  # Swedish messages for the Red Hat Anaconda installation framework.
  # Copyright 2000, 2001 Christian Rose <menthos@menthos.com>.
  #
  # $Id: sv.po,v 1.17 2001/08/14 21:14:38 menthos Exp $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
G "Project-Id-Version: install\n"
G "POT-Creation-Date: 2000-02-01 16:03-0500\n"
G "PO-Revision-Date: 2000-02-16 20:28+0100\n"
N "Project-Id-Version: anaconda\n"
N "POT-Creation-Date: 2001-08-14 14:53-0400\n"
N "PO-Revision-Date: 2001-08-14 23:13+0200\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
G "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
N "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
G msgid "Formatting"
G msgstr "Formaterar"
G 
G msgid "Formatting swap space on /dev/%s..."
G msgstr "Formaterar växlingsutrymme (swap) på /dev/%s..."
  #: ../anaconda:313
N msgid ""
N "You do not have enough RAM to use the graphical installer.  Starting text "
N "mode."
N msgstr ""
N "Du har inte tillräckligt med minne för att använda det grafiska "
N "installationsprogrammet. Startar textläge."
  
G msgid "Error"
G msgstr "Fel"
  #: ../anaconda:332 ../gui.py:111 ../iw/account_gui.py:150
  #: ../iw/account_gui.py:161 ../iw/partition_gui.py:496
  #: ../iw/partition_gui.py:848 ../iw/partition_gui.py:1323 ../loader/cdrom.c:34
  #: ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259
  #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435
  #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532
  #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
  #: ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:299
  #: ../loader/lang.c:608 ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478
  #: ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912
  #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1140
  #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1213
  #: ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:1490 ../loader/loader.c:2207
  #: ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2300 ../loader/loader.c:2315
  #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272
  #: ../loader/net.c:359 ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755
  #: ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131
  #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97
  #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241
  #: ../loader/urls.c:247 ../loader/urls.c:387 ../mouse.py:281 ../rescue.py:34
  #: ../rescue.py:130 ../rescue.py:151 ../rescue.py:168 ../rescue.py:174
  #: ../text.py:283 ../text.py:400 ../textw/bootdisk_text.py:65
  #: ../textw/bootdisk_text.py:67 ../textw/complete_text.py:47
  #: ../textw/complete_text.py:62 ../textw/complete_text.py:78
  #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36
  #: ../textw/constants_text.py:20 ../textw/fdisk_text.py:41
  #: ../textw/firewall_text.py:201 ../textw/network_text.py:134
  #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147
  #: ../textw/silo_text.py:160 ../xserver.py:51
N msgid "OK"
N msgstr "OK"
  
G msgid "Error creating swap on device "
G msgstr "Fel vid skapande av växlingsfil (swap) på enhet "
  #: ../anaconda:375
N msgid "Probing for video card:   "
N msgstr "Undersöker grafikkort:   "
N 
  #: ../anaconda:383
N msgid "Unable to probe\n"
N msgstr "Kan inte undersöka\n"
N 
  #: ../anaconda:385
N msgid "Probing for monitor type: "
N msgstr "Undersöker bildskärmstyp: "
N 
  #: ../anaconda:392
N msgid "Probing for mouse type:   "
N msgstr "Undersöker mustyp:   "
N 
  #: ../anaconda:396
N msgid "Skipping mouse probe.\n"
N msgstr "Hoppar över undersökningen av mustyp.\n"
  
  #: ../anaconda:410
  #, c-format
G msgid "Error unmounting %s: %s"
G msgstr "Fel vid avmontering: %s: %s"
G 
G msgid "Creating"
G msgstr "Skapar"
N msgid ""
N "Graphical installation not available for %s installs.  Starting text mode."
N msgstr ""
N "Grafisk installation är inte tillgänglig för %s-installationer. Startar "
N "textläge."
  
G msgid "Creating RAID devices..."
G msgstr "Skapar RAID-enheter..."
  #: ../anaconda:420
N msgid ""
N "No mouse was detected.  A mouse is required for graphical installation.  "
N "Starting text mode."
N msgstr ""
N "Ingen mus hittades. En mus krävs för grafisk installation. Startar textläge."
  
G msgid "Formatting %s filesystem..."
G msgstr "Formaterar %s-filsystem..."
  #: ../anaconda:425
N msgid "Using mouse type: "
N msgstr "Använder mustyp: "
  
G msgid "Loopback"
G msgstr "Vändslinga (loopback)"
G 
G msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
G msgstr "Skapar vändslingefilsystem (loopback filesystem) på enhet /dev/%s..."
G 
G msgid "Error mounting %s: %s"
G msgstr "Fel vid montering av %s: %s"
  #: ../autopart.py:682
N msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions"
N msgstr ""
N "Kunde inte allokera cylinderbaserade partitioner som primära partitioner"
  
G msgid "Next"
G msgstr "Nästa"
  #: ../autopart.py:685
N msgid "Could not allocate partitions as primary partitions"
N msgstr "Kunde inte allokera partitioner som primära partitioner"
  
G msgid "Back"
G msgstr "Tillbaka"
  #: ../autopart.py:688
N msgid "Could not allocate cylinder-based partitions"
N msgstr "Kunde inte allokera cylinderbaserade partitioner"
  
G msgid "Show Help"
G msgstr "Visa hjälp"
  #: ../autopart.py:691
N msgid "Could not allocate partitions"
N msgstr "Kunde inte allokera partitioner"
  
G msgid "Hide Help"
G msgstr "Göm hjälp"
  #: ../autopart.py:739
  #, c-format
N msgid ""
N "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture.  "
N "Creation of a boot disk is highly encouraged."
N msgstr ""
N "Startpartitionen %s klarar kanske inte kraven för uppstart av din "
N "arkitektur. Att skapa en startdiskett rekommenderas varmt."
  
G msgid "Finish"
G msgstr "Slutför"
  #: ../autopart.py:853
N msgid "Requested Partition Does Not Exist"
N msgstr "Begärd partition finns inte"
  
G msgid "Online Help"
G msgstr "Online-hjälp"
  #: ../autopart.py:854
  #, c-format
N msgid ""
N "Unable to locate partition %s to use for %s.\n"
N "\n"
N "Press OK to reboot your system."
N msgstr ""
N "Kan inte hitta partitionen %s att använda till %s.\n"
N "\n"
N "Tryck OK för att starta om ditt system."
  
G msgid "Language Selection"
G msgstr "Språkval"
  #: ../autopart.py:887
N msgid "Partition Request Sanity Check Errors"
N msgstr "Fel i vettighetskontroll av partitionsbegäran"
  
G msgid "Red Hat Linux Installer"
G msgstr "Red Hat Linux Installationsprogram"
  #: ../autopart.py:888
  #, c-format
N msgid ""
N "The following errors occurred with your partitioning:\n"
N "\n"
N "%s\n"
N "\n"
N "Press OK to reboot your system."
N msgstr ""
N "Följande fel inträffade med din partitionering:\n"
N "\n"
N "%s\n"
N "Tryck OK för att starta om ditt system."
  
G msgid "Red Hat Linux Install Shell"
G msgstr "Red Hat Linux Installationsskal"
  #: ../autopart.py:897
N msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
N msgstr "Varningar under automatisk partitionering"
  
  #: ../autopart.py:898
  #, c-format
G msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
G msgstr "Red Hat Linux Installationsprogram på %s"
N msgid ""
N "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
N "\n"
N "%s"
N msgstr ""
N "Följande varningar inträffade under automatisk partitionering:\n"
N "\n"
N "%s"
  
  #: ../autopart.py:910 ../iw/partition_gui.py:1275
  #: ../textw/partition_text.py:163
N msgid "Error Partitioning"
N msgstr "Fel vid partitionering"
N 
  #: ../autopart.py:911
  #, c-format
G msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
G msgstr "Red Hat Linux Installationsskal på %s"
N msgid ""
N "Could not allocate requested partitions: \n"
N "\n"
N "%s.%s"
N msgstr ""
N "Kunde inte allokera begärda partitioner: \n"
N "\n"
N "%s.%s"
N 
  #: ../autopart.py:945 ../harddrive.py:233 ../iw/bootloader_gui.py:58
  #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1280
  #: ../iw/partition_gui.py:1605 ../iw/upgrade_swap_gui.py:171
  #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 ../iw/upgrade_swap_gui.py:186
  #: ../partitioning.py:694 ../partitioning.py:1401
  #: ../textw/bootloader_text.py:128 ../textw/bootloader_text.py:426
  #: ../textw/partition_text.py:167 ../textw/upgrade_text.py:172
  #: ../upgrade.py:240 ../upgrade.py:349 ../upgrade.py:366
N msgid "Warning"
N msgstr "Varning"
N 
  #: ../autopart.py:951
N msgid ""
N "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation "
N "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n"
N "\n"
N "The manual disk paritioning tool, Disk Druid, allows you to set up your "
N "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, "
N "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n"
N "\n"
N "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. "
N "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred."
N msgstr ""
N "Automatisk partitionering konfigurerar dina partitioner baserat på din typ "
N "av installation. Du kan också anpassa de resulterande partitionerna så att "
N "de passar med dina behov.\n"
N "\n"
N "Det manuella diskpartitioneringsverktyget, Disk Druid, låter dig konfigurera "
N "dina partitioner i en interaktiv miljö. Du kan ange filsystemstyper, "
N "monteringspunkter, storlek med mera i detta lättanvända och kraftfulla "
N "gränssnitt.\n"
N "\n"
N "fdisk är det traditionella, textbaserade partitioneringsverktyget som "
N "tillhandahålls av Red Hat. Även om det inte är enkelt att använda finns det "
N "tillfällen då fdisk föredras."
  
G msgid "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system."
G msgstr "Du är på väg att radera alla tidigare linuxinstallationer på ditt system."
  #: ../autopart.py:967
N msgid ""
N "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you "
N "must choose how to use the space on hard drives."
N msgstr ""
N "Innan installationsprogrammet kan genomföra automatisk partitionering måste "
N "du välja hur utrymmet på hårddiskarna ska användas."
  
G msgid "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your Linux installation."
G msgstr "Du är på väg att radera ALL DATA på din hårddisk för att göra plats åt din linuxinstallation."
  #: ../autopart.py:972
N msgid "Remove all partitions on this system"
N msgstr "Ta bort alla partitioner på detta system"
N 
  #: ../autopart.py:973
N msgid "Remove all Linux Partitions on this system"
N msgstr "Ta bort alla Linuxpartitioner på detta system"
N 
  #: ../autopart.py:974
N msgid "Keep all partitions and use existing free space"
N msgstr "Behåll alla partitioner och använd existerande ledigt utrymme"
  
G msgid "Ok"
G msgstr "Ok"
  #: ../autopart.py:976
  #, c-format
N msgid ""
N "WARNING!!\tWARNING!!\n"
N "\n"
N "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following "
N "drives:%s\n"
N "Are you sure you want to do this?"
N msgstr ""
N "VARNING!!\tVARNING!!\n"
N "\n"
N "Du har valt att ta bort alla partitioner (ALL DATA) på följande enheter:%s\n"
N "Är du säker på att det är det du vill?"
  
G msgid "What language would you like to use during the installation process?"
G msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?"
  #: ../autopart.py:981
  #, c-format
N msgid ""
N "WARNING!!\tWARNING!!\n"
N "\n"
N "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on "
N "the following drives:%s\n"
N "Are you sure you want to do this?"
N msgstr ""
N "VARNING!!\tVARNING!!\n"
N "\n"
N "Du har valt att ta bort alla Linuxpartitioner (och ALL DATA på dem) på "
N "följande enheter:%s\n"
N "Är du säker på att det är det du vill?"
  
G msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
G msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)"
  #: ../bootloader.py:710
N msgid "Bootloader"
N msgstr "Startprogram"
N 
  #: ../bootloader.py:710
N msgid "Installing bootloader..."
N msgstr "Installerar startprogram..."
N 
  #: ../comps.py:562
N msgid "Everything"
N msgstr "Allt"
  
G msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
G msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)"
  #: ../comps.py:672 ../upgrade.py:442
N msgid "no suggestion"
N msgstr "inget förslag"
  
G msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
G msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)"
  #: ../exception.py:83 ../text.py:219
N msgid "Exception Occurred"
N msgstr "Ett undantagsfel inträffade"
N 
  #: ../exception.py:150
N msgid "Dump Written"
N msgstr "Minnesdump skriven"
  
G msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
G msgstr "/dev/ttyS4 (COM4 i DOS)"
  #: ../exception.py:151
N msgid ""
N "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
N "will now be reset."
N msgstr ""
N "Systemets tillstånd har skrivits till disketten. Ditt system kommer nu att "
N "startas om."
  
