:354
msgid "No threading at all"
msgstr "Ingen trådning alls"

#: src/main-window.c:357
msgid "S_imple threading"
msgstr "_Enkel trådning"

#: src/main-window.c:358
msgid "Simple threading algorithm"
msgstr "Enkel algoritm för trådning"

#: src/main-window.c:361
msgid "_JWZ threading"
msgstr "_JWZ-trådning"

#: src/main-window.c:362
msgid "Elaborate JWZ threading"
msgstr "Utförlig JWZ-trådning"

#: src/main-window.c:369
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "_Visa brevlådeträd"

#: src/main-window.c:370
msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
msgstr "Visning av brevlåde- och mappträd på/av"

#: src/main-window.c:373
msgid "Show Mailbox _Tabs"
msgstr "Visa brevlåde_flikar"

#: src/main-window.c:374
msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
msgstr "Brevlådeflikar på/av"

#: src/main-window.c:378 src/message-window.c:118
msgid "_Wrap"
msgstr "_Radbryt"

#: src/main-window.c:378 src/sendmsg-window.c:194
msgid "Wrap message lines"
msgstr "Bryt rader i meddelandetexten"

#: src/main-window.c:391
msgid "Toggle flagged"
msgstr "Flagga av/på"

#: src/main-window.c:398
msgid "Toggle New"
msgstr "Ny av/på"

#: src/main-window.c:410 src/message-window.c:127
msgid "_Reply..."
msgstr "_Svara..."

#: src/main-window.c:411 src/toolbar-prefs.c:81
msgid "Reply to the current message"
msgstr "Svara på aktuellt meddelande"

#: src/main-window.c:418 src/message-window.c:132
msgid "Reply to _All..."
msgstr "Svara till _alla..."

#: src/main-window.c:419
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "Svara till alla mottagare av aktuellt meddelande"

#: src/main-window.c:426
msgid "Reply to _Group..."
msgstr "Svara till _grupp..."

#: src/main-window.c:427
msgid "Reply to mailing list"
msgstr "Svara till sändlista"

#: src/main-window.c:434 src/message-window.c:138
msgid "_Forward..."
msgstr "_Vidarebefordra..."

#: src/main-window.c:435 src/toolbar-prefs.c:85
msgid "Forward the current message"
msgstr "Vidarebefordra aktuellt meddelande"

#: src/main-window.c:442 src/message-window.c:143
msgid "Next Part"
msgstr "Nästa del"

#: src/main-window.c:442
msgid "Next part in message"
msgstr "Nästa del i meddelande"

#: src/main-window.c:448 src/message-window.c:147
msgid "Previous Part"
msgstr "Föregående del"

#: src/main-window.c:449
msgid "Previous part in message"
msgstr "Föregående del i meddelande"

#: src/main-window.c:455 src/message-window.c:152
msgid "Save Current Part..."
msgstr "Spara aktuell del..."

#: src/main-window.c:456 src/message-window.c:153
msgid "Save current part in message"
msgstr "Spara aktuell del i meddelande"

#: src/main-window.c:462
msgid "_View Source..."
msgstr "_Visa källa..."

#: src/main-window.c:463
msgid "View source form of the message"
msgstr "Visa meddelandet på källkodsform"

#: src/main-window.c:471
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flytta till papperskorgen"

#: src/main-window.c:472
msgid "Move the current message to Trash mailbox"
msgstr "Flytta det aktuella meddelandet till papperskorgsbrevlådan"

#: src/main-window.c:477
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"

#: src/main-window.c:478
msgid "Delete the current message"
msgstr "Ta bort aktuellt meddelande"

#: src/main-window.c:484
msgid "_Undelete"
msgstr "_Återskapa"

#: src/main-window.c:484
msgid "Undelete the message"
msgstr "Återskapa meddelandet"

#. !
#: src/main-window.c:490
msgid "_Toggle"
msgstr "_Växla"

#: src/main-window.c:495
msgid "_Store Address..."
msgstr "_Lagra adress..."

#: src/main-window.c:496
msgid "Store address of sender in addressbook"
msgstr "Lagra avsändaradressen i adressboken"

#: src/main-window.c:506
msgid "Next Message"
msgstr "Nästa meddelande"

#: src/main-window.c:512
msgid "Previous Message"
msgstr "Föregående meddelande"

#: src/main-window.c:518 src/main-window.c:519
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Nästa olästa meddelande"

#: src/main-window.c:525
msgid "_Edit..."
msgstr "R_edigera..."

#: src/main-window.c:525
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "Redigera den valda brevlådan"

#: src/main-window.c:529
msgid "_Delete..."
msgstr "Ta _bort..."

#: src/main-window.c:530
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "Ta bort den valda brevlådan"

#: src/main-window.c:536
msgid "Co_mmit Current"
msgstr "S_para aktuell"

#: src/main-window.c:537
msgid "Commit the changes in the currently opened mailbox"
msgstr "Spara ändringarna i den aktuella brevlådan"

#: src/main-window.c:541
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"

#: src/main-window.c:541
msgid "Close mailbox"
msgstr "Stäng brevlåda"

#: src/main-window.c:545
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Töm papperskorgen"

#: src/main-window.c:546
msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
msgstr "Ta bort meddelanden från papperskorgsbrevlådan"

#: src/main-window.c:554
msgid "_Customize..."
msgstr "A_npassa..."

#: src/main-window.c:555
msgid "Customize toolbars and menus"
msgstr "Anpassa verktygsrader och menyer"

#: src/main-window.c:558
msgid "_Identities..."
msgstr "_Identiteter..."

