# Swedish translation of balsa. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Martin Norbäck , 1999, 2000. # Andreas Hyden , 2000. # Richard Hult , 1999, 2000. # Christian Rose , 2000, 2001. # # $Id: sv.po,v 1.48 2001/09/03 18:14:00 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: balsa\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-03 17:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-03 20:12+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libbalsa/address-book-ldap.c:205 msgid "" "Failed to initialise LDAP server.\n" "Check that the servername is valid." msgstr "" "Misslyckades med att initiera LDAP-servern.\n" "Kontrollera att servernamnet är giltigt." #: libbalsa/address-book-ldap.c:215 #, c-format msgid "" "Failed to bind to server: %s\n" "Check that the servername is valid." msgstr "" "Misslyckades med att binda till servern: %s\n" "Kontrollera att servernamnet är giltigt." #: libbalsa/address-book-ldap.c:264 libbalsa/address-book-ldap.c:529 #, c-format msgid "Failed to do a search: %s.Check that the base name is valid." msgstr "Misslyckades med att söka: %s.Kontrollera att basnamnet är giltigt." #: libbalsa/address-book-ldap.c:329 libbalsa/address-book-ldif.c:263 #: libbalsa/address-book-vcard.c:274 msgid "No-Id" msgstr "Inget-Id" #: libbalsa/address-book-ldap.c:333 libbalsa/address-book-ldif.c:266 #: libbalsa/address-book-ldif.c:494 libbalsa/address-book-ldif.c:498 #: libbalsa/address-book-vcard.c:283 msgid "No-Name" msgstr "Namnlös" #: libbalsa/address-book-vcard.c:193 #, c-format msgid "Could not stat vcard address book: %s" msgstr "Kunde inte ta status på vCard-adressboken: %s" #: libbalsa/address-book-vcard.c:252 #, c-format msgid "Could not open vCard address book %s." msgstr "Kunde inte öppna vCard-adressboken %s." #: libbalsa/address-book-ldif.c:512 libbalsa/address-book-vcard.c:421 #, c-format msgid "%s is already in address book." msgstr "%s finns redan i adressboken." #: libbalsa/address-book-vcard.c:431 #, c-format msgid "Cannot open vCard address book %s for saving\n" msgstr "Kan inte öppna vCard-adressboken %s för sparande\n" #: libbalsa/address-book-ldif.c:217 #, c-format msgid "Could not stat ldif address book: %s" msgstr "Kunde inte ta status på ldif-adressboken: %s" #: libbalsa/address-book-ldif.c:307 #, c-format msgid "Could not open LDIF address book %s." msgstr "Kunde inte öppna LDIF-adressboken %s." #: libbalsa/address-book-ldif.c:523 #, c-format msgid "Cannot open LDIF address book %s for saving\n" msgstr "Kan inte öppna LDIF-adressboken %s för sparande\n" #: libbalsa/address-book.c:177 #, c-format msgid "Cannot load address book %s" msgstr "Kan inte läsa in adressboken %s" #: libbalsa/address-book.c:185 #, c-format msgid "No such address book type: %s" msgstr "Det finns ingen sådan adressbokstyp: %s" #: libbalsa/address-book.c:195 #, c-format msgid "Could not create a address book of type %s" msgstr "Kunde inte skapa en adressbok av typen %s" #: libbalsa/identity.c:30 msgid "Default" msgstr "Standard" #. should "re" be localized ? #: libbalsa/identity.c:135 src/balsa-index-threading.c:854 #: src/balsa-index-threading.c:856 src/sendmsg-window.c:1351 #: src/sendmsg-window.c:1352 msgid "Re:" msgstr "Sv:" #: libbalsa/identity.c:136 src/sendmsg-window.c:1380 src/sendmsg-window.c:1381 msgid "Fwd:" msgstr "Vb:" #: libbalsa/identity.c:419 libbalsa/identity.c:1022 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: libbalsa/identity.c:424 libbalsa/identity.c:1023 msgid "Set Default" msgstr "Ställ in standardalternativ" #: libbalsa/identity.c:587 msgid "Create Identity" msgstr "Skapa identitet" #: libbalsa/identity.c:588 msgid "Edit Identity" msgstr "Redigera identitet" #: libbalsa/identity.c:622 libbalsa/identity.c:1130 msgid "Identity Name:" msgstr "Identitetsnamn:" #: libbalsa/identity.c:627 libbalsa/identity.c:1132 msgid "Full Name:" msgstr "Fullständigt namn:" #: libbalsa/identity.c:632 libbalsa/identity.c:636 libbalsa/identity.c:1134 msgid "Mailing Address:" msgstr "E-postadress:" #. Reply To: #: libbalsa/identity.c:641 libbalsa/identity.c:1136 src/sendmsg-window.c:1077 msgid "Reply To:" msgstr "Svara till:" #: libbalsa/identity.c:644 libbalsa/identity.c:1138 msgid "Domain:" msgstr "Domän:" #. bcc: #: libbalsa/identity.c:647 libbalsa/identity.c:1140 src/balsa-message.c:696 #: src/sendmsg-window.c:1050 msgid "Bcc:" msgstr "Osynlig kopia:" #: libbalsa/identity.c:650 libbalsa/identity.c:1142 msgid "Reply String:" msgstr "Svarssträng:" #: libbalsa/identity.c:653 libbalsa/identity.c:1144 msgid "Forward String:" msgstr "Vidarefordranssträng:" #: libbalsa/identity.c:656 libbalsa/identity.c:1146 msgid "Signature Path:" msgstr "Signatursökväg:" #: libbalsa/identity.c:660 libbalsa/identity.c:1149 msgid "Append Signature" msgstr "Lägg till signatur på slutet" #: libbalsa/identity.c:664 libbalsa/identity.c:1151 msgid "Append Signature When Forwarding" msgstr "Lägg till signatur på slutet vid vidarebefordran" #: libbalsa/identity.c:667 libbalsa/identity.c:1154 msgid "Append Signature When Replying" msgstr "Lägg till signatur på slutet vid svar" #: libbalsa/identity.c:670 libbalsa/identity.c:1157 msgid "Include Signature Separator" msgstr "Inkludera signaturavskiljare" #: libbalsa/identity.c:673 libbalsa/identity.c:1160 msgid "Prepend Signature" msgstr "Lägg till signatur i början" #: libbalsa/identity.c:847 msgid "Error: The identity does not have a name" msgstr "Fel: Identiteten har inget namn" #: libbalsa/identity.c:857 msgid "Error: An identity with that name already exists" msgstr "Fel: En identitet med det namnet finns redan" #: libbalsa/identity.c:973 msgid "Cannot delete default profile, please make another default first." msgstr "Kan inte ta bort standardprofil, skapa en annan standardprofil först." #: libbalsa/identity.c:980 msgid "Do you really want to delete the selected identity?" msgstr "Vill du verkligen ta bort den valda identiteten?" #: libbalsa/identity.c:1021 src/filter-edit-dialog.c:226 #: src/mailbox-node.c:560 src/main-window.c:398 msgid "New" msgstr "Ny" #: libbalsa/identity.c:1024 src/balsa-index.c:1936 #: src/filter-edit-dialog.c:232 src/mailbox-node.c:583 src/pref-manager.c:1188 #: src/pref-manager.c:2040 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: libbalsa/identity.c:1035 msgid "Manage Identities" msgstr "Hantera identiteter" #: libbalsa/identity.c:1244 msgid "Do" msgstr "Gör" #: libbalsa/identity.c:1244 msgid "Do Not" msgstr "Gör inte" #: libbalsa/mailbox.c:313 #, c-format msgid "Cannot load mailbox %s" msgstr "Kan inte läsa in brevlådan %s" #: libbalsa/mailbox.c:321 #, c-format msgid "No such mailbox type: %s" msgstr "Det finns ingen sådan brevlådetyp: %s" #: libbalsa/mailbox.c:338 #, c-format msgid "Could not create a mailbox of type %s" msgstr "Kunde inte skapa en brevlåda av typen %s" #: libbalsa/mailbox_imap.c:309 #, c-format msgid "LibBalsaMailboxImap: Opening %s Refcount: %d\n" msgstr "LibBalsaMailboxImap: Öppnar %s Refräknare: %d\n" #: libbalsa/mailbox_local.c:281 #, c-format msgid "LibBalsaMailboxLocal: Opening %s Refcount: %d\n" msgstr "LibBalsaMailboxLocal: Öppnar %s Refräknare: %d\n" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:114 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox." msgstr "Brevlådan %s verkar inte vara en epostkatalogsbrevlåda." #: libbalsa/mailbox_maildir.c:123 #, c-format msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)" msgstr "Kunde inte skapa en e-postkatalog på %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:130 libbalsa/mailbox_maildir.c:138 #: libbalsa/mailbox_maildir.c:148 #, c-format msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)" msgstr "Kunde inte skapa en e-postkatalog på %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:208 libbalsa/mailbox_mh.c:185 #, c-format msgid "Open of %s failed. Errno = %d, " msgstr "Öppnande av %s misslyckades. Felnummer = %d, " #: libbalsa/mailbox_maildir.c:227 libbalsa/mailbox_mh.c:204 #, c-format msgid "" "Could not remove contents of %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte ta bort innehållet i %s:\n" "%s" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:233 libbalsa/mailbox_mbox.c:180 #: libbalsa/mailbox_mh.c:210 #, c-format msgid "" "Could not remove %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte ta bort %s:\n" "%s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:113 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox." msgstr "Brevlådan %s verkar inte vara en Mbox-brevlåda." #: libbalsa/mailbox_mh.c:112 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox." msgstr "Brevlådan %s verkar inte vara en MH-brevlåda." #: libbalsa/mailbox_mh.c:122 #, c-format msgid "Could not create MH directory at %s (%s)" msgstr "Kunde inte skapa en MH-katalog på %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_mh.c:129 #, c-format msgid "Could not create MH structure at %s (%s)" msgstr "Kunde inte skapa MH-struktur på %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:191 #, c-format msgid "LibBalsaMailboxPop3: Opening %s Refcount: %d\n" msgstr "LibBalsaMailboxPop3: Öppnar %s Refräknare: %d\n" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:246 #, c-format msgid "" "POP3 mailbox %s temp file error:\n" "%s" msgstr "" "Fel med temporär fil för POP3-brevlådan %s:\n" "%s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:260 #, c-format msgid "" "POP3 mailbox %s accessing error:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid åtkomst av POP3-brevlådan %s:\n" "%s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:290 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s temp mailbox error:\n" msgstr "Fel med temporär brevlåda för POP3-brevlådan %s:\n" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:302 #, c-format msgid "" "Error placing messages from %s on %s\n" "Messages are left in %s\n" msgstr "" "Fel vid placering av meddelanden från %s på %s\n" "Meddelanden är kvar i %s\n" #: libbalsa/message.c:422 #, c-format msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move message" msgstr "Källbrevlådan (%s) är skrivskyddad. Kan inte flytta meddelande" #: libbalsa/message.c:442 #, c-format msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move messages" msgstr "Källbrevlådan (%s) är skrivskyddad. Kan inte flytta meddelanden" #: libbalsa/message.c:471 #, c-format msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for copying" msgstr "Kunde inte öppna målbrevlådan (%s) för kopiering" #: libbalsa/message.c:504 #, c-format msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for writing" msgstr "Kunde inte öppna målbrevlådan (%s) för skrivande" #: libbalsa/pop3.c:55 msgid "connection error" msgstr "uppkopplingsfel" #: libbalsa/pop3.c:56 msgid "POP command exection failed" msgstr "Utförande av POP-kommando misslyckades" #: libbalsa/pop3.c:57 msgid "Could not write the message" msgstr "Kunde inte skriva meddelandet" #: libbalsa/pop3.c:58 msgid "Could not run the delivery program (procmail)" msgstr "Kunde inte köra leveransprogrammet (procmail)" #: libbalsa/pop3.c:59 msgid "Could not open mailbox for spooling" msgstr "Kunde inte öppna brevlådan för avlämning!" #: libbalsa/pop3.c:60 msgid "Could not append message" msgstr "Kunde inte lägga till meddelandet" #: libbalsa/pop3.c:61 msgid "Host not found" msgstr "Värden kunde inte hittas" #: libbalsa/pop3.c:62 msgid "Connection refused" msgstr "Uppkoppling nekas" #: libbalsa/pop3.c:63 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: libbalsa/pop3.c:404 #, c-format msgid "Retrieving Message %d of %d" msgstr "Hämtar meddelande %d av %d" #: libbalsa/pop3.c:418 #, c-format msgid "Received %d bytes of %d" msgstr "Mottog %d byte av %d" #: libbalsa/send.c:189 libbalsa/send.c:192 msgid "Sending Mail..." msgstr "Skickar brev..." #: libbalsa/send.c:189 msgid "Hide" msgstr "Göm" #: libbalsa/send.c:700 msgid "" "Message submission problem, placing it into your outbox.\n" "System will attempt to resubmit the message until you delete it." msgstr "" "Problem med meddelandesändning, placerar det i din utkorg.