# Swedish messages for GnomeMeeting.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.2 2001/08/24 00:21:59 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnomemeeting\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 02:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-24 02:14+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/applet.cpp:112
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n"

#: src/applet.cpp:135 src/toolbar.cpp:37
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: src/applet.cpp:140 src/toolbar.cpp:44
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla från"

#: src/applet.cpp:145
msgid "Toggle main window"
msgstr "Växla huvudfönstret"

#: src/callbacks.cpp:124
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsgivare:"

#. Translators: Please change the (C) to a real copyright
#. character if your character set allows it.
#: src/callbacks.cpp:136
msgid "(C) 2000, 2001 Damien Sandras"
msgstr "© 2000, 2001 Damien Sandras"

#: src/callbacks.cpp:138
msgid ""
"GnomeMeeting is an H.323 compliant program for GNOME.\n"
"This program is not supported by Microsoft(C)."
msgstr ""
"GnomeMeeting är ett H.323-kompatibelt program för GNOME.\n"
"Detta program stöds inte av Microsoft©."

#: src/config.cpp:214
msgid "Sorry, no ldap server specified!"
msgstr "Tyvärr, ingen ldap-server är angiven!"

#: src/config.cpp:224
msgid "Sorry, invalid ldap server port!"
msgstr "Tyvärr, ogiltig ldap-serverport!"

#: src/config.cpp:232
msgid "Please provide your first name!"
msgstr "Ange ditt förnamn!"

#: src/config.cpp:240
msgid "Please provide a valid e-mail!"
msgstr "Ange en giltig e-postadress!"

#: src/config.cpp:254
msgid "Impossible to open the mixer."
msgstr "Omöjligt att öppna mixern."

#: src/config.cpp:271
msgid ""
"It is impossible to open the selected video device, but the video "
"transmission is enabled.\n"
"GnomeMeeting will transmit a test image to the remote party during "
"communications."
msgstr ""
"Det är omöjligt att öppna den valda videoenheten, men videoöverföring är "
"aktiverad.\n"
"GnomeMeeting kommer att skicka en testbild till fjärrparten vid "
"kommunikation."

#: src/connection.cpp:78
msgid "Started New Logical Channel..."
msgstr "Startade ny logisk kanal..."

#: src/connection.cpp:85
msgid "Sending "
msgstr "Skickar "

#: src/connection.cpp:100
msgid "Receiving "
msgstr "Tar emot "

#: src/connection.cpp:140
msgid "Request ok"
msgstr "Begäran ok"

#: src/connection.cpp:165 src/connection.cpp:167
msgid "Audio Channel:  Sending"
msgstr "Ljudkanal:  Skickar"

#: src/connection.cpp:173 src/connection.cpp:175
msgid "Audio Channel:  Paused"
msgstr "Ljudkanal:  Pausad"

#: src/connection.cpp:187 src/connection.cpp:189
msgid "Video Channel:  Sending"
msgstr "Videokanal:  Skickar"

#: src/connection.cpp:195 src/connection.cpp:197
msgid "Video Channel:  Paused"
msgstr "Videokanal:  Pausad"

#: src/connection.cpp:224 src/connection.cpp:225
msgid "Auto Rejecting Incoming Call"
msgstr "Vägrar automatiskt inkommande samtal"

#: src/connection.cpp:238 src/connection.cpp:239
msgid "Auto Answering Incoming Call"
msgstr "Svarar automatiskt på inkommande samtal"

#: src/endpoint.cpp:126 src/endpoint.cpp:142
msgid "Added H.261 CIF capability"
msgstr "Lade till H.261 CIF-kapabilitet"

#: src/endpoint.cpp:131 src/endpoint.cpp:138
msgid "Added H.261 QCIF capability"
msgstr "Lade till H.261 QCIF-kapabilitet"

#: src/endpoint.cpp:152
msgid "Reinitialize the capabilities"
msgstr "Initiera om kapabiliteterna"

#: src/endpoint.cpp:161
msgid "Added MS-GSM capability"
msgstr "Lade till MS-GSM-kapabilitet"

#: src/endpoint.cpp:169
msgid "Added G.711-uLaw capability"
msgstr "Lade till G.711-uLaw-kapabilitet"