#: src/main-window.c:559
msgid "Create and set current identities"
msgstr "Skapa och ställ in aktuella identiteter"

#: src/main-window.c:576
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande"

#: src/main-window.c:577
msgid "Mail_box"
msgstr "_Brevlåda"

#: src/main-window.c:1115
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
"Please check the mailbox settings."
msgstr ""
"Kunde inte öppna brevlådan!\n"
"Var vänlig och kontrollera inställningarna för brevlådan."

#: src/main-window.c:1408
msgid "Copyright (C) 1997-2001"
msgstr "Copyright © 1997-2001"

#: src/main-window.c:1411
msgid ""
"The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment.  "
"Information on Balsa can be found at http://www.balsa.net/\n"
"\n"
"If you need to report bugs, please do so at: http://bugzilla.gnome.org/"
msgstr ""
"Balsa är en e-postklient som är en del av GNOME. Information om Balsa kan "
"duhitta på http://www.balsa.net/\n"
"\n"
"Om du behöver rapportera fel kan du göra det på: http://bugzilla.gnome.org/"

#: src/main-window.c:1855
#, c-format
msgid "Sending error: %s"
msgstr "Fel vid sänding: %s"

#: src/main-window.c:1955
msgid "You have new mail waiting"
msgstr "Du har ny e-post som väntar"

#: src/main-window.c:1958
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/main-window.c:2364
#, c-format
msgid "Commiting mailbox %s failed."
msgstr "Sparande av brevlådan %s misslyckades."

#: src/main-window.c:2574
#, c-format
msgid "Balsa: %s (readonly)"
msgstr "Balsa: %s (skrivskyddad)"

#: src/main-window.c:2576
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "Balsa: %s"

#: src/main.c:113
msgid "Get new mail on startup"
msgstr "Hämta ny post vid uppstart"

#: src/main.c:115
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "Skriv nytt brev till EPOST@ADRESS"

#: src/main.c:117
msgid "Attach file at PATH"
msgstr "Bifoga fil på SÖKVÄG"

#: src/main.c:119
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "Öppnar BREVLÅDENAMN"

#: src/main.c:119
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "BREVLÅDENAMN"

#: src/main.c:122
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "Öppnar första olästa brevlådan"

#: src/main.c:124
msgid "Debug POP3 connection"
msgstr "Felsök POP3-anslutning"

#: src/main.c:142 src/main.c:147 src/main.c:153 src/main.c:159 src/main.c:165
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
msgstr "Balsa kan inte öppna din \"%s\"-brevlåda."

#: src/main.c:142
msgid "Inbox"
msgstr "Inkorg"

#: src/main.c:148
msgid "Outbox"
msgstr "Utkorg"

#: src/main.c:154
msgid "Sentbox"
msgstr "Skickatkorg"

#: src/main.c:160
msgid "Draftbox"
msgstr "Utkastkorg"

#: src/main.c:165
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"

#: src/message-window.c:87
msgid "_Selected Headers"
msgstr "Valda huvud_en"

#: src/message-window.c:127
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svara på detta meddelande"

#: src/message-window.c:133
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Svara till alla mottagare av detta meddelande"

#: src/message-window.c:138
msgid "Forward this message"
msgstr "Vidarebefordra detta meddelande"

#: src/message-window.c:143
msgid "Next part in Message"
msgstr "Nästa del i meddelande"

#: src/message-window.c:148
msgid "Previous part in Message"
msgstr "Föregående del i meddelande"

#: src/pref-manager.c:187
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/pref-manager.c:188
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"

#: src/pref-manager.c:189
msgid "Both"
msgstr "Både och"

#: src/pref-manager.c:199
msgid "7bits"
msgstr "7-bitars"

#: src/pref-manager.c:200
msgid "8bits"
msgstr "8-bitars"

#: src/pref-manager.c:201
msgid "quoted"
msgstr "citerad"

#: src/pref-manager.c:211
msgid "While Retrieving Messages"
msgstr "När meddelanden hämtas"

#: src/pref-manager.c:212
msgid "Until Closed"
msgstr "Fram till stängning"

#: src/pref-manager.c:213 src/pref-manager.c:2327 src/pref-manager.c:2364
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: src/pref-manager.c:217
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"

#: src/pref-manager.c:218
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/pref-manager.c:219
msgid "Bad Spellers"
msgstr "Dåliga stavare"

#: src/pref-manager.c:242
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Inställningar för Balsa"

#: src/pref-manager.c:253
msgid "Mail Servers"
msgstr "E-postservrar"

#: src/pref-manager.c:257 src/pref-manager.c:2005
msgid "Address Books"
msgstr "Adressböcker"

#: src/pref-manager.c:261
msgid "Mail Options"
msgstr "E-postalternativ"

#: src/pref-manager.c:265 src/pref-manager.c:1582
msgid "Display"
msgstr "Utseende"

#: src/pref-manager.c:269 src/toolbar-prefs.c:104
msgid "Spelling"
msgstr "Stavning"

#: src/pref-manager.c:273 src/pref-manager.c:1922
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

#: src/pref-manager.c:277
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"

#: src/pref-manager.c:951
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/pref-manager.c:1156
msgid "Remote Mailbox Servers"
msgstr "Fjärrbrevlådeservrar"

#: src/pref-manager.c:1178 src/pref-manager.c:2027
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/pref-manager.c:1181
msgid "Mailbox Name"
msgstr "Brevlådenamn"

#: src/pref-manager.c:1187 src/pref-manager.c:2039
msgid "Modify"
msgstr "Modifera"

#: src/pref-manager.c:1190
msgid "Local mail"
msgstr "Lokal post"

#: src/pref-manager.c:1200
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "Välj din lokala postkatalog"

#: src/pref-manager.c:1210
msgid "Outgoing mail"
msgstr "Utgående post"

