# Swedish messages for parted # Copyright © 2001 Jörgen Tegnér. # Jörgen Tegnér . # msgid "" msgstr "" G "Project-Id-Version: parted 1.2.1\n" G "POT-Creation-Date: 2001-05-22 10:41+1000\n" G "PO-Revision-Date: 2001-06-14 22:31+02:00\n" G "Last-Translator: Jörgen Tegnér \n" N "Project-Id-Version: parted 1.4.18\n" N "POT-Creation-Date: 2001-07-10 18:27+1000\n" N "PO-Revision-Date: 2001-08-26 23:09+0200\n" N "Last-Translator: Jörgen Tegnér \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libparted/device.c:178 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." G msgstr "Kunde inte ta status av enheten %s - %s." N msgstr "Kunde inte ta status på enheten %s - %s." #: libparted/device.c:301 #, c-format msgid "" "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly " "with drives with sector sizes other than 512 bytes" G msgstr "Sektorstorleken på %s är %d ord. Parted fungerar inte bra på skivor med annan sektorstorled än 512 bytar" N msgstr "" N "Sektorstorleken på %s är %d byte. Parted fungerar inte bra på skivor med\n" N "annan sektorstorlek än 512 byte" #: libparted/device.c:331 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)" G msgstr "Kunde inte bestämma storleken på %s (%s)" N msgstr "Kunde inte avgöra storleken på %s (%s)" #: libparted/device.c:357 #, c-format msgid "Could not read geometry of %s - %s." G msgstr "Kunde inte läsa geometrin för %s - %s." N msgstr "Kunde inte läsa geometrin på %s - %s." #: libparted/device.c:468 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" G msgstr "Ett fel uppstod vid initiering SCSI-enheten %s - %s" N msgstr "Ett fel uppstod vid initiering av SCSI-enheten %s - %s" #: libparted/device.c:534 msgid "" "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" G msgstr "Kunde inte bestämma geometrin för filen/enheten. Du bör inte använda Parted såvida du inte är RIKTIGT säker på vad du gör!" N msgstr "" N "Kunde inte avgöra geometrin på filen/enheten. Du bör inte använda Parted\n" N "om du inte är RIKTIGT säker på vad du gör!" #: libparted/device.c:611 N msgid "ATARAID Controller" N msgstr "Styrkort för ATARAID" N #: libparted/device.c:624 #, c-format msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." G msgstr "Enheten %s är varken en SCSI- eller IDE-skiva." N msgstr "Enheten %s är varken en SCSI- eller IDE-enhet." #: libparted/device.c:635 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" G msgstr "ped_device_new() Stöd saknas för den här sortens enheter" N msgstr "ped_device_new() Stöd saknas för den här enhetstypen" #: libparted/device.c:744 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." G msgstr "Kunde inte öppna %s för både läsning och skrivning (%s). %s öppnades i läsläge." N msgstr "" N "Kunde inte öppna %s för både läsning och skrivning (%s). %s öppnades i " N "läsläge." #: libparted/device.c:787 msgid "" "The kernel was unable to re-read your partition table, so you need to reboot " "before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your " "boot loader before you reboot (which may require mounting modified " "partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a " "rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read " "section 4 of the Parted User documentation for more information." G msgstr "Kärnan kunde inte läsa partitionstabellen ytterligare en gång, så du måste starta om datorn innan du kan montera någon modifierad partition. Du måste också initiera bootprogrammet (vilket kan innebära montering av ändrade partitioner) innan du startar om. Det är omöjligt att göra båda! Så du måste starta från en räddningsskiva och initieara bootprogrammet från den. Läs kapitel fyra i Parteds användarmanual för mer information." N msgstr "" N "Kärnan kunde inte läsa om partitionstabellen, så du måste starta om datorn\n" N "innan du kan montera någon ändrad partition. Du måste också installera om\n" N "startprogrammet innan du startar om (vilket kan innebära montering av ändrade\n" N "partitioner). Det är omöjligt att göra båda! Du måste starta från en\n" N "räddningsskiva och installera om startprogrammet från den. Läs kapitel fyra i\n" N "Parteds användarmanual för mer information." #: libparted/device.c:804 #, c-format msgid "" "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " "Linux knows nothing about any modifications you made. You should reboot " "your computer before doing anything with %s." G msgstr "Kärnan kunde inte läsa partitionstabellen på %s (%s). Det betyder att Linux inte vet nånting om de ändringar du gjort. Du bör starta om datorn innan du gör nånting med %s." N msgstr "" N "Kärnan kunde inte läsa om partitionstabellen på %s (%s). Det betyder att " N "Linux\n" N "inte vet nånting om de ändringar du gjort. Du bör starta om datorn innan du " N "gör\n" N "nånting med %s." #: libparted/device.c:817 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." G msgstr "Du bör installera om 'boot loadern' innan du startar om. Läs paragrad 4 i Parteds användarmanual för mer information." N msgstr "" N "Du bör installera om startprogrammet innan du startar om. Läs sektion fyra " N "i\n" N "Parteds användarmanual för mer information." #: libparted/device.c:944 #, c-format msgid "%s during read on %s" G msgstr "%s under läsning av %s" N msgstr "%s under läsning på %s" #: libparted/device.c:1020 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." G msgstr "Kan inte skriva till %s, eftersom den endast är öppnad i läsläge." N msgstr "Kan inte skriva till %s eftersom den endast är öppnad i läsläge." #: libparted/disk_dos.c:547 #, c-format msgid "" "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this " "might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected " "the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry " "should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, " "as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter " "%s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for " "more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you " "may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select " "Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." G msgstr "Partitionstabellen på %s är inte felfri. Det kan finns många skäl till detta. Det mest troliga skälet är att Linux läste fel geometriinformation för %s i BIOS. GNU Parted misstänker att den riktiga geometrin bör vara %d/%d/%d (inte %d/%d/%d). Du bör först kontrollera din BIOS eftersom detta kan vara fel. Du kan informera Linux genom parametern %s=%d,%d,%d på kommandoraden. Mer information finns i manualerna