G msgid "Device"
G msgstr "Enhet"
  #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:85 ../fsset.py:359 ../fsset.py:765
  #: ../fsset.py:784 ../fsset.py:829 ../fsset.py:849 ../fsset.py:883
  #: ../fsset.py:926 ../harddrive.py:171 ../image.py:65 ../image.py:142
  #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435
  #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27
  #: ../loader/lang.c:102 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535
  #: ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1140
  #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1244
  #: ../loader/loader.c:2207 ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2315
  #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131
  #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97
  #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../packages.py:236
  #: ../partitioning.py:1258 ../partitioning.py:1289
  #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167
  #: ../textw/upgrade_text.py:190 ../textw/xconfig_text.py:422 ../upgrade.py:293
  #: ../upgrade.py:305
N msgid "Error"
N msgstr "Fel"
  
G msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
G msgstr "På vilken enhet finns din mus? %s %i"
  #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:86
N msgid ""
N "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
N "a formatted floppy in the first floppy drive."
N msgstr ""
N "Ett fel inträffade under skapandet av startdisketten. Kontrollera att det "
N "finns en formaterad diskett i den första diskettstationen."
  
G msgid "OK"
G msgstr "OK"
  #: ../floppy.py:73
N msgid "Creating"
N msgstr "Skapar"
  
G msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
G msgstr "Vad för typ av mus är ansluten till denna dator?"
  #: ../floppy.py:73
N msgid "Creating boot disk..."
N msgstr "Skapar startdiskett..."
  
G msgid "Emulate 3 Buttons?"
G msgstr "Emulera 3 knappar?"
  #: ../fsset.py:145
N msgid "Checking for Bad Blocks"
N msgstr "Söker efter skadade block"
  
G msgid "Mouse Selection"
G msgstr "Musval"
  #: ../fsset.py:146
  #, c-format
N msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..."
N msgstr "Söker efter skadade block på /dev/%s..."
  
G msgid "Keyboard Selection"
G msgstr "Tangentbordsval"
  #: ../fsset.py:360
  #, c-format
N msgid ""
N "An error occurred migrating %s to ext3.  It is possible to continue without "
N "migrating this filesystem if desired.\n"
N "\n"
N "Would you like to continue without migrating %s?"
N msgstr ""
N "Ett fel uppstod vid migrering av %s till ext3. Det är möjligt att fortsätta "
N "utan att migrera detta filsystem om så önskas.\n"
N "\n"
N "Vill du fortsätta utan att migrera %s?"
  
G msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
G msgstr "Vad för typ av tangentbord är ansluten till denna dator?"
  #: ../fsset.py:706 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75
N msgid "Master Boot Record (MBR)"
N msgstr "Huvudstartposten (MBR)"
  
G msgid "Install GNOME Workstation"
G msgstr "Installera GNOME-arbetsstation"
  #: ../fsset.py:707 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76
N msgid "First sector of boot partition"
N msgstr "Första sektorn av startpartitionen"
  
G msgid "Install KDE Workstation"
G msgstr "Installera KDE-arbetsstation"
  #: ../fsset.py:766
  #, c-format
N msgid ""
N "An error occurred trying to initialize swap on device %s.  This problem is "
N "serious, and the install cannot continue.\n"
N "\n"
N "Press Enter to reboot your system."
N msgstr ""
N "Ett fel inträffade vid försöket att initiera växlingsutrymme på enheten %s. "
N "Detta problem är allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n"
N "\n"
N "Tryck på Retur för att för att starta om ditt system."
  
G msgid "Install Server System"
G msgstr "Installera serversystem"
  #: ../fsset.py:785
  #, c-format
N msgid ""
N "Error enabling swap device %s: %s\n"
N "\n"
N "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n"
N "\n"
N "Press OK to reboot your system."
N msgstr ""
N "Fel vid aktivering av växlingsenheten %s: %s\n"
N "\n"
N "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har initierats.\n"
N "\n"
N "Tryck OK för att starta om ditt system."
  
G msgid "Install Custom System"
G msgstr "Installera anpassat system"
  #: ../fsset.py:830
  #, c-format
N msgid ""
N "An error occurred searching for bad blocks on %s.  This problem is serious, "
N "and the install cannot continue.\n"
N "\n"
N "Press Enter to reboot your system."
N msgstr ""
N "Ett fel inträffade vid sökning efter skadade block på %s. Detta problem är "
N "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n"
N "\n"
N "Tryck på Retur för att för att starta om ditt system."
  
G msgid "Upgrade Existing Installation"
G msgstr "Uppgradera befintlig installation"
  #: ../fsset.py:850
  #, c-format
N msgid ""
N "An error occurred trying to format %s.  This problem is serious, and the "
N "install cannot continue.\n"
N "\n"
N "Press Enter to reboot your system."
N msgstr ""
N "Ett fel inträffade vid försöket att formatera %s. Detta problem är "
N "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n"
N "\n"
N "Tryck på Retur för att för att starta om ditt system."
  
G msgid "Installation Type"
G msgstr "Installationstyp"
  #: ../fsset.py:884
  #, c-format
N msgid ""
N "An error occurred trying to migrate %s.  This problem is serious, and the "
N "install cannot continue.\n"
N "\n"
N "Press Enter to reboot your system."
N msgstr ""
N "Ett fel inträffade vid försöket att migrera %s. Detta problem är allvarligt "
N "och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n"
N "\n"
N "Tryck på Retur för att för att starta om ditt system."
  
G msgid "What type of system would you like to install?"
G msgstr "Vad för typ av system vill du installera?"
  #: ../fsset.py:904 ../fsset.py:913
N msgid "Invalid mount point"
N msgstr "Ogiltig monteringspunkt"
  
G msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
G msgstr "Du har inga linuxpartitioner. Du kan inte uppgradera systemet!"
  #: ../fsset.py:905
  #, c-format
N msgid ""
N "An error occurred when trying to create %s.  Some element of this path is "
N "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
N "\n"
N "Press Enter to reboot your system."
N msgstr ""
N "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s. Ett element i sökvägen är inte "
N "en katalog. Detta är ett ödesdigert fel och installationen kan inte "
N "fortsätta.\n"
N "\n"
N "Tryck på Retur för att för att starta om ditt system."
  
G msgid "System to Upgrade"
G msgstr "System att uppgradera"
  #: ../fsset.py:914
  #, c-format
N msgid ""
N "An error occurred when trying to create %s: %s.  This is a fatal error and "
N "the install cannot continue.\n"
N "\n"
N "Press Enter to reboot your system."
N msgstr ""
N "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s: %s. Detta problem är "
N "ödesdigert och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n"
N "\n"
N "Tryck på Retur för att för att starta om ditt system."
  
G msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
G msgstr "Vilken partition innehåller rotpartitionen i din installation?"
  #: ../fsset.py:927
  #, c-format
N msgid ""
N "Error mounting device %s as %s: %s\n"
N "\n"
N "This most likely means this partition has not been formatted.\n"
N "\n"
N "Press OK to reboot your system."
N msgstr ""
N "Fel vid montering av enheten %s som %s: %s\n"
N "\n"
N "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har formaterats.\n"
N "\n"
N "Tryck OK för att starta om ditt system."
  
G msgid "Customize Packages to Upgrade"
G msgstr "Välj paket som skall uppgraderas"
  #: ../fsset.py:1465
N msgid "Formatting"
N msgstr "Formaterar"
  
G msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?"
G msgstr "Paketen du har installerat, och alla andra paket som krävs för att installera dessa, har blivit markerade för uppgradering. Vill du modifiera valet av paket som ska uppgraderas?"
  #: ../fsset.py:1466
  #, c-format
N msgid "Formatting %s filesystem..."
N msgstr "Formaterar %s-filsystem..."
  
  #: ../gui.py:108 ../text.py:280
N msgid "Fix"
N msgstr "Fixa"
N 
  #: ../gui.py:109 ../iw/partition_gui.py:498 ../iw/partition_gui.py:655
  #: ../iw/partition_gui.py:718 ../iw/welcome_gui.py:97 ../loader/devices.c:230
  #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:889 ../text.py:281
  #: ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootloader_text.py:76
  #: ../textw/constants_text.py:32 ../textw/upgrade_text.py:252
  