#: src/pref-manager.c:1222
msgid "Remote SMTP Server"
msgstr "SMTP-fjärrserver"

#: src/pref-manager.c:1231
msgid "User"
msgstr "Användare"

#: src/pref-manager.c:1240
msgid "Pass Phrase"
msgstr "Lösenfras"

#. STARTTLS
#: src/pref-manager.c:1252
msgid "Use TLS"
msgstr "Använd TLS"

#: src/pref-manager.c:1268
msgid "Certificate Pass Phrase"
msgstr "Lösenfras för certifikat"

#: src/pref-manager.c:1297
msgid "Incoming"
msgstr "Inkommande"

#: src/pref-manager.c:1299
msgid "Outgoing"
msgstr "Utgående"

#: src/pref-manager.c:1327
msgid "Checking"
msgstr "Kontrollerar"

#: src/pref-manager.c:1337 src/pref-manager.c:1951
msgid "minutes"
msgstr "minut"

#: src/pref-manager.c:1349
msgid "Check mail automatically every:"
msgstr "Kontrollera posten automatiskt var:"

#: src/pref-manager.c:1358
msgid "Check IMAP mailboxes"
msgstr "IMAP-fjärrbrevlådor"

#: src/pref-manager.c:1363
msgid "Check INBOX only"
msgstr "Kontrollera endast INBOX"

#: src/pref-manager.c:1368
msgid "Display message if new mail has arrived"
msgstr "Visa meddelande om det har kommit ny e-post"

#: src/pref-manager.c:1373
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr "Gör tyst kontroll i bakgrunden (inga meddelanden i statusraden)"

#. Quoted text regular expression
#: src/pref-manager.c:1378
msgid "Quoted Text"
msgstr "Citerad text"

#: src/pref-manager.c:1386
msgid "Quoted Text Regular Expression"
msgstr "Reguljärt uttryck med citerad text"

#. How to handle received MDN requests
#: src/pref-manager.c:1394
msgid "Message Disposition Notification requests"
msgstr "Begäran om meddelandedispositionsbekräftelse"

#: src/pref-manager.c:1402
msgid ""
"When I receive a message and its sender requested to return a\n"
"Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:"
msgstr ""
"När jag får ett meddelande och dess avsändare begärde att få en\n"
"meddelandedispositionsbekräftelse (MDN) ska det skickas i följande fall:"

#: src/pref-manager.c:1413
msgid ""
"the message header looks clean\n"
"(the notify-to address is equal to the return path, I am in the to or cc "
"list)"
msgstr ""
"meddelandehuvudet ser ok ut\n"
"(notifieringsadressen är lika med returadressen, jag är i till- eller "
"kopielistan)"

#: src/pref-manager.c:1428
msgid "the message header looks suspicious"
msgstr "meddelandehuvudet ser misstänkt ut"

#: src/pref-manager.c:1463
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ordbrytning"

#: src/pref-manager.c:1473
msgid "Wrap Outgoing Text at:"
msgstr "Bryt utgående text vid:"

#: src/pref-manager.c:1486
msgid "Characters"
msgstr "tecken"

#: src/pref-manager.c:1490
msgid "Other options"
msgstr "Andra alternativ"

#: src/pref-manager.c:1499
msgid "Reply prefix:"
msgstr "Svarsprefix:"

#: src/pref-manager.c:1502
msgid "don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail"
msgstr ""
"inkludera inte HTML-delar som text vid svar eller vidarebefordran av e-post"

#: src/pref-manager.c:1507
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
msgstr "Skicka-knappen kölägger alltid utgående e-post i utkorgen"

#: src/pref-manager.c:1511
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"

#: src/pref-manager.c:1583 src/toolbar-prefs.c:677
msgid "Main window"
msgstr "Huvudfönster"

#: src/pref-manager.c:1589
msgid "Use preview pane"
msgstr "Använd förhandsgranskningspanel"

#: src/pref-manager.c:1591
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
msgstr "Visa brevlådestatistik i vänsta rutan"

#: src/pref-manager.c:1593
msgid "Use alternative main window layout"
msgstr "Använd alternativt utseende på huvudfönstret"

#: src/pref-manager.c:1595
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr "Visa automatiskt meddelanden när brevlådan öppnas"

#: src/pref-manager.c:1597
msgid "Display message size as number of lines"
msgstr "Visa meddelandestorleken som antal rader"

#: src/pref-manager.c:1602
msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:"
msgstr "PageUp/PageDown-tangenterna rullar meddelanden med:"

#: src/pref-manager.c:1612
msgid "percent"
msgstr "procent"

#: src/pref-manager.c:1619
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktygsrader"

#: src/pref-manager.c:1636
msgid "Display progress dialog"
msgstr "Visa förloppsmätare"

#: src/pref-manager.c:1642
msgid "Display Formats"
msgstr "Utseendeformat"

#: src/pref-manager.c:1650
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "Datumformat (för strftime):"

#: src/pref-manager.c:1651
msgid "Selected headers:"
msgstr "Valda huvuden:"

#: src/pref-manager.c:1667
msgid "Status Messages"
msgstr "Statusmeddelanden"

#: src/pref-manager.c:1668 src/pref-manager.c:1678
msgid "Information Messages"
msgstr "Informationsmeddelanden"

#: src/pref-manager.c:1682
msgid "Warning Messages"
msgstr "Varningsmeddelanden"

#: src/pref-manager.c:1686
msgid "Error Messages"
msgstr "Felmeddelanden"

#: src/pref-manager.c:1690
msgid "Fatal Error Messages"
msgstr "Ödesdigra felmeddelanden"