för LILO eller GRUB. Om du tror att Parteds föreslagna geometri är riktig kan du välja Ignorera för att fortsätta (och ordna till Linux seanre). Annars, välj Avbryt (och ordna till Linux och/eller BIOS nu)." N msgstr "" N "Partitionstabellen på %s är inte konsistent. Det kan finns många skäl till \n" N "detta. Det mest troliga skälet är att Linux läste fel geometriinformation " N "för \n" N "%s i BIOS. GNU Parted misstänker att den riktiga geometrin bör vara %d/%d/%d " N "\n" N "(inte %d/%d/%d). Du bör först kontrollera ditt BIOS eftersom det kan vara \n" N "fel. Du kan informera Linux genom att lägga till parametern %s=%d,%d,%d på \n" N "kommandoraden. Mer information finns i manualerna för LILO eller GRUB. Om du " N "\n" N "tror att Parteds föreslagna geometri är riktig kan du välja Ignorera för att " N "\n" N "fortsätta (och ordna till Linux senare). Annars, välj Avbryt (och ordna till " N "\n" N "Linux och/eller BIOS nu)." #: libparted/disk_dos.c:585 #, c-format msgid "" "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this " "might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS " "geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. " "It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some " "boot loaders." G msgstr "Partitionstabellen på %s är felaktig. Det kan finnas flera anledningar till det. Ofta är anledningen att Linux har läst geometriinformationen i BIOS felaktigt. Det verkar dock inte vara problemet här. Du kan ignorera felet, men det kan uppstå problem (som kan åtgärdas) med vissa startprogram." N msgstr "" N "Partitionstabellen på %s är inte konsistent. Det kan finnas flera " N "anledningar \n" N "till det. Ofta är anledningen att Linux har läst geometriinformationen i " N "BIOS \n" N "felaktigt. Det verkar dock inte vara problemet här. Du kan ignorera felet, " N "men\n" N "det kan uppstå problem (som kan åtgärdas) med vissa startprogram." #: libparted/disk_dos.c:1585 msgid "" "Unable to align partition properly. This probably means that another " "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't " "have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause " "(fixable) problems with some boot loaders." G msgstr "Kunde inte lägga partitionen jämn cylindergräns. Det betyder ofta att ett annat partitionsverktyg skrev en ogiltig partitionstabell, beroende på felaktig geomtriinformation från BIOS. Du kan ignorera felet, men det kan uppstå problem (som kan åtgärdas) med vissa startprogram." N msgstr "" N "Kunde inte lägga partitionen på jämn cylindergräns. Det betyder ofta att ett " N "\n" N "annat partitionsverktyg skrev en ogiltig partitionstabell, beroende på " N "felaktig\n" N "geomtriinformation från ditt BIOS. Du kan ignorera felet, men det kan uppstå " N "\n" N "problem (som kan åtgärdas) med vissa startprogram." #: libparted/disk_mac.c:209 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." G msgstr "Ogiltig signatur %x för etiketter för Macskivor." N msgstr "Ogiltig signatur %x för en filallokeringstabell för Mac." #: libparted/disk_mac.c:257 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" G msgstr "%s är för liten för en filallokeringstabell gör Mac!" N msgstr "%s är för liten för en filallokeringstabell för Mac!" #: libparted/disk_mac.c:581 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition" G msgstr "Data börjar inte vid partitionens början." N msgstr "Dataområdet börjar inte vid partitionens början" #: libparted/disk_mac.c:593 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition" G msgstr "Startsektorn börjar inte vid partitionens början." N msgstr "Startområdet börjar inte vid partitionens början" #: libparted/disk_mac.c:605 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." G msgstr "Partitionens startsektorer tar inte upp hela partitionens utrymme." N msgstr "Partitionens startområde tar inte upp hela partitionens utrymme." #: libparted/disk_mac.c:615 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." G msgstr "Partitionens datasektorer tar inte upp hela partitionens utrymme." N msgstr "Partitionens dataområde tar inte upp hela partitionens utrymme." #: libparted/disk_mac.c:667 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." G msgstr "Stollig blockstorlek på enhetens deskriptor: %d byte är inte jämnt delbart med 512." N msgstr "" N "Konstig blockstorlek på enhetens handtag: %d byte är inte jämnt delbart med " N "512." #: libparted/disk_mac.c:678 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." G msgstr "Enhetens deskriptor påstår att den fysiska blockstorleken är %d byte, men Linux påstår att den är %d byte." N msgstr "" N "Enhetens handtag påstår att den fysiska blockstorleken är %d byte, men \n" N "Linux påstår att den är %d byte." #: libparted/disk_mac.c:775 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it's %d, but entry %d " "says its %d!" G msgstr "Motsägelsefulla storleksdata i partitionstabellen! Post ett påstås vara %d medan post %d påstås vara %d!" N msgstr "" N "Motsägelsefulla storleksdata i partitionstabellen! Post ett påstår sig vara\n" N "%d medan post %d påstår sig vara %d!" #: libparted/disk_mac.c:1152 msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device." G msgstr "Kan inte sätta partitioner som inte finns för Linux som startenhet." N msgstr "Kan inte sätta andra partitioner än Linux egna som rotenhet." #: libparted/disk_mac.c:1242 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." G msgstr "Genom att ändra namnet på en rot- eller växlingspartition kan inte Linux känna igen dem." N msgstr "" N "Att ändra namnet på en rot- eller växlingspartition gör att Linux inte kan\n" N "känna igen dem." #: libparted/disk_mac.c:1437 msgid "Can't add another partition - partition map is too small!" G msgstr "Kan inte lägga till en till primär partition - partitionstabellen är för liten." N msgstr "" N "Kan inte lägga till en till primär partition - partitionstabellen är för " N "liten." #: libparted/disk_pc98.c:524 libparted/disk_pc98.c:601 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. Need to add support for " "this." G msgstr "Partitionen %d ligger inte på jämna cylindergränser. Stöd för att hantera detta fall behöver kodas." N msgstr "" N "Partitionen %d ligger inte på jämna cylindergränser. Måste lägga till stöd\n" N "för detta." #: libparted/filesys.c:215 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." G msgstr "Support för att öppna filsystem av typ %s saknas." N msgstr "Stöd för att öppna filsystem av typ %s är inte implementerat än." #: libparted/filesys.c:232 