G msgid "Red Hat Linux"
G msgstr "Red Hat Linux"
  #: ../gui.py:112 ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:404 ../text.py:284
N msgid "Retry"
N msgstr "Försök igen"
N 
  #: ../gui.py:113 ../text.py:285
N msgid "Ignore"
N msgstr "Ignorera"
N 
  #: ../gui.py:114 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162
  #: ../iw/partition_gui.py:849 ../iw/partition_gui.py:1324
  #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2300
  #: ../loader/pcmcia.c:104 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:250
  #: ../text.py:252 ../text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:197
  #: ../textw/constants_text.py:24 ../textw/silo_text.py:147
  #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:76
  #: ../textw/welcome_text.py:48 ../textw/welcome_text.py:51
N msgid "Cancel"
N msgstr "Avbryt"
N 
  #: ../gui.py:196 ../text.py:258
N msgid ""
N "An unhandled exception has occured.  This is most likely a bug.  Please copy "
N "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file "
N "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/"
N "bugzilla/"
N msgstr ""
N "En undantagshändelse som inte hanteras har inträffat. Detta är med största "
N "sannolikhet ett fel. Var vänlig och kopiera hela texten från detta "
N "undantagsfel och skapa en felrapport på http://bugzilla.redhat.com/"
N 
  #: ../gui.py:317 ../text.py:248
N msgid ""
N "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
N "please choose your diskette carefully."
N msgstr ""
N "Sätt i en diskett nu. Allt innehåll på disketten kommer att tas bort, så var "
N "noga med valet av diskett."
N 
  #: ../gui.py:381 ../gui.py:743
N msgid "Online Help"
N msgstr "Hjälp"
N 
  #: ../gui.py:382 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38
N msgid "Language Selection"
N msgstr "Språkval"
N 
  #: ../gui.py:440 ../iw/firewall_gui.py:135
N msgid "Close"
N msgstr "Stäng"
N 
  #: ../gui.py:445 ../gui.py:607
N msgid "Release Notes"
N msgstr "Versionsinformation"
N 
  #: ../gui.py:476
N msgid "Unable to load file!"
N msgstr "Kan inte läsa in fil!"
N 
  #: ../gui.py:497
N msgid "Release notes are missing.\n"
N msgstr "Versionsinformation saknas.\n"
N 
  #: ../gui.py:603 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93
  #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:608
  #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853
  #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1490
  #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359
  #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:387 ../textw/confirm_text.py:24
  #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36
  #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:28
  #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:185
N msgid "Back"
N msgstr "Tillbaka"
N 
  #: ../gui.py:605
N msgid "Next"
N msgstr "Nästa"
N 
  #: ../gui.py:609
N msgid "Show Help"
N msgstr "Visa hjälp"
N 
  #: ../gui.py:611
N msgid "Hide Help"
N msgstr "Göm hjälp"
N 
  #: ../gui.py:653
N msgid "Red Hat Linux Installer"
N msgstr "Installationsprogram för Red Hat Linux"
N 
  #: ../gui.py:668
  #, c-format
N msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
N msgstr "Installationsprogram för Red Hat Linux på %s"
N 
  #: ../gui.py:706
N msgid "Unable to load title bar"
N msgstr "Kan inte läsa in titelrad"
N 
  #: ../gui.py:791
N msgid "Install Window"
N msgstr "Installationsfönster"
N 
  #: ../harddrive.py:172
  #, c-format
N msgid "Missing CD #%d, which is required for the install."
N msgstr "Cd %d, som behövs för installationen, saknas."
N 
  #: ../image.py:62
N msgid "Copying File"
N msgstr "Kopierar fil"
N 
  #: ../image.py:63
N msgid "Transferring install image to hard drive..."
N msgstr "Överför installationsavbilden till hårddisken..."
N 
  #: ../image.py:66
N msgid ""
N "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are "
N "probably out of disk space."
N msgstr ""
N "Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbilden till din "
N "hårddisk. Du har troligtvis slut på diskutrymme."
N 
  #: ../image.py:119
N msgid "Change CDROM"
N msgstr "Byt cdrom"
N 
  #: ../image.py:120
  #, c-format
N msgid "Please insert disc %d to continue."
N msgstr "Sätt i skiva %d för att fortsätta."
N 
  #: ../image.py:137
N msgid "Wrong CDROM"
N msgstr "Fel cdrom"
N 
  #: ../image.py:138
N msgid "That's not the correct Red Hat CDROM."
N msgstr "Detta är inte rätt Red Hat-cd."
N 
  #: ../image.py:143
N msgid "The CDROM could not be mounted."
N msgstr "Cdromskivan kunde inte monteras."
N 
  #: ../installclass.py:28
N msgid "Install"
N msgstr "Installera"
N 
  #: ../monitor.py:152 ../mouse.py:184 ../videocard.py:135
N msgid "Unable to probe"
N msgstr "Kan inte testa"
N 
  #: ../mouse.py:274 ../xserver.py:44
N msgid "Mouse Not Detected"
N msgstr "Ingen mus upptäcktes"
N 
  #: ../mouse.py:275 ../xserver.py:45
N msgid ""
N "Your mouse was not automatically detected.  To proceed in the graphical "
N "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse "
N "information. You may also use text mode installation which does not require "
N "a mouse."
N msgstr ""
N "Din mus kunde inte upptäckas automatiskt. För att kunna fortsätta "
N "installationen måste du fortsätta till nästa skärm och ange informationen om "
N "din mus. Du kan också använda textlägesinstallationen, som inte kräver någon "
N "mus."
N 
  #: ../mouse.py:281 ../mouse.py:282 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52
N msgid "Use text mode"
N msgstr "Använd textläge"
N 
  #: ../iw/package_gui.py:30 ../packages.py:37
N msgid "Proceed with upgrade?"
N msgstr "Fortsätt med uppgraderingen?"
N 
  #: ../iw/package_gui.py:31 ../packages.py:38
N msgid ""
N "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
N "already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
N "\n"
N msgstr ""
N "Filsystemen på den Linuxinstallation som du har valt att uppgradera har "
N "redan monterats. Du kan inte gå tillbaka efter detta.\n"
N "\n"
N 
  #: ../iw/package_gui.py:35 ../packages.py:42
N msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
N msgstr "Vill du fortsätta med uppgraderingen?"
N 
  #: ../packages.py:96
N msgid "Reading"
N msgstr "Läser"
N 
  #: ../packages.py:96
N msgid "Reading package information..."
N msgstr "Läser paketinformation..."
N 
  #: ../packages.py:153
N msgid "Dependency Check"
N msgstr "Beroendekontroll"
N 
  #: ../packages.py:154
N msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
N msgstr "Kontrollerar beroenden hos de paket som valts för installation..."
N 
  #: ../packages.py:202 ../packages.py:473
N msgid "Processing"
N msgstr "Bearbetar"
N 
  #: ../packages.py:203
N msgid "Preparing to install..."
N msgstr "Förbereder installation..."
N 
  #: ../packages.py:237
  #, c-format
N msgid ""
N "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, "
N "or bad media. Press <return> to try again."
N msgstr ""
N "Filen %s kan inte öppnas. Detta kan bero på att filen saknas, ett felaktigt "
N "paket, eller felaktigt medium. Tryck på <Retur> för att försöka igen."
N 
  #: ../packages.py:474
N msgid "Setting up RPM transaction..."
N msgstr "Ställer in RPM-transaktion..."
N 
  #: ../packages.py:515
  #, c-format
N msgid "Upgrading %s.\n"
N msgstr "Uppgraderar %s.\n"
N 
  #: ../packages.py:517
  #, c-format
N msgid "Installing %s.\n"
N msgstr "Installerar %s.\n"
N 
  #: ../packages.py:577
N msgid ""
N "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
N "selected. You need more space on the following filesystems:\n"
N "\n"
N msgstr ""
N "Du verkar inte ha tillräckligt med diskutrymme för att installera de paket "
N "du har valt. Du behöver mer utrymme på följande filsystem:\n"
N "\n"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:1542 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123
  #: ../packages.py:581 ../packages.py:601 ../textw/upgrade_text.py:106
N msgid "Mount Point"
N msgstr "Monteringspunkt"
N 
  #: ../packages.py:582
N msgid "Space Needed"
N msgstr "Nödvändigt utrymme"
N 
  #: ../packages.py:597
N msgid ""
N "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
N "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n"
N "\n"
N msgstr ""
N "Du verkar inte ha tillräckligt med filnoder för att installera de paket du "
N "har valt. Du behöver fler filnoder på följande filsystem:\n"
N "\n"
N 
  #: ../packages.py:602
N msgid "Nodes Needed"
N msgstr "Noder som behövs"
N 
  #: ../packages.py:608
N msgid "Disk Space"
N msgstr "Diskutrymme"
N 
  #: ../packages.py:646
N msgid "Post Install"
N msgstr "Postinstallation"
N 
  #: ../packages.py:647
N msgid "Performing post install configuration..."
N msgstr "Utför postinstallationskonfiguration..."
N 
  #: ../partitioning.py:171
N msgid "Foreign"
N msgstr "Främmande"
N 
  #: ../partitioning.py:353
N msgid ""
N "The mount point is invalid.  Mount points must start with '/' and cannot end "
N "with '/', and must contain printable characters."
N msgstr ""
N "Monteringspunkten är ogiltig. Monteringspunkter måste börja med \"/\" och "
N "kan inte sluta med \"/\", och måste innehålla skrivbara tecken."
N 
  #: ../partitioning.py:360
N msgid "Please specify a mount point for this partition."
N msgstr "Ange en monteringspunkt för denna partition."
N 
  #: ../partitioning.py:379
  #, c-format
N msgid ""
N "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point."
N msgstr "Monteringspunkten %s används redan, välj en annan monteringspunkt."
N 
  #: ../partitioning.py:436
N msgid ""
N "This mount point is invalid.  This directory must be on the / filesystem."
N msgstr "Monteringspunkten är ogiltig. Katalogen måste vara på /-filsystemet."
N 
  #: ../partitioning.py:441
N msgid "This mount point must be on a linux filesystem."
N msgstr "Monteringspunkten måste vara på ett Linuxfilsystem."
N 
  #: ../partitioning.py:454
  #, c-format
N msgid ""
N "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s "
N "MB."
N msgstr ""
N "Storleken på %s-partitionen (storlek = %s MB) överskrider maxstorleken på %s "
N "MB."
N 
  #: ../partitioning.py:461
  #, c-format
N msgid ""
N "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size "
N "of %s MB."
N msgstr ""
N "Storleken på den begärda partitionen (storlek = %s MB) överskrider "
N "maxstorleken på %s MB."
N 
  #: ../partitioning.py:466
  #, c-format
N msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)"
N msgstr "Storleken på den begärda partitionen är negativ! (storlek = %s MB)"
N 
  #: ../partitioning.py:470
N msgid "Partitions can't start below the first cylinder."
N msgstr "Partitioner kan inte börja innan den första cylindern."
N 
  #: ../partitioning.py:473
N msgid "Partitions can't end on a negative cylinder."
N msgstr "Partitioner kan inte sluta på en negativ cylinder."
N 
  #: ../partitioning.py:506
N msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified."
N msgstr "Inga medlemmar i RAID-begäran, eller ingen RAID-nivå angiven."
N 
  #: ../partitioning.py:524 ../partitioning.py:605
N msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
N msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på RAID1-enheter."
N 
  #: ../partitioning.py:528
  #, c-format
N msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members."
N msgstr "En RAID-enhet av typ %s kräver minst %s medlemmar."
N 
  #: ../partitioning.py:534
  #, c-format
N msgid ""
N "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you "
N "will need to add members to the RAID device."
N msgstr ""
N "Denna RAID-enhet kan maximalt ha %s reserver. För att lägga till reserver "
N "måste du lägga till medlemmar i RAID-enheten."
N 
  #: ../partitioning.py:566
N msgid ""
N "You have not defined a root partition (/), which is required for "
N "installation of Red Hat Linux to continue."
N msgstr ""
N "Du har inte angivit någon rotpartition (/). Detta krävs för att "
N "installationen av Red Hat Linux ska kunna fortsätta."
N 
  #: ../partitioning.py:569
N msgid ""
N "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
N "install Red Hat Linux."
N msgstr ""
N "Din rotpartition är mindre än 250 megabyte, vilket normalt är för litet för "
N "att installera Red Hat Linux."
N 
  #: ../partitioning.py:574
N msgid ""
N "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes."
N msgstr ""
N "Du måste skapa en /boot/efi-partition av FAT-typ och med en storlek på 50 "
N "megabyte."
N 
  #: ../partitioning.py:582
  #, c-format
N msgid ""
N "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended "
N "for a normal Red Hat Linux install."
N msgstr ""
N "Din %s-partition är mindre än %s megabyte vilket är mindre än rekommenderat "
N "för en normal installation av Red Hat Linux."
N 
  #: ../partitioning.py:609
N msgid ""
N "You have not specified a swap partition.  Although not strictly required in "
N "all cases, it will significantly improve performance for most installations."
N msgstr ""
N "Du har inte angivit en växlingspartition. Även om det inte absolut krävs i "
N "alla lägen kommer det att markant förbättra prestanda för de flesta "
N "installationer."
N 
  #: ../partitioning.py:613
N msgid ""
N "You have specified more than 32 swap devices.  The kernel for Red Hat Linux "
N "only supports 32 swap devices."
N msgstr ""
N "Du har angivit mer än 32 växlingsenheter. Kärnan i Red Hat Linux stöder "
N "endast 32 växlingsenheter."
N 
  #: ../partitioning.py:622
  #, c-format
N msgid ""
N "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your "
N "system.  This could negatively impact performance."
N msgstr ""
N "Du har allokerat mindre växlingsutrymme (%d MB) än tillgängligt arbetsminne "
N "(%d MB) på ditt system. Detta kan påverka prestanda negativt."
N 
  #: ../partitioning.py:695
  #, c-format
N msgid ""
N "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your "
N "architecture.  To use this disk for installation of Red Hat Linux, it must "
N "be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n"
N "\n"
N "Would you like to initialize this drive?"
N msgstr ""
N "Partitionstabellen på enheten /dev/%s är av en typ som är oväntad för din "
N "arkitektur. För att denna disk ska kunna användas för installation av "
N "Red Hat Linux måste den initieras om, vilket kommer att förstöra ALL DATA "
N "på denna enhet.\n"
N "\n"
N "Vill du initiera denna enhet?"
N 
  #: ../partitioning.py:1259 ../partitioning.py:1290
  #, c-format
N msgid "Error mounting filesystem on %s: %s"
N msgstr "Fel vid montering av filsystem på %s: %s"
N 
  #: ../partitioning.py:1402
  #, c-format
N msgid ""
N "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it "
N "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n"
N "\n"
N "Would you like to initialize this drive?"
N msgstr ""
N "Partitionstabellen på enhet %s är oläsbar. För att skapa nya partitioner "
N "måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet.\n"
N "\n"
N "Vill du initiera denna enhet?"
N 
  #: ../partitioning.py:1488
N msgid "No Drives Found"
N msgstr "Inga hårddiskar hittades"
N 
  #: ../partitioning.py:1489
N msgid ""
N "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
N "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem."
N msgstr ""
N "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att skapa "
N "nya filsystem kunde hittas. Undersök din hårdvara för orsaken till detta "
N "problem."
N 
  #: ../partitioning.py:1571
N msgid ""
N "You are about to delete a RAID device.\n"
N "\n"
N "Are you sure?"
N msgstr ""
N "Du kommer att ta bort en RAID-enhet.\n"
N "\n"
N "Är du säker?"
N 
  #: ../partitioning.py:1574
  #, c-format
N msgid ""
N "You are about to delete the /dev/%s partition.\n"
N "\n"
N "Are you sure?"
N msgstr ""
N "Du kommer att ta bort partitionen /dev/%s.\n"
N "\n"
N "Är du säker?"
N 
  #: ../partitioning.py:1578
N msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
N msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna partition?"
N 
  #: ../partitioning.py:1580
N msgid "Confirm Delete"
N msgstr "Bekräfta borttagning"
N 
  #: ../partitioning.py:1584
N msgid "Confirm Reset"
N msgstr "Bekräfta återställning"
N 
  #: ../partitioning.py:1585
N msgid ""
N "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
N msgstr ""
N "Är du säker på att du vill återställa partitionstabellen till dess "
N "ursprungliga tillstånd?"
N 
  #: ../partitioning.py:1609
N msgid "the partition in use by the installer."
N msgstr "partitionen som används av installationsprogrammet."
N 
  #: ../partitioning.py:1612
N msgid "a partition which is a member of a RAID array."
N msgstr "en partition som är medlem i en RAID-kedja."
N 
  #: ../partitioning.py:1621 ../partitioning.py:1627 ../partitioning.py:1635
  #: ../partitioning.py:1646 ../partitioning.py:1653
N msgid "Unable To Remove"
N msgstr "Kan inte ta bort"
N 
  #: ../partitioning.py:1622
N msgid "You must first select a partition to remove."
N msgstr "Du måste först välja en partition att ta bort."
N 
  #: ../partitioning.py:1628
N msgid "You cannot remove free space."
N msgstr "Du kan inte ta bort ledigt utrymme."
N 
  #: ../partitioning.py:1636
  #, c-format
N msgid ""
N "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which "
N "contains %s"
N msgstr ""
N "Du kan inte ta bort denna partition eftersom det är en utökad partition som "
N "innehåller %s"
N 
  #: ../partitioning.py:1647
N msgid ""
N "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard "
N "drive install."
N msgstr ""
N "Du kan inte ta bort denna partition eftersom den innehåller data för "
N "hårddiskinstallationen."
N 
  #: ../partitioning.py:1654
N msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device."
N msgstr ""
N "Du kan inte ta bort denna partition eftersom den är en del av en RAID-enhet."
N 
  #: ../partitioning.py:1685 ../partitioning.py:1707
N msgid "Unable To Edit"
N msgstr "Kan inte redigera"
N 
  #: ../partitioning.py:1686
N msgid "You must select a partition to edit"
N msgstr "Du måste välja en partition att redigera"
N 
  #: ../partitioning.py:1708
  #, c-format
N msgid ""
N "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which "
N "contains %s"
N msgstr ""
N "Du kan inte redigera denna partition eftersom den är en utökad partition som "
N "innehåller %s"
N 
  #: ../partitioning.py:1716
N msgid "Unable to Edit"
N msgstr "Kan inte redigera"
N 
  #: ../partitioning.py:1717
N msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device"
N msgstr ""
N "Du kan inte redigera denna partition eftersom den är en del av en RAID-enhet"
N 
  #: ../partitioning.py:1729
N msgid "Installation cannot continue."
N msgstr "Installationen kan inte fortsätta."
N 
  #: ../partitioning.py:1730
N msgid ""
N "The partitioning options you have chosen have already been activated. You "
N "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
N "with the installation process?"
N msgstr ""
N "Partitioneringsalternativen du har valt har redan aktiverats. Du kan inte "
N "längre gå tillbaka till diskredigeringsskärmen. Vill du fortsätta med "
N "installationen?"
N 
  #: ../partitioning.py:1750
N msgid "Low Memory"
N msgstr "Ont om minne"
N 
  #: ../partitioning.py:1751
N msgid ""
N "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
N "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
N "disk immediately. Is that okay?"
N msgstr ""
N "Eftersom du inte har mycket minne i denna maskin måste vi aktivera "
N "växlingsutrymmet (swap) direkt. För att göra detta måste vi omedelbart "
N "skriva din nya partitionstabell till hårddisken. Är det okej?"
N 
  #: ../partitioning.py:1769
N msgid "Format as Swap?"
N msgstr "Formatera som växlingspartition?"
N 
  #: ../partitioning.py:1770
  #, c-format
N msgid ""
N "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
N "formatted as a Linux swap partition.\n"
N "\n"
N "Would you like to format this partition as a swap partition?"
N msgstr ""
N "/dev/%s har en partitionstyp som är 0x82 (Linux swap), men den verkar inte "
N "vara formaterad som en Linux-växlingspartition.\n"
N "\n"
N "Vill du formatera denna partition som en växlingspartition?"
N 
  #: ../partitioning.py:1789 ../partitioning.py:1807
N msgid "Format?"
N msgstr "Formatera?"
N 
  #: ../partitioning.py:1790
N msgid ""
N "You have chosen to format a pre-existing partition.  This will destroy all "
N "data that was previously on it.\n"
N "\n"
N "Are you sure you want to do this?"
N msgstr ""
N "Du har valt att formatera en befintlig partition. Detta kommer att förstöra "
N "all data som tidigare fanns på den.\n"
N "\n"
N "Är du säker på att du vill göra detta?"
N 
  #: ../partitioning.py:1798
N msgid ""
N "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being "
N "mounted under a system directory.  Unless you have particular needs to "
N "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this "
N "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt "
N "your new installation.\n"
N "\n"
N "Are you sure you want to do this?"
N msgstr ""
N "Du har valt att inte formatera en befintlig partition som är monterad under "
N "en systemkatalog. Såvida du inte har några speciella skäl att behålla data "
N "på denna partition, rekommenderas att du formaterar denna partition för att "
N "garantera att data som tidigare fanns på partitionen inte förstör din nya "
N "installation.\n"
N "\n"
N "Är du säker på att du vill göra detta?"
N 
  #: ../partitioning.py:1814
N msgid "Error with Partitioning"
N msgstr "Fel vid partitionering"
N 
  #: ../partitioning.py:1815
  #, c-format
N msgid ""
N "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
N "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red "
N "Hat Linux.\n"
N "\n"
N "%s"
N msgstr ""
N "De följande ödesdigra felen finns hos ditt begärda partitioneringsschema. "
N "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av Red "
N "Hat Linux.\n"
N "\n"
N "%s"
N 
  #: ../partitioning.py:1828
N msgid "Partitioning Warning"
N msgstr "Partitioneringsvarning"
N 
  #: ../partitioning.py:1829
  #, c-format
N msgid ""
N "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
N "\n"
N "%s\n"
N "\n"
N "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
N msgstr ""
N "De följande varningarna finns hos ditt begärda partitioneringsschema.\n"
N "\n"
N "%s\n"
N "\n"
N "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:576 ../partitioning.py:1841
N msgid ""
N "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
N "destroying all data."
N msgstr ""
N "De följande befintliga partitionerna har valts ut för formatering som kommer "
N "att förstöra all data."
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1844
N msgid ""
N "Selected 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back "
N "and change these settings."
N msgstr ""
N "Välj \"Ja\" för att fortsätta och formatera dessa partitioner, eller \"Nej\" "
N "för att gå tillbaka och ändra dessa inställningar."
N 
  #: ../partitioning.py:1850
N msgid "Format Warning"
N msgstr "Formateringsvarning"
N 
  #: ../rescue.py:68 ../rescue.py:104 ../rescue.py:184
N msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
N msgstr ""