#: src/pref-manager.c:1694
msgid "Debug Messages"
msgstr "Felsökningsmeddelanden"

#: src/pref-manager.c:1701
msgid "Colors"
msgstr "Färger"

#: src/pref-manager.c:1703
msgid "Mailbox Colors"
msgstr "Brevlådefärger"

#: src/pref-manager.c:1709
msgid "Mailbox with unread messages color"
msgstr "Brevlåda i färgen för olästa meddelanden"

#: src/pref-manager.c:1711
msgid "Message Colors"
msgstr "Meddelandefärger"

#: src/pref-manager.c:1722
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "Färg på citerad text, nivå %d"

#: src/pref-manager.c:1734
msgid "Link Color"
msgstr "Länkfärg"

#: src/pref-manager.c:1739
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hyperlänksfärg"

#: src/pref-manager.c:1744
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: src/pref-manager.c:1746
msgid "Preview Font"
msgstr "Typsnitt för förhandsgranskning"

#: src/pref-manager.c:1763 src/pref-manager.c:1797
msgid "Select a font to use"
msgstr "Välj ett typsnitt att använda"

#: src/pref-manager.c:1766 src/pref-manager.c:1800
msgid "Select..."
msgstr "Markera..."

#: src/pref-manager.c:1773 src/pref-manager.c:1808
msgid "Preview pane"
msgstr "Förhandsgranskning"

#. Subject Font
#: src/pref-manager.c:1781
msgid "Subject Header Font"
msgstr "Typsnitt för ämneshuvud"

#. pspell frame
#: src/pref-manager.c:1861
msgid "Pspell Settings"
msgstr "Pspell-inställningar"

#. do the module menu
#: src/pref-manager.c:1867
msgid "Spell Check Module"
msgstr "Rättstavningsmodul"

#: src/pref-manager.c:1873
msgid "Suggestion Level"
msgstr "Förslagsnivå"

#: src/pref-manager.c:1881
msgid "Ignore words shorter than"
msgstr "Ignorera ord som är kortare än"

#. ignore signature check box
#: src/pref-manager.c:1888
msgid "Misc Spelling Settings"
msgstr "Diverse stavningsinställningar"

#: src/pref-manager.c:1894
msgid "Check signature"
msgstr "Kontrollera signatur"

#: src/pref-manager.c:1898
msgid "Check quoted"
msgstr "Kontrollera citerat"

#: src/pref-manager.c:1928
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"

#: src/pref-manager.c:1932
msgid "Empty Trash on exit"
msgstr "Töm papperskorgen vid avslut"

#: src/pref-manager.c:1940
msgid "Automatically close mailbox if unused more than"
msgstr "Stäng brevlådan automatiskt om den varit oanvänd mer än"

#: src/pref-manager.c:1956
msgid "Drag-and-drop moves messages by default"
msgstr "Dra-och-släpp flyttar meddelanden som standard"

#: src/pref-manager.c:1973
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: src/pref-manager.c:1980
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "Hämta e-post vid uppstart"

#: src/pref-manager.c:1985
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "Kom ihåg öppna brevlådor mellan sessionerna"

#: src/pref-manager.c:2030
msgid "Address Book Name"
msgstr "Adressboksnamn"

#: src/pref-manager.c:2034
msgid "Expand aliases"
msgstr "Expandera alias"

#: src/pref-manager.c:2041
msgid "Set as default"
msgstr "Sätt som standard"

#: src/pref-manager.c:2189
msgid "Remote POP3 mailbox..."
msgstr "POP3-fjärrbrevlåda..."

#: src/pref-manager.c:2315
msgid "Show nothing"
msgstr "Visa ingenting"

#: src/pref-manager.c:2316
msgid "Show dialog"
msgstr "Visa dialogfönster"

#: src/pref-manager.c:2317
msgid "Show in list"
msgstr "Visa i listan"

#: src/pref-manager.c:2318
msgid "Print to console"
msgstr "Skriv ut på konsoll"

#: src/pref-manager.c:2328
msgid "Ask me"
msgstr "Fråga mig"

#: src/pref-manager.c:2365
msgid "If Possible"
msgstr "Om möjligt"

#: src/pref-manager.c:2366
msgid "Required"
msgstr "Krävs"

#: src/print.c:42 src/print.c:49
msgid ""
"This version of balsa is compiled without gnome-print support.\n"
"Printing is not possible."
msgstr ""
"Denna version av balsa är kompilerad utan stöd för gnome-print.\n"
"Utskrift är inte möjlig."

#. print the page number
#: src/print.c:276
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Sida: %i/%i"

#. gather some info about this part
#. four fields, one terminator
#: src/print.c:607
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: src/print.c:610
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: src/print.c:824
#, c-format
msgid "Balsa could not find paper type \"%s\".\n"
msgstr "Balsa kunde inte hitta papperstypen \"%s\".\n"

#: src/print.c:826
#, c-format
msgid "Using paper type \"%s\" from /etc/paper.config instead\n"
msgstr "Använder papperstypen \"%s\" från /etc/paper.config istället\n"

#: src/print.c:941
#, c-format
msgid ""
"Balsa could not find font %s\n"
"Printing is not possible"
msgstr ""
"Balsa kunde inte hitta typsnittet %s\n"
"Utskrift är inte möjlig"

#: src/print.c:991
#, c-format
msgid "Balsa could not find paper type \"%s\", using system default.\n"
msgstr ""
"Balsa kunde inte hitta papperstypen \"%s\", använder systemets "
"standardpapperstyp.\n"

#: src/print.c:994
msgid "Check your paper type configuration or balsa preferences\n"
msgstr ""
"Kontrollera din papperstypskonfiguration eller dina balsa-inställningar\n"

#: src/print.c:997
msgid "Paper"
msgstr "Papper"

#: src/print.c:1024
msgid "Print message"
msgstr "Skriv ut meddelande"

#: src/print.c:1054
msgid "Balsa: message print preview"
msgstr "Balsa: förhandsgranska meddelandeutskrift"

#: src/sendmsg-window.c:148
msgid "_Include File..."
msgstr "_Inkludera fil..."