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." G msgstr "Support för att öppna filsystem av typ %s saknas." N msgstr "Stöd för att skapa filsystem av typ %s är inte implementerat än." #: libparted/filesys.c:259 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." G msgstr "Support för att kontollera filsystem av typ %s saknas." N msgstr "Stöd för att kontrollera filsystem av typ %s är inte implementerat än." #: libparted/filesys.c:352 #, c-format msgid "" "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " "However, support for resizing implemented. Therefore, the file system can " "be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, " "either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger " "partition." G msgstr "Direkt stöd för att kopiera filsystem av typen %s är inte programmerat ännu. Stöd för att ändra storlek finns. Därför kan filsystemet kopieras om den nya partitionen är minst lika stor som den gamla. Så antingen får du minska partitionen som du försöker kopiera, eller så kopierar du till en större partition." N msgstr "" N "Direkt stöd för att kopiera filsystem av typen %s är inte implementerat än.\n" N "Stöd för att ändra storlek finns dock. Därför kan filsystemet kopieras om " N "den\n" N "nya partitionen är minst lika stor som den gamla. Så antingen får du minska\n" N "partitionen som du försöker kopiera, eller så kopierar du till en större\n" N "partition." #: libparted/filesys.c:366 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." G msgstr "Stöd för att kopiera filsystem av typ %s saknas." N msgstr "Stöd för att kopiera filsystem av typ %s är inte implementerat än." #: libparted/filesys.c:384 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." G msgstr "Stöd för att ändra storlek på filsystem av typ %s saknas." N msgstr "" N "Stöd för att ändra storlek på filsystem av typ %s är inte implementerat än." #: libparted/filesys.c:402 #, c-format msgid "No get_resize_constraint for %s!" G msgstr "get_resize_constaint saknas för %s!" N msgstr "get_resize_constraint saknas för %s!" #: libparted/disk.c:739 libparted/filesys.c:422 #, c-format msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels." G msgstr "Koden för filesystemet %s stöder inte etiketter för %s." N msgstr "Koden för filsystemet %s stöder inte filallokeringstabeller för %s." #: libparted/disk.c:136 #, c-format msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." G msgstr "Kunde inte öppna %s - okänd etikett." N msgstr "Kan inte öppna %s - okänd filallokeringstabell." #: libparted/disk.c:166 #, c-format msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet." G msgstr "Stöd för att skapa nya %s-etiketter saknas." N msgstr "" N "Stöd för att skapa nya partitionstabeller av typen %s är inte implementerat " N "än." #: libparted/disk.c:236 #, c-format msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet" G msgstr "Stöd för att skriva partitionstabell för %s saknas." N msgstr "Stöd för att skriva partitionstabell för %s är inte implementerat än." #: libparted/disk.c:621 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." G msgstr "Etiketter för %s stödjer inte utökade partitioner." N msgstr "Filallokeringstabeller för %s stödjer inte utökade partitioner." #: libparted/disk.c:943 #, c-format msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." G msgstr "Ett fel uppstod när %s försökte läsas (%s) för att avgöra om partitionen är monterad." N msgstr "" N "Ett fel uppstod när %s (%s) skulle läsas för att avgöra om partitionen är " N "monterad." #: libparted/disk.c:1314 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." G msgstr "Kan inte lägga till en logisk partition %s, eftersom det saknas en utökad partition." N msgstr "" N "Kan inte lägga till en logisk partition till %s, eftersom det saknas en\n" N "utökad partition." #: libparted/disk.c:1332 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s" G msgstr "Kan inte ha fler än en utökade partitioner på %s" N msgstr "Kan inte ha fler än en utökad partition på %s" #: libparted/disk.c:1342 #, c-format msgid "Can't add a logical partition outside of the extended partition on %s." G msgstr "Kan inte lägga till en logisk partition utanför en utökad partition på %s." N msgstr "" N "Kan inte lägga till en logisk partition utanför en utökad partition på %s." #: libparted/disk.c:1389 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." G msgstr "%s-etiketter stödjer inte logiska eller utökade partitioner." N msgstr "" N "Filallokeringstalbeller för %s stödjer inte logiska eller utökade " N "partitioner." #: libparted/disk.c:1553 msgid "" "Can't resize an extended partition so as to exclude a logical partition." G msgstr "Kan inte ändra storlek på en utökad partition för att exkludera en logisk partition." N msgstr "" N "Kan inte ändra storlek på en utökad partition för att exkludera en\n" N "logisk partition." #: libparted/disk.c:1582 msgid "Can't grow a logical partition outside the extended partition." G msgstr "Kan inte utöka en logisk partition utanför en utökad partition." N msgstr "" N "Kan inte låta en logisk partition växa ut utanför den utökade partitionen." #: libparted/disk.c:1789 msgid "boot" G msgstr "datorstart" N msgstr "start" #: libparted/disk.c:1797 msgid "raid" G msgstr "RAID" N msgstr "raid" #: libparted/disk.c:1799 msgid "lvm" G msgstr "LVM" N msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:1801 msgid "lba" G msgstr "LBA" N msgstr "lba" #: libparted/exception.c:46 msgid "Warning" G msgstr "Warning" N msgstr "Varning" #: libparted/exception.c:48 msgid "Fatal" G msgstr "Fatalt" N msgstr "Ödesdiger" #: libparted/exception.c:49 msgid "Bug" G msgstr "Bug" N msgstr "Programfel" #: libparted/exception.c:50 msgid "No Implementation" G msgstr "Kod saknas" N msgstr "Inte implementerat" #: libparted/exception.c:87 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to " "bug-parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:" G msgstr "En bug har upptäckts i GNU Parted. Vänligen skicka en rapport via epost till bug-parted@gnu.org, innehållandes version (%s) och följande meddelande:" N msgstr "" N "Skicka en felrapport med e-post till bug-parted@gnu.org, där du tar med\n" N "versionsnumret (%s) och följande meddelande:" #: libparted/geom.c:115 msgid "Can't have a partition outside the disk!" G msgstr "Kan inte ha en partition utanför skivan!" N msgstr "Kan inte ha en partition utanför hårddisken!" #: libparted/geom.c:199 #, c-format msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s" G msgstr "Försökte läsa sektorerna %ld-%ld utanför en partition på %s" N msgstr "Försökte läsa sektorerna %ld-%ld utanför partitionen på %s" #: libparted/geom.c:234 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s" G msgstr "Försökte skriva sektorerna %ld-%ld utanför en partition på %s" N msgstr "Försökte skriva sektorerna %ld-%ld utanför partitionen på %s" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:86 libparted/fs_ext2/ext2.c:111 msgid "Inconsistent group descriptors!" G msgstr "Inconsistente groepsbeschrijvers!" N msgstr "Inkonsistenta grupphandtag!