N "När du är färdig avslutar du skalet. Systemet kommer då att startas om."
N 
  #: ../rescue.py:90 ../rescue.py:145 ../rescue.py:163
N msgid "Rescue"
N msgstr "Räddning"
N 
  #: ../rescue.py:91
N msgid ""
N "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux "
N "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage.  You can then "
N "make any changes required to your system.  If you want to proceed with this "
N "step choose 'Continue'.\n"
N "\n"
N "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
N "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
N "\n"
N msgstr ""
N "Räddningsmiljön kommer nu att försöka hitta din Red Hat Linux-installation "
N "och montera det under katalogen /mnt/sysimage. Du kan sedan göra alla "
N "ändringar som behövs på ditt system. Om du vill fortsätta med detta steg "
N "väljer du \"Fortsätt\".\n"
N "\n"
N "Om detta av någon anledning misslyckas kan du välja \"Hoppa över\". Detta "
N "steg kommer då att hoppas över och du kommer att hamna i ett kommandoskal "
N "direkt.\n"
N "\n"
N 
  #: ../rescue.py:99
N msgid "Continue"
N msgstr "Fortsätt"
N 
  #: ../rescue.py:99 ../rescue.py:101 ../textw/bootdisk_text.py:67
  #: ../textw/bootdisk_text.py:89 ../textw/silo_text.py:36
  #: ../textw/upgrade_text.py:118
N msgid "Skip"
N msgstr "Hoppa över"
N 
  #: ../rescue.py:127
N msgid "System to Rescue"
N msgstr "System att rädda"
N 
  #: ../rescue.py:128 ../textw/upgrade_text.py:209
N msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
N msgstr "Vilken partition innehåller rotpartitionen i din installation?"
N 
  #: ../iw/congrats_gui.py:28 ../iw/congrats_gui.py:85 ../rescue.py:130
  #: ../rescue.py:134
N msgid "Exit"
N msgstr "Avsluta"
N 
  #: ../rescue.py:146
N msgid ""
N "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n"
N "\n"
N "Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
N "root environment, run the command:\n"
N "\n"
N "\tchroot /mnt/sysimage\n"
N "\n"
N "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
N msgstr ""
N "Ditt system har monterats under /mnt/sysimage.\n"
N "\n"
N "Tryck på <Retur> för att komma till ett skal. Om du vill göra ditt system "
N "till rotmiljön kan du köra kommandot:\n"
N "\n"
N "\tchroot /mnt/sysimage\n"
N "\n"
N "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet."
N 
  #: ../rescue.py:164
N msgid ""
N "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may "
N "be mounted under /mnt/sysimage.\n"
N "\n"
N "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
N "exit from the shell."
N msgstr ""
N "Ett fel inträffade vid försök att montera en del av eller hela ditt system. "
N "En del kan ha monterats under /mnt/sysimage.\n"
N "\n"
N "Tryck på <Retur> för att komma till ett skal. Systemet kommer att starta om "
N "automatiskt när du avslutar skalet."
N 
  #: ../rescue.py:170
N msgid "Rescue Mode"
N msgstr "Räddningsläge"
N 
  #: ../rescue.py:171
N msgid ""
N "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
N "will reboot automatically when you exit from the shell."
N msgstr ""
N "Du har inga Linuxpartitioner. Tryck på Retur för att komma till ett skal. "
N "Systemet kommer att starta om automatiskt när du avslutar skalet."
N 
  #: ../rescue.py:181
N msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory."
N msgstr "Ditt system är monterat under katalogen /mnt/sysimage."
N 
  #: ../text.py:175
N msgid "Help not available"
N msgstr "Hjälp inte tillgänglig"
N 
  #: ../text.py:176
N msgid "No help is available for this step of the install."
N msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för detta steg i installationen."
N 
  #: ../text.py:247
N msgid "Save Crash Dump"
N msgstr "Spara kraschdump"
N 
  #: ../text.py:266 ../text.py:269
N msgid "Save"
N msgstr "Spara"
N 
  #: ../text.py:266 ../text.py:267
N msgid "Debug"
N msgstr "Felsökning"
N 
  #: ../text.py:301
N msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."
N msgstr "Red Hat Linux © 2001 Red Hat, Inc."
N 
  #: ../text.py:304
N msgid ""
N " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
N msgstr ""
N " <F1> för hjälp | <Tab> mellan element | <Blanksteg> väljer | <F12> nästa "
N "skärm"
N 
  #: ../text.py:306
N msgid ""
N "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
N "screen"
N msgstr ""
N "  <Tab>/<Alt-Tab> mellan element   |  <Blanksteg> väljer  |  <F12> nästa "
N "skärm"
N 
  #: ../text.py:396
N msgid "Cancelled"
N msgstr "Avbruten"
N 
  #: ../text.py:397
N msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
N msgstr ""
N "Jag kan inte gå till det föregående steget härifrån. Du måste försöka igen."
N 
  #: ../upgrade.py:43
N msgid "Searching"
N msgstr "Söker"
N 
  #: ../upgrade.py:44
N msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
N msgstr "Söker efter Red Hat Linux-installationer..."
N 
  #: ../upgrade.py:77
N msgid "Dirty Filesystems"
N msgstr "Nedsmutsade filsystem"
N 
  #: ../upgrade.py:78
N msgid ""
N "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted "
N "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be "
N "checked, and shut down cleanly to upgrade."
N msgstr ""
N "Ett eller flera av filsystemen på ditt Linuxsystem avmonterades inte "
N "korrekt. Starta upp din linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, "
N "och stäng sedan ner korrekt för att uppgradera."
N 
  #: ../upgrade.py:214
N msgid "Mount failed"
N msgstr "Montering misslyckades"
N 
  #: ../upgrade.py:215
N msgid ""
N "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system "
N "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
N msgstr ""
N "Ett eller flera av de filsystem som finns med i /etc/fstab på ditt "
N "Linuxsystem kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda detta problem och "
N "prova sedan att uppgradera igen."
N 
  #: ../upgrade.py:230
N msgid ""
N "The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
N "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
N "the upgrade.\n"
N "\n"
N msgstr ""
N "Följande filer är absoluta symboliska länkar, och dessa stöds inte under en "
N "uppgradering. Var vänlig och ändra dem till relativa symboliska länkar och "
N "starta om uppgraderingen.\n"
N "\n"
N 
  #: ../upgrade.py:241
  #, c-format
N msgid "%s not found"
N msgstr "%s hittades inte"
N 
  #: ../upgrade.py:263
N msgid "Finding"
N msgstr "Letar"
N 
  #: ../upgrade.py:264
N msgid "Finding packages to upgrade..."
N msgstr "Letar efter paket att uppgradera..."
N 
  #: ../upgrade.py:294
N msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
N msgstr ""
N "Ombyggnad av RPM-databasen misslyckades. Du kanske har slut på diskutrymme?"
N 
  #: ../upgrade.py:306
N msgid "An error occured when finding the packages to upgrade."
N msgstr "Ett fel inträffade vid sökning av paketen att uppgradera."
N 
  #: ../upgrade.py:350
N msgid ""
N "This system appears to have third party packages installed that overlap with "
N "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, "
N "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly "
N "or may cause other system instability.  Do you wish to continue the upgrade "
N "process?"
N msgstr ""
N "Detta system verkar ha tredjepartspaket installerade som överlappar med "
N "paket som ingår i Red Hat Linux. Att fortsätta uppgraderingsprocessen kan, "
N "eftersom dessa paket överlappar varandra, göra att systemet slutar fungera "
N "ordentligt eller orsaka instabilitet i systemet. Vill du fortsätta "
N "uppgraderingsprocessen?"
N 
  #: ../upgrade.py:367
N msgid ""
N "This system does not have an /etc/redhat-release file.  It is possible that "
N "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may "
N "leave the system in an unusable state.  Do you wish to continue the upgrade "
N "process?"
N msgstr ""
N "Detta system har ingen fil vid namn /etc/redhat-release. Det är möjligt att "
N "detta system inte är ett Red Hat Linux-system. Att fortsätta "
N "uppgraderingsprocessen kan lämna systemet i ett oanvändbart tillstånd. Vill "
N "du fortsätta uppgraderingsprocessen?"
N 
  #: ../videocard.py:401
N msgid "Unknown Card"
N msgstr "Okänt kort"
N 
  #: ../textw/xconfig_text.py:476 ../xf86config.py:850
N msgid "Video Card"
N msgstr "Grafikkort"
N 
  #: ../xf86config.py:852
N msgid "Video Ram"
N msgstr "Grafikminne"
N 
  #: ../xf86config.py:855
N msgid "X server"
N msgstr "X-server"
N 
  #: ../xf86config.py:858
N msgid "Unable to detect video card"
N msgstr "Kan inte hitta grafikkort"
N 
  #: ../xserver.py:101
N msgid "Attempting to start framebuffer based X server"
N msgstr "Försöker starta den framebufferbaserade X-servern"
N 
  #: ../xserver.py:109
N msgid "Attempting to start native X server"
N msgstr "Försöker starta hårdvaruspecifika X-servern"
N 
  #: ../xserver.py:117
N msgid "Attempting to start VGA16 X server"
N msgstr "Försöker starta VGA1616-X-servern"
N 
  #: ../xserver.py:176
N msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n"
N msgstr "Väntar på att X-servern ska starta... logg finns i /tmp/X.log\n"
N 
  #: ../xserver.py:203
N msgid " X server started successfully."
N msgstr " X-servern startade utan problem."
N 
  #: ../iw/account_gui.py:26
N msgid "Account Configuration"
N msgstr "Kontokonfiguration"
N 
  #: ../iw/account_gui.py:49
N msgid "Root password accepted."
N msgstr "Rootlösenordet accepterades."
N 
  #: ../iw/account_gui.py:54
N msgid "Root password is too short."
N msgstr "Rootlösenordet är för kort."
N 
  #: ../iw/account_gui.py:56
N msgid "Root passwords do not match."
N msgstr "Rootlösenorden stämmer inte överens."
N 
  #: ../iw/account_gui.py:68
N msgid "User password accepted."
N msgstr "Användarlösenordet accepterades."
N 
  #: ../iw/account_gui.py:75
N msgid "Root account can not be added here."
N msgstr "Rootkontot kan inte läggas till här."
N 
  #: ../iw/account_gui.py:77
N msgid "Please enter user password."
N msgstr "Ange användarlösenord."
N 
  #: ../iw/account_gui.py:79
N msgid "User password is too short."
N msgstr "Användarlösenordet är för kort."
N 
  #: ../iw/account_gui.py:81
N msgid "User passwords do not match."
N msgstr "Användarlösenorden stämmer inte överens."
N 
  #: ../iw/account_gui.py:148
N msgid "Add a New User"
N msgstr "Lägg till en ny användare"
N 
  #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92
N msgid "Edit User"
N msgstr "Redigera användare"
N 
  #: ../iw/account_gui.py:183
N msgid "User Name:"
N msgstr "Användarnamn:"
N 
  #: ../iw/account_gui.py:185
N msgid "Full Name:"
N msgstr "Fullständigt namn:"
N 
  #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87
  #: ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:37
N msgid "Password:"
N msgstr "Lösenord:"
N 
  #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91
  #: ../textw/bootloader_text.py:387
N msgid "Confirm:"
N msgstr "Bekräfta:"
N 
  #: ../iw/account_gui.py:192
N msgid "Please enter user name"
N msgstr "Ange användarnamn"
N 
  #: ../iw/account_gui.py:273
N msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system."
N msgstr "Ange lösenordet för detta systems root-användare (administratör)."
N 
  #: ../iw/account_gui.py:286
N msgid "Root Password: "
N msgstr "Rootlösenord: "
N 
  #: ../iw/account_gui.py:289
N msgid "Confirm: "
N msgstr "Bekräfta: "
N 
  #: ../iw/account_gui.py:323
N msgid "Account Name"
N msgstr "Kontonamn"
N 
  #: ../iw/account_gui.py:323 ../textw/userauth_text.py:103
  #: ../textw/userauth_text.py:204
N msgid "Full Name"
N msgstr "Fullständigt namn"
N 
  #: ../iw/account_gui.py:330 ../textw/userauth_text.py:218
N msgid "Add"
N msgstr "Lägg till"
N 
  #: ../iw/account_gui.py:332 ../textw/bootloader_text.py:274
  #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:987
  #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238
  #: ../textw/userauth_text.py:219
N msgid "Edit"
N msgstr "Redigera"
N 
  #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/partition_text.py:987
  #: ../textw/userauth_text.py:218
N msgid "Delete"
N msgstr "Ta bort"
N 
  #: ../iw/account_gui.py:355
N msgid ""
N "Additional accounts can be created for other users of this system. Such "
N "accounts could be for a personal login account, or for other non-"
N "administrative users who need to use this system. Use the <Add> button to "
N "enter additional user accounts."
N msgstr ""
N "Ytterligare konton kan skapas för andra användare av detta system. Sådana "
N "konton kan vara för ett personligt inloggningskonto, eller för andra "
N "ickeadministrativa användare som behöver använda detta system. Använd "
N "knappen <Lägg till> för att ange ytterligare konton."
N 
  #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319
N msgid "Authentication Configuration"
N msgstr "Autentiseringskonfiguration"
N 
  #: ../iw/auth_gui.py:97
N msgid "Enable MD5 passwords"
N msgstr "Använd MD5-lösenord"
N 
  #: ../iw/auth_gui.py:98
N msgid "Enable shadow passwords"
N msgstr "Använd skugglösenord"
N 
  #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328
N msgid "Enable NIS"
N msgstr "Använd NIS"
N 
  #: ../iw/auth_gui.py:102
N msgid "Use broadcast to find NIS server"
N msgstr "Använd broadcast för att hitta NIS-server"
N 
  #: ../iw/auth_gui.py:114
N msgid "NIS Domain: "
N msgstr "NIS-domän: "
N 
  #: ../iw/auth_gui.py:116
N msgid "NIS Server: "
N msgstr "NIS-server: "
N 
  #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362
N msgid "Enable LDAP"
N msgstr "Använd LDAP"
N 
  #: ../iw/auth_gui.py:142
N msgid "Use TLS lookups"
N msgstr "Använd TLS-uppslagningar"
N 
  #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368
N msgid "LDAP Server:"
N msgstr "LDAP-server:"
N 
  #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370
N msgid "LDAP Base DN:"
N msgstr "LDAP-bas-DN:"
N 
  #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391
N msgid "Enable Kerberos"
N msgstr "Använd Kerberos"
N 
  #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398
N msgid "Realm:"
N msgstr "Realm:"
N 
  #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400
N msgid "KDC:"
N msgstr "KDC:"
N 
  #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402
N msgid "Admin Server:"
N msgstr "Administrationsserver:"
N 
  #: ../iw/auth_gui.py:208
N msgid "Enable SMB Authentication"
N msgstr "Använd SMB-autentisering"
N 
  #: ../iw/auth_gui.py:211
N msgid "SMB Server:"
N msgstr "SMB-server:"
N 
  #: ../iw/auth_gui.py:213
N msgid "SMB Workgroup:"
N msgstr "SMB-arbetsgrupp:"
N 
  #: ../iw/auth_gui.py:240
N msgid "NIS"
N msgstr "NIS"
N 
  #: ../iw/auth_gui.py:241
N msgid "LDAP"
N msgstr "LDAP"
N 
  #: ../iw/auth_gui.py:242
N msgid "Kerberos 5"
N msgstr "Kerberos 5"
N 
  #: ../iw/auth_gui.py:243
N msgid "SMB"
N msgstr "SMB"
N 
  #: ../iw/bootdisk_gui.py:23
N msgid "Boot Disk Creation"
N msgstr "Skapande av startdiskett"
N 
  #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:74
N msgid ""
N "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy "
N "diskette.\n"
N "\n"
N "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank "
N "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk."
N msgstr ""
N "Startdisketten låter dig starta ditt Red Hat Linux-system från en diskett.\n"
N "\n"
N "Ta bort alla disketter från diskettstationen och sätt i en tom diskett. All "
N "data kommer att TAS BORT under skapandet av startdisketten."
N 
  #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:83
N msgid ""
N "\n"
N "\n"
N "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install."
N msgstr ""
N "\n"
N "\n"
N "En startdiskett KRÄVS för att starta en partitionslös installation."
N 
  #: ../iw/bootdisk_gui.py:69
N msgid "Skip boot disk creation"
N msgstr "Hoppa över skapandet av startdiskett"
N 
  #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50
  #: ../textw/bootloader_text.py:112 ../textw/bootloader_text.py:163
  #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:369
N msgid "Boot Loader Configuration"
N msgstr "Konfiguration av startprogram"
N 
  #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:129
N msgid ""
N "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS "
N "can cause your machine to be unable to boot.  We highly recommend you create "
N "a boot disk when asked later in the install process.\n"
N "\n"
N "Would you like to continue and force LBA32 mode?"
N msgstr ""
N "Att tvinga fram användandet av LBA32 för ditt startprogram kan göra att din "
N "dator inte startar om detta inte också stöds av datorns BIOS. Vi "
N "rekommenderar att du skapar en startdiskett när du frågas om detta under "
N "installationen."
N 
  #: ../iw/bootloader_gui.py:242 ../iw/bootloader_gui.py:432
  #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123
  #: ../textw/upgrade_text.py:107
N msgid "Partition"
N msgstr "Partition"
N 
  #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:433
  #: ../iw/partition_gui.py:1542 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287
N msgid "Type"
N msgstr "Typ"
N 
  #: ../iw/bootloader_gui.py:305
N msgid "Install Boot Loader record on:"
N msgstr "Installera startprogramspost på:"
N 
  #: ../iw/bootloader_gui.py:326
N msgid "Kernel Parameters"
N msgstr "Parametrar till kärnan"
N 
  #: ../iw/bootloader_gui.py:337 ../textw/bootloader_text.py:106
N msgid "Force use of LBA32 (not normally required)"
N msgstr "Tvinga fram användning av LBA32 (behövs normalt inte)"
N 
  #: ../iw/bootloader_gui.py:346
N msgid ""
N "Please select the boot loader that the computer will use.  GRUB is the "
N "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current "
N "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\"  "
N msgstr ""
N "Välj det startprogram som datorn ska använda. GRUB är startprogrammet som "
N "används som standard. Skulle du dock inte vilja skriva över ditt existerande "
N "startprogram kan du välja \"Installera inte ett startprogram\"."
N 
  #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/silo_gui.py:263
  #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:207
  #: ../textw/xconfig_text.py:377 ../textw/xconfig_text.py:384
  #: ../textw/xconfig_text.py:480 ../textw/xconfig_text.py:481
  #: ../textw/xconfig_text.py:500 ../textw/xconfig_text.py:501
N msgid "Default"
N msgstr "Standard"
N 
  #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/mouse_gui.py:156
  #: ../iw/partition_gui.py:1541 ../iw/silo_gui.py:263
  #: ../textw/bootloader_text.py:191 ../textw/bootloader_text.py:259
  #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/silo_text.py:142
  #: ../textw/silo_text.py:207
N msgid "Device"
N msgstr "Enhet"
N 
  #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/silo_gui.py:263
  #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:207
N msgid "Partition type"
N msgstr "Partitionstyp"
N 
  #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/bootloader_gui.py:443
  #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:192
  #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:143
  #: ../textw/silo_text.py:207
N msgid "Boot label"
N msgstr "Startetikett"
N 
  #: ../iw/bootloader_gui.py:358
N msgid "Use GRUB as the boot loader"
N msgstr "Använd GRUB som startprogram"
N 
  #: ../iw/bootloader_gui.py:359
N msgid "Use LILO as the boot loader"
N msgstr "Använd LILO som startprogram"
N 
  #: ../iw/bootloader_gui.py:360
N msgid "Do not install a boot loader"
N msgstr "Installera inte ett startprogram"
N 
  #: ../iw/bootloader_gui.py:440 ../iw/silo_gui.py:294
N msgid "Default boot image"
N msgstr "Normal startfil"
N 
  #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24
N msgid "Boot Loader Password Configuration"
N msgstr "Konfiguration av lösenord för startprogram"
N 
  #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:427
N msgid ""
N "Your boot loader password is less than six characters.  We recommend a "
N "longer boot loader password.\n"
N "\n"
N "Would you like to continue with this password?"
N msgstr ""
N "Ditt lösenord för startprogrammet innehåller mindre än sex tecken. Vi "
N "rekommenderar ett längre lösenord för startprogrammet.\n"
N "\n"
N "Vill du fortsätta med detta lösenord?"
N 
  #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54
N msgid "Password accepted."
N msgstr "Lösenordet accepterades."
N 
  #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59
N msgid "Password is too short."
N msgstr "Lösenordet är för kort."
N 
  #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61
N msgid "Passwords do not match."
N msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
N 
  #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:364
N msgid ""
N "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the "
N "kernel.  For highest security, we recommend setting a password, but this is "
N "not necessary for more casual users."
N msgstr ""
N "Ett startprogramslösenord förhindrar användare från att skicka godtyckliga "
N "alternativ till kärnan. Vi rekommenderar att ett lösenord anges för största "
N "möjliga säkerhet, men detta är inte nödvändigt för användare som inte har så "
N "stort behov av säkerhet."
N 
  #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84
N msgid "Use a GRUB Password?"
N msgstr "Använda ett GRUB-lösenord?"
N 
  #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109
N msgid "Please enter password"
N msgstr "Ange lösenord"
N 
  #: ../iw/confirm_gui.py:54
N msgid "About to Install"
N msgstr "Redo att installera"
N 
  #: ../iw/confirm_gui.py:59
N msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
N msgstr "Klicka på Nästa för att starta installationen av Red Hat Linux."
N 
  #: ../iw/confirm_gui.py:60
N msgid ""
N "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
N "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A "
N "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/"
N "anaconda-ks.cfg."
N msgstr ""
N "En komplett logg av din installation kommer att finnas i /tmp/install.log "
N "efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som "
N "referens senare. En kickstart-fil som visar de val du har gjort kommer att "
N "finnas i /root/anaconda-ks.cfg."
N 
  #: ../iw/confirm_gui.py:67
N msgid "About to Upgrade"
N msgstr "Redo att uppgradera"
N 
  #: ../iw/confirm_gui.py:72
N msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux."
N msgstr "Klicka på Nästa för att starta uppgraderingen av Red Hat Linux."
N 
  #: ../iw/confirm_gui.py:73 ../textw/confirm_text.py:33
N msgid ""
N "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting "
N "your system. You may want to keep this file for later reference."
N msgstr ""
N "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i /tmp/upgrade.log "
N "efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som "
N "referens senare."
N 
  #: ../iw/congrats_gui.py:22 ../iw/congrats_gui.py:83
N msgid "Congratulations"
N msgstr "Gratulerar"
N 
  #: ../iw/congrats_gui.py:47 ../textw/complete_text.py:29
N msgid ""
N "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert "
N "it before you press <Enter> to reboot.\n"
N "\n"
N msgstr ""
N "Om du skapade en startdiskett för att starta ditt Red Hat Linus-system bör "
N "du sätta i denna innan du trycker <Retur> för att starta om.\n"
N "\n"
  