#: src/endpoint.cpp:177
msgid "Added G.711-ALaw capability"
msgstr "Lade till G.711-ALaw-kapabilitet"

#: src/endpoint.cpp:184
msgid "Added GSM-06.10 capability"
msgstr "Lade till GSM-06.10-kapabilitet"

#: src/endpoint.cpp:190
msgid "Added LPC10 capability"
msgstr "Lade till LPC10-kapabilitet"

#: src/endpoint.cpp:261 src/preferences.cpp:1607
msgid "Registering to ILS directory"
msgstr "Registrerar i ILS-katalogen"

#: src/endpoint.cpp:271
msgid "Adding Audio Capabilities"
msgstr "Lägger till ljudkapabiliteter"

#: src/endpoint.cpp:276
msgid "Adding Video Capabilities"
msgstr "Lägger till videokapabiliteter"

#: src/endpoint.cpp:284
msgid "Starting Listener"
msgstr "Startar lyssnare"

#: src/endpoint.cpp:291
msgid "Impossible to start listener"
msgstr "Omöjligt att starta lyssnare"

#: src/endpoint.cpp:302
msgid "Listener started"
msgstr "Lyssnare startad"

#: src/endpoint.cpp:389
msgid "Call from: "
msgstr "Samtal från: "

#: src/endpoint.cpp:450
msgid "Connected with "
msgstr "Ansluten till "

#: src/endpoint.cpp:452
msgid " using "
msgstr " med "

#: src/endpoint.cpp:460
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"

#: src/endpoint.cpp:463
msgid "Fast start enabled"
msgstr "Snabbstart aktiverad"

#: src/endpoint.cpp:465
msgid "Fast start disabled"
msgstr "Snabbstart deaktiverad"

#: src/endpoint.cpp:468
msgid "H.245 Tunnelling enabled"
msgstr "H.245-tunnling aktiverad"

#: src/endpoint.cpp:470
msgid "H.245 Tunnelling disabled"
msgstr "H.245-tunnling deaktiverad"

#: src/endpoint.cpp:515
msgid "Remote party has cleared the call"
msgstr "Fjärrparten har nollställt samtalet"

#: src/endpoint.cpp:520
msgid "Remote party has stopped calling"
msgstr "Fjärrparten har slutat ringa"

#: src/endpoint.cpp:525 src/endpoint.cpp:545
msgid "Remote party did not accept your call"
msgstr "Fjärrparten accepterade inte ditt anrop"

#: src/endpoint.cpp:530
msgid "Remote party did not answer your call"
msgstr "Fjärrparten svarade inte på ditt anrop"

#: src/endpoint.cpp:535
msgid "This call ended abnormally"
msgstr "Samtalet avslutades onormalt"

#: src/endpoint.cpp:540
msgid "Could not find common codec with remote party"
msgstr "Kunde inte hitta en codec gemensam med fjärrparten"

#: src/endpoint.cpp:550
msgid "Refused incoming call"
msgstr "Vägrade ta emot inkommande samtal"

#: src/endpoint.cpp:555
msgid "User not found"
msgstr "Användaren kunde inte hittas"

#: src/endpoint.cpp:560
msgid "Call ended: insufficient bandwidth"
msgstr "Samtalet slutade: otillräcklig bandbredd"

#: src/endpoint.cpp:568
msgid "Remote party could not be reached"
msgstr "Fjärrparten kunde inte nås"

#: src/endpoint.cpp:573
msgid "Remote party is not online"
msgstr "Fjärrparten är inte ansluten"

#: src/endpoint.cpp:578
msgid "No phone running for remote party"
msgstr "Ingen telefon är på hos fjärrparten"

#: src/endpoint.cpp:583
msgid "Transport error calling"
msgstr "Transportfel vid anrop"

#: src/endpoint.cpp:589 src/endpoint.cpp:592
msgid "Call completed"
msgstr "Samtalet färdigt"

#: src/endpoint.cpp:741
msgid "Impossible to open the video device."
msgstr "Omöjligt att öppna vidoeenheten."