#: src/sendmsg-window.c:152
msgid "_Attach File..."
msgstr "_Bifoga fil..."

#: src/sendmsg-window.c:158
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"

#: src/sendmsg-window.c:159 src/toolbar-prefs.c:97
msgid "Send this message"
msgstr "Skicka detta meddelande"

#: src/sendmsg-window.c:163
msgid "_Queue"
msgstr "_Kölägg"

#: src/sendmsg-window.c:164
msgid "Queue this message in Outbox for sending"
msgstr "Lägg meddelandet på utskickskö i utkorgen"

#: src/sendmsg-window.c:168
msgid "_Postpone"
msgstr "Senareläg_g"

#: src/sendmsg-window.c:172
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."

#: src/sendmsg-window.c:172
msgid "Print the edited message"
msgstr "Skriv ut det redigerade meddelandet"

#: src/sendmsg-window.c:189
msgid "_Select All"
msgstr "Markera _alla"

#: src/sendmsg-window.c:194
msgid "_Wrap Body"
msgstr "_Radbryt"

#: src/sendmsg-window.c:199
msgid "Insert _Signature"
msgstr "Infoga _signatur"

#: src/sendmsg-window.c:204
msgid "_Reflow Paragraph"
msgstr "_Justera stycke"

#: src/sendmsg-window.c:208
msgid "R_eflow Message"
msgstr "Just_era meddelande"

#: src/sendmsg-window.c:213
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_Kontrollera stavning"

#: src/sendmsg-window.c:214
msgid "Check the spelling of the message"
msgstr "Stavningskontrollera meddelandet"

#: src/sendmsg-window.c:219
msgid "Select _Identity..."
msgstr "Välj _identitet..."

#: src/sendmsg-window.c:220
msgid "Select the Identity to use for the message"
msgstr "Välj identiteten att använda för meddelandet"

#: src/sendmsg-window.c:228
msgid "Fr_om"
msgstr "Fr_ån"

#: src/sendmsg-window.c:230
msgid "_To"
msgstr "_Till"

#: src/sendmsg-window.c:232
msgid "_Subject"
msgstr "_Ämne"

#: src/sendmsg-window.c:234
msgid "_Cc"
msgstr "_Kopia"

#: src/sendmsg-window.c:236
msgid "_Bcc"
msgstr "_Osynlig kopia"

#: src/sendmsg-window.c:238
msgid "_Fcc"
msgstr "_Vidarebefordrad osynlig kopia"

#: src/sendmsg-window.c:240
msgid "_Reply To"
msgstr "_Svara till"

#: src/sendmsg-window.c:242
msgid "_Attachments"
msgstr "_Bifogade dokument"

#: src/sendmsg-window.c:245
msgid "_Comments"
msgstr "_Kommentarer"

#: src/sendmsg-window.c:248
msgid "_Keywords"
msgstr "_Nyckelord"

#: src/sendmsg-window.c:292 src/sendmsg-window.c:386
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasiliansk"

#: src/sendmsg-window.c:293 src/sendmsg-window.c:388
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

#: src/sendmsg-window.c:294 src/sendmsg-window.c:390
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: src/sendmsg-window.c:295 src/sendmsg-window.c:394
msgid "Dutch"
msgstr "Nederländsk"

#. English -> American English, argh...
#: src/sendmsg-window.c:296 src/sendmsg-window.c:397
msgid "English"
msgstr "Engelsk"

#: src/sendmsg-window.c:297 src/sendmsg-window.c:399
msgid "Estonian"
msgstr "Estländsk"

#: src/sendmsg-window.c:298 src/sendmsg-window.c:401
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: src/sendmsg-window.c:299 src/sendmsg-window.c:403
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: src/sendmsg-window.c:300 src/sendmsg-window.c:392
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: src/sendmsg-window.c:301 src/sendmsg-window.c:405
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"

#: src/sendmsg-window.c:302 src/sendmsg-window.c:407
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungersk"

#: src/sendmsg-window.c:303 src/sendmsg-window.c:409
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: src/sendmsg-window.c:304 src/sendmsg-window.c:411
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: src/sendmsg-window.c:309 src/sendmsg-window.c:413
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: src/sendmsg-window.c:310 src/sendmsg-window.c:415
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"

#: src/sendmsg-window.c:311 src/sendmsg-window.c:417
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"

#: src/sendmsg-window.c:312 src/sendmsg-window.c:419
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#: src/sendmsg-window.c:313 src/sendmsg-window.c:421
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: src/sendmsg-window.c:314 src/sendmsg-window.c:423
msgid "Portugese"
msgstr "Portugisisk"

#: src/sendmsg-window.c:315 src/sendmsg-window.c:425
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänsk"

#: src/sendmsg-window.c:316 src/sendmsg-window.c:427
msgid "Russian (ISO)"
msgstr "Rysk (ISO)"

#: src/sendmsg-window.c:317 src/sendmsg-window.c:429
msgid "Russian (KOI)"
msgstr "Rysk (KOI)"

#: src/sendmsg-window.c:318 src/sendmsg-window.c:431
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#: src/sendmsg-window.c:319 src/sendmsg-window.c:433
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: src/sendmsg-window.c:320 src/sendmsg-window.c:435
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: src/sendmsg-window.c:321 src/sendmsg-window.c:437
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"