\n" "Systemet kommer att försöka skicka om meddelandet igen tills\n" "du tar bort det." #: libbalsa/send.c:727 msgid "Connected to MTA" msgstr "Ansluten till MTA" #: libbalsa/send.c:734 #, c-format msgid "From: %d <%s>" msgstr "Från: %d <%s>" #: libbalsa/send.c:737 #, c-format msgid "From %s: %d %s" msgstr "Från %s: %d %s" #: libbalsa/send.c:745 #, c-format msgid "To: %d <%s>" msgstr "Till: %d <%s>" #: libbalsa/send.c:748 #, c-format msgid "To %s: %d %s" msgstr "Till %s: %d %s" #: libbalsa/send.c:772 #, c-format msgid "%d %s" msgstr "%d %s" #: libbalsa/send.c:785 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #: libbalsa/source-viewer.c:60 msgid "Message Source" msgstr "Meddelandekällkod" #. #. ISPRIME(9) #. #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 msgid "Inbox:" msgstr "Inkorg:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 msgid "Outbox:" msgstr "Utkorg:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 msgid "Sentbox:" msgstr "Skickatkorg:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 msgid "Draftbox:" msgstr "Utkastkorg:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 msgid "Trash:" msgstr "Papperskorg:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:78 #, c-format msgid "" "The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a " "'/'." msgstr "Sökvägen \"%s\" måste vara en absolut sökväg, dvs börja med \"/\"." #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:102 #, c-format msgid "" "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid.\n" "Your system does not allow for creation of mailboxes\n" "in /var/spool/mail. Balsa wouldn't function properly\n" "until the system created the mailboxes. Please change\n" "the mailbox path or check your system configuration." msgstr "" "Brevlådan \"%s\" verkar inte vara giltig.\n" "Ditt system tillåter inte skapande av brevlådor i\n" "/var/spool/mail. Balsa kommer inte att fungera korrekt\n" "innan systemet har skapat brevlådorna. Ändra sökvägen\n" "till brevlådorna eller kontrollera din system-\n" "konfiguration." #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:109 #, c-format msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid." msgstr "Brevlådan \"%s\" verkar inte vara korrekt." #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:160 msgid "" "Please verify the locations of your default mail files.\n" "These will be created if necessary." msgstr "" "Var god bekräfta sökvägarna till dina brevfiler.\n" "Dessa kommer att skapas om nödvändigt." #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:203 msgid "Mail Files" msgstr "Brevfiler" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:276 msgid "Problem Creating Mailboxes" msgstr "Problem med att skapa brevlådor" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.gob:45 msgid "" "You've successfully set up Balsa. Have fun!\n" " -- The Balsa development team" msgstr "" "Du har nu lyckats ställa in Balsa. Ha det bra!\n" " -- Balsautvecklarna och de svenska översättarna" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.gob:57 msgid "All Done!" msgstr "Allt klart!" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:80 msgid "Please enter information about yourself." msgstr "Skriv in information om dig själv." #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:88 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:92 msgid "Email address:" msgstr "E-postadress:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:96 msgid "Local Mail Directory:" msgstr "Lokal brevkatalog:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:101 msgid "SMTP Server:" msgstr "SMTP-server:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:111 msgid "User Settings" msgstr "Användarinställningar" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:171 msgid "Local Mail Problem" msgstr "Problem med lokal e-post" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.gob:47 msgid "Welcome to Balsa!" msgstr "Välkommen till Balsa!" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.gob:50 msgid "" "You seem to be running Balsa for the first time. The following\n" "steps will set up Balsa by asking a few simple questions. Once\n" "you have completed these steps, you can always change them later\n" "in Balsa's preferences. If any files or directories need to be created,\n" "it will be done so automatically. Please check the about box in Balsa's\n" "main window for more information about contacting the authors or\n" "reporting bugs." msgstr "" "Det verkar som om du kör Balsa för första gången. Följande steg \n" "kommer att ställa in Balsa genom att fråga några enkla frågor. \n" "Du kan alltid ändra inställningarna senare i Balsa. \n" "Om några filer eller kataloger behöver skapas kommer det att göras \n" "automatiskt. Se Om... i Hjälp-menyn för mer information om hur du \n" "kontaktar författarna och rapporterar fel.\n" " " #: libinit_balsa/balsa-initdruid.gob:97 msgid "" "This will exit Balsa. Do you\n" "really want to do this?" msgstr "" "Detta kommer att avsluta Balsa.\n" "Vill du verkligen avsluta?" #: libinit_balsa/balsa-initdruid.gob:119 msgid "GnomeCard Address Book" msgstr "GnomeCard-adressbok" #: libinit_balsa/helper.c:142 #, c-format msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)." msgstr "Sökvägen %s måste vara en absolut sökväg, dvs starta med \"/\"." #: libinit_balsa/helper.c:152 libinit_balsa/helper.c:170 #, c-format msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"." msgstr "Kunde inte skapa katalog: mkdir() misslyckades med sökvägen \"%s\"." #: libinit_balsa/helper.c:159 libinit_balsa/helper.c:176 #, c-format msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory." msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en katalog." #: libinit_balsa/init_balsa.c:36 msgid "Configure Balsa" msgstr "Konfigurera Balsa" #. didn't find anything that we could display! #: libmutt/handler.c:1308 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "[-- Fel: Kunde inte visa några delar av Multipart/Alternativ! --]\n" #: libmutt/handler.c:1426 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Bilaga nummer %d" #: libmutt/handler.c:1437 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Typ: %s/%s, kodning: %s, storlek: %s --]\n" #: libmutt/handler.c:1496 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Automatvy använder %s --]\n" #: libmutt/handler.c:1497 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Kommando för att starta automatvy: %s" #: libmutt/handler.c:1525 msgid "Can't create filter" msgstr "Kan inte skapa filter" #: libmutt/handler.c:1527 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n" #: libmutt/handler.c:1542 libmutt/handler.c:1560 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Standard fel för automatvy av %s --]\n" #: libmutt/handler.c:1595 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Fel: message/external-body text har ingen parameter för åtkomsttyp --]\n" #: libmutt/handler.c:1612 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Denna %s/%s bilaga " #: libmutt/handler.c:1619 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(storlek %s byte)" #: libmutt/handler.c:1621 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "har tagits bort --]\n" #: libmutt/handler.c:1624 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- den %s --]\n" #: libmutt/handler.c:1626 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- namn: %s --]\n" #: libmutt/handler.c:1637 #, c-format msgid "" "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- Denna %s/%s-bilaga är inte inkluderad, --]\n" "[-- och den indikerade externa källan har --]\n" "[-- försvunnit. --]\n" #: libmutt/handler.c:1651 #, c-format msgid "" "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- Denna %s/%s-bilaga är inte inkluderad, --]\n" "[-- och den indikerade åtkomsttypen %s stöds inte --]\n" #: libmutt/handler.c:1767 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Fel: multipart/signed har inget protokoll." #: libmutt/handler.c:1780 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Fel: multipart/encrypted har ingen protokollparameter!" #: libmutt/handler.c:1827 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Kan inte öppna temporär fil!" #: libmutt/handler.c:1887 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s stöds inte " #: libmutt/handler.c:1892 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(använd \"%s\" för att visa denna del)" #: libmutt/handler.c:1894 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(kräver att \"view-attachments\" är bundet till en nyckel!)" #: libmutt/imap/auth.c:104 msgid "No authenticators available" msgstr "Inga autentiserare är tillgängliga" #: libmutt/imap/auth_anon.c:39 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Autentiserar (anonym)..." #: libmutt/imap/auth_anon.c:69 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonym autentisering misslyckades." #: libmutt/imap/auth_cram.c:44 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Autentiserar (CRAM-MD5)..." #: libmutt/imap/auth_cram.c:124 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5-autentisering misslyckades." #. now begin login #: libmutt/imap/auth_gss.c:104 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Autentiserar (GSSAPI)..." #: libmutt/imap/auth_gss.c:267 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI-autentisering misslyckades." #: libmutt/imap/auth_login.c:34 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN är avstängt på denna server." #: libmutt/imap/auth_login.c:43 msgid "Logging in..." msgstr "Loggar in..." #: libmutt/imap/auth_login.c:63 msgid "Login failed." msgstr "Inloggning misslyckades." #: libmutt/imap/auth_sasl.c:93 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Autentiserar (SASL)..." #: libmutt/imap/auth_sasl.c:174 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL-autentisering misslyckades." #: libmutt/imap/browse.c:102 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Hämtar namnrymd..." #: libmutt/imap/browse.c:111 msgid "Getting folder list..." msgstr "Hämtar mapplista..." #: libmutt/imap/browse.c:308 msgid "Create mailbox: " msgstr "Skapa brevlådan: " #: libmutt/imap/browse.c:313 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Brevlådan måste ha ett namn." #: libmutt/imap/browse.c:326 msgid "Mailbox created." msgstr "Brevlådan skapad." #: libmutt/imap/command.c:289 msgid "Mailbox closed" msgstr "Brevlådan stängd" #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: libmutt/imap/command.c:326 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Ödesdigert fel. Meddelandeantalet är ur synk!" #: libmutt/imap/imap.c:150 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Stänger anslutningen till %s..." #: libmutt/imap/imap.c:311 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Denna IMAP-server är gammal. Mutt fungerar inte med den." #: libmutt/imap/imap.c:397 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Säkra anslutningen med TLS?" #: libmutt/imap/imap.c:400 #, c-format msgid "Connecting to %s ..." msgstr "Ansluter till %s..." #: libmutt/imap/imap.c:410 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning" #: libmutt/imap/imap.c:555 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Väljer %s..." #: libmutt/imap/imap.c:677 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Fel vid öppnande av brevlåda" #. STATUS not supported #: libmutt/imap/imap.c:730 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Kan inte tillägga till IMAP-brevlådor på denna server" #. command failed cause folder doesn't exist #: libmutt/imap/imap.c:739 libmutt/imap/message.c:657 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Skapa %s?" #: libmutt/imap/imap.c:775 msgid "Closing connection to IMAP server..." msgstr "Stänger anslutningen till IMAP-servern..." #: libmutt/imap/imap.c:938 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Märker %d meddelanden som borttagna..." #: libmutt/imap/imap.c:947 msgid "Expunge failed" msgstr "Tömning