#: src/gdkvideoio.cpp:212
msgid "Transmitted FPS: "
msgstr "Överförda ramar per sekund: "

#: src/gdkvideoio.cpp:218
msgid "Received FPS: "
msgstr "Mottagna ramar per sekund: "

#. Translators: This is as in "Audio".
#: src/ldap.cpp:252
msgid "A"
msgstr "L"

#. Translators: This is as in "Video".
#: src/ldap.cpp:254
msgid "V"
msgstr "V"

#: src/ldap.cpp:255 src/ldap.cpp:280
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"

#: src/ldap.cpp:255 src/ldap.cpp:283
msgid "Last name"
msgstr "Efternamn"

#: src/ldap.cpp:255 src/ldap.cpp:286
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"

#: src/ldap.cpp:256 src/ldap.cpp:289
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: src/ldap.cpp:256
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: src/ldap.cpp:256
msgid "IP"
msgstr "IP"

#. Search filter entry
#: src/ldap.cpp:273
msgid "Search filter by name"
msgstr "Sökfilter efter namn"

#: src/ldap.cpp:316
msgid "Apply Filter On"
msgstr "Tillämpa filter på"

#. Ldap users list
#: src/ldap.cpp:350
msgid "ILS Users List"
msgstr "ILS-användarlista"

#: src/ldap.cpp:454
msgid "Please provide an ILS directory in Settings"
msgstr "Ange en ILS-katalog i Inställningar"

#: src/ldap.cpp:471
msgid "Connecting to ILS directory... Please Wait."
msgstr "Ansluter till ILS-katalogen... var vänlig vänta."

#: src/ldap.cpp:481 src/ldap.cpp:492
msgid "Error while connecting to ILS directory"
msgstr "Fel vid anslutning till ILS-katalog"

#: src/ldap.cpp:501
msgid "Searching for users... Please Wait."
msgstr "Söker efter användare... var vänlig vänta."

#: src/ldap.cpp:515
msgid "Search completed!"
msgstr "Sökningen färdig!"

#: src/ldap.cpp:624 src/ldap.cpp:626
msgid "Connecting to ILS directory"
msgstr "Ansluter till ILS-katalogen"

#: src/ldap.cpp:804
msgid "Error while registering to ILS directory"
msgstr "Fel vid registrering i ILS-katalogen"

#: src/ldap.cpp:810 src/ldap.cpp:812
msgid "Successfully initiated registering to ILS directory"
msgstr "Lyckades initiera registrering i ILS-katalogen"

#: src/main.cpp:128
msgid "Answering incoming call"
msgstr "Svarar på inkommande samtal"

#: src/main.cpp:153 src/main.cpp:154
msgid "Calling..."
msgstr "Ringer upp..."

#: src/main.cpp:176
msgid "Trying to stop calling"
msgstr "Försöker stoppa uppringning"

#: src/main.cpp:185
msgid "Stopping current call"
msgstr "Stoppar aktuellt samtal"

#: src/main.cpp:190
msgid "Refusing incoming call"
msgstr "Vägrar inkommande samtal"

#: src/main.cpp:248
msgid "Startup without applet support"
msgstr "Starta utan panelprogramstöd"

#: src/main_interface.cpp:161
msgid "Building main interface"
msgstr "Bygger huvudgränssnittet"

#: src/main_interface.cpp:172
msgid "Remote host to contact"
msgstr "Fjärrvärd att kontakta"

#: src/main_interface.cpp:186
msgid "Host:"
msgstr "Värd:"

#: src/main_interface.cpp:277 src/preferences.cpp:425
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/main_interface.cpp:279 src/main_interface.cpp:294
msgid "Remote User Info"
msgstr "Information om fjärranvändare"

#: src/main_interface.cpp:309
msgid "History Log"
msgstr "Historiklogg"

#: src/main_interface.cpp:329
msgid "History"
msgstr "Historik"

#. Webcam Control Frame
#: src/main_interface.cpp:353 src/main_interface.cpp:470
msgid "Video Settings"
msgstr "Grafikinställningar"

#: src/main_interface.cpp:387
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Justera ljusstyrka"

#: src/main_interface.cpp:412
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Justera vithet"

#: src/main_interface.cpp:437
msgid "Adjust color"
msgstr "Justera färg"

#: src/main_interface.cpp:462
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Justera kontrast"

#: src/main_interface.cpp:491 src/main_interface.cpp:546
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ljudinställningar"