#: src/sendmsg-window.c:322 src/sendmsg-window.c:439
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"

#: src/sendmsg-window.c:329
msgid "_A-J"
msgstr "_A-J"

#: src/sendmsg-window.c:330
msgid "_K-Z"
msgstr "_K-Z"

#: src/sendmsg-window.c:341
msgid "_Request Disposition Notification"
msgstr "_Begär leveransbekräftelse"

#: src/sendmsg-window.c:343
msgid "_Always Queue Sent Mail"
msgstr "_Kölägg alltid skickade brev"

#: src/sendmsg-window.c:371
msgid "_Show"
msgstr "_Visa"

#: src/sendmsg-window.c:373
msgid "_Language"
msgstr "_Språk"

#: src/sendmsg-window.c:375
msgid "_Options"
msgstr "A_lternativ"

#: src/sendmsg-window.c:579 src/toolbar-prefs.c:102
msgid "Select Identity"
msgstr "Välj identitet"

#: src/sendmsg-window.c:732
#, c-format
msgid ""
"The attachment pixmap (%s) cannot be used.\n"
" %s"
msgstr ""
"Bifogningsbilden (%s) kan inte användas.\n"
" %s"

#: src/sendmsg-window.c:738
msgid ""
"Default attachment pixmap (balsa/attachment.png) cannot be found:\n"
"Your balsa installation is corrupted."
msgstr ""
"Standardbifogningsbilden (balsa/attachment.png) kan inte hittas:\n"
"Din balsainstallation är trasig."

#: src/sendmsg-window.c:751
#, c-format
msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
msgstr "Kan inte få information om filen \"%s\": %s"

#: src/sendmsg-window.c:756
#, c-format
msgid "Attachment %s is not a regular file."
msgstr "Bilagan %s är ingen vanlig fil."

#: src/sendmsg-window.c:759
#, c-format
msgid "File %s cannot be read\n"
msgstr "Filen %s kan inte läsas\n"

#: src/sendmsg-window.c:826
msgid "Attach file"
msgstr "Bifoga fil"

#. Attachment list
#: src/sendmsg-window.c:1083
msgid "Attachments:"
msgstr "Bifogade filer:"

#. Comments:
#: src/sendmsg-window.c:1128
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"

#. Keywords:
#: src/sendmsg-window.c:1131
msgid "Keywords:"
msgstr "Nyckelord:"

#: src/sendmsg-window.c:1225
msgid "you"
msgstr "du"

#: src/sendmsg-window.c:1230
#, c-format
msgid "On %s %s wrote:\n"
msgstr "Den %s skrev %s:\n"

#: src/sendmsg-window.c:1233
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"

#: src/sendmsg-window.c:1439
msgid "Reply to "
msgstr "Svara till "

#: src/sendmsg-window.c:1444
msgid "Forward message"
msgstr "Eftersänd meddelande"

#: src/sendmsg-window.c:1449 src/toolbar-prefs.c:79
msgid "Continue message"
msgstr "Fortsätt meddelande"

#: src/sendmsg-window.c:1454
msgid "New message"
msgstr "Nytt meddelande"

#: src/sendmsg-window.c:1821
#, c-format
msgid "Could not open the file %s.\n"
msgstr "Kunde inte öppna filen %s.\n"

#: src/sendmsg-window.c:1823
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."

#: src/sendmsg-window.c:1850
msgid "Include file"
msgstr "Inkludera fil"

#: src/sendmsg-window.c:2178
msgid ""
"Balsa has been compiled without gnome-print support.\n"
"Printing is not possible."
msgstr ""
"Balsa har kompilerats utan stöd för gnome-print.\n"
"Utskrift är inte möjlig."

#: src/spell-check.c:492
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
msgstr "Ersätt det aktuella ordet med det markerade förslaget"

#: src/spell-check.c:499
msgid "Replace all occurences of the current word with the selected suggestion"
msgstr ""
"Ersätt alla förekomster av det aktuella ordet med det markerade förslaget"

#: src/spell-check.c:506
msgid "Skip the current word"
msgstr "Hoppa över det aktuella ordet"

#: src/spell-check.c:511
msgid "Skip all occurances of the current word"
msgstr "Hoppa över alla förekomster av det aktuella ordet"

#: src/spell-check.c:517
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
msgstr "Lägg till det aktuella ordet till din personliga ordlista"

#: src/spell-check.c:523
msgid "Finish spell checking"
msgstr "Slutför stavningskontrollen"

#: src/spell-check.c:528
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
msgstr "Återställ alla ändringar och slutför stavningskontrollen"

#: src/store-address.c:57
msgid "Card Name:"
msgstr "Kortnamn:"

#: src/store-address.c:58
msgid "First Name:"
msgstr "Förnamn:"

#: src/store-address.c:59
msgid "Middle Name:"
msgstr "Andranamn:"

#: src/store-address.c:60
msgid "Last Name:"
msgstr "Efternamn:"

#: src/store-address.c:61
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"

#: src/store-address.c:62
msgid "Email Address:"
msgstr "E-postadress:"

#: src/store-address.c:88
msgid "In order to store an address, you must select a message.\n"
msgstr "För att kunna lagra en adress måste du markera ett meddelande.\n"

#: src/store-address.c:99
msgid "You may only store one address at a time.\n"
msgstr "Du kan bara lagra en adress i taget.\n"

#: src/store-address.c:113
msgid "This message doesn't contain an e-mail address.\n"
msgstr "Detta meddelande innehåller inte en e-postadress.\n"

#: src/store-address.c:186
msgid "Store Address"
msgstr "Lagra adress"

#: src/store-address.c:189
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformation"

#: src/store-address.c:284
msgid "No address book selected...."
msgstr "Ingen adressbok markerad..."