misslyckades" #: libmutt/imap/imap.c:962 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Sparar statusflaggor för meddelanden... [%d/%d]" #: libmutt/imap/imap.c:1046 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Tar bort meddelanden från servern..." #: libmutt/imap/imap.c:1085 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE misslyckades" #: libmutt/imap/imap.c:1352 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Börjar prenumerera på %s..." #: libmutt/imap/imap.c:1354 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Säger upp prenumeration på %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: libmutt/imap/message.c:73 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Kan inte hämta huvuden från denna version av IMAP-servern." #: libmutt/imap/message.c:92 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]" #: libmutt/imap/message.c:239 msgid "Fetching message..." msgstr "Hämtar meddelande..." #: libmutt/imap/message.c:282 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Meddelandeindexet är felaktigt. Försök att öppna brevlådan igen." #: libmutt/imap/message.c:523 msgid "Uploading message ..." msgstr "Lämnar meddelande..." #: libmutt/imap/message.c:633 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..." #: libmutt/imap/message.c:637 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopiera meddelande %d till %s..." #: libmutt/imap/util.c:239 msgid "Continue?" msgstr "Fortsätt?" #: libmutt/imap/util.c:245 #, c-format msgid "%s [%s]\n" msgstr "%s [%s]\n" #: libmutt/mbox.c:134 libmutt/mbox.c:292 msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Läser %s... %d (%d%%)" #: libmutt/mbox.c:158 libmutt/mbox.c:217 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Brevlådan är trasig!" #: libmutt/mbox.c:666 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Brevlådan är trasig!" #: libmutt/mbox.c:703 libmutt/mbox.c:978 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!" #: libmutt/mbox.c:712 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Kan inte låsa brevlådan!" #: libmutt/mbox.c:741 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Kunde inte skapa temporär fil!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: libmutt/mbox.c:758 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (rapportera detta fel)" #: libmutt/mbox.c:788 msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Skriver meddelanden... %d (%d%%)" #: libmutt/mbox.c:962 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade delvis brevlådan till %s" #: libmutt/mbox.c:1028 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Kunde inte öppna brevlådan igen!" #: libmutt/mbox.c:1066 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Öppnar brevlådan igen..." #: libmutt/mutt_socket.c:84 libmutt/mutt_socket.c:140 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Anslutning till %s stängdes" #: libmutt/mutt_socket.c:250 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL är inte tillgängligt." #: libmutt/mutt_socket.c:281 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Föranslutningskommando misslyckades." #: libmutt/mutt_socket.c:352 libmutt/mutt_socket.c:366 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Fel vid diskussion med %s (%s)" #: libmutt/mutt_socket.c:400 libmutt/mutt_socket.c:441 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Slår upp %s..." #: libmutt/mutt_socket.c:405 libmutt/mutt_socket.c:445 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Kunde inte hitta värddatorn \"%s\"." #: libmutt/mutt_socket.c:409 libmutt/mutt_socket.c:450 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Ansluter till %s..." #: libmutt/mutt_socket.c:473 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)." #: libmutt/mutt_socket.c:474 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: libmutt/mutt_ssl.c:172 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Hittade inte tillräckligt med entropi på ditt system" #: libmutt/mutt_ssl.c:196 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Fyller entropipoolen: %s...\n" #: libmutt/mutt_ssl.c:204 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s har osäkra rättigheter!" #: libmutt/mutt_ssl.c:223 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL är avstängt på grund av entropibrist" #: libmutt/mutt_ssl.c:339 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Kunde inte hämta certifikat från peer" #: libmutt/mutt_ssl.c:348 libmutt/mutt_ssl.c:351 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL-anslutning som använder %s (%s)" #: libmutt/mutt_ssl.c:381 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: libmutt/mutt_ssl.c:406 msgid "[unable to calculate]" msgstr "[kunde inte beräkna]" #: libmutt/mutt_ssl.c:424 msgid "[invalid date]" msgstr "[ogiltigt datum]" #: libmutt/mutt_ssl.c:499 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Servercertifikatet är ännu inte giltigt" #: libmutt/mutt_ssl.c:506 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Servercertifikatet har gått ut" #: libmutt/mutt_ssl.c:577 msgid "This certificate accepted but not verified !!!" msgstr "Detta certifikat är accepterat men inte verifierat!!!" #: libmutt/mutt_ssl.c:588 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Detta certifikat tillhör:" #: libmutt/mutt_ssl.c:598 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Detta certifikat utfärdades av:" #: libmutt/mutt_ssl.c:608 msgid "This certificate is valid" msgstr "Detta certifikat är giltigt" #: libmutt/mutt_ssl.c:609 #, c-format msgid " from %s" msgstr " från %s" #: libmutt/mutt_ssl.c:611 #, c-format msgid " to %s" msgstr " till %s" #: libmutt/mutt_ssl.c:617 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Fingeravtryck: %s" #: libmutt/mutt_ssl.c:619 msgid "SSL Certificate check" msgstr "SSL-certifikatkontroll" #: libmutt/mutt_ssl.c:622 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(n)eka, godkänn (e)n gång, godkänn (a)lltid" #: libmutt/mutt_ssl.c:623 msgid "roa" msgstr "nea" #: libmutt/mutt_ssl.c:627 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(n)eka, godkänn (e)n gång" #: libmutt/mutt_ssl.c:628 msgid "ro" msgstr "ne" #: libmutt/mutt_ssl.c:632 msgid "Exit " msgstr "Avsluta " #: libmutt/mutt_ssl.c:634 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: libmutt/mutt_ssl.c:658 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Varning: Kunde inte spara certifikat" #: libmutt/mutt_ssl.c:663 msgid "Certificate saved" msgstr "Certifikat sparat" #: libmutt/mutt_tunnel.c:73 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Ansluter med \"%s\"..." #: libmutt/mutt_tunnel.c:150 libmutt/mutt_tunnel.c:166 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Tunnlingsfel vid diskussion med %s: %s" #: libmutt/mx.c:119 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Låsantal överskridet, ta bort lås för %s?" #: libmutt/mx.c:131 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Kan inte punktlåsa %s.\n" #: libmutt/mx.c:189 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Tidsgräns överskriden under låsförsök med fcntl!" #: libmutt/mx.c:195 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Väntar på fcntl-lås... %d" #: libmutt/mx.c:223 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Tidsgränsen överskreds under låsförsök med flock!" #: libmutt/mx.c:230 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Väntar på flock-lås... %d" # c-format #: libmutt/mx.c:500 libmutt/mx.c:646 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s är inte en brevlåda." #: libmutt/mx.c:583 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Kunde inte låsa %s\n" #: libmutt/mx.c:671 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Läser %s..." #: libmutt/mx.c:760 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Skriver %s..." #: libmutt/mx.c:787 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Kunde inte synkronisera brevlådan %s!" #: libmutt/mx.c:889 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..." #: libmutt/mx.c:947 libmutt/mx.c:1110 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Brevlådan är oförändrad." #: libmutt/mx.c:983 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d behållda, %d flyttade, %d borttagna." #: libmutt/mx.c:986 libmutt/mx.c:1152 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d behållda, %d borttagna." #: libmutt/mx.c:1094 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Tryck \"%s\" för att sätta på/stänga av skrivning" #: libmutt/mx.c:1097 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Använd \"toggle-write\" för att sätta på skrivning igen!" #: libmutt/mx.c:1099 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Brevlådan är markerad som oskrivbar. %s" #: libmutt/mx.c:1104 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Brevlådan är skrivskyddad." #: libmutt/mx.c:1119 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Rensa bort %d borttagna meddelanden?" #: libmutt/mx.c:1119 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Rensa bort %d borttagna meddelanden?" #: libmutt/mx.c:1149 #, c-format msgid "%d kept." msgstr "%d behållda." #: libmutt/mx.c:1429 msgid "Can't write message" msgstr "Kan inte skriva meddelande" #: src/address-book-config.c:104 msgid "Address Book Configuration" msgstr "Adressbokskonfiguration" #: src/address-book-config.c:139 src/folder-conf.c:89 src/folder-conf.c:361 #: src/mailbox-conf.c:374 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: src/address-book-config.c:282 msgid "New Address Book type:" msgstr "Typ av ny adressbok:" #: src/address-book-config.c:292 msgid "VCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "VCard-adressbok (GnomeCard)" #: src/address-book-config.c:306 msgid "LDIF Address Book" msgstr "LDIF-adressbok" #: src/address-book-config.c:322 msgid "LDAP Address Book" msgstr "LDAP-adressbok" #: src/address-book-config.c:331 msgid "Balsa is not compiled with LDAP support" msgstr "Balsa är inte kompilerat med LDAP-stöd" #. mailbox name #: src/address-book-config.c:355 src/address-book-config.c:398 #: src/address-book-config.c:453 msgid "_Address Book Name" msgstr "_Adressboksnamn" #: src/address-book-config.c:360 src/address-book-config.c:404 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: src/address-book-config.c:372 src/address-book-config.c:416 #: src/address-book-config.c:469 msgid "_Expand aliases as you type" msgstr "_Expandera alias när du skriver" #: src/address-book-config.c:458 msgid "_Host Name" msgstr "_Värdnamn" #: src/address-book-config.c:463 msgid "_Base Domain Name" msgstr "_Basdomännamn" #: src/address-book-config.c:508 src/filter-edit-dialog.c:387 #: src/mailbox-conf.c:363 src/pref-manager.c:1186 src/pref-manager.c:2038 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/address-book-config.c:558 src/address-book-config.c:584 #, c-format msgid "" "The address book file path '%s' is not correct.\n" "Do you want to correct the file name?" msgstr "" "Filsökvägen \"%s\" till adressboken är inte korrekt.\n" "Vill du rätta till filnamnet?" #: src/address-book.c:161 src/filter-edit-dialog.c:133 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/address-book.c:161 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadress" #: src/address-book.c:164 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #. Entry widget for finding an address #: src/address-book.c:243 msgid "Search for Name:" msgstr "Sök efter namn:" #: src/address-book.c:311 msgid "Send-To" msgstr "Skicka till" #: src/address-book.c:330 msgid "Run GnomeCard" msgstr "Kör GnomeCard" #: src/address-book.c:338 msgid "Re-Import" msgstr "Läs om" #. mode switching stuff #: src/address-book.c:347 msgid "Treat multiple addresses as:" msgstr "Betrakta flera adresser som:" #: src/address-book.c:351 msgid "alternative addresses for the same person" msgstr "alternativa adresser för samma person" #: src/address-book.c:356 msgid "a distribution list" msgstr "en distributionslista" #: src/balsa-app.c:67 #, c-format msgid "" "Opening remote mailbox %s.\n" "The password for %s@%s:" msgstr "" "Öppnar fjärrbrevlådan %s.