#: src/menu.cpp:36
msgid "_Connect"
msgstr "_Anslut"

#: src/menu.cpp:36 src/toolbar.cpp:37
msgid "Create A New Connection"
msgstr "Skapa en ny anslutning"

#: src/menu.cpp:43
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koppla från"

#: src/menu.cpp:43 src/toolbar.cpp:44
msgid "Close The Current Connection"
msgstr "Stäng den nuvarande anslutningen"

#: src/menu.cpp:51
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"

#: src/menu.cpp:51
msgid "Quit GnomeMeeting"
msgstr "Avsluta GnomeMeeting"

#: src/menu.cpp:64
msgid "_Remote User Info"
msgstr "_Information om fjärranvändare"

#: src/menu.cpp:64
msgid "View Remote User Info"
msgstr "Visa information om fjärranvändare"

#: src/menu.cpp:71
msgid "_History"
msgstr "_Historik"

#: src/menu.cpp:71
msgid "View the log"
msgstr "Visa loggen"

#: src/menu.cpp:78
msgid "_Audio Settings"
msgstr "_Ljudinställningar"

#: src/menu.cpp:78
msgid "View Audio Settings"
msgstr "Visa ljudinställningar"

#: src/menu.cpp:85
msgid "_Video Settings"
msgstr "_Bildinställningar"

#: src/menu.cpp:85
msgid "View Video Settings"
msgstr "Visa bildinställningar"

#: src/menu.cpp:93
msgid "_Status Bar"
msgstr "_Statusrad"

#: src/menu.cpp:93
msgid "View / hide the Status Bar"
msgstr "Visa/göm statusraden"

#: src/menu.cpp:100
msgid "_Notebook"
msgstr "_Flikhäfte"

#: src/menu.cpp:100
msgid "View / hide the Notebook"
msgstr "Visa/göm flikhäftet"

#: src/menu.cpp:113 src/menu.cpp:159
msgid "_Settings"
msgstr "_Inställningar"

#: src/menu.cpp:113 src/toolbar.cpp:60
msgid "Change Your Preferences"
msgstr "Ändra dina inställningar"

#: src/menu.cpp:126
msgid "_Audio Transmission"
msgstr "_Ljudöverföring"

#: src/menu.cpp:126
msgid "Pause the Audio Transmission"
msgstr "Pausa ljudöverföringen"

#: src/menu.cpp:133
msgid "_Video Transmission"
msgstr "_Bildöverföring"

#: src/menu.cpp:133
msgid "Pause the Video Transmission"
msgstr "Pausa bildöverföringen"

#: src/menu.cpp:146
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: src/menu.cpp:146
msgid "About GnomeMeeting"
msgstr "Om GnomeMeeting"

#: src/menu.cpp:157
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: src/menu.cpp:158
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: src/menu.cpp:160
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: src/menu.cpp:161
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: src/menu.cpp:181
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: src/menu.cpp:181
msgid "Local Video Image"
msgstr "Lokal videobild"

#: src/menu.cpp:188
msgid "Remote"
msgstr "Fjärr"

#: src/menu.cpp:188
msgid "Remote Video Image"
msgstr "Fjärrvideobild"

#: src/menu.cpp:195
msgid "Both"
msgstr "Både och"

#: src/menu.cpp:195
msgid "Both Video Images"
msgstr "Båda videobilder"

#: src/preferences.cpp:193
msgid "Impossible to open this device."
msgstr "Omöjligt att öppna denna enhet."

#: src/preferences.cpp:196
msgid "These settings are correct."
msgstr "Dessa inställningar stämmer."