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:712 msgid "" "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Please use dumpe2fs on " "this filesystem and send it to . I won't resize it, sorry." msgstr "" G "Dit ext2 bestandssysteem heeft een nogal merkwaardige opmaak! Gebruik " G "a.u.b. dumpe2fs op dit bestandssysteem en stuur het op naar " G ". Ik ga de grootte niet veranderen, sorry." N "Det här filsystemet (ext2) har en ganska konstig uppläggning! Använd " N "dumpe2fs på\n" N "filsystemet och skicka resultatet till . Storleken kommer " N "inte\n" N "att ändras." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:744 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 filesystem?" G msgstr "Ongeldig superblok. Weet u zeker dat dit een ext2 bestandssysteem is?" N msgstr "Ogiltigt superblock. Är du säker på att det här är ett ext2-filsystem?" G msgid "Filesystem has errors! Run e2fsck first!" G msgstr "Bestandssysteem bevat fouten! Draai eerst e2fsck!" G G msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! Run e2fsck first!" G msgstr "Bestandssysteem is niet goed onthecht! Draai eerst e2fsck!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:758 libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:577 N msgid "Filesystem has errors! You should run e2fsck." N msgstr "Filsystemet innehåller fel! Kör e2fsck först." N #: libparted/fs_ext2/ext2.c:767 libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:585 N msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck." N msgstr "Filsystemet har inte avmonterats på rätt sätt! Använd e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:780 msgid "Filesystem has incompatible feature enabled" G msgstr "Bestandssysteem heeft een incompatibele functionaliteit aan staan" N msgstr "Filsystemet har en inkompatibel finess aktiverad" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:791 msgid "Error allocating buffer cache." G msgstr "Fout bij het vrijmaken van geheugen voor de buffercache." N msgstr "Kunde inte reservera buffercache" #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:114 msgid "" "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first." G msgstr "" G "Ik heb een inode gevonden met een onjuist aantal koppelingen. Het is maar " G "beter om eerst e2fsck te draaien." N msgstr "Hittade en inode med felaktiga antal länkar. Kör e2fsck först." #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:478 msgid "Not enough free inodes!" G msgstr "Niet genoeg beschikbare inodes!" N msgstr "Det finns inte tillräckligt många fria inoder!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:224 msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!" G msgstr "Bestandssysteem is te vol om een groep te verwijderen!" N msgstr "Filsystemet är för upptaget för att ta bort en grupp!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:233 msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!" G msgstr "" G "Bestandssysteem heeft te veel gebruikte inodes om een groep te verwijderen!" N msgstr "Filsystemet har för många reserverade inoder för att ta bort en grupp!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:518 #, c-format msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry." G msgstr "" G "Uw bestandssysteem is te druk om het naar %i blokken te verkleinen. Sorry." N msgstr "Filsystemet är för upptaget för att ändra dess storlek till %i block." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:528 #, c-format msgid "" "Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. " "Sorry." msgstr "" G "Uw bestandssysteem heeft te veel bezette inodes om het te verkleinen naar %i " G "blokken. Sorry." N "Filsystemet har för många upptagna inoder för att ändra dess storlek till %i " N "block." #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:155 msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!" G msgstr "" G "Kruislings gekoppelde blokken gevonden! U kunt maar beter eerst e2fsck " G "draaien!" N msgstr "Korslänkade block hittades! Kör e2fsck först!" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:478 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird" G msgstr "Blok %i heeft geen referentie? Merkwaardig" N msgstr "Block %i har ingen referens? Konstigt" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:671 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked!" G msgstr "Blok %i zou niet gemarkeerd moeten zijn!" N msgstr "Block %i borde ha markerats!" #: libparted/fs_ext2/interface.c:254 msgid "" "The ext2 filesystem passed a basic check. For a more comprehensive check, " "use the e2fsck program." msgstr "" G "Het ext2 bestandssysteem heeft deze basistest goed doorstaan. Gebruik het " G "programma e2fsck voor een meer uitgebreide test." N "Filsystemet (e2fs) klarade ett grundläggande test. För ett mer genomgående " N "test,\n" N "använd programmet e2fsck." #: libparted/fs_ext2/interface.c:275 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" G msgstr "Sorry, ik kan het begin van ext2-partities nog niet verplaatsen!" N msgstr "Kan inte flytta en ext2-partitions början ännu!" #: libparted/fs_ext2/interface.c:355 msgid "Ext2 partitions can't be hidden on msdos disk labels." G msgstr "Ext2-partitioner kan inte gömmas i msdos-etiketter." N msgstr "Ext2-partitioner kan inte gömmas i filsystem av typen msdos." #: libparted/fs_ext2/ext2_buffer.c:82 msgid "Couldn't flush buffer cache!" G msgstr "Kon de buffercache niet doorspoelen!" N msgstr "Kunde inte rensa buffercachen!" #: libparted/fs_fat/calc.c:84 #, c-format msgid "" "You need %dM of free space to shrink this partition to this size (you " "currently have only %dM free)" msgstr "" G "U heeft ten minste %dM vrije ruimte nodig om deze partitie naar die grootte " G "te verkleinen (u heeft nu slechts %dM beschikbaar)" N "Du behöver %dM ledigt utrymme för att minska storleken på den här " N "partitionen\n" N "till angiven storlek. (det finns endast %dM ledigt)" #: libparted/fs_fat/calc.c:94 #, c-format