#: src/store-address.c:296
msgid "Sorry, no semicolons are allowed in the name!\n"
msgstr "Tyvärr, semikolon är inte tillåtna i namnet!\n"

#: src/toolbar-prefs.c:73 src/toolbar-prefs.c:373
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"

#: src/toolbar-prefs.c:74
msgid "Check"
msgstr "Hämta"

#: src/toolbar-prefs.c:75
msgid "Check for new email"
msgstr "Kontrollera ny e-post"

#: src/toolbar-prefs.c:76
msgid "Compose"
msgstr "Författa"

#: src/toolbar-prefs.c:77
msgid "Compose message"
msgstr "Författa ett nytt meddelande"

#: src/toolbar-prefs.c:78
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"

#: src/toolbar-prefs.c:80
msgid "Reply"
msgstr "Svara"

#: src/toolbar-prefs.c:82
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr ""
"Svara\n"
"till alla"

#: src/toolbar-prefs.c:83
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "Svara till alla mottagare"

#: src/toolbar-prefs.c:84
msgid "Forward"
msgstr "Vidarebefordra"

#: src/toolbar-prefs.c:86
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"

#: src/toolbar-prefs.c:87
msgid "Open previous"
msgstr "Öppna föregående"

#: src/toolbar-prefs.c:88
msgid "Next"
msgstr "Nästa"

#: src/toolbar-prefs.c:89
msgid "Open next"
msgstr "Öppna nästa"

#: src/toolbar-prefs.c:90
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr ""
"Nästa\n"
"olästa"

#: src/toolbar-prefs.c:91
msgid "Open next unread message"
msgstr "Öppna nästa olästa meddelande"

#: src/toolbar-prefs.c:92
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr ""
"Papperskorg/\n"
"Ta bort"

#: src/toolbar-prefs.c:93
msgid "Move the current message to trash"
msgstr "Flytta det aktuella meddelandet till papperskorgen"

#: src/toolbar-prefs.c:94
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: src/toolbar-prefs.c:95
msgid "Print current message"
msgstr "Skriv ut aktuellt meddelande"

#: src/toolbar-prefs.c:96
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#: src/toolbar-prefs.c:98
msgid "Attach"
msgstr "Bifoga"

#: src/toolbar-prefs.c:99
msgid "Add attachments to this message"
msgstr "Bifoga extra filer till detta meddelande"

#: src/toolbar-prefs.c:100
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/toolbar-prefs.c:101
msgid "Save the current item"
msgstr "Spara det aktuella objektet"

#: src/toolbar-prefs.c:103
msgid "Set identity to use for this message"
msgstr "Ställ in identiteten för detta meddelande"

#: src/toolbar-prefs.c:105
msgid "Run a spell check"
msgstr "Kör en stavningskontroll"

#: src/toolbar-prefs.c:107
msgid "Cancel this message"
msgstr "Avbryt detta meddelande"

#: src/toolbar-prefs.c:108
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr ""
"Växla\n"
"ny"

#: src/toolbar-prefs.c:109
msgid "Toggle new message flag"
msgstr "Växla nytt meddelande-flaggan"

#: src/toolbar-prefs.c:110
msgid "Mark all"
msgstr "Markera alla"

#: src/toolbar-prefs.c:111
msgid "Mark all messages in current mailbox"
msgstr "Markera alla meddelanden i aktuell brevlåda"

#: src/toolbar-prefs.c:112
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
"Alla\n"
"huvuden"

#: src/toolbar-prefs.c:113
msgid "Show all headers"
msgstr "VIsa alla huvuden"

#: src/toolbar-prefs.c:663
msgid "Customize"
msgstr "Anpassa"

#: src/toolbar-prefs.c:681
msgid "Compose window"
msgstr "Författandefönster"

#: src/toolbar-prefs.c:685
msgid "Message window"
msgstr "Meddelandefönster"

#. Preview display
#: src/toolbar-prefs.c:721
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"

#. Wrap button
#: src/toolbar-prefs.c:753
msgid "Wrap button labels"
msgstr "Radbryt knapprubriker"

#: src/toolbar-prefs.c:773
msgid "Available buttons"
msgstr "Tillgängliga knappar"

#: src/toolbar-prefs.c:791
msgid "Current toolbar"
msgstr "Anpassa verktygsrad"

#: src/toolbar-prefs.c:820
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/toolbar-prefs.c:828
msgid "+"
msgstr "+"

#~ msgid "Unknown POP socket family: %d"
#~ msgstr "Okänd POP-uttagsfamilj: %d"

#~ msgid "Address Book Name:"
#~ msgstr "Adressboksnamn:"

#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Överför"

#~ msgid "Check Email"
#~ msgstr "Hämta e-post"

#~ msgid "Move to Trash or Delete the current message"
#~ msgstr "Flytta till papperskorgen eller ta bort det aktuella meddelandet"

#~ msgid "Reply to all"
#~ msgstr "Svara till alla"

#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "Senarelägg"

#~ msgid "Continue this message later"
#~ msgstr "Fortsätt detta meddelande senare"

#~ msgid "Run a spell check on the current message"
#~ msgstr "Kör en stavningskontroll på det aktuella meddelandet"

#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "Ditt namn:"

#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "E-postadress:"

#~ msgid "Reply-to address:"
#~ msgstr "Adress att svara till:"

#~ msgid "Use signature file when:"
#~ msgstr "Använd signaturfil när:"

#~ msgid "sending mail"
#~ msgstr "skickar post"

#~ msgid "replying to mail"
#~ msgstr "svarar på post"

#~ msgid "forwarding mail"
#~ msgstr "eftersänder post"