#: src/preferences.cpp:221 src/toolbar.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"

#: src/preferences.cpp:264
msgid "GnomeMeeting Preferences"
msgstr "Inställningar för GnomeMeeting"

#. All the notebook pages
#: src/preferences.cpp:281
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: src/preferences.cpp:291 src/preferences.cpp:708
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna inställningar"

#. The End
#: src/preferences.cpp:302 src/preferences.cpp:1067
msgid "User Settings"
msgstr "Användarinställningar"

#. Advanced Settings
#: src/preferences.cpp:313 src/preferences.cpp:1096 src/preferences.cpp:1205
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"

#. ILS settings
#: src/preferences.cpp:324 src/preferences.cpp:1232 src/preferences.cpp:1306
msgid "ILS Settings"
msgstr "ILS-inställningar"

#. The End
#: src/preferences.cpp:334 src/preferences.cpp:1469
msgid "Device Settings"
msgstr "Enhetsinställningar"

#: src/preferences.cpp:344
msgid "Codecs"
msgstr "Codecar"

#: src/preferences.cpp:354 src/preferences.cpp:559
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Ljudcodecar"

#: src/preferences.cpp:367 src/preferences.cpp:893
msgid "Video Codecs"
msgstr "Grafikcodecar"

#: src/preferences.cpp:425
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: src/preferences.cpp:425
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbredd"

#. In this table we put the frame
#: src/preferences.cpp:439
msgid "Available Codecs"
msgstr "Tillgängliga codecar"

#. BUTTONS
#. Add
#: src/preferences.cpp:480
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"

#: src/preferences.cpp:494
msgid "Use this button to add the selected codec to the available codecs list"
msgstr ""
"Använd denna knapp för att lägga till den valda codecen i listan "
"övertillgängliga codecar"

#. Del
#: src/preferences.cpp:498
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"

#: src/preferences.cpp:512
msgid ""
"Use this button to remove the selected codec from the available codecs list"
msgstr ""
"Använd denna knapp för att ta bort den valda codecen från listan "
"övertillgängliga codecar"

#. Up
#: src/preferences.cpp:516
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"

#: src/preferences.cpp:530
msgid "Use this button to move down the selected codec in the preference order"
msgstr ""
"Använd denna knapp för att flytta ner den valda codecen i prioritetsordning"

#. Down
#: src/preferences.cpp:534
msgid "D_own"
msgstr "_Ned"

#: src/preferences.cpp:548
msgid "Use this button to move up the selected codec in the preference order"
msgstr ""
"Använd denna knapp för att flytta upp den valda codecen i prioritetsordning"

#. Show / hide splash screen at startup
#: src/preferences.cpp:601
msgid "Show S_plash Screen"
msgstr "Visa s_tartbild"

#: src/preferences.cpp:611
msgid "If enabled, the splash screen will be displayed at startup time"
msgstr "Om detta är aktiverat kommer startbilden att visas vid uppstart"

#. Show / hide the notebook at startup
#: src/preferences.cpp:615
msgid "Show _Notebook"
msgstr "Visa _flikhäfte"

#: src/preferences.cpp:625
msgid "If enabled, the notebook is displayed"
msgstr "Om detta är aktiverat visas flikhäftet"

#. Show / hide the statusbar at startup
#: src/preferences.cpp:629
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Visa _statusrad"

#: src/preferences.cpp:639
msgid "If enabled, the statusbar is displayed"
msgstr "Om detta är aktiverat visas statusraden"

#. Behavior
#: src/preferences.cpp:642
msgid "Behavior"
msgstr "Uppförande"

#. Auto Answer toggle button
#: src/preferences.cpp:655
msgid "_Auto Answer"
msgstr "Svara _automatiskt"

#: src/preferences.cpp:664
msgid "If enabled, incoming calls will be automatically answered"
msgstr ""
"Om detta är aktiverat kommer inkommande samtal att automatiskt besvaras"

#. DND toggle button
#: src/preferences.cpp:668
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "St_ör inte"

#: src/preferences.cpp:677
msgid "If enabled, incoming calls will be automatically refused"
msgstr "Om detta är aktiverat kommer inkommande samtal automatiskt att vägras"

#. Play Sound
#: src/preferences.cpp:681
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"

#. Auto Answer toggle button
#: src/preferences.cpp:694
msgid "_Incoming Call"
msgstr "_Inkommande samtal"

#: src/preferences.cpp:704
msgid ""
"If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming call "
"(the sound to play is choosen in the Gnome Control Center)"
msgstr ""
"Om detta är aktiverat kommer GnomeMeeting att spela ett ljud då ett samtal "
"kommer in (ljudet väljs i GNOME:s kontrollpanel)"

#. In this table we put the frame
#. *** Transmitted Video Settings Frame ***
#: src/preferences.cpp:741
msgid "Transmitted Video Codecs"
msgstr "Överförda videocodecar"