msgid "Insane! %d clusters!" G msgstr "Ongekend! %d clusters!" N msgstr "Konstigt! %d clusters!" #: libparted/fs_fat/context.c:53 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "" G "Cluster begin delta = %d, en dat is geen veelvoud van de clustergrootte %d." N "Klustrets startdifferens är %d, vilket inte är en multipel av " N "klusterstorleken %d" #: libparted/fs_fat/fat.c:55 msgid "" "GNU parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" G "GNU parted is verkeerd vertaald: de FAT opstartsector zou 512 bytes moeten " G "zijn. Ondersteuning voor FAT wordt uitgeschakeld." N "GNU Parted kompilerades felaktigt: FAT's startsektor skall vara 512 byte. " N "Stödet\n" N "för FAT kommer att blockeras." #: libparted/fs_fat/fat.c:198 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" G "De FATs komen niet overeen. Als u niet weet wat dit betekent, selecteer dan " G "Annuleer, en draai scandisk op het bestandssysteem, en kom dan weer terug." N "Filallokeringstabellerna stämmer inte överens. Om du inte vet vad detta " N "betyder,\n" N "välj avbryt, kör scandisk på filsystemet och försök igen." #: libparted/fs_fat/fat.c:318 msgid "Partition too small for a FAT file system" G msgstr "Partitie te klein voor een FAT-bestandssysteem" N msgstr "Partitionen för liten för att hålla ett filsystem av typen FAT" #: libparted/fs_fat/fat.c:323 msgid "" "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. " "This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and " "Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and " "create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 " "and/or MS Windows 95 B, then select OK." msgstr "" G "Het bestandssysteem zou te groot worden voor FAT16, dus ik zal FAT32 " G "gebruiken. Dit is niet bruikbaar in MS-DOS, vroege versies van MS-Windows " G "95 en Windows NT. Als u een van deze besturingssystemen gaat gebruiken, " G "selecteer dan Annuleer, en maak een kleinere partitie aan. Als u slechts " G "Linux, BSD, MS Windows 98 en/of Windows 95 B gebruikt, kies dan OK." N "Filsystem kommer att lbi för stort för FAT16, så FAT32 kommer att användas. " N "Det\n" N "är inte kompatibelt med MS-DOS, tidiga versioner av MS-Windows 95 eller " N "Windows\n" N "NT. Om du använder dessa operativsystem, välj avbryt och skapa en mindre \n" N "partition. Om du endast använder Linux, BSD, MS Windows 98 och/eller MS " N "Windows\n" N "95 B, välj OK." #: libparted/fs_fat/fat.c:340 libparted/fs_fat/fat.c:368 msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!" G msgstr "Merkwaardig: fat_calc_sizes() mislukte voor FAT32!" N msgstr "Konstigt: fat_calc_sizes() misslyckades för FAT32!" #: libparted/fs_fat/fat.c:350 msgid "" "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more efficient " "with your disk space, but is not compatible with early versions of Windows " "95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, BSD, MS Windows " "98 and/or MS Windows 95 B." msgstr "" G "Wilt u FAT32 gebruiken voor dit bestandssysteem? Het geet veel efficiënter " G "om met schijfruimte, maar het is niet compatibel met vroege versies van " G "Windows 95 en Windows NT. Selecteer alleen ja indien u Linux, BSD, MS " G "Windows 98 en/of MS Windows 95 B gebruikt." N "Vill du använda FAT32 som filsystem? Det är mycket mer effektivt med " N "skivutrymmet,\n" N "men det är inte kompatibelt med tidiga versioner av Windows 95 eller Windows " N "NT.\n" N "Välj bara JA om du endast använder Linux, BSD, MS Windows 98 och/eller MS " N "Windows\n" N "95 B." #: libparted/fs_fat/fat.c:525 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." G msgstr "Er zijn geen mogelijke configuraties voor dit type FAT." N msgstr "Det finns inga möjliga kombinationer för den här sortens FAT." #: libparted/fs_fat/fat.c:537 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" G "Het bestandssysteem heeft niet de verwachtte groottes zoals Windows het " G "graag wil. Clustergrootte is %dk (%dk verwacht); aantal clusters is %d (%d " G "verwacht); grootte van de FATs is %d sectoren (%d verwacht)." N "Filsystemet har inte en storlek som Windows gillar. Klusterstorleken är %dk " N "(%dk\n" N "förväntas); antalet kluster är %d (%d förväntas); storleken på FAT:arna är " N "%d\n" N "sektorer (%d förväntas)." #: libparted/fs_fat/fat.c:557 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number of " "clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" G "Het bestandssysteem heeft niet de verwachtte groottes zoals Windows het " G "graag wil. Aantal clusters is %d (%d verwacht); grootte van de FATs is %d " G "sectoren (%d verwacht)." N "Filsystemet har inte en storlek som Windows gillar. Antalet kluster är %d " N "(%d\n" N "förväntas); storleken på FAT:arna är %d sektorer (%d förväntas)." #: libparted/fs_fat/fat.c:577 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." G msgstr "" G "Het bestandssysteem heeft de beschikbare ruimte aan als %d clusters, niet %d " G "clusters." N msgstr "Filsystemet menar att det fria utrymmet är %d kluster, inte %d." #: libparted/fs_fat/resize.c:156 msgid "" "There's not enough room in the root directory, for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" G "Er is niet genoeg ruimte in de hoofdmap voor alle bestanden. Ofwel " G "Annuleer, ofwel Negeer om de bestanden kwijt te raken." N "Det finns inte tillräckligt med utrymme för alla filer i rotkatalogen. Välj " N "\n" N "antingen att avbryta, eller ignorera och förlora filerna." #: libparted/fs_fat/resize.c:260 msgid "Error writing to the root directory." G msgstr "Fout bij het schrijven naar de hoofdmap." N msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning till rotkatalogen." #: libparted/fs_fat/resize.c:445 msgid "If leave your file system as FAT16, then you will have no problems." G msgstr "Om låter filsystemet fortsätta vara FAT16 kommer du inte att få några bekymmer." N msgstr "" N "Om du låter filsystemet fortsätta vara FAT16 kommer du inte att få några\n" N "bekymmer." #: libparted/fs_fat/resize.c:448 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." G msgstr "Om du konverterar till FAT16 och MS Windows är installerad på den här partitionen så måste du installera om MS Windows startprogram. Om du gör det, bör du studera Parteds manual (eller din distributions manual)." N msgstr "" N "Om du konverterar till FAT16 och MS Windows är installerad på den här\n" N "partitionen så måste du installera om MS Windows startprogram. Om du gör " N "det\n" N "bör du studera Parteds manual (eller din distributions manual)." #: libparted/fs_fat/resize.c:456 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." G msgstr "Om låter filsystemet fortsätta vara FAT32 kommer du inte att introducera några nya problem." N msgstr "" N "Om du låter filsystemet fortsätta vara FAT32 kommer du inte att introducera\n" N "några nya problem." #: libparted/fs_fat/resize.c:460 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." G msgstr "Om du konverterar till FAT32 och MS Windows är installerad på den här partitionen så måste du installera om MS Windows startprogram. Om du gör det, bör du studera Parteds manual (eller din distributions manual). Märk att genom att konvertera filsystemet till FAT32 kommer det inte att kunna läsas av MS DOS, MS Windows 95a och MS Windows NT." N msgstr "" N "Om du konverterar till FAT32 och MS Windows är installerad på den här\n" N "partitionen måste du installera om MS Windows startprogram. Om du gör det " N "bör\n" N "du studera Parteds manual (eller din distributions manual). Märk att genom " N "att\n" N "konvertera filsystemet till FAT32 kommer det inte att kunna läsas av MS " N "DOS,\n" N "MS Windows 95a och MS Windows NT." #: libparted/fs_fat/resize.c:503 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." G msgstr "Filsystemet kan bara ändras till den här storleken genom att konvertera till FAT16." N msgstr "" N "Filsystemet kan bara ändras till den här storleken genom att konvertera\n" N "till FAT16." #: libparted/fs_fat/resize.c:519 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." G msgstr "Filsystemet kan bara ändras till den här storleken genom att konvertera till FAT32." N msgstr "" N "Filsystemet kan bara ändras till den här storleken genom att konvertera\n" N "till FAT32." #: libparted/fs_fat/resize.c:532 msgid "" "GNU Parted can not resize this partition to this size. We're working on it!" G msgstr "GNU Parted kan inte ändra partitionen till den här storleken. Vi arbetar på en lösning!" N msgstr "" N "GNU Parted kan inte ändra partitionen till den här storleken. Vi arbetar på\n" N "en lösning!" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." G msgstr "Filsystemet har en ogiltig sektorstorlek för ett filsystem av typen FAT." N msgstr "" N "Filsystemet har en ogiltig sektorstorlek för ett filsystem av typen FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:62 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT filesystem." G msgstr "Filsystemet har ett ogiltigt antal reserverade sektorer för ett filsystem av typen FAT." N msgstr "" N "Filsystemet har ett ogiltigt antal reserverade sektorer för ett filsystem\n" N "av typen FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:122 #, c-format msgid "" "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not " "to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "" G "Dit bestandssysteem heeft een logische sectorgrootte van %d. GNU Parted " G "werkt niet goed met sectorgroottes anders dan 512 bytes." N "Filsystemet har en logisk sektorstorlek på %d. Det är känt att GNU Parted " N "inte\n" N "fungerar bra med andra sektorstorlekar 512 byte." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:142 #, c-format msgid "" "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not match." G msgstr "Partitionens storlek (%ld sektorer) och filsystemets storlek (%ld sektorer) stämmer inte överens." N msgstr "" N "Partitionens storlek (%ld sektorer) och filsystemets storlek (%ld sektorer)\n" N "stämmer inte överens." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:170 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "" G "De FAT opstartsector vindt dat de logische sectorgrootte 0 is. Dit is heel " G "vreemd. " N "FAT:s startsektor menar att den logiska sektorstorleken är 0. Märkligt." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:176 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " G msgstr "" G "De FAT opstartsector vindt dat er geen FAT tabellen zijn. Dit is heel " G "vreemd. " N msgstr "FAT:s startsektor menar att det saknas FAT-tabeller. Märkligt." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:182 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "" G "De FAT opstartsectore vindt dat een cluster 0 sectoren is. Dit is heel " G "vreemd. " N "FAT:s startsektor menar att ett kluster består av 0 sektorer. Märkligt." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:192 msgid "Filesystem is FAT12, which is unsupported." G msgstr "Het bestandssysteem is FAT12, dit wordt niet ondersteund." N msgstr "Filsystemet är FAT12, som inte stöds." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:241 #, c-format msgid "" "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d " "sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d " "sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: " "bug-parted@gnu.org" G msgstr "Filallokeringstabellerna är inte stora nog för att beskriva alla kluster! Varje tabell är %d sektorer. Det finns %d kluster, vilket innebär att varje tabell borde vara %d sektorer. Detta är RIKTIGT stolligt. Skriv ett brev till oss: bug-parted@gnu.org" N msgstr "" N "Filallokeringstabellerna är inte stora nog för att beskriva alla kluster!\n" N "Varje tabell är %d sektorer. Det finns %d kluster, vilket innebär att varje\n" N "tabell borde vara %d sektorer. Detta är RIKTIGT konstigt. Skriv ett brev " N "till\n" N "oss: bug-parted@gnu.org" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:382 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" G "De informatiesector heeft een verkeerde vingerafdruk (%x). Selecteer " G "voorlopig Annuleer, en stuur een foutrapportage op. Indien u heel wanhopig " G "bent, kunt u het beste voor Negeer kiezen." N "Informationssektorn har fel signatur (%x). Välj avbryt och skicka in en\n" N "felrapport. Om du är desperat så är det troligen säkert att strunta i felet." #: libparted/fs_fat/count.c:145 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." G msgstr "" G "Foutieve map-ingang voor %s: eerste cluster is een bestandseinde-markering." N msgstr "Felaktig katalogpost för %s: första klustret är en filslutsmarkering." #: libparted/fs_fat/count.c:158 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." G msgstr "Trasig filallokeringstabell: ej avslutad kedja för %s. Du bör köra dosfsck eller scandisk." N msgstr "" N "Trasig filallokeringstabell: ej avslutad kedja för %s. Du bör köra dosfsck\n" N "eller scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:167 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside filesystem