\n" "Lösenordet för %s@%s:" #: src/balsa-app.c:71 #, c-format msgid "Mailbox password for %s@%s:" msgstr "Brevlådelösenord för %s@%s:" #. FIXME: #: src/balsa-index.c:286 msgid "From" msgstr "Från" #: src/balsa-index.c:287 src/filter-edit-dialog.c:334 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: src/balsa-index.c:288 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/balsa-index.c:289 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/balsa-index.c:615 #, c-format msgid "Opening mailbox %s. Please wait..." msgstr "Öppnar brevlådan %s. Var vänlig vänta..." #: src/balsa-index.c:647 msgid "To" msgstr "Till" #: src/balsa-index.c:1881 msgid "Cannot access the message's body\n" msgstr "Kan inte komma åt meddelandehuvudet\n" #: src/balsa-index.c:1920 msgid "Reply..." msgstr "Svara..." #: src/balsa-index.c:1924 msgid "Reply To All..." msgstr "Svara till alla..." #: src/balsa-index.c:1928 msgid "Reply To Group..." msgstr "Svara till grupp..." #: src/balsa-index.c:1932 msgid "Forward..." msgstr "Vidarebefordra..." #: src/balsa-index.c:1940 msgid "Undelete" msgstr "Återskapa" #: src/balsa-index.c:1944 msgid "Move To Trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: src/balsa-index.c:1949 msgid "Store Address..." msgstr "Lagra adress..." #: src/balsa-index.c:1952 msgid "Toggle" msgstr "Växla" #: src/balsa-index.c:1955 src/main-window.c:391 msgid "Flagged" msgstr "Flaggad" #: src/balsa-index.c:1958 src/balsa-mblist.c:475 msgid "Unread" msgstr "Olästa" #: src/balsa-index.c:1973 msgid "Move" msgstr "Flytta" #. Create standard entry #: src/balsa-index.c:1984 src/message-window.c:649 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: src/balsa-mblist.c:475 src/mailbox-conf.c:969 msgid "Mailbox" msgstr "Brevlåda" #: src/balsa-mblist.c:475 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: src/balsa-mblist.c:947 #, c-format msgid "Shown mailbox: %s with %ld messages, %ld new" msgstr "Visad brevlåda: %s med %ld meddelanden, %ld nya" #: src/balsa-message.c:325 msgid "File already exists. Overwrite?" msgstr "Filen finns redan. Skriv över?" #: src/balsa-message.c:339 #, c-format msgid " Could not save %s: %s" msgstr " Kunde inte spara %s: %s" #: src/balsa-message.c:359 msgid "Save MIME Part" msgstr "Spara MIME-delen" #. Subject: #: src/balsa-message.c:681 src/print.c:333 src/sendmsg-window.c:1044 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: src/balsa-message.c:685 src/print.c:342 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. From: #: src/balsa-message.c:690 src/filter-edit-dialog.c:324 src/print.c:321 #: src/sendmsg-window.c:1032 msgid "From:" msgstr "Från:" #. To: #: src/balsa-message.c:694 src/filter-edit-dialog.c:314 src/print.c:327 #: src/sendmsg-window.c:1038 msgid "To:" msgstr "Till:" #. cc: #: src/balsa-message.c:695 src/sendmsg-window.c:1046 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #. fcc: #: src/balsa-message.c:699 src/sendmsg-window.c:1054 msgid "Fcc:" msgstr "Vidarebefordrad kopia:" #: src/balsa-message.c:704 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Dispositionsbekräftelse-till:" #: src/balsa-message.c:772 msgid "Could not load image. It is most likely corrupted." msgstr "Kunde inte läsa in bilden. Den är antagligen trasig." #: src/balsa-message.c:777 msgid "Couldn't render image\n" msgstr "Kunde inte visa bilden\n" #: src/balsa-message.c:788 msgid "balsa/pixbuf: Could not load image. It is likely corrupted." msgstr "balsa/pixbuf: Kunde inte läsa in bilden. Den är antagligen trasig." #: src/balsa-message.c:837 msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type" msgstr "" "Ingen öppna- eller visaåtgärd är definierad i GNOME MIME för denna " "innehållstyp" #: src/balsa-message.c:841 #, c-format msgid "Content Type: %s" msgstr "Innehållstyp: %s" #: src/balsa-message.c:846 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnamn: %s" #: src/balsa-message.c:854 msgid "Save part" msgstr "Spara del" #: src/balsa-message.c:878 #, c-format msgid "View part with %s" msgstr "Visa del med %s" #: src/balsa-message.c:1502 #, c-format msgid "Calling URL %s..." msgstr "Anropar URL:en %s..." #: src/balsa-message.c:1568 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file %s.\n" "Check the directory permissions." msgstr "" "Fel vid skrivning till temporära filen %s.\n" "Kontrollera rättigheterna för katalogen." #: src/balsa-message.c:1576 #, c-format msgid "Cannot open temporary file %s." msgstr "Kan inte öppna temporära filen %s." #: src/balsa-message.c:1907 msgid "Save..." msgstr "Spara..." #: src/balsa-message.c:1973 #, c-format msgid "could not create temporary file %s" msgstr "Kunde inte skapa temporär fil %s" #: src/balsa-message.c:2491 msgid "reply to MDN?" msgstr "svara till MDN?" #: src/balsa-message.c:2503 #, c-format msgid "" "The sender of this mail, %s, requested \n" "a Message Disposition Notification (MDN) to be returned to `%s'.\n" "Do you want to send this notification?" msgstr "" "Avsändaren till detta brev, %s, begärde att en\n" "meddelandedispositionsbekräftelse (MDN) skickas tillbaka till \"%s\".\n" "Vill du skicka denna bekräftelse?" #: src/filter-edit-dialog.c:34 msgid "Inbound" msgstr "Inkommande" #: src/filter-edit-dialog.c:35 msgid "Outbound" msgstr "Utgående" #: src/filter-edit-dialog.c:36 msgid "Before Sending" msgstr "Före sänding" #: src/filter-edit-dialog.c:37 msgid "Demand" msgstr "Kräv" #: src/filter-edit-dialog.c:41 msgid "Matches" msgstr "Matchar" #: src/filter-edit-dialog.c:42 msgid "Doesn't Match" msgstr "Matchar inte" #: src/filter-edit-dialog.c:43 src/pref-manager.c:2329 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/filter-edit-dialog.c:47 msgid "Simple" msgstr "Enkelt" #: src/filter-edit-dialog.c:48 msgid "Regular Expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #: src/filter-edit-dialog.c:49 msgid "External Command" msgstr "Externt kommando" #: src/filter-edit-dialog.c:53 msgid "Copy to folder:" msgstr "Kopiera till mapp:" #: src/filter-edit-dialog.c:54 msgid "Move to folder:" msgstr "Flytta till mapp:" #: src/filter-edit-dialog.c:55 msgid "Print on printer:" msgstr "Skriv ut på skrivare:" #: src/filter-edit-dialog.c:56 msgid "Run program:" msgstr "Kör program:" #: src/filter-edit-dialog.c:57 msgid "Send to Trash" msgstr "Skicka till papperskorgen" #: src/filter-edit-dialog.c:132 msgid "On" msgstr "På" #: src/filter-edit-dialog.c:202 src/toolbar-prefs.c:810 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/filter-edit-dialog.c:208 src/toolbar-prefs.c:836 msgid "Down" msgstr "Ner" #: src/filter-edit-dialog.c:271 msgid "Match in:" msgstr "Matcha på:" #: src/filter-edit-dialog.c:284 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/filter-edit-dialog.c:294 msgid "Header" msgstr "Huvud" #: src/filter-edit-dialog.c:304 msgid "Body" msgstr "Meddelandetext" #: src/filter-edit-dialog.c:345 msgid "Match string:" msgstr "Matcha sträng:" #: src/filter-edit-dialog.c:392 src/sendmsg-window.c:649 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/filter-edit-dialog.c:412 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. The name entry #: src/filter-edit-dialog.c:444 msgid "Filter name:" msgstr "Filternamn:" #. The "Process when:" option menu #: src/filter-edit-dialog.c:459 msgid "Process when:" msgstr "Behandla om:" #. The "Run on:" option menu #: src/filter-edit-dialog.c:480 msgid "Run on:" msgstr "Kör på:" #. the type notebook's option menu #: src/filter-edit-dialog.c:499 msgid "Search type:" msgstr "Söktyp:" #. The notification area #: src/filter-edit-dialog.c:546 msgid "Notification:" msgstr "Påkalla uppmärksamhet:" #. Notification buttons #: src/filter-edit-dialog.c:555 msgid "Play sound:" msgstr "Spela ljud:" #: src/filter-edit-dialog.c:562 msgid "Use Sound..." msgstr "Använd ljud..." #: src/filter-edit-dialog.c:567 msgid "Popup text:" msgstr "Visa textruta:" #. The action area #: src/filter-edit-dialog.c:582 msgid "Action to perform:" msgstr "Åtgärd som ska utföras:" #. The disposition area #: src/filter-edit-dialog.c:605 msgid "Disposition:" msgstr "Disposition:" #: src/filter-edit-dialog.c:616 msgid "Place/leave in default folder" msgstr "Placera/lämna i standardmappen" #: src/filter-edit-dialog.c:623 msgid "Do not place/leave in default folder" msgstr "Placera/lämna inte i standardmappen" #: src/filter-edit-dialog.c:630 msgid "Stop filtering here" msgstr "Sluta filtrera här" #: src/filter-edit-dialog.c:658 msgid "Match" msgstr "Matcha" #: src/filter-edit-dialog.c:661 msgid "Action" msgstr "Händelse" #: src/filter-edit-dialog.c:674 msgid "Revert" msgstr "Återgå" #: src/filter-edit-dialog.c:701 msgid "Balsa Filters" msgstr "Balsa-filter" #: src/folder-conf.c:88 msgid "Remote IMAP folder" msgstr "IMAP-fjärrmapp" #: src/folder-conf.c:89 src/folder-conf.c:361 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: src/folder-conf.c:98 msgid "Remote IMAP folder set" msgstr "Samling med IMAP-fjärrmappar" #. INPUT FIELD CREATION #: src/folder-conf.c:105 msgid "Descriptive _Name:" msgstr "Beskrivande _namn:" #. pop server #: src/folder-conf.c:110 src/mailbox-conf.c:823 src/mailbox-conf.c:898 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. pop port #: src/folder-conf.c:115 src/mailbox-conf.c:829 src/mailbox-conf.c:905 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/folder-conf.c:124 msgid "_User name:" msgstr "_Användarnamn:" #: src/folder-conf.c:129 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: src/folder-conf.c:135 msgid "_Subscribed folders only" msgstr "_Endast prenumererade mappar" #: src/folder-conf.c:137 msgid "_Prefix" msgstr "_Prefix" #: src/folder-conf.c:143 msgid "Use SSL (IMAPS)" msgstr "Använd SSL (IMAPS)" #: src/folder-conf.c:291 msgid "Select parent folder" msgstr "Välj föräldermapp" #: src/folder-conf.c:342 msgid "" "An IMAP folder that is not a mailbox\n" "has no properties that can be changed." msgstr "" "En IMAP-mapp som inte är en brevlåda\n" "har inga egenskaper som kan ändras." #: src/folder-conf.c:360 msgid "Remote IMAP subfolder" msgstr "IMAP-fjärrundermapp" #: src/folder-conf.c:372 msgid "Rename or move subfolder" msgstr "Byt namn på eller flytta undermapp" #: src/folder-conf.c:373 msgid "Create subfolder" msgstr "Skapa undermapp" #. INPUT FIELD CREATION #: src/folder-conf.c:380 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappnamn:" #: src/folder-conf.c:385 msgid "_Subfolder of:" msgstr "_Undermapp till:" #: src/folder-conf.c:389 msgid "Browse..." msgstr "Bläddra..." #: src/folder-conf.c:421 #, c-format msgid "" "Renaming INBOX is special!\n" "You will create a subfolder %s in %s\n" "containing the messages from INBOX.\n" "INBOX and its subfolders will remain.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Att byta namn på INBOX är speciellt!\n" "Du kommer att skapa en undermapp %s i %s\n" "som innehåller meddelandena från INBOX.\n" "INBOX och dess undermappar kommer att\n" "finnas kvar. Vad vill du göra?" #: src/folder-conf.c:429 msgid "Rename INBOX" msgstr "Byt namn på INBOX" #: src/folder-conf.c:429 src/folder-conf.c:507 src/mailbox-conf.c:212 #: src/mailbox-conf.c:225 src/mailbox-conf.c:235 src/sendmsg-window.c:710 #: src/toolbar-prefs.c:106 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/folder-conf.c:493 msgid "" "This folder is not stored in configuration.I do not yet know how to remove " "it from remote server." msgstr "" "Denna mapp finns inte lagrad i konfigurationen. Jag vet ännu inte om hur jag " "ska ta bort den från fjärrservern." #: src/folder-conf.c:501 #, c-format msgid "" "This will remove the folder %s from the list.\n" "You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Detta kommer att ta bort mappen %s från listan.\n" "Du kan använda \"Ny IMAP-mapp\" senare för att komma åt denna\n" "mapp igen.