#. Video Size Option Menu
#: src/preferences.cpp:753
msgid "Video Size:"
msgstr "Bildstorlek:"

#: src/preferences.cpp:761
msgid "Small"
msgstr "Liten"

#: src/preferences.cpp:763
msgid "Large"
msgstr "Stor"

#: src/preferences.cpp:775
msgid "Here you can choose the transmitted video size"
msgstr "Här kan du välja storleken på de överförda videobilderna"

#. Video Format Option Menu
#: src/preferences.cpp:779
msgid "Video Format:"
msgstr "Videoformat:"

#: src/preferences.cpp:801
msgid "Here you can choose the transmitted video format"
msgstr "Här kan du välja det överförda videoformatet"

#. Transmitted Video Quality
#: src/preferences.cpp:805 src/preferences.cpp:1183
msgid "Video Quality:"
msgstr "Videokvalitet:"

#: src/preferences.cpp:823
msgid ""
"Here you can choose the transmitted video quality:  choose 1 on a LAN for "
"the best quality, 31 being the worst quality"
msgstr ""
"Här kan du välja den överförda videokvaliteten: välj 1 på ett lokalt nätverk "
"för bästa kvalitet, 31 är sämst kvalitet"

#. Updated blocks / frame
#: src/preferences.cpp:827
msgid "Updated blocks:"
msgstr "Uppdaterade block:"

#: src/preferences.cpp:845
msgid ""
"Here you can choose the number of blocks (that haven't changed) transmitted "
"with each frame. These blocks fill in the background."
msgstr ""
"Här kan du välja antalet (oförändrade) block som överförs med varje ram. "
"Dessa block fyller i bakgrunden."

#. Transmitted FPS
#: src/preferences.cpp:849
msgid "Transmitted FPS:"
msgstr "Överförda ramar per sekund:"

#: src/preferences.cpp:867
msgid "Here you can choose the number of frames transmitted by second"
msgstr "Här kan du välja antalet ramar som överförs per sekund"

#. *** Enable Video Transmission ***
#: src/preferences.cpp:871
msgid "Video Transmission"
msgstr "Bildöverföring"

#: src/preferences.cpp:878
msgid "_Enable Video Transmission"
msgstr "_Aktivera bildöverföring"

#: src/preferences.cpp:890
msgid "Here you can choose to enable or disable video transmission"
msgstr "Här kan du välja att aktivera eller deaktivera videoöverföring"

#. User Name entry
#: src/preferences.cpp:933
msgid "First Name:"
msgstr "Förnamn:"

#: src/preferences.cpp:949
msgid "Simply enter your first name."
msgstr "Ange ditt förnamn."

#. Surname entry (LDAP)
#: src/preferences.cpp:956
msgid "Last name:"
msgstr "Efternamn:"

#: src/preferences.cpp:972
msgid "Simply enter your last name."
msgstr "Ange ditt efternamn."

#. E-mail (LDAP)
#: src/preferences.cpp:979
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-postadress:"

#: src/preferences.cpp:995
msgid "Simply enter your e-mail address."
msgstr "Ange din e-postadress."

#. Comment (LDAP)
#: src/preferences.cpp:1002
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

#: src/preferences.cpp:1018
msgid "Here you can fill in a comment about yourself for ILS directories."
msgstr "Här kan du fylla i en kommentar om dig själv för ILS-kataloger."

#. Location
#: src/preferences.cpp:1025
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"

#: src/preferences.cpp:1041
msgid "Where do you call from?"
msgstr "Var ringer du ifrån?"