  #: ../iw/congrats_gui.py:55
  #, c-format
  msgid ""
G "Welcome to Red Hat Linux!\n"
N "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n"
  "\n"
G "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
N "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and "
N "press <Enter> to reboot your system. \n"
  "\n"
G "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
N "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
N "com/errata.\n"
N "\n"
N "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat "
N "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals."
  msgstr ""
G "Välkommen till Red Hat Linux!\n"
N "Gratulerar, din Red Hat Linux-installation är färdig.\n"
  "\n"
G "Denna installation är beskriven i detalj i den officiella Red Hat Linux-installationsguiden, som finns tillgänglig från Red Hat Software. Om du har tillgång till denna manual bör du läsa igenom sektionen om installation innan du fortsätter.\n"
N "Ta bort alla disketter som du använde under installationen och "
N "tryck <Retur> för att starta om ditt system.\n"
  "\n"
G "Om du har köpt \"Official Red Hat Linux\", kom ihåg att registera dig på vår websida, http://www.redhat.com/."
N "%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på "
N "http://www.redhat.com/errata.\n"
N "\n"
N "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i Red Hat "
N "Linux-manualerna på http://www.redhat.com/support/manuals."
  
  #: ../iw/congrats_gui.py:102
  msgid ""
G "Welcome to the Red Hat Linux!\n"
N "Congratulations, configuration is complete.\n"
  "\n"
G "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure site-specific options of your computer.\n"
N "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
N "com/errata.\n"
  "\n"
G "To exit without changing your setup select the Cancel button below."
N "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat "
N "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals."
  msgstr ""
G "Välkommen till Red Hat Linux!\n"
N "Gratulerar, konfigurationen är färdig.\n"
  "\n"
G "Du har kommit in i omkonfigurationsläget, som kommer att låta dig göra lokala inställningar av din dator.\n"
N "Information om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www.redhat."
N "com/errata.\n"
  "\n"
G "Använd knappen Avbryt nedan för att avsluta utan att ändra dina inställningar." 
G 
G msgid "Cancel"
G msgstr "Avbryt"
N "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i Red Hat "
N "Linux-manualerna på http://www.redhat.com/support/manuals."
  