\n" "Vad vill du göra?" #: src/folder-conf.c:506 src/mailbox-conf.c:210 src/mailbox-conf.c:234 msgid "Remove from list" msgstr "Ta bort från listan" #: src/information-dialog.c:157 msgid "Balsa Information" msgstr "Balsa-information" #: src/information-dialog.c:214 msgid "WARNING: " msgstr "VARNING: " #: src/information-dialog.c:217 msgid "ERROR: " msgstr "FEL: " #: src/information-dialog.c:220 msgid "FATAL: " msgstr "ÖDESDIGER: " #: src/mailbox-conf.c:168 msgid "No mailbox selected." msgstr "Ingen brevlåda markerad." #: src/mailbox-conf.c:196 #, c-format msgid "" "Mailbox '%s' is used by balsa and I cannot remove it.\n" "If you really want to remove it, assign its function\n" "to some other mailbox." msgstr "" "Brevlådan \"%s\" används av Balsa och jag kan inte ta bort den.\n" "Om du verkligen vill ta bort den kan du ge någon annan brevlåda\n" "dess funktion." #: src/mailbox-conf.c:204 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox %s from the list of mailboxes.\n" "You may also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n" "If you do not remove the file on disk you may \"Add Mailbox\" to access the " "mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Detta kommer att ta bort brevlådan %s från listan över brevlådor.\n" "Du kan också ta bort filen på disken eller filerna som är associerade med\n" "denna brevlåda. Om du inte tar bort filen från disken kan du använda\n" "\"Lägg till brevlåda\" för att komma åt brevlådan igen.\n" "Vad vill du göra?" #: src/mailbox-conf.c:211 msgid "Remove from list and disk" msgstr "Ta bort från listan och disken" #: src/mailbox-conf.c:218 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox %s and all its messages from your IMAP server.\n" "If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder tree.\n" "You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Detta kommer att ta bort brevlådan %s och alla dess meddelanden från din " "IMAP-server.\n" "Om %s har undermappar kommer den fortfarande att synas som en nod i " "mappträdet.\n" "Du kan använda \"Ny IMAP-undermapp\" senare för att lägga till en brevlåda " "med detta namn.\n" "Vad vill du göra?" #: src/mailbox-conf.c:224 msgid "Remove from server" msgstr "Ta bort från server" #. deleting other remote mailbox #: src/mailbox-conf.c:229 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox %s from the list of mailboxes\n" "You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Detta kommer att ta bort brevlådan %s från listan över brevlådor\n" "Du kan använda \"Lägg till brevlåda\" senare för att komma åt denna\n" "brevlåda igen\n" "Vad vill du göra?" #: src/mailbox-conf.c:286 msgid "Oooop! mailbox not found in balsa_app.mailbox nodes?\n" msgstr "Hoppsan! brevlådan inte funnen i balsa_app.mailbox-noder?\n" #: src/mailbox-conf.c:316 msgid "Mailbox Configurator" msgstr "Brevlådekonfigurerare" #: src/mailbox-conf.c:528 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s på %s" #: src/mailbox-conf.c:641 #, c-format msgid "" "Rename of %s to %s failed:\n" "%s" msgstr "" "Byte av namn på %s till %s misslyckades:\n" "%s" #: src/mailbox-conf.c:659 msgid "" "This is a mailbox in your local directory.\n" "Change the path instead.\n" "Mailbox not Updated.\n" msgstr "" "Det här är en brevlåda i din lokala katalog.\n" "Ändra sökvägen istället.\n" "Brevlådan uppdaterades inte.\n" #. mailbox name #: src/mailbox-conf.c:779 src/mailbox-conf.c:817 src/mailbox-conf.c:892 msgid "Mailbox _Name:" msgstr "Brevlåde_namn:" #. path to file #: src/mailbox-conf.c:785 msgid "Mailbox _Path:" msgstr "Sökväg till _brevlådan:" #. username #: src/mailbox-conf.c:834 src/mailbox-conf.c:910 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #. password field #: src/mailbox-conf.c:840 src/mailbox-conf.c:917 msgid "Pass_word:" msgstr "_Lösenord:" #: src/mailbox-conf.c:847 msgid "Use _APOP Authentication" msgstr "Använd _APOP-autentisering" #: src/mailbox-conf.c:853 msgid "_Delete messages from server after download" msgstr "_Ta bort meddelanden från servern efter hämtning" #: src/mailbox-conf.c:858 msgid "_Filter messages through procmail" msgstr "_Filtrera meddelanden genom procmail" #: src/mailbox-conf.c:863 msgid "_Enable check for new mail" msgstr "_Använd kontroll av ny e-post" #: src/mailbox-conf.c:873 msgid "_Use SSL (pop3s)" msgstr "_Använd SSL (pop3s)" #: src/mailbox-conf.c:922 msgid "F_older Path:" msgstr "Sökväg till _mapp:" #: src/mailbox-conf.c:952 msgid "Use SSL (imaps)" msgstr "Använd SSL (imaps)" #: src/mailbox-node.c:204 msgid "The folder edition to be written." msgstr "Mappversionen att skriva." #: src/mailbox-node.c:545 src/main-window.c:242 msgid "Local mbox mailbox..." msgstr "Lokal mbox-brevlåda..." #: src/mailbox-node.c:547 src/main-window.c:247 msgid "Local Maildir mailbox..." msgstr "Lokal epostkatalogsbrevlåda..." #: src/mailbox-node.c:549 src/main-window.c:252 msgid "Local MH mailbox..." msgstr "Lokal MH-brevlåda..." #: src/mailbox-node.c:551 src/main-window.c:257 src/pref-manager.c:2193 msgid "Remote IMAP mailbox..." msgstr "IMAP-fjärrbrevlåda..." #: src/mailbox-node.c:554 src/main-window.c:263 src/pref-manager.c:2198 msgid "Remote IMAP folder..." msgstr "IMAP-fjärrmapp..." #: src/mailbox-node.c:556 src/main-window.c:268 msgid "Remote IMAP subfolder..." msgstr "IMAP-fjärrundermapp..." #: src/mailbox-node.c:574 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/mailbox-node.c:576 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/mailbox-node.c:581 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper..." #: src/mailbox-node.c:589 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: src/mailbox-node.c:590 msgid "Unsubscribe" msgstr "Säg upp prenumeration" #: src/mailbox-node.c:591 src/mailbox-node.c:604 msgid "Rescan" msgstr "Läs om" #: src/mailbox-node.c:596 msgid "Mark as Inbox" msgstr "Markera som inkorg" #: src/mailbox-node.c:598 msgid "Mark as Sentbox" msgstr "Markera som skickatkorg" #: src/mailbox-node.c:600 msgid "Mark as Trash" msgstr "Markera som papperkorg" #: src/mailbox-node.c:602 msgid "Mark as Draftbox" msgstr "Markera som utkastkorg" #: src/mailbox-node.c:751 #, c-format msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n" msgstr "Lokala brevlådan %s inläst som: %s\n" #: src/mailbox-node.c:777 #, c-format msgid "Local folder %s\n" msgstr "Lokal mapp %s\n" #: src/main-window.c:236 msgid "_Message..." msgstr "_Meddelande..." #: src/main-window.c:236 msgid "Compose a new message" msgstr "Skriv ett nytt meddelande" #: src/main-window.c:243 msgid "Add a new mbox style mailbox" msgstr "Lägg till en ny brevlåda av mbox-typ" #: src/main-window.c:248 msgid "Add a new Maildir style mailbox" msgstr "Lägg till en ny brevlåda av epostkatalogtyp" #: src/main-window.c:253 msgid "Add a new MH style mailbox" msgstr "Lägg till en ny brevlåda av MH-typ" #: src/main-window.c:258 msgid "Add a new IMAP mailbox" msgstr "Lägg till en ny IMAP-brevlåda" #: src/main-window.c:264 msgid "Add a new IMAP folder" msgstr "Lägg till en ny IMAP-mapp" #: src/main-window.c:269 msgid "Add new IMAP subfolder" msgstr "Lägg till ny IMAP-undermapp" #: src/main-window.c:277 msgid "_New" msgstr "_Nytt" #: src/main-window.c:281 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #: src/main-window.c:282 msgid "Continue editing current message" msgstr "Fortsätt redigera aktuellt meddelande" #: src/main-window.c:289 msgid "_Get New Mail" msgstr "_Hämta nya brev" #: src/main-window.c:289 msgid "Fetch new incoming mail" msgstr "Hämta nya inkommande brev" #: src/main-window.c:295 msgid "_Send Queued Mail" msgstr "_Skicka kölagda brev" #: src/main-window.c:296 msgid "Send mail from the outbox" msgstr "Skicka brev från utkorgen" #: src/main-window.c:301 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: src/main-window.c:307 msgid "_Address Book..." msgstr "_Adressbok..." #: src/main-window.c:308 msgid "Open the address book" msgstr "Öppna adressboken" #: src/main-window.c:335 msgid "_Filters..." msgstr "_Filter..." #: src/main-window.c:335 msgid "Manage filters" msgstr "Hantera filter" #: src/main-window.c:342 src/message-window.c:85 msgid "N_o Headers" msgstr "_Inga huvuden" #: src/main-window.c:342 msgid "Display no headers" msgstr "Visa inga huvuden" #: src/main-window.c:344 msgid "S_elected Headers" msgstr "Valda huvud_en" #: src/main-window.c:345 msgid "Display selected headers" msgstr "Visa valda huvuden" #: src/main-window.c:347 src/message-window.c:89 msgid "All _Headers" msgstr "Alla _huvuden" #: src/main-window.c:347 msgid "Display all headers" msgstr "Visa alla huvuden" #: src/main-window.c:354 msgid "_Flat index" msgstr "_Platt index" #: src/main-window.c:354 msgid "No threading at all" msgstr "Ingen trådning alls" #: src/main-window.c:357 msgid "S_imple threading" msgstr "_Enkel trådning" #: src/main-window.c:358 msgid "Simple threading algorithm" msgstr "Enkel algoritm för trådning" #: src/main-window.c:361 msgid "_JWZ threading" msgstr "_JWZ-trådning" #: src/main-window.c:362 msgid "Elaborate JWZ threading" msgstr "Utförlig JWZ-trådning" #: src/main-window.c:369 msgid "_Show Mailbox Tree" msgstr "_Visa brevlådeträd" #: src/main-window.c:370 msgid "Toggle display of mailbox and folder tree" msgstr "Visning av brevlåde- och mappträd på/av" #: src/main-window.c:373 msgid "Show Mailbox _Tabs" msgstr "Visa brevlåde_flikar" #: src/main-window.c:374 msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs" msgstr "Brevlådeflikar på/av" #: src/main-window.c:378 src/message-window.c:118 msgid "_Wrap" msgstr "_Radbryt" #: src/main-window.c:378 src/sendmsg-window.c:194 msgid "Wrap message lines" msgstr "Bryt rader i meddelandetexten" #: src/main-window.c:391 msgid "Toggle flagged" msgstr "Flagga av/på" #: src/main-window.c:398 msgid "Toggle New" msgstr "Ny av/på" #: src/main-window.c:410 src/message-window.c:127 msgid "_Reply..." msgstr "_Svara..." #: src/main-window.c:411 src/toolbar-prefs.c:81 msgid "Reply to the current message" msgstr "Svara på aktuellt meddelande" #: src/main-window.c:418 src/message-window.c:132 msgid "Reply to _All..." msgstr "Svara till _alla..." #: src/main-window.c:419 msgid "Reply to all recipients of the current message" msgstr "Svara till alla mottagare av aktuellt meddelande" #: src/main-window.c:426 msgid "Reply to _Group..." msgstr "Svara till _grupp..." #: src/main-window.c:427 msgid "Reply to mailing list" msgstr "Svara till sändlista" #: src/main-window.c:434 src/message-window.c:138 msgid "_Forward..." msgstr "_Vidarebefordra..." #: src/main-window.c:435 src/toolbar-prefs.c:85 msgid "Forward the current message" msgstr "Vidarebefordra aktuellt meddelande" #: src/main-window.c:442 src/message-window.c:143 msgid "Next Part" msgstr "Nästa del" #: src/main-window.c:442 msgid "Next part in message" msgstr "Nästa del i meddelande" #: src/main-window.c:448 src/message-window.c:147 msgid "Previous Part" msgstr "Föregående del" #: src/main-window.c:449 msgid "Previous part in message" msgstr "Föregående del i meddelande" #: src/main-window.c:455 src/message-window.c:152 msgid "Save Current Part..." msgstr "Spara aktuell del..." #: src/main-window.c:456 src/message-window.c:153 msgid "Save current part in message" msgstr "Spara aktuell del i meddelande" #: src/main-window.c:462 msgid "_View Source..." msgstr "_Visa källa..." #: src/main-window.c:463 msgid "View source form of the message" msgstr "Visa meddelandet på källkodsform" #: src/main-window.c:471 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flytta till papperskorgen" #: src/main-window.c:472 msgid "Move the current message to Trash mailbox" msgstr "Flytta det aktuella meddelandet till papperskorgsbrevlådan" #: src/main-window.c:477 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/main-window.c:478 msgid "Delete the current message" msgstr "Ta bort aktuellt meddelande" #: src/main-window.c:484 msgid "_Undelete" msgstr "_Återskapa" #: src/main-window.c:484 msgid "Undelete the message" msgstr "Återskapa meddelandet" #. ! #: src/main-window.c:490 msgid "_Toggle" msgstr "_Växla" #: src/main-window.c:495 msgid "_Store Address..." msgstr "_Lagra adress..." #: src/main-window.c:496 msgid "Store address of sender in addressbook" msgstr "Lagra avsändaradressen i adressboken" #: src/main-window.c:506 msgid "Next Message" msgstr "Nästa meddelande" #: src/main-window.c:512 msgid "Previous Message" msgstr "Föregående meddelande" #: src/main-window.c:518 src/main-window.c:519 msgid "Next Unread Message" msgstr "Nästa olästa meddelande" #: src/main-window.c:525 msgid "_Edit..." msgstr "R_edigera..." #: src/main-window.c:525 msgid "Edit the selected mailbox" msgstr "Redigera den valda brevlådan" #: src/main-window.c:529 msgid "_Delete..." msgstr "Ta _bort..." #: src/main-window.c:530 msgid "Delete the selected mailbox" msgstr "Ta bort den valda brevlådan" #: src/main-window.c:536 msgid "Co_mmit Current" msgstr "S_para aktuell" #: src/main-window.c:537 msgid "Commit the changes in the currently opened mailbox" msgstr "Spara ändringarna i den aktuella brevlådan" #: src/main-window.c:541 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: src/main-window.c:541 msgid "Close mailbox" msgstr "Stäng brevlåda" #: src/main-window.c:545 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Töm papperskorgen" #: src/main-window.c:546 msgid "Delete messages from the Trash mailbox" msgstr "Ta bort meddelanden från papperskorgsbrevlådan" #: src/main-window.c:554 msgid "_Customize..." msgstr "A_npassa..." #: src/main-window.c:555 msgid "Customize toolbars and menus" msgstr "Anpassa verktygsrader och menyer" #: src/main-window.c:558 msgid "_Identities..." msgstr "_Identiteter..." #: src/main-window.c:559 msgid "Create and set current identities" msgstr "Skapa och ställ in aktuella identiteter" #: src/main-window.c:576 msgid "_Message" msgstr "_Meddelande" #: src/main-window.c:577 msgid "Mail_box" msgstr "_Brevlåda" #: src/main-window.c:1115 msgid "" "Unable to Open Mailbox!