in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." G msgstr "Trasig filallokeringstabell: kluster %d ligger utanför filsystemet för %s. Du bör köra dosfsck eller scandisk." N msgstr "" N "Trasig filallokeringstabell: kluster %d ligger utanför filsystemet för %s. " N "Du\n" N "bör köra dosfsck eller scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:177 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." G msgstr "Trasig filallokeringstabell: kluster %d är korslänkad för %s. Du bör köra dosfsck eller scandisk." N msgstr "" N "Trasig filallokeringstabell: kluster %d är korslänkad för %s. Du bör köra\n" N "dosfsck eller scandisk." #: libparted/fs_fat/table.c:136 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" G "FAT %d medium %x komt niet overeen met medium %x uit de opstartsector. U " G "zult waarschijnlijk scandisk moeten draaien." N "FAT %d media %x passar inte med startsektorns media %x. Du bör antagligen " N "köra\n" N "scandisk." #: libparted/fs_fat/table.c:267 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside filesystem" G msgstr "fat_table_set: cluster %ld ligt buiten het bestandssysteem" N msgstr "fat_table_set: kluster %ld ligger utanför filsystemet" #: libparted/fs_fat/table.c:295 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside filesystem" G msgstr "fat_table_get: cluster %ld ligt buiten het bestandssysteem" N msgstr "fat_table_get: kluster %ld ligger utanför filsystemet" #: libparted/fs_fat/table.c:333 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" G msgstr "fat_table_alloc_cluster: geen beschikbare clusters" N msgstr "fat_table_alloc_cluster: inga lediga kluster" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:309 msgid "Too many bad pages." G msgstr "Te veel foutieve pagina's." N msgstr "För många dåliga sidor." #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:392 msgid "" "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or earlier. " " Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use old " "versions of Linux." msgstr "" G "Deze wisselpartitie is niet compatibel met Linux versies eerder dan 2.1.118. " G " Gebruik een kleinere partitie (maximaal 128mb groot) indien u oude versies " G "van Linux wilt gebruiken." N "Den här växlingspartitionen är inte kompatibel med Linux version 2.1.117 " N "och\n" N "tidigare. Använd en mindre partition (maximal storlek 128 MB) om du " N "använder\n" N "äldre versioner av Linux." #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:517 msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels." G msgstr "Linux växlingsenhet kan inte döljas på en msdos etikett." N msgstr "Linux växlingsenhet kan inte döljas på ett filsystem av typen msdos." #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:535 msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels." G msgstr "Linux växlingsenhet är inte startbar på pc98 etiketter." N msgstr "Linux växlingsenhet är inte startbar på pc98." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:124 msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." G msgstr "Partitioner av typ HFS kan inte gömmas på msdos etiketter." N msgstr "Partitioner av typ HFS kan inte gömmas på filsystem av typen msdos." #: parted/parted.c:58 msgid "displays this help message" G msgstr "geeft deze hulptekst weer" N msgstr "visa den här hjälptexten" #: parted/parted.c:59 msgid "where necessary, prompts for user intervention" G msgstr "vraagt om tussenkomst van de gebruiker indien nodig" N msgstr "där så är nödvändigt, frågar användaren om alternativ" #: parted/parted.c:60 msgid "never prompts for user intervention" G msgstr "vraagt nooit om tussenkomst van de gebruiker" N msgstr "frågar aldrig användaren om alternativ" #: parted/parted.c:61 msgid "displays the version" G msgstr "geeft de versie weer" N msgstr "visar versionen" #: parted/parted.c:68 msgid "" "MINOR is the partition number used by Linux. On msdos disk labels, the " "primary partitions number from 1-4, and logical partitions are 5 onwards.\n" G msgstr "MINOR är partitionsnumret som Linux använder. På filsystem av typ MSDOS är de primära partitionerna numrerade mellan ett och fyra, och de logiska partitionerna från fem och uppåt.\n" N msgstr "" N "MINOR är partitionsnumret som Linux använder. På filsystem av typ MSDOS är " N "de\n" N "primära partitionerna numrerade från ett till fyra, och de logiska\n" N "partitionerna från fem och uppåt.\n" #: parted/parted.c:71 msgid "LABEL-TYPE is one of: " G msgstr "LABEL-TYPE is een van: " N msgstr "PART-TYP är en av:" #: parted/parted.c:76 msgid "START and END are in megabytes\n" G msgstr "BÖRJAN och SLUT anges i MB\n" N msgstr "BÖRJAN och SLUT anges i megabyte\n" #: parted/parted.c:348 parted/parted.c:591 parted/parted.c:808 #: parted/parted.c:884 msgid "Partition is being used." G msgstr "Partitionen används." N msgstr "Partitionen är i bruk." #: parted/parted.c:358 msgid "Unknown filesystem type." G msgstr "Okänt filsystem." N msgstr "Okänd filsystemstyp." #: parted/parted.c:422 parted/parted.c:508 msgid "Unknown file system type." G msgstr "Okänt filsystem." N msgstr "Okänd filsystemstyp." #: parted/parted.c:631 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" G msgstr "Kan inte flytta en partition till sig själv. Prova att ändra storleken istället." N msgstr "" N "Kan inte flytta en partition till sig själv. Prova att ändra storleken\n" N "istället." #: parted/parted.c:710 #, c-format msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n" G msgstr "Geometri på %s: 0.000-%.3f MB\n" N msgstr "Geometri på %s: 0.000-%.3f megabyte\n" #: parted/parted.c:713 #, c-format msgid "Disk label type: %s\n" G msgstr "Etikettyp: %s\n" N msgstr "Typ av filsystem: %s\n" #: parted/parted.c:1038 msgid "check" G msgstr "Kontrollera" N msgstr "testa" #: parted/parted.c:1041 msgid "check MINOR do a simple check on the filesystem" G msgstr "" G "controleer SUB voer een simpele controle uit op het " G "bestandssysteem" N msgstr "testa MINOR gör en enkel test av filsystemet" #: parted/parted.c:1046 msgid "cp" G msgstr "cp" N msgstr "kopiera" #: parted/parted.c:1049 msgid "" "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copy filesystem to another " "partition" msgstr "" N "kopiera [FRÅN ENHET] FRÅN-MINOR TILL-MINOR kopiera ett filsystem till " N "ett annat" #: parted/parted.c:1058 msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" G msgstr "help [KOMMANDO] skriver generell hjälp, eller speciell hjälp för KOMMANDO" N msgstr "" N "hjälp [KOMMANDO] skriver generell hjälp, eller speciell hjälp " N "för KOMMANDO" #: parted/parted.c:1066 msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" G msgstr "" N msgstr "mklabel PART-TYP skapa en ny partitionstabell" #: parted/parted.c:1074 msgid "" "mkfs MINOR FS-TYPE make a filesystem FS-TYPE on partititon MINOR" msgstr "" N "mkfs MINOR TYP skapa ett filsystem av typen TYP på partition MINOR" #: parted/parted.c:1083 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" G msgstr "mkpart PARTITIONSTYP [FILSYSTEMSTYP] BÖRJAN SLUT skapa en partition" N msgstr "mkpart PARTITIONSTYP [TYP] BÖRJAN SLUT skapa en partition" #: parted/parted.c:1090 msgid "" "mkpart makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE must be specified for data partitions (as opposed to " "extended partitions). This command is useful if you accidently deleted a " "partition.