G msgid "Use bootp/dhcp"
G msgstr "Använd bootp/dhcp"
  #: ../iw/dependencies_gui.py:20
N msgid "Unresolved Dependencies"
N msgstr "Olösta paketberoenden"
  
G msgid "IP address:"
G msgstr "IP-adress:"
  #: ../iw/dependencies_gui.py:32 ../iw/package_gui.py:517
  #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270
  #, c-format
N msgid "Total install size: %s"
N msgstr "Total installationsstorlek: %s"
  
G msgid "Netmask:"
G msgstr "Nätmask:"
  #: ../iw/dependencies_gui.py:64 ../iw/package_gui.py:423
  #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301
N msgid "Package"
N msgstr "Paket"
  
G msgid "Default gateway (IP):"
G msgstr "Standard gateway (IP):"
  #: ../iw/dependencies_gui.py:64 ../textw/packages_text.py:301
N msgid "Requirement"
N msgstr "Krav"
  
G msgid "Primary nameserver:"
G msgstr "Primär namnserver:"
  #: ../iw/dependencies_gui.py:81 ../textw/packages_text.py:316
N msgid "Install packages to satisfy dependencies"
N msgstr "Installera paket för att tillfredsställa beroenden"
  
G msgid "Network Configuration"
G msgstr "Nätverkskonfiguration"
  #: ../iw/dependencies_gui.py:84 ../textw/packages_text.py:317
N msgid "Do not install packages that have dependencies"
N msgstr "Installera inte paket som har beroenden"
N 
  #: ../iw/dependencies_gui.py:88 ../textw/packages_text.py:318
N msgid "Ignore package dependencies"
N msgstr "Ignorera paketberoenden"
  
G msgid "Invalid information"
G msgstr "Ogiltig information"
  #: ../iw/examine_gui.py:23
N msgid "Upgrade Examine"
N msgstr "Granskning av uppgradering"
  
G msgid "You must enter valid IP information to continue"
G msgstr "Du måste skriva in giltig IP-information för att fortsätta"
  #: ../iw/examine_gui.py:50
N msgid ""
N "You don't have any Linux partitions.\n"
N "You can't upgrade this sytem!"
N msgstr ""
N "Du har inga Linuxpartitioner.\n"
N "Du kan inte uppgradera detta system!"
  
G msgid "Hostname Configuration"
G msgstr "Värdnamnskonfiguration"
  #: ../iw/examine_gui.py:60
N msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
N msgstr "Välj enheten som innehåller rotfilsystemet: "
  
G msgid "The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to a network, this may be assigned by your network administrator."
G msgstr "Värdnamnet är din dators namn. Om din dator är ansluten till ett nätverk kan din nätverksadministratör vara ansvarig för tilldelningen av detta namn."
  #: ../iw/examine_gui.py:88 ../textw/upgrade_text.py:223
  #, c-format
N msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s"
N msgstr "Uppgraderar Red Hat Linux-installationen på partitionen /dev/%s"
  
G msgid "Hostname"
G msgstr "Värdnamn"
  #: ../iw/examine_gui.py:94
N msgid "Customize packages to be upgraded"
N msgstr "Välj paket att uppgradera"
  
G msgid ""
G "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from severe system failures.\n"
G "\n"
G "Would you like to create a boot disk for your system?"
G msgstr ""
G "En bootdiskett låter dig starta linuxsystemet utan att vara beroende av den vanliga bootladdaren. Detta är användbart om du inte vill installera lilo på ditt system, om något annat operativsystem tar bort lilo, eller om lilo inte fungerar med din hårdvara. En anpassad bootdiskett kan också användas tillsammans med Red Hat-räddningsdisketten, vilket gör det enklare att återställa systemet efter allvarliga fel.\n"
G "\n"
G "Vill du skapa en bootdiskett till ditt system?"
  #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28
N msgid "fdisk"
N msgstr "fdisk"
  
G msgid ""
G "\n"
G "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
G "\n"
G msgstr ""
G "\n"
G "På Ultra-maskiner från SMCC fungerar troligen inte bootande från diskett\n"
G "\n" 
  #: ../iw/fdisk_gui.py:93
N msgid "Select drive to run fdisk on"
N msgstr "Välj enhet att använda fdisk på"
  
G msgid "Bootdisk"
G msgstr "Bootdiskett"
  #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25
N msgid "Firewall Configuration"
N msgstr "Brandväggskonfiguration"
  
G msgid "X probe results"
G msgstr "X-testresutat"
  #: ../iw/firewall_gui.py:129
N msgid "Warning: "
N msgstr "Varning: "
  
G msgid "Unlisted Card"
G msgstr "Olistat kort"
  #: ../iw/firewall_gui.py:129
N msgid " is an invalid port."
N msgstr " är en ogiltig port."
  