#~ msgid "Signature file:"
#~ msgstr "Signaturfil:"

#~ msgid "Select your signature file"
#~ msgstr "Välj din signaturfil"

#~ msgid "Default Bcc to:"
#~ msgstr "Alltid osynlig kopia till:"

#~ msgid "Sorry. Balsa doesn't (yet) know how to create a maildir mailbox"
#~ msgstr "Tyvärr. Balsa kan (ännu) inte skapa en epostkatalogsbrevlåda"

#~ msgid "Sorry. Balsa doesn't (yet) know how to create a mh mailbox"
#~ msgstr "Tyvärr. Balsa kan (ännu) inte skapa en MH-brevlåda"

#~ msgid ""
#~ "SMTP protocol error. Cannot relay.\n"
#~ "Your message is left in Outbox."
#~ msgstr ""
#~ "SMTP-protokollfel. Kan inte vidarebefordra.\n"
#~ "Ditt meddelande ligger kvar i utkorgen."

#~ msgid "Error: Could not find address for host %s."
#~ msgstr "Fel: Kunde inte hitta adressen till värddatorn %s."

#~ msgid "Please choose a filename to save this part of the message as:"
#~ msgstr ""
#~ "Var vänlig och välj ett filnamn att spara denna delen av meddelandet som:"

#~ msgid "Delete message"
#~ msgstr "Ta bort meddelande"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Utskrift"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"

#~ msgid "Local mail transport agent"
#~ msgstr "Lokal transportagent för e-post"

#~ msgid "Quoted text primary color"
#~ msgstr "Färg på citerad text, första nivån"

#~ msgid "characters"
#~ msgstr "tecken"

#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Utskriftskommando:"

#~ msgid "Break line at:"
#~ msgstr "Radbryt vid:"

#~ msgid "Cannot execute print command."
#~ msgstr "Kan inte köra utskriftskommandot."

#~ msgid "Error executing lpr"
#~ msgstr "Fel vid körning av lpr"

#~ msgid "Anonymous authentication not supported."
#~ msgstr "Anonym autentisering stöds inte."

#~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
#~ msgstr "Hoppar över autentisering via CRAM-MD5."

#~ msgid "N_o headers"
#~ msgstr "_Inga huvuden"

#~ msgid "_Selected headers"
#~ msgstr "_Valda huvuden"

#~ msgid "Reply to _all..."
#~ msgstr "Svara till _alla..."

#~ msgid "Informational Messages"
#~ msgstr "Informativa meddelanden"

#~ msgid ""
#~ "Enter print command below\n"
#~ "Remember to include '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ange utskriftskommandot nedan\n"
#~ "Kom ihåg att inkludera \"%s\""

#~ msgid "Print Command:"
#~ msgstr "Utskriftskommando:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "Kopia:"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "Osynlig kopia:"

#~ msgid "fcc:"
#~ msgstr "Vidarebefordrad osynlig kopia:"

#~ msgid "Local Mbox Mailbox..."
#~ msgstr "Lokal mbox-brevlåda..."

#~ msgid "Local Maildir Mailbox..."
#~ msgstr "Lokal epostkatalogsbrevlåda..."

#~ msgid "Local MH Mailbox..."
#~ msgstr "Lokal MH-brevlåda..."

#~ msgid "_Mailbox..."
#~ msgstr "_Brevlåda..."

#~ msgid "Add a new mailbox"
#~ msgstr "Lägg till en ny brevlåda"

#~ msgid ""
#~ "This will remove the mailbox %s and it's files permanently from your "
#~ "system.\n"
#~ "Are you sure you want to remove this mailbox?"
#~ msgstr ""
#~ "Detta kommer att ta bort brevlådan %s och dess filer permanent från ditt "
#~ "system.\n"
#~ "Är du säker på att du vill ta bort den här brevlådan?"

#~ msgid "Add New Mailbox..."
#~ msgstr "Lägg till en ny brevlåda..."

#~ msgid "You need to fill in the Mailbox Name field."
#~ msgstr "Du måste skriva in ett brevlådenamn."

#~ msgid "You need to fill in the Mailbox Path field."
#~ msgstr "Du måste skriva in sökvägen till brevlådan."

#~ msgid "You need to fill in the folderpath field."
#~ msgstr "Du måste skriva in sökvägen till mappen."

#~ msgid "You need to fill in the IMAP Server field"
#~ msgstr "Du måste skriva in en IMAP-server"

#~ msgid "You need to fill in the username field"
#~ msgstr "Du måste skriva in ett användarnamn"

#~ msgid "You need to fill in the port field"
#~ msgstr "Du måste skriva in en port"

#~ msgid "You need to fill in the user field."
#~ msgstr "Du måste skriva in ett användarnamn."

#~ msgid "You need to fill in the server field."
#~ msgstr "Du måste skriva in en server."

#~ msgid "You need to fill in the port field."
#~ msgstr "Du måste skriva in portposten."

#~ msgid "Some of the fields are blank."
#~ msgstr "Några av fälten är inte ifyllda."

#~ msgid "Could not access mailbox '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte komma åt brevlådan \"%s\""

#~ msgid "New mailbox type:"
#~ msgstr "Ny brevlådetyp:"

#~ msgid "APOP"
#~ msgstr "APOP"

#~ msgid "Alias completion not supported for LDAP - Yet!\n"
#~ msgstr "Smeknamnskomplettering stöds inte för LDAP - ännu!\n"

#~ msgid "Add New Address"
#~ msgstr "Lägg till ny adress"

#~ msgid "Import first address only"
#~ msgstr "Läs endast in första adressen"

#~ msgid "Import all adresses"
#~ msgstr "Läs in alla adresser"