#. Port Entry
#: src/preferences.cpp:1048
msgid "Listen Port:"
msgstr "Lyssningsport:"

#: src/preferences.cpp:1063
msgid "The port that GnomeMeeting should listen on"
msgstr "Porten som GnomeMeeting ska lyssna på"

#. H245 Tunnelling button
#: src/preferences.cpp:1110
msgid "Enable _H.245 Tunnelling"
msgstr "Aktivera _H.245-tunnling"

#: src/preferences.cpp:1119
msgid "This enables H.245 Tunnelling mode"
msgstr "Detta aktiverar H.245-tunnlingsläget"

#. Fast Start button
#: src/preferences.cpp:1123
msgid "Enable _Fast Start"
msgstr "Använd _snabbstart"

#: src/preferences.cpp:1132
msgid "Connection will be established in Fast Start mode"
msgstr "Anlutningen kommer att etableras i snabbstartsläget"

#. Max Used Bandwidth spin button
#: src/preferences.cpp:1136
msgid "Maximum Bandwidth:"
msgstr "Maximal bandbredd:"

#: src/preferences.cpp:1154
msgid "The maximum bandwidth that should be used for the communication"
msgstr "Den maximala bandbredden som ska användas för kommunikation"

#. Silence Detection
#: src/preferences.cpp:1158
msgid "Enable _Silence Detection"
msgstr "Aktivera _tystnadsdetektering"

#: src/preferences.cpp:1167
msgid ""
"Enable or disable silence detection.  If silence detection is enabled, "
"silences will not be transmitted over the Internet."
msgstr ""
"Aktivera eller deaktivera tystnadsdetektering. Om tystnadsdetektering är "
"aktiverad kommer inte tystnad att skickas över Internet."

#. *** Received Video Settings Frame ***
#: src/preferences.cpp:1171
msgid "Received Video Codecs"
msgstr "Mottagna videocodecar"

#: src/preferences.cpp:1201
msgid "The video quality to request from the remote party"
msgstr "Videokvaliteten som ska begäras från fjärrparten"

#. ILS server
#: src/preferences.cpp:1246
msgid "ILS Directory:"
msgstr "ILS-katalog:"

#: src/preferences.cpp:1261
msgid "The ILS directory to connect to"
msgstr "ILS-katalogen att ansluta till"

#. ILS port
#: src/preferences.cpp:1268
msgid "ILS Port:"
msgstr "ICS-port:"

#: src/preferences.cpp:1283
msgid "The corresponding port: 389 is the standard port"
msgstr "Motsvarande port: 389 är standardporten"

#. Use ILS
#: src/preferences.cpp:1290
msgid "_Register to ILS directory"
msgstr "_Registera i ILS-katalogen"

#: src/preferences.cpp:1302
msgid "If enabled, permit to register to the selected ILS directory"
msgstr ""
"Om detta är aktiverat är registrering i den valda ILS-katalogen tillåten"

#. Audio device
#: src/preferences.cpp:1334
msgid "Audio Device"
msgstr "Ljudenhet"

#. Audio Device
#: src/preferences.cpp:1348
msgid "Audio Device:"
msgstr "Ljudenhet:"

#: src/preferences.cpp:1364
msgid "Simply enter the audio device to use"
msgstr "Ange den ljudenhet som ska användas"

#. Audio Mixer
#: src/preferences.cpp:1368
msgid "Audio Mixer:"
msgstr "Ljudmixer:"

#: src/preferences.cpp:1384
msgid "Simply enter the audio mixer to use"
msgstr "Ange den ljudmixer som ska användas"

#. Video device
#: src/preferences.cpp:1391
msgid "Video Device"
msgstr "Videoenhet"

#. Video Device
#: src/preferences.cpp:1405
msgid "Video Device:"
msgstr "Videoenhet:"

#: src/preferences.cpp:1421
msgid "Simply enter the video device to use"
msgstr "Ange den videoenhet som ska användas"

#. Video channel spin button
#: src/preferences.cpp:1429
msgid "Video Channel:"
msgstr "Videokanal:"

#: src/preferences.cpp:1449
msgid "The video channel number to use (camera, tv, ...)"
msgstr "Videokanalnumret att använda (kamera, tv, ...)"

#. Device test button
#: src/preferences.cpp:1456
msgid "Video _Test"
msgstr "Video_test"

#: src/preferences.cpp:1529
msgid "Okay"
msgstr "Okej"

#: src/preferences.cpp:1535 src/preferences.cpp:1541 src/preferences.cpp:1547
#: src/preferences.cpp:1553
msgid "Good Quality"
msgstr "Bra kvalitet"

#: src/toolbar.cpp:52
msgid "ILS Directory"
msgstr "ILS-katalog"

#: src/toolbar.cpp:52
msgid "Find friends on ILS"
msgstr "Sök vänner på ILS"