G msgid "Video Card Selection"
G msgstr "Grafikkortsval"
  #: ../iw/firewall_gui.py:132
N msgid "The format is 'port:protocol'.  For example, '1234:udp'"
N msgstr "Formatet är \"port:protokoll\". Exempelvis \"1234:udp\""
  
G msgid "Which video card do you have?"
G msgstr "Vilket grafikkort har du?"
  #: ../iw/firewall_gui.py:219
N msgid "Please choose your security level:  "
N msgstr "Välj din säkerhetsnivå:  "
  
G msgid "X Server Selection"
G msgstr "Val av X-server"
  #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47
N msgid "High"
N msgstr "Hög"
  
G msgid "Choose a server"
G msgstr "Välj en sever"
  #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50
N msgid "Medium"
N msgstr "Mellan"
  
G msgid "Installation to begin"
G msgstr "Installationen startar"
  #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53
N msgid "No firewall"
N msgstr "Ingen brandvägg"
  
G msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
G msgstr "En komplett logg av din installation kommer att finnas i /tmp/install.log efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att använda som referens senare."
  #: ../iw/firewall_gui.py:246
N msgid "Use default firewall rules"
N msgstr "Använd standardbrandväggsregler"
  
G msgid "Complete"
G msgstr "Färdig"
  #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23
N msgid "Customize"
N msgstr "Anpassa"
  
G msgid ""
G "Congratulations, installation is complete.\n"
G "\n"
G "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n"
G "\n"
G "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained in the Red Hat Linux manuals."
G msgstr ""
G "Gratulerar, installationen är färdig.\n"
G "\n"
G "Tryck enter för att starta om, och försäkra dig om att ta bort ditt bootmedia när systemet startar om, annars kommer installationsprogrammet att startas igen. För information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red Hat Linux, ta en titt på fellistan som du finner på http://www.redhat.com/errata.\n"
G "\n"
G "Information om konfigurering och användning av ditt Red Hat Linux-system finns i Red Hat Linux-manualerna."
  #: ../iw/firewall_gui.py:260
N msgid "Trusted devices:"
N msgstr "Betrodda enheter:"
  
G msgid ""
G "Congratulations, configuration is complete.\n"
G "\n"
G " For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
G "\n"
G "Information on further configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
G msgstr ""
G "Gratulerar, installationen är färdig.\n"
G "\n"
G "För information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red Hat Linux, ta en titt på fellistan som du finner på http://www.redhat.com.\n"
G "\n"
G "Information om vidare konfigurering av ditt system kan du hitta i kapitlet som behandlar åtgärder efter installationen i \"The Official Red Hat Linux User's Guide\"."
  #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:90
N msgid "Allow incoming:"
N msgstr "Tillåt inkommande:"
  
G msgid "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk."
G msgstr "Sätt in en tom diskett i den första diskettstationen. All data på denna diskett kommer att raderas när bootdisketten skapas."
  #: ../iw/firewall_gui.py:314
N msgid "Other ports:"
N msgstr "Andra portar:"
  
G msgid "Skip"
G msgstr "Hoppa över"
  #: ../iw/format_gui.py:25
N msgid "Choose partitions to Format"
N msgstr "Välj partitioner att formatera"
  
G msgid "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is a formatted floppy in the first floppy drive."
G msgstr "Ett fel uppstod under skapandet av bootdisketten. Kontrollera att det finns en formaterad diskett i den första diskettstationen."
  #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:45
N msgid "Installation Type"
N msgstr "Installationstyp"
  
G msgid "Package Installation"
G msgstr "Paketinstallation"
  #: ../iw/keyboard_gui.py:26
N msgid "Keyboard Configuration"
N msgstr "Tangentbordskonfiguration"
  
G msgid "Name   : "
G msgstr "Namn   : "
  #: ../iw/keyboard_gui.py:102
N msgid "Which model keyboard is attached to the computer?"
N msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till datorn?"
  
G msgid "Size   : "
G msgstr "Storlek: "
  #: ../iw/keyboard_gui.py:111
N msgid "Model"
N msgstr "Modell"
  
G msgid "Summary: "
G msgstr "Beskr. : "
  #: ../iw/keyboard_gui.py:131
N msgid "Layout"
N msgstr "Layout"
  
G msgid "    Packages"
G msgstr "       Paket"
  #: ../iw/keyboard_gui.py:151
N msgid "Dead Keys"
N msgstr "Stumma tangenter"
  
G msgid "       Bytes"
G msgstr "        Byte"
  #: ../iw/keyboard_gui.py:161
N msgid "Enable dead keys"
N msgstr "Använd stumma tangenter"
  
G msgid "        Time"
G msgstr "         Tid"
  #: ../iw/keyboard_gui.py:162
N msgid "Disable dead keys"
N msgstr "Använd inte stumma tangenter"
  
G msgid "Total    :"
G msgstr "Totalt   :"
  #: ../iw/keyboard_gui.py:175
N msgid "Test your selection here:"
N msgstr "Testa ditt val här:"
  
G msgid "Completed:   "
G msgstr "Färdigt:     "
  #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39
N msgid "What language would you like to use during the installation process?"
N msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?"
  
G msgid "Remaining:  "
G msgstr "Återstår:   "
  #: ../iw/language_support_gui.py:23
N msgid "Additional Language Support"
N msgstr "Ytterligare språkstöd"
N 
  #: ../iw/language_support_gui.py:141
N msgid "Choose the default language for this system:   "
N msgstr "Välj standardspråket för detta system:   "
N 
  #: ../iw/language_support_gui.py:153
N msgid "Currently installed languages:"
N msgstr "Nuvarande installerade språk:"
N 
  #: ../iw/language_support_gui.py:155
N msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:"
N msgstr "Välj ytterligare språk som du vill använda på systemet:"
N 
  #: ../iw/language_support_gui.py:204
N msgid "Select all"
N msgstr "Välj alla"
N 
  #: ../iw/language_support_gui.py:210 ../textw/language_text.py:120
N msgid "Reset"
N msgstr "Återställ"
N 
  #: ../iw/language_support_gui.py:224
N msgid "Select as default"
N msgstr "Välj som standard"
  
G msgid "Debug"
G msgstr "Felsökning"
  #: ../iw/mouse_gui.py:24
N msgid "Mouse Configuration"
N msgstr "Muskonfiguration"
  
G msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc."
G msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc."
G 
G msgid "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next screen"
G msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> mellan element   |  <Blanksteg> väljer  |  <F12> nästa skärm"
  #: ../iw/mouse_gui.py:145 ../textw/mouse_text.py:20
N msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
N msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)"
  
G msgid "Welcome"
G msgstr "Välkommen"
  #: ../iw/mouse_gui.py:146 ../textw/mouse_text.py:21
N msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
N msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)"
  
G msgid "Hostname Setup"
G msgstr "Konfiguration av värdnamn"
G 
G msgid "Network Setup"
G msgstr "Konfiguration av nätverk"
G 
G msgid "Time Zone Setup"
G msgstr "Konfiguration av tidszon"
  #: ../iw/mouse_gui.py:147 ../textw/mouse_text.py:22
N msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
N msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)"
  
G msgid "Root Password"
G msgstr "Rootlösenord"
  #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:23
N msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
N msgstr "/dev/ttyS4 (COM4 i DOS)"
  
G msgid "User Account Setup"
G msgstr "Konfiguration av användarkonton"
  #: ../iw/mouse_gui.py:150
N msgid "Emulate 3 Buttons"
N msgstr "Emulera 3 knappar"
  
G msgid "Authentication"
G msgstr "Autentisering"
G 
G msgid "Configuration Complete"
G msgstr "Konfigurationen är färdig"
  #: ../iw/mouse_gui.py:156
N msgid "Port"
N msgstr "Port"
N 
  #: ../iw/mouse_gui.py:225
N msgid "Which model mouse is attached to the computer?"
N msgstr "Vilken typ av mus är ansluten till datorn?"
  
G msgid "SILO Configuration"
G msgstr "SILO-konfiguration"
  #: ../iw/network_gui.py:21 ../textw/network_text.py:115
N msgid "Network Configuration"
N msgstr "Nätverkskonfiguration"
  
G msgid "LILO Configuration"
G msgstr "LILO-konfiguration"
  #: ../iw/network_gui.py:177
N msgid "Configure using DHCP"
N msgstr "Konfigurera med DHCP"
  
G msgid "Partition"
G msgstr "Partition"
  #: ../iw/network_gui.py:183
N msgid "Activate on boot"
N msgstr "Aktivera vid uppstart"
  
G msgid "Manually Partition"
G msgstr "Manuell partitionering"
G 
G msgid "Automatic Partition"
G msgstr "Automatisk partitionering"
  #: ../iw/network_gui.py:194
N msgid "IP Address"
N msgstr "IP-adress"
  
G msgid "Root Filesystem Size"
G msgstr "Storlek på rotfilsystem"
G 
G msgid "Swap"
G msgstr "Swap"
G 
G msgid "Filesystem Formatting"
G msgstr "Formaterar filsystem"
  #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:806
N msgid "Netmask"
N msgstr "Nätmask"
  
G msgid "Mouse Configuration"
G msgstr "Muskonfiguration"
  #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:308
N msgid "Network"
N msgstr "Nätverk"
  
G msgid "Package Groups"
G msgstr "Paketgrupper"
G 
G msgid "Individual Packages"
G msgstr "Enstaka paket"
  #: ../iw/network_gui.py:197
N msgid "Broadcast"
N msgstr "Broadcast"
  
G msgid "Package Dependencies"
G msgstr "Olösta paketberoenden"
  #: ../iw/network_gui.py:251 ../loader/net.c:610 ../loader/net.c:808
  #: ../textw/network_text.py:177
N msgid "Hostname"
N msgstr "Värdnamn"
  
G msgid "X Configuration"
G msgstr "X-konfiguration"
G 
G msgid "Installation Begins"
G msgstr "Installationen startar"
  #: ../iw/network_gui.py:251
N msgid "Gateway"
N msgstr "Gateway"
  
G msgid "Install System"
G msgstr "Installera system"
  #: ../iw/network_gui.py:251
N msgid "Primary DNS"
N msgstr "Primär DNS"
  
G msgid "Boot Disk"
G msgstr "Bootdiskett"
  #: ../iw/network_gui.py:252
N msgid "Secondary DNS"
N msgstr "Sekundär DNS"
  
G msgid "Installation Complete"
G msgstr "Installationen är färdig"
G 
G msgid "Examine System"
G msgstr "Granska system"
G 
G msgid "Customize Upgrade"
G msgstr "Anpassa uppgraderingen"
G 
G msgid "Upgrade System"
G msgstr "Uppgradera system"
G 
G msgid "Upgrade Complete"
G msgstr "Uppgradering färdig"
  #: ../iw/network_gui.py:252
N msgid "Ternary DNS"
N msgstr "Tertiär DNS"
  
G msgid "Cancelled"
G msgstr "Avbruten"
  #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237
N msgid "Individual Package Selection"
N msgstr "Val av enstaka paket"
  
G msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
G msgstr "Jag kan inte gå till det föregående steget härifrån. Försök igen."
  #: ../iw/package_gui.py:277
N msgid "Total install size: "
N msgstr "Total installationsstorlek: "
N 
  #: ../iw/package_gui.py:409
N msgid "Tree View"
N msgstr "Trädvy"
N 
  #: ../iw/package_gui.py:411
N msgid "Flat View"
N msgstr "Platt vy"
N 
  #: ../iw/package_gui.py:425 ../iw/partition_gui.py:1542
N msgid "Size (MB)"
N msgstr "Storlek (MB)"
N 
  #: ../iw/package_gui.py:456
N msgid "Total size: "
N msgstr "Total storlek: "
N 
  #: ../iw/package_gui.py:459
N msgid "Select all in group"
N msgstr "Välj alla i gruppen"
N 
  #: ../iw/package_gui.py:463
N msgid "Unselect all in group"
N msgstr "Välj inget i gruppen"
  
G msgid "Error copying file: %s"
G msgstr "Fel vid kopiering av fil: %s"
  #: ../iw/package_gui.py:496 ../textw/packages_text.py:57
N msgid "Package Group Selection"
N msgstr "Val av paketgrupper"
  
G msgid "Creating boot disk..."
G msgstr "Skapar bootdiskett..."
  #: ../iw/package_gui.py:580 ../textw/packages_text.py:50
N msgid "Select individual packages"
N msgstr "Välj enstaka paket"
  
G msgid "Reading"
G msgstr "Läser"
  #: ../iw/partition_gui.py:313 ../iw/partition_gui.py:334
  #: ../iw/partition_gui.py:336 ../textw/partition_text.py:186
  #: ../textw/partition_text.py:188 ../textw/partition_text.py:190
  #: ../textw/partition_text.py:215
N msgid "<Not Applicable>"
N msgstr "<Inte tillämpbart>"
  
G msgid "Reading package information..."
G msgstr "Läser paketinformation..."
  #: ../iw/partition_gui.py:483 ../textw/fdisk_text.py:39
N msgid "Disk Setup"
N msgstr "Hårddiskkonfiguration"
  
G msgid "no suggestion"
G msgstr "inget förslag"
  #: ../iw/partition_gui.py:543
N msgid ""
N "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme."
N msgstr ""
N "De följande ödesdigra felen finns hos ditt begärda partitioneringsschema."
  