\n" msgstr "" G "mkpart maakt een partitie aan zonder ook een nieuw bestandssysteem te maken. " G " BS-TYPE moet opgegeven worden voor gegevenspartities (in tegenstelling tot " G "uitgebreide partities). Dit commando is vooral handig als u per ongeluk een " G "partitie verwijderd heeft.\n" N "mkpart skapar en partition utan att skapa ett nytt filsystem på den. TYP\n" N "måste vara angiven för datapartitioner (till skillnad mot utökade " N "partitioner).\n" N "Det här kommandot är användbart om du tar bort en partition av misstag.\n" #: parted/parted.c:1100 msgid "" "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a filesystem" G msgstr "mkpartfs PARTITIONSTYP FILSYSTEMSTYP BÖRJAN SLUT gör en partition med ett filsystem" N msgstr "" N "mkpartfs PARTITIONSTYP FILSYSTEMSTYP BÖRJAN SLUT gör en partition med ett " N "filsystem" #: parted/parted.c:1107 msgid "move" G msgstr "move" N msgstr "flytta" #: parted/parted.c:1110 msgid "move MINOR START [END] move partition MINOR" G msgstr "" N msgstr "flytta MINOR START [SLUT] flytta partition MINOR" #: parted/parted.c:1115 msgid "name" G msgstr "name" N msgstr "namn" #: parted/parted.c:1118 msgid "name MINOR NAME name partition MINOR NAME" G msgstr "" N msgstr "namn MINOR NAMN benämn partition MINOR NAMN" #: parted/parted.c:1124 msgid "print" G msgstr "skriv ut" N msgstr "skriv" #: parted/parted.c:1127 msgid "print display the partition table" G msgstr "skriv ut partitionstabellen" N msgstr "skriv visa partitionstabellen" #: parted/parted.c:1135 msgid "quit exit program" G msgstr "einde beëindig programma" N msgstr "avsluta avsluta programmet" #: parted/parted.c:1140 msgid "resize" G msgstr "ända storlek" N msgstr "ändra_storlek" #: parted/parted.c:1143 msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR" msgstr "" G "grootte SUB BEGIN EINDE verander de grootte van het bestandsyssteem op " G "partitie SUB" N "ändra_storlek MINOR START SLUT ändra storlek på filsystemet på partition " N "MINOR" #: parted/parted.c:1148 msgid "rm" G msgstr "ta bort" N msgstr "ta_bort" #: parted/parted.c:1151 msgid "rm MINOR delete partition MINOR" G msgstr "verwijder SUB verwijder een partitie SUB" N msgstr "ta_bort MINOR ta bort partition MINOR" #: parted/parted.c:1167 msgid "set MINOR FLAG STATE change a flag on partition MINOR" G msgstr "" N msgstr "sätt MINOR FLAGGA TILLSTÅND ändra en flagga på partition MINOR" #: parted/ui.c:66 msgid "" "Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" N "Upphovsrätt © 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" N "\n" N "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n" N "informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska " N "original-\n" N "texten.\n" N "\n" N "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller " N "modifiera\n" N "det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free " N "Software\n" N "Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" N "\n" N "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN\n" N "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET " N "eller\n" N "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för\n" N "ytterligare information.\n" N "\n" N "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta\n" N "program. Om inte, skriv till \n" N "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place- Suite 330,\n" N "Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: parted/ui.c:75 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, runs " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" G "Användning: parted [VAL]... [ENHET [KOMMANDO [PARAMETRAR]...]...]\n" G "Kör KOMMANDO med PARAMETRARNA på ENHET. Om inga KOMMANDON anges körs programmet i interaktivt läge.\n" N "Användning: parted [FLAGGA]... [ENHET [KOMMANDO [PARAMETRAR]...]...]\n" N "Kör KOMMANDO med PARAMETRARNA på ENHET. Om inga KOMMANDON anges körs\n" N "programmet i interaktivt läge.\n" #: parted/ui.c:80 #, c-format msgid "" "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to " "bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" msgstr "" G "Du har hittat ett fel i Parted. Vänligen skicka in en felrapport till\n" G "bug-parted@gnu.org innehållande version (%s) och följande meddelande:\n" N "Du har hittat ett fel i GNU Parted. Skicka en felrapport till \n" N "bug-parted@gnu.org innehållande versionsnummer (%s) och följande " N "meddelande:\n" #: parted/ui.c:524 msgid "OPTIONs:" G msgstr "VAL:" N msgstr "FLAGGOR:" #: parted/ui.c:535 #, c-format msgid "" "\n" "Using %s\n" G msgstr "\nAnvänder %s\n" N msgstr "" N "\n" N "Använder %s\n" #: parted/ui.c:544 #, c-format msgid "" "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, " "cylinder 1024 ends at %.3fM. You should check that this matches the BIOS " "geometry before using this program." G msgstr "Operativsystemet tror att %s geometri är %d/%d/%d. Därför slutar cylinder 1024 på %3fM. Du bör kontrollera att detta stämmer överens med informationen is BIOS innan du använder programmet." N msgstr "" N "Operativsystemet tror att %s geometri är %d/%d/%d. Därför slutar cylinder " N "1024\n" N "på %.3fM. Du bör kontrollera att detta stämmer överens med informationen i " N "BIOS\n" N "innan du använder programmet." #: parted/ui.c:558 #, c-format msgid "" "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. You should " "check that this matches the BIOS geometry before using this program." G msgstr "Operativsystemet tror att %s geomtri är %d/%d/%d. Du bör kontrollera att detta stämmer överens med informationen i BIOS innan du använder programmet." G N msgstr "" N "Operativsystemet tror att %s geomtri är %d/%d/%d. Du bör kontrollera att " N "detta\n" N "stämmer överens med informationen i BIOS innan du använder programmet."