\n" "Please check the mailbox settings." msgstr "" "Kunde inte öppna brevlådan!\n" "Var vänlig och kontrollera inställningarna för brevlådan." #: src/main-window.c:1408 msgid "Copyright (C) 1997-2001" msgstr "Copyright © 1997-2001" #: src/main-window.c:1411 msgid "" "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment. " "Information on Balsa can be found at http://www.balsa.net/\n" "\n" "If you need to report bugs, please do so at: http://bugzilla.gnome.org/" msgstr "" "Balsa är en e-postklient som är en del av GNOME. Information om Balsa kan " "duhitta på http://www.balsa.net/\n" "\n" "Om du behöver rapportera fel kan du göra det på: http://bugzilla.gnome.org/" #: src/main-window.c:1855 #, c-format msgid "Sending error: %s" msgstr "Fel vid sänding: %s" #: src/main-window.c:1955 msgid "You have new mail waiting" msgstr "Du har ny e-post som väntar" #: src/main-window.c:1958 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/main-window.c:2364 #, c-format msgid "Commiting mailbox %s failed." msgstr "Sparande av brevlådan %s misslyckades." #: src/main-window.c:2574 #, c-format msgid "Balsa: %s (readonly)" msgstr "Balsa: %s (skrivskyddad)" #: src/main-window.c:2576 #, c-format msgid "Balsa: %s" msgstr "Balsa: %s" #: src/main.c:113 msgid "Get new mail on startup" msgstr "Hämta ny post vid uppstart" #: src/main.c:115 msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS" msgstr "Skriv nytt brev till EPOST@ADRESS" #: src/main.c:117 msgid "Attach file at PATH" msgstr "Bifoga fil på SÖKVÄG" #: src/main.c:119 msgid "Opens MAILBOXNAME" msgstr "Öppnar BREVLÅDENAMN" #: src/main.c:119 msgid "MAILBOXNAME" msgstr "BREVLÅDENAMN" #: src/main.c:122 msgid "Opens first unread mailbox" msgstr "Öppnar första olästa brevlådan" #: src/main.c:124 msgid "Debug POP3 connection" msgstr "Felsök POP3-anslutning" #: src/main.c:142 src/main.c:147 src/main.c:153 src/main.c:159 src/main.c:165 #, c-format msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox." msgstr "Balsa kan inte öppna din \"%s\"-brevlåda." #: src/main.c:142 msgid "Inbox" msgstr "Inkorg" #: src/main.c:148 msgid "Outbox" msgstr "Utkorg" #: src/main.c:154 msgid "Sentbox" msgstr "Skickatkorg" #: src/main.c:160 msgid "Draftbox" msgstr "Utkastkorg" #: src/main.c:165 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/message-window.c:87 msgid "_Selected Headers" msgstr "Valda huvud_en" #: src/message-window.c:127 msgid "Reply to this message" msgstr "Svara på detta meddelande" #: src/message-window.c:133 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Svara till alla mottagare av detta meddelande" #: src/message-window.c:138 msgid "Forward this message" msgstr "Vidarebefordra detta meddelande" #: src/message-window.c:143 msgid "Next part in Message" msgstr "Nästa del i meddelande" #: src/message-window.c:148 msgid "Previous part in Message" msgstr "Föregående del i meddelande" #: src/pref-manager.c:187 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/pref-manager.c:188 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/pref-manager.c:189 msgid "Both" msgstr "Både och" #: src/pref-manager.c:199 msgid "7bits" msgstr "7-bitars" #: src/pref-manager.c:200 msgid "8bits" msgstr "8-bitars" #: src/pref-manager.c:201 msgid "quoted" msgstr "citerad" #: src/pref-manager.c:211 msgid "While Retrieving Messages" msgstr "När meddelanden hämtas" #: src/pref-manager.c:212 msgid "Until Closed" msgstr "Fram till stängning" #: src/pref-manager.c:213 src/pref-manager.c:2327 src/pref-manager.c:2364 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/pref-manager.c:217 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: src/pref-manager.c:218 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/pref-manager.c:219 msgid "Bad Spellers" msgstr "Dåliga stavare" #: src/pref-manager.c:242 msgid "Balsa Preferences" msgstr "Inställningar för Balsa" #: src/pref-manager.c:253 msgid "Mail Servers" msgstr "E-postservrar" #: src/pref-manager.c:257 src/pref-manager.c:2005 msgid "Address Books" msgstr "Adressböcker" #: src/pref-manager.c:261 msgid "Mail Options" msgstr "E-postalternativ" #: src/pref-manager.c:265 src/pref-manager.c:1582 msgid "Display" msgstr "Utseende" #: src/pref-manager.c:269 src/toolbar-prefs.c:104 msgid "Spelling" msgstr "Stavning" #: src/pref-manager.c:273 src/pref-manager.c:1922 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/pref-manager.c:277 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: src/pref-manager.c:951 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/pref-manager.c:1156 msgid "Remote Mailbox Servers" msgstr "Fjärrbrevlådeservrar" #: src/pref-manager.c:1178 src/pref-manager.c:2027 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/pref-manager.c:1181 msgid "Mailbox Name" msgstr "Brevlådenamn" #: src/pref-manager.c:1187 src/pref-manager.c:2039 msgid "Modify" msgstr "Modifera" #: src/pref-manager.c:1190 msgid "Local mail" msgstr "Lokal post" #: src/pref-manager.c:1200 msgid "Select your local mail directory" msgstr "Välj din lokala postkatalog" #: src/pref-manager.c:1210 msgid "Outgoing mail" msgstr "Utgående post" #: src/pref-manager.c:1222 msgid "Remote SMTP Server" msgstr "SMTP-fjärrserver" #: src/pref-manager.c:1231 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/pref-manager.c:1240 msgid "Pass Phrase" msgstr "Lösenfras" #. STARTTLS #: src/pref-manager.c:1252 msgid "Use TLS" msgstr "Använd TLS" #: src/pref-manager.c:1268 msgid "Certificate Pass Phrase" msgstr "Lösenfras för certifikat" #: src/pref-manager.c:1297 msgid "Incoming" msgstr "Inkommande" #: src/pref-manager.c:1299 msgid "Outgoing" msgstr "Utgående" #: src/pref-manager.c:1327 msgid "Checking" msgstr "Kontrollerar" #: src/pref-manager.c:1337 src/pref-manager.c:1951 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/pref-manager.c:1349 msgid "Check mail automatically every:" msgstr "Kontrollera posten automatiskt var:" #: src/pref-manager.c:1358 msgid "Check IMAP mailboxes" msgstr "IMAP-fjärrbrevlådor" #: src/pref-manager.c:1363 msgid "Check INBOX only" msgstr "Kontrollera endast INBOX" #: src/pref-manager.c:1368 msgid "Display message if new mail has arrived" msgstr "Visa meddelande om det har kommit ny e-post" #: src/pref-manager.c:1373 msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)" msgstr "Gör tyst kontroll i bakgrunden (inga meddelanden i statusraden)" #. Quoted text regular expression #: src/pref-manager.c:1378 msgid "Quoted Text" msgstr "Citerad text" #: src/pref-manager.c:1386 msgid "Quoted Text Regular Expression" msgstr "Reguljärt uttryck med citerad text" #. How to handle received MDN requests #: src/pref-manager.c:1394 msgid "Message Disposition Notification requests" msgstr "Begäran om meddelandedispositionsbekräftelse" #: src/pref-manager.c:1402 msgid "" "When I receive a message and its sender requested to return a\n" "Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:" msgstr "" "När jag får ett meddelande och dess avsändare begärde att få en\n" "meddelandedispositionsbekräftelse (MDN) ska det skickas i följande fall:" #: src/pref-manager.c:1413 msgid "" "the message header looks clean\n" "(the notify-to address is equal to the return path, I am in the to or cc " "list)" msgstr "" "meddelandehuvudet ser ok ut\n" "(notifieringsadressen är lika med returadressen, jag är i till- eller " "kopielistan)" #: src/pref-manager.c:1428 msgid "the message header looks suspicious" msgstr "meddelandehuvudet ser misstänkt ut" #: src/pref-manager.c:1463 msgid "Word Wrap" msgstr "Ordbrytning" #: src/pref-manager.c:1473 msgid "Wrap Outgoing Text at:" msgstr "Bryt utgående text vid:" #: src/pref-manager.c:1486 msgid "Characters" msgstr "tecken" #: src/pref-manager.c:1490 msgid "Other options" msgstr "Andra alternativ" #: src/pref-manager.c:1499 msgid "Reply prefix:" msgstr "Svarsprefix:" #: src/pref-manager.c:1502 msgid "don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail" msgstr "" "inkludera inte HTML-delar som text vid svar eller vidarebefordran av e-post" #: src/pref-manager.c:1507 msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox" msgstr "Skicka-knappen kölägger alltid utgående e-post i utkorgen" #: src/pref-manager.c:1511 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/pref-manager.c:1583 src/toolbar-prefs.c:677 msgid "Main window" msgstr "Huvudfönster" #: src/pref-manager.c:1589 msgid "Use preview pane" msgstr "Använd förhandsgranskningspanel" #: src/pref-manager.c:1591 msgid "Show mailbox statistics in left pane" msgstr "Visa brevlådestatistik i vänsta rutan" #: src/pref-manager.c:1593 msgid "Use alternative main window layout" msgstr "Använd alternativt utseende på huvudfönstret" #: src/pref-manager.c:1595 msgid "Automatically view message when mailbox opened" msgstr "Visa automatiskt meddelanden när brevlådan öppnas" #: src/pref-manager.c:1597 msgid "Display message size as number of lines" msgstr "Visa meddelandestorleken som antal rader" #: src/pref-manager.c:1602 msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:" msgstr "PageUp/PageDown-tangenterna rullar meddelanden med:" #: src/pref-manager.c:1612 msgid "percent" msgstr "procent" #: src/pref-manager.c:1619 msgid "Toolbars" msgstr "Verktygsrader" #: src/pref-manager.c:1636 msgid "Display progress dialog" msgstr "Visa förloppsmätare" #: src/pref-manager.c:1642 msgid "Display Formats" msgstr "Utseendeformat" #: src/pref-manager.c:1650 msgid "Date encoding (for strftime):" msgstr "Datumformat (för strftime):" #: src/pref-manager.c:1651 msgid "Selected headers:" msgstr "Valda huvuden:" #: src/pref-manager.c:1667 msgid "Status Messages" msgstr "Statusmeddelanden" #: src/pref-manager.c:1668 src/pref-manager.c:1678 msgid "Information Messages" msgstr "Informationsmeddelanden" #: src/pref-manager.c:1682 msgid "Warning Messages" msgstr "Varningsmeddelanden" #: src/pref-manager.c:1686 msgid "Error Messages" msgstr "Felmeddelanden" #: src/pref-manager.c:1690 msgid "Fatal Error Messages" msgstr "Ödesdigra felmeddelanden" #: src/pref-manager.c:1694 msgid "Debug Messages" msgstr "Felsökningsmeddelanden" #: src/pref-manager.c:1701 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/pref-manager.c:1703 msgid "Mailbox Colors" msgstr "Brevlådefärger" #: src/pref-manager.c:1709 msgid "Mailbox with unread messages color" msgstr "Brevlåda i färgen för olästa meddelanden" #: src/pref-manager.c:1711 msgid "Message Colors" msgstr "Meddelandefärger" #: src/pref-manager.c:1722 #, c-format msgid "Quote level %d color" msgstr "Färg på citerad text, nivå %d" #: src/pref-manager.c:1734 msgid "Link Color" msgstr "Länkfärg" #: src/pref-manager.c:1739 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hyperlänksfärg" #: src/pref-manager.c:1744 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/pref-manager.c:1746 msgid "Preview Font" msgstr "Typsnitt för förhandsgranskning" #: src/pref-manager.c:1763 src/pref-manager.c:1797 msgid "Select a font to use" msgstr "Välj ett typsnitt att använda" #: src/pref-manager.c:1766 src/pref-manager.c:1800 msgid "Select..." msgstr "Markera..." #: src/pref-manager.c:1773 src/pref-manager.c:1808 msgid "Preview pane" msgstr "Förhandsgranskning" #. Subject Font #: src/pref-manager.c:1781 msgid "Subject Header Font" msgstr "Typsnitt för ämneshuvud" #. pspell frame #: src/pref-manager.c:1861 msgid "Pspell Settings" msgstr "Pspell-inställningar" #. do the module menu #: src/pref-manager.c:1867 msgid "Spell Check Module" msgstr "Rättstavningsmodul" #: src/pref-manager.c:1873 msgid "Suggestion Level" msgstr "Förslagsnivå" #: src/pref-manager.c:1881 msgid "Ignore words shorter than" msgstr "Ignorera ord som är kortare än" #. ignore signature check box #: src/pref-manager.c:1888 msgid "Misc Spelling Settings" msgstr "Diverse stavningsinställningar" #: src/pref-manager.c:1894 msgid "Check signature" msgstr "Kontrollera signatur" #: src/pref-manager.c:1898 msgid "Check quoted" msgstr "Kontrollera citerat" #: src/pref-manager.c:1928 msgid "Debug" msgstr "Felsök" #: src/pref-manager.c:1932 msgid "Empty Trash on exit" msgstr "Töm papperskorgen vid avslut" #: src/pref-manager.c:1940 msgid "Automatically close mailbox if unused more than" msgstr "Stäng brevlådan automatiskt om den varit oanvänd mer än" #: src/pref-manager.c:1956 msgid "Drag-and-drop moves messages by default" msgstr "Dra-och-släpp flyttar meddelanden som standard" #: src/pref-manager.c:1973 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/pref-manager.c:1980 msgid "Check mail upon startup" msgstr "Hämta e-post vid uppstart" #: src/pref-manager.c:1985 msgid "Remember open mailboxes between sessions" msgstr "Kom ihåg öppna brevlådor mellan sessionerna" #: src/pref-manager.c:2030 msgid "Address Book Name" msgstr "Adressboksnamn" #: src/pref-manager.c:2034 msgid "Expand aliases" msgstr "Expandera alias" #: src/pref-manager.c:2041 msgid "Set as default" msgstr "Sätt som standard" #: src/pref-manager.c:2189 msgid "Remote POP3 mailbox..." msgstr "POP3-fjärrbrevlåda..." #: src/pref-manager.c:2315 msgid "Show nothing" msgstr "Visa ingenting" #: src/pref-manager.c:2316 msgid "Show dialog" msgstr "Visa dialogfönster" #: src/pref-manager.c:2317 msgid "Show in list" msgstr "Visa i listan" #: src/pref-manager.c:2318 msgid "Print to console" msgstr "Skriv ut på konsoll" #: src/pref-manager.c:2328 msgid "Ask me" msgstr "Fråga mig" #: src/pref-manager.c:2365 msgid "If Possible" msgstr "Om möjligt" #: src/pref-manager.c:2366 msgid "Required" msgstr "Krävs" #: src/print.c:42 src/print.c:49 msgid "" "This version of balsa is compiled without gnome-print support.\n" "Printing is not possible." msgstr "" "Denna version av balsa är kompilerad utan stöd för gnome-print.\n" "Utskrift är inte möjlig." #. print the page number #: src/print.c:276 #, c-format msgid "Page: %i/%i" msgstr "Sida: %i/%i" #. gather some info about this part #. four fields, one terminator #: src/print.c:607 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/print.c:610 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/print.c:824 #, c-format msgid "Balsa could not find paper type \"%s\".\n" msgstr "Balsa kunde inte hitta papperstypen \"%s\".\n" #: src/print.c:826 #, c-format msgid "Using paper type \"%s\" from /etc/paper.config instead\n" msgstr "Använder papperstypen \"%s\" från /etc/paper.config istället\n" #: src/print.c:941 #, c-format msgid "" "Balsa could not find font %s\n" "Printing is not possible" msgstr "" "Balsa kunde inte hitta typsnittet %s\n" "Utskrift är inte möjlig" #: src/print.c:991 #, c-format msgid "Balsa could not find paper type \"%s\", using system default.\n" msgstr "" "Balsa kunde inte hitta papperstypen \"%s\", använder systemets " "standardpapperstyp.\n" #: src/print.c:994 msgid "Check your paper type configuration or balsa preferences\n" msgstr "" "Kontrollera din papperstypskonfiguration eller dina balsa-inställningar\n" #: src/print.c:997 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: src/print.c:1024 msgid "Print message" msgstr "Skriv ut meddelande" #: src/print.c:1054 msgid "Balsa: message print preview" msgstr "Balsa: förhandsgranska meddelandeutskrift" #: src/sendmsg-window.c:148 msgid "_Include File..." msgstr "_Inkludera fil..." #: src/sendmsg-window.c:152 msgid "_Attach File..." msgstr "_Bifoga fil..." #: src/sendmsg-window.c:158 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: src/sendmsg-window.c:159 src/toolbar-prefs.c:97 msgid "Send this message" msgstr "Skicka detta meddelande" #: src/sendmsg-window.c:163 msgid "_Queue" msgstr "_Kölägg" #: src/sendmsg-window.c:164 msgid "Queue this message in Outbox for sending" msgstr "Lägg meddelandet på utskickskö i utkorgen" #: src/sendmsg-window.c:168 msgid "_Postpone" msgstr "Senareläg_g" #: src/sendmsg-window.c:172 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: src/sendmsg-window.c:172 msgid "Print the edited message" msgstr "Skriv ut det redigerade meddelandet" #: src/sendmsg-window.c:189 msgid "_Select All" msgstr "Markera _alla" #: src/sendmsg-window.c:194 msgid "_Wrap Body" msgstr "_Radbryt" #: src/sendmsg-window.c:199 msgid "Insert _Signature" msgstr "Infoga _signatur" #: src/sendmsg-window.c:204 msgid "_Reflow Paragraph" msgstr "_Justera stycke" #: src/sendmsg-window.c:208 msgid "R_eflow Message" msgstr "Just_era meddelande" #: src/sendmsg-window.c:213 msgid "_Check Spelling" msgstr "_Kontrollera stavning" #: src/sendmsg-window.c:214 msgid "Check the spelling of the message" msgstr "Stavningskontrollera meddelandet" #: src/sendmsg-window.c:219 msgid "Select _Identity..." msgstr "Välj _identitet..." #: src/sendmsg-window.c:220 msgid "Select the Identity to use for the message" msgstr "Välj identiteten att använda för meddelandet" #: src/sendmsg-window.c:228 msgid "Fr_om" msgstr "Fr_ån" #: src/sendmsg-window.c:230 msgid "_To" msgstr "_Till" #: src/sendmsg-window.c:232 msgid "_Subject" msgstr "_Ämne" #: src/sendmsg-window.c:234 msgid "_Cc" msgstr "_Kopia" #: src/sendmsg-window.c:236 msgid "_Bcc" msgstr "_Osynlig kopia" #: src/sendmsg-window.c:238 msgid "_Fcc" msgstr "_Vidarebefordrad osynlig kopia" #: src/sendmsg-window.c:240 msgid "_Reply To" msgstr "_Svara till" #: src/sendmsg-window.c:242 msgid "_Attachments" msgstr "_Bifogade dokument" #: src/sendmsg-window.c:245 msgid "_Comments" msgstr "_Kommentarer" #: src/sendmsg-window.c:248 msgid "_Keywords" msgstr "_Nyckelord" #: src/sendmsg-window.c:292 src/sendmsg-window.c:386 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiliansk" #: src/sendmsg-window.c:293 src/sendmsg-window.c:388 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/sendmsg-window.c:294 src/sendmsg-window.c:390 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/sendmsg-window.c:295 src/sendmsg-window.c:394 msgid "Dutch" msgstr "Nederländsk" #. English -> American English, argh... #: src/sendmsg-window.c:296 src/sendmsg-window.c:397 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/sendmsg-window.c:297 src/sendmsg-window.c:399 msgid "Estonian" msgstr "Estländsk" #: src/sendmsg-window.c:298 src/sendmsg-window.c:401 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/sendmsg-window.c:299 src/sendmsg-window.c:403 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/sendmsg-window.c:300 src/sendmsg-window.c:392 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/sendmsg-window.c:301 src/sendmsg-window.c:405 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: src/sendmsg-window.c:302 src/sendmsg-window.c:407 msgid "Hungarian" msgstr "Ungersk" #: src/sendmsg-window.c:303 src/sendmsg-window.c:409 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/sendmsg-window.c:304 src/sendmsg-window.c:411 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/sendmsg-window.c:309 src/sendmsg-window.c:413 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/sendmsg-window.c:310 src/sendmsg-window.c:415 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #: src/sendmsg-window.c:311 src/sendmsg-window.c:417 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: src/sendmsg-window.c:312 src/sendmsg-window.c:419 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/sendmsg-window.c:313 src/sendmsg-window.c:421 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/sendmsg-window.c:314 src/sendmsg-window.c:423 msgid "Portugese" msgstr "Portugisisk" #: src/sendmsg-window.c:315 src/sendmsg-window.c:425 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsk" #: src/sendmsg-window.c:316 src/sendmsg-window.c:427 msgid "Russian (ISO)" msgstr "Rysk (ISO)" #: src/sendmsg-window.c:317 src/sendmsg-window.c:429 msgid "Russian (KOI)" msgstr "Rysk (KOI)" #: src/sendmsg-window.c:318 src/sendmsg-window.c:431 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/sendmsg-window.c:319 src/sendmsg-window.c:433 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/sendmsg-window.c:320 src/sendmsg-window.c:435 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/sendmsg-window.c:321 src/sendmsg-window.c:437 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: src/sendmsg-window.c:322 src/sendmsg-window.c:439 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: src/sendmsg-window.c:329 msgid "_A-J" msgstr "_A-J" #: src/sendmsg-window.c:330 msgid "_K-Z" msgstr "_K-Z" #: src/sendmsg-window.c:341 msgid "_Request Disposition Notification" msgstr "_Begär leveransbekräftelse" #: src/sendmsg-window.c:343 msgid "_Always Queue Sent Mail" msgstr "_Kölägg alltid skickade brev" #: src/sendmsg-window.c:371 msgid "_Show" msgstr "_Visa" #: src/sendmsg-window.c:373 msgid "_Language" msgstr "_Språk" #: src/sendmsg-window.c:375 msgid "_Options" msgstr "A_lternativ" #: src/sendmsg-window.c:579 src/toolbar-prefs.c:102 msgid "Select Identity" msgstr "Välj identitet" #: src/sendmsg-window.c:732 #, c-format msgid "" "The attachment pixmap (%s) cannot be used.\n" " %s" msgstr "" "Bifogningsbilden (%s) kan inte användas.\n" " %s" #: src/sendmsg-window.c:738 msgid "" "Default attachment pixmap (balsa/attachment.png) cannot be found:\n" "Your balsa installation is corrupted." msgstr "" "Standardbifogningsbilden (balsa/attachment.png) kan inte hittas:\n" "Din balsainstallation är trasig." #: src/sendmsg-window.c:751 #, c-format msgid "Cannot get info on file '%s': %s" msgstr "Kan inte få information om filen \"%s\": %s" #: src/sendmsg-window.c:756 #, c-format msgid "Attachment %s is not a regular file." msgstr "Bilagan %s är ingen vanlig fil." #: src/sendmsg-window.c:759 #, c-format msgid "File %s cannot be read\n" msgstr "Filen %s kan inte läsas\n" #: src/sendmsg-window.c:826 msgid "Attach file" msgstr "Bifoga fil" #. Attachment list #: src/sendmsg-window.c:1083 msgid "Attachments:" msgstr "Bifogade filer:" #. Comments: #: src/sendmsg-window.c:1128 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #. Keywords: #: src/sendmsg-window.c:1131 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: src/sendmsg-window.c:1225 msgid "you" msgstr "du" #: src/sendmsg-window.c:1230 #, c-format msgid "On %s %s wrote:\n" msgstr "Den %s skrev %s:\n" #: src/sendmsg-window.c:1233 #, c-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skrev:\n" #: src/sendmsg-window.c:1439 msgid "Reply to " msgstr "Svara till " #: src/sendmsg-window.c:1444 msgid "Forward message" msgstr "Eftersänd meddelande" #: src/sendmsg-window.c:1449 src/toolbar-prefs.c:79 msgid "Continue message" msgstr "Fortsätt meddelande" #: src/sendmsg-window.c:1454 msgid "New message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/sendmsg-window.c:1821 #, c-format msgid "Could not open the file %s.\n" msgstr "Kunde inte öppna filen %s.\n" #: src/sendmsg-window.c:1823 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: src/sendmsg-window.c:1850 msgid "Include file" msgstr "Inkludera fil" #: src/sendmsg-window.c:2178 msgid "" "Balsa has been compiled without gnome-print support.\n" "Printing is not possible." msgstr "" "Balsa har kompilerats utan stöd för gnome-print.\n" "Utskrift är inte möjlig." #: src/spell-check.c:492 msgid "Replace the current word with the selected suggestion" msgstr "Ersätt det aktuella ordet med det markerade förslaget" #: src/spell-check.c:499 msgid "Replace all occurences of the current word with the selected suggestion" msgstr "" "Ersätt alla förekomster av det aktuella ordet med det markerade förslaget" #: src/spell-check.c:506 msgid "Skip the current word" msgstr "Hoppa över det aktuella ordet" #: src/spell-check.c:511 msgid "Skip all occurances of the current word" msgstr "Hoppa över alla förekomster av det aktuella ordet" #: src/spell-check.c:517 msgid "Add the current word to your personal dictionary" msgstr "Lägg till det aktuella ordet till din personliga ordlista" #: src/spell-check.c:523 msgid "Finish spell checking" msgstr "Slutför stavningskontrollen" #: src/spell-check.c:528 msgid "Revert all changes and finish spell checking" msgstr "Återställ alla ändringar och slutför stavningskontrollen" #: src/store-address.c:57 msgid "Card Name:" msgstr "Kortnamn:" #: src/store-address.c:58 msgid "First Name:" msgstr "Förnamn:" #: src/store-address.c:59 msgid "Middle Name:" msgstr "Andranamn:" #: src/store-address.c:60 msgid "Last Name:" msgstr "Efternamn:" #: src/store-address.c:61 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: src/store-address.c:62 msgid "Email Address:" msgstr "E-postadress:" #: src/store-address.c:88 msgid "In order to store an address, you must select a message.\n" msgstr "För att kunna lagra en adress måste du markera ett meddelande.\n" #: src/store-address.c:99 msgid "You may only store one address at a time.\n" msgstr "Du kan bara lagra en adress i taget.\n" #: src/store-address.c:113 msgid "This message doesn't contain an e-mail address.\n" msgstr "Detta meddelande innehåller inte en e-postadress.\n" #: src/store-address.c:186 msgid "Store Address" msgstr "Lagra adress" #: src/store-address.c:189 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformation" #: src/store-address.c:284 msgid "No address book selected...." msgstr "Ingen adressbok markerad..." #: src/store-address.c:296 msgid "Sorry, no semicolons are allowed in the name!\n" msgstr "Tyvärr, semikolon är inte tillåtna i namnet!\n" #: src/toolbar-prefs.c:73 src/toolbar-prefs.c:373 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: src/toolbar-prefs.c:74 msgid "Check" msgstr "Hämta" #: src/toolbar-prefs.c:75 msgid "Check for new email" msgstr "Kontrollera ny e-post" #: src/toolbar-prefs.c:76 msgid "Compose" msgstr "Författa" #: src/toolbar-prefs.c:77 msgid "Compose message" msgstr "Författa ett nytt meddelande" #: src/toolbar-prefs.c:78 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: src/toolbar-prefs.c:80 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/toolbar-prefs.c:82 msgid "" "Reply\n" "to all" msgstr "" "Svara\n" "till alla" #: src/toolbar-prefs.c:83 msgid "Reply to all recipients" msgstr "Svara till alla mottagare" #: src/toolbar-prefs.c:84 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: src/toolbar-prefs.c:86 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/toolbar-prefs.c:87 msgid "Open previous" msgstr "Öppna föregående" #: src/toolbar-prefs.c:88 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/toolbar-prefs.c:89 msgid "Open next" msgstr "Öppna nästa" #: src/toolbar-prefs.c:90 msgid "" "Next\n" "unread" msgstr "" "Nästa\n" "olästa" #: src/toolbar-prefs.c:91 msgid "Open next unread message" msgstr "Öppna nästa olästa meddelande" #: src/toolbar-prefs.c:92 msgid "" "Trash /\n" "Delete" msgstr "" "Papperskorg/\n" "Ta bort" #: src/toolbar-prefs.c:93 msgid "Move the current message to trash" msgstr "Flytta det aktuella meddelandet till papperskorgen" #: src/toolbar-prefs.c:94 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/toolbar-prefs.c:95 msgid "Print current message" msgstr "Skriv ut aktuellt meddelande" #: src/toolbar-prefs.c:96 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/toolbar-prefs.c:98 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #: src/toolbar-prefs.c:99 msgid "Add attachments to this message" msgstr "Bifoga extra filer till detta meddelande" #: src/toolbar-prefs.c:100 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/toolbar-prefs.c:101 msgid "Save the current item" msgstr "Spara det aktuella objektet" #: src/toolbar-prefs.c:103 msgid "Set identity to use for this message" msgstr "Ställ in identiteten för detta meddelande" #: src/toolbar-prefs.c:105 msgid "Run a spell check" msgstr "Kör en stavningskontroll" #: src/toolbar-prefs.c:107 msgid "Cancel this message" msgstr "Avbryt detta meddelande" #: src/toolbar-prefs.c:108 msgid "" "Toggle\n" "new" msgstr "" "Växla\n" "ny" #: src/toolbar-prefs.c:109 msgid "Toggle new message flag" msgstr "Växla nytt meddelande-flaggan" #: src/toolbar-prefs.c:110 msgid "Mark all" msgstr "Markera alla" #: src/toolbar-prefs.c:111 msgid "Mark all messages in current mailbox" msgstr "Markera alla meddelanden i aktuell brevlåda" #: src/toolbar-prefs.c:112 msgid "" "All\n" "headers" msgstr "" "Alla\n" "huvuden" #: src/toolbar-prefs.c:113 msgid "Show all headers" msgstr "VIsa alla huvuden" #: src/toolbar-prefs.c:663 msgid "Customize" msgstr "Anpassa" #: src/toolbar-prefs.c:681 msgid "Compose window" msgstr "Författandefönster" #: src/toolbar-prefs.c:685 msgid "Message window" msgstr "Meddelandefönster" #. Preview display #: src/toolbar-prefs.c:721 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #. Wrap button #: src/toolbar-prefs.c:753 msgid "Wrap button labels" msgstr "Radbryt knapprubriker" #: src/toolbar-prefs.c:773 msgid "Available buttons" msgstr "Tillgängliga knappar" #: src/toolbar-prefs.c:791 msgid "Current toolbar" msgstr "Anpassa verktygsrad" #: src/toolbar-prefs.c:820 msgid "-" msgstr "-" #: src/toolbar-prefs.c:828 msgid "+" msgstr "+" #~ msgid "Unknown POP socket family: %d" #~ msgstr "Okänd POP-uttagsfamilj: %d" #~ msgid "Address Book Name:" #~ msgstr "Adressboksnamn:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Överför" #~ msgid "Check Email" #~ msgstr "Hämta e-post" #~ msgid "Move to Trash or Delete the current message" #~ msgstr "Flytta till papperskorgen eller ta bort det aktuella meddelandet" #~ msgid "Reply to all" #~ msgstr "Svara till alla" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Senarelägg" #~ msgid "Continue this message later" #~ msgstr "Fortsätt detta meddelande senare" #~ msgid "Run a spell check on the current message" #~ msgstr "Kör en stavningskontroll på det aktuella meddelandet" #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Ditt namn:" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "E-postadress:" #~ msgid "Reply-to address:" #~ msgstr "Adress att svara till:" #~ msgid "Use signature file when:" #~ msgstr "Använd signaturfil när:" #~ msgid "sending mail" #~ msgstr "skickar post" #~ msgid "replying to mail" #~ msgstr "svarar på post" #~ msgid "forwarding mail" #~ msgstr "eftersänder post" #~ msgid "Signature file:" #~ msgstr "Signaturfil:" #~ msgid "Select your signature file" #~ msgstr "Välj din signaturfil" #~ msgid "Default Bcc to:" #~ msgstr "Alltid osynlig kopia till:" #~ msgid "Sorry. Balsa doesn't (yet) know how to create a maildir mailbox" #~ msgstr "Tyvärr. Balsa kan (ännu) inte skapa en epostkatalogsbrevlåda" #~ msgid "Sorry. Balsa doesn't (yet) know how to create a mh mailbox" #~ msgstr "Tyvärr. Balsa kan (ännu) inte skapa en MH-brevlåda" #~ msgid "" #~ "SMTP protocol error. Cannot relay.\n" #~ "Your message is left in Outbox." #~ msgstr "" #~ "SMTP-protokollfel. Kan inte vidarebefordra.\n" #~ "Ditt meddelande ligger kvar i utkorgen." #~ msgid "Error: Could not find address for host %s." #~ msgstr "Fel: Kunde inte hitta adressen till värddatorn %s." #~ msgid "Please choose a filename to save this part of the message as:" #~ msgstr "" #~ "Var vänlig och välj ett filnamn att spara denna delen av meddelandet som:" #~ msgid "Delete message" #~ msgstr "Ta bort meddelande" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Utskrift" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Local mail transport agent" #~ msgstr "Lokal transportagent för e-post" #~ msgid "Quoted text primary color" #~ msgstr "Färg på citerad text, första nivån" #~ msgid "characters" #~ msgstr "tecken" #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Utskriftskommando:" #~ msgid "Break line at:" #~ msgstr "Radbryt vid:" #~ msgid "Cannot execute print command." #~ msgstr "Kan inte köra utskriftskommandot." #~ msgid "Error executing lpr" #~ msgstr "Fel vid körning av lpr" #~ msgid "Anonymous authentication not supported." #~ msgstr "Anonym autentisering stöds inte." #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication." #~ msgstr "Hoppar över autentisering via CRAM-MD5." #~ msgid "N_o headers" #~ msgstr "_Inga huvuden" #~ msgid "_Selected headers" #~ msgstr "_Valda huvuden" #~ msgid "Reply to _all..." #~ msgstr "Svara till _alla..." #~ msgid "Informational Messages" #~ msgstr "Informativa meddelanden" #~ msgid "" #~ "Enter print command below\n" #~ "Remember to include '%s'" #~ msgstr "" #~ "Ange utskriftskommandot nedan\n" #~ "Kom ihåg att inkludera \"%s\"" #~ msgid "Print Command:" #~ msgstr "Utskriftskommando:" #~ msgid "cc:" #~ msgstr "Kopia:" #~ msgid "bcc:" #~ msgstr "Osynlig kopia:" #~ msgid "fcc:" #~ msgstr "Vidarebefordrad osynlig kopia:" #~ msgid "Local Mbox Mailbox..." #~ msgstr "Lokal mbox-brevlåda..." #~ msgid "Local Maildir Mailbox..." #~ msgstr "Lokal epostkatalogsbrevlåda..." #~ msgid "Local MH Mailbox..." #~ msgstr "Lokal MH-brevlåda..." #~ msgid "_Mailbox..." #~ msgstr "_Brevlåda..." #~ msgid "Add a new mailbox" #~ msgstr "Lägg till en ny brevlåda" #~ msgid "" #~ "This will remove the mailbox %s and it's files permanently from your " #~ "system.\n" #~ "Are you sure you want to remove this mailbox?" #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att ta bort brevlådan %s och dess filer permanent från ditt " #~ "system.\n" #~ "Är du säker på att du vill ta bort den här brevlådan?" #~ msgid "Add New Mailbox..." #~ msgstr "Lägg till en ny brevlåda..." #~ msgid "You need to fill in the Mailbox Name field." #~ msgstr "Du måste skriva in ett brevlådenamn." #~ msgid "You need to fill in the Mailbox Path field." #~ msgstr "Du måste skriva in sökvägen till brevlådan." #~ msgid "You need to fill in the folderpath field." #~ msgstr "Du måste skriva in sökvägen till mappen." #~ msgid "You need to fill in the IMAP Server field" #~ msgstr "Du måste skriva in en IMAP-server" #~ msgid "You need to fill in the username field" #~ msgstr "Du måste skriva in ett användarnamn" #~ msgid "You need to fill in the port field" #~ msgstr "Du måste skriva in en port" #~ msgid "You need to fill in the user field." #~ msgstr "Du måste skriva in ett användarnamn." #~ msgid "You need to fill in the server field." #~ msgstr "Du måste skriva in en server." #~ msgid "You need to fill in the port field." #~ msgstr "Du måste skriva in portposten." #~ msgid "Some of the fields are blank." #~ msgstr "Några av fälten är inte ifyllda." #~ msgid "Could not access mailbox '%s'" #~ msgstr "Kunde inte komma åt brevlådan \"%s\"" #~ msgid "New mailbox type:" #~ msgstr "Ny brevlådetyp:" #~ msgid "APOP" #~ msgstr "APOP" #~ msgid "Alias completion not supported for LDAP - Yet!\n" #~ msgstr "Smeknamnskomplettering stöds inte för LDAP - ännu!\n" #~ msgid "Add New Address" #~ msgstr "Lägg till ny adress" #~ msgid "Import first address only" #~ msgstr "Läs endast in första adressen" #~ msgid "Import all adresses" #~ msgstr "Läs in alla adresser"