G msgid "Searching"
G msgstr "Söker"
  #: ../iw/partition_gui.py:546
N msgid ""
N "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red "
N "Hat Linux."
N msgstr ""
N "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av Red "
N "Hat Linux."
  
G msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
G msgstr "Söker efter Red Hat Linux-installationer..."
  #: ../iw/partition_gui.py:553
N msgid "Partitioning Errors"
N msgstr "Partitioneringsfel"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:559
N msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme."
N msgstr "De följande varningarna finns hos ditt begärda partitioneringsschema."
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:561
N msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
N msgstr "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:567
N msgid "Partitioning Warnings"
N msgstr "Partitioneringsvarningar"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:589
N msgid "Format Warnings"
N msgstr "Formateringsvarningar"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:642 ../textw/partition_text.py:75
  #: ../textw/partition_text.py:114
N msgid "Free space"
N msgstr "Ledigt utrymme"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:644 ../textw/partition_text.py:77
N msgid "Extended"
N msgstr "Utökad"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:646 ../textw/partition_text.py:79
N msgid "software RAID"
N msgstr "programvaru-RAID"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:664 ../iw/partition_gui.py:722
  #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145
N msgid "None"
N msgstr "Ingen"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:666
N msgid "Free"
N msgstr "Ledigt"
  
  #: ../iw/partition_gui.py:724 ../textw/partition_text.py:147
  #, c-format
G msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
G msgstr "Fel vid montering av ext2-filsystem på %s: %s"
N msgid "RAID Device %s"
N msgstr "RAID-enhet %s"
  
G msgid "Finding"
G msgstr "Hittar"
  #: ../iw/partition_gui.py:803
N msgid "Additional Size Options"
N msgstr "Ytterligare storleksalternativ"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:808
N msgid "Fixed size"
N msgstr "Fast storlek"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:809
N msgid "Fill all space up to (MB):"
N msgstr "Fyll allt utrymme upp till (MB):"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:817
N msgid "Fill to maximum allowable size"
N msgstr "Fyll till största möjliga storlek"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:846 ../textw/partition_text.py:541
N msgid "Add Partition"
N msgstr "Lägg till partition"
  
G msgid "Finding packages to upgrade..."
G msgstr "Hittar paket att uppgradera..."
  #: ../iw/partition_gui.py:863 ../iw/partition_gui.py:1346
  #: ../textw/partition_text.py:205
N msgid "Mount Point:"
N msgstr "Monteringspunkt:"
  
G msgid "Processing"
G msgstr "Bearbetar"
  #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:604
N msgid "Filesystem Type:"
N msgstr "Filsystemstyp:"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:879
N msgid "Original Filesystem Type:"
N msgstr "Ursprunglig filsystemstyp:"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:888
N msgid "Unknown"
N msgstr "Okänd"
  
G msgid "Preparing to install..."
G msgstr "Förbereder installation..."
  #: ../iw/partition_gui.py:900 ../textw/partition_text.py:260
N msgid "Allowable Drives:"
N msgstr "Tillåtna enheter:"
  
G msgid "Upgrading %s.\n"
G msgstr "Uppgraderar %s.\n"
  #: ../iw/partition_gui.py:911
N msgid "Drive:"
N msgstr "Enhet:"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:920
N msgid "Original Filesystem Label:"
N msgstr "Ursprunglig filsystemsetikett:"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:931 ../iw/partition_gui.py:946
  #: ../iw/partition_gui.py:982 ../textw/partition_text.py:282
  #: ../textw/partition_text.py:365 ../textw/partition_text.py:620
N msgid "Size (MB):"
N msgstr "Storlek (MB):"
  
  #: ../iw/partition_gui.py:951 ../textw/partition_text.py:345
N msgid "Start Cylinder:"
N msgstr "Startcylinder:"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:967 ../textw/partition_text.py:358
N msgid "End Cylinder:"
N msgstr "Slutcylinder:"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:998
N msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?"
N msgstr "Hur vill du förbereda filsystemet på denna partition?"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:1007 ../textw/partition_text.py:448
N msgid "Leave unchanged (preserve data)"
N msgstr "Lämna orört (bevara data)"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:1012
N msgid "Format partition as:"
N msgstr "Formatera partitionen som:"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:1032
N msgid "Migrate partition to:"
N msgstr "Migrera partitionen till:"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:1053
N msgid "Check for bad blocks?"
N msgstr "Sök efter skadade block?"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:1084 ../textw/partition_text.py:583
N msgid "Force to be a primary partition"
N msgstr "Tvinga att vara primär partition"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:1091 ../textw/partition_text.py:446
  #: ../textw/partition_text.py:586
N msgid "Check for bad blocks"
N msgstr "Sök efter skadade block"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:1162 ../iw/partition_gui.py:1171
  #: ../iw/partition_gui.py:1209 ../iw/partition_gui.py:1476
  #: ../textw/partition_text.py:750 ../textw/partition_text.py:772
  #: ../textw/partition_text.py:901
N msgid "Error With Request"
N msgstr "Fel i begäran"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:1276 ../textw/partition_text.py:164
  #, c-format
G msgid "Installing %s.\n"
G msgstr "Installerar %s.\n"
N msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
N msgstr "Kunde inte allokera begärda partitioner: %s."
  
G msgid ""
G "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following filesystems:\n"
G "\n"
G msgstr ""
G "Du verkar inte ha tillräckligt med diskutrymme för att installera de paket du valt. Du behöver mer utrymme på följande filsystem:\n"
G "\n"
  #: ../iw/partition_gui.py:1282 ../textw/partition_text.py:168
N msgid "Modify Partition"
N msgstr "Redigera partition"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:1283 ../textw/partition_text.py:168
N msgid "Add anyway"
N msgstr "Lägg till ändå"
  
G msgid "Mount Point"
G msgstr "Monteringspunkt"
  #: ../iw/partition_gui.py:1287
  #, c-format
N msgid "Warning: %s."
N msgstr "Varning: %s."
  
G msgid "Space Needed"
G msgstr "Utrymme som krävs"
  #: ../iw/partition_gui.py:1321 ../textw/partition_text.py:806
N msgid "Make RAID Device"
N msgstr "Skapa RAID-enhet"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:1339 ../textw/partition_text.py:830
N msgid "At least two software RAID partitions are needed."
N msgstr "Minst två programvaru-RAID-partitioner behövs."
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:1353 ../textw/partition_text.py:226
N msgid "Filesystem type:"
N msgstr "Filsystemstyp:"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:1365 ../textw/partition_text.py:382
N msgid "RAID Level:"
N msgstr "RAID-nivå:"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:1400 ../textw/partition_text.py:400
N msgid "RAID Members:"
N msgstr "RAID-medlemmar:"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:1411
N msgid "Number of spares:"
N msgstr "Antal reserver:"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:1418 ../textw/partition_text.py:842
N msgid "Format partition?"
N msgstr "Formatera partitionen?"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:1522
N msgid "_New"
N msgstr "_Ny"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:1523
N msgid "_Edit"
N msgstr "R_edigera"
  
G msgid "Disk Space"
G msgstr "Diskutrymme"
  #: ../iw/partition_gui.py:1524
N msgid "_Delete"
N msgstr "_Ta bort"
  
G msgid "Post Install"
G msgstr "Postinstallation"
  #: ../iw/partition_gui.py:1525
N msgid "_Reset"
N msgstr "_Återställ"
  
G msgid "Performing post install configuration..."
G msgstr "Utför postinstallationskonfiguration..."
  #: ../iw/partition_gui.py:1526
N msgid "Make _RAID"
N msgstr "Skapa _RAID"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:1541
N msgid "Start"
N msgstr "Start"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:1541
N msgid "End"
N msgstr "Slut"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:1542
N msgid "Format"
N msgstr "Formatera"
  
G msgid "Video Card"
G msgstr "Grafikkort"
  #: ../iw/partition_gui.py:1587 ../textw/partition_text.py:1063
N msgid "Automatic Partitioning"
N msgstr "Automatisk partitionering"
  
G msgid "Video Ram"
G msgstr "Grafikkortsminne"
  #: ../iw/partition_gui.py:1606
N msgid ""
N "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto."
N msgstr "Du måste välja minst en enhet som du vill installera Red Hat Linux på."
  
G msgid "X server"
G msgstr "X-server"
  #: ../iw/partition_gui.py:1645
N msgid "I want to have automatic partitioning:"
N msgstr "Jag vill ha automatisk partitionering:"
N 
  #: ../iw/partition_gui.py:1676 ../textw/partition_text.py:1086
N msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
N msgstr "Vilken eller vilka enheter vill du använda för denna installation?"
  
G msgid "Unable to detect video card"
G msgstr "Kan inte hitta grafikkort"
  #: ../iw/partition_gui.py:1698
N msgid ""
N "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)"
N msgstr ""
N "Granska (låter dig se och ändra resultaten från den automatiska "
N "partitioneringen)"
  
G msgid "Monitor"
G msgstr "Bildskärm"
  #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24
N msgid "Disk Partitioning Setup"
N msgstr "Inställningar för diskpartitionering"
N 
  #: ../iw/partmethod_gui.py:59
N msgid "Have the installer automatically partition for you"
N msgstr "Låt installationsprogrammet partitionera åt dig med automatik"
N 
  #: ../iw/partmethod_gui.py:62
N msgid "Manually partition with Disk Druid"
N msgstr "Partitionera manuellt med Disk Druid"
N 
  #: ../iw/partmethod_gui.py:65
N msgid "Manually partition with fdisk [experts only]"
N msgstr "Partitionera manuellt med fdisk [endast avancerade användare]"
  
G msgid "Plug and Play Monitor"
G msgstr "Plug and Play-bildskärm"
G 
G msgid "Horizontal frequency range"
G msgstr "Horisontellt frekvensintervall"
G 
G msgid "Vertical frequency range"
G msgstr "Vertikalt frekvensintervall"
  #: ../iw/progress_gui.py:28
N msgid "Installing Packages"
N msgstr "Installerar paket"
  
G msgid "Account Configuration"
G msgstr "Kontokonfiguration"
  #: ../iw/progress_gui.py:119
  #, c-format
N msgid "%s KBytes"
N msgstr "%s kilobyte"
  
G msgid "Root password accepted."
G msgstr "Rootlösenordet accepterat."
  #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245
N msgid "Size"
N msgstr "Storlek"
  
G msgid "Root password is too short."
G msgstr "Rootlösenordet är för kort."
  #: ../iw/progress_gui.py:193
N msgid "Summary"
N msgstr "Sammanfattning"
  
G msgid "Root password does not match."
G msgstr "Rootlösenorden stämmer inte överens."
  #: ../iw/progress_gui.py:223
N msgid "Package Progress: "
N msgstr "Paketförlopp: "
  
G msgid "Root Password: "
G msgstr "Rootlösenord: "
  #: ../iw/progress_gui.py:228
N msgid "Total Progress:   "
N msgstr "Totalt förlopp:   "
  
G msgid "Confirm: "
G msgstr "Bekräfta: "
  #: ../iw/progress_gui.py:245
N msgid "Status"
N msgstr "Status"
  
G msgid "Account Name"
G msgstr "Kontonamn"
  #: ../iw/progress_gui.py:245
N msgid "Packages"
N msgstr "Paket"
  
G msgid "Password"
G msgstr "Lösenord"
  #: ../iw/progress_gui.py:245
N msgid "Time"
N msgstr "Tid"
  
G msgid "Password (confirm)"
G msgstr "Lösenord (bekräfta)"
  #: ../iw/progress_gui.py:255
N msgid "Total"
N msgstr "Totalt"
  
G msgid "Full Name"
G msgstr "Fullständigt namn"
  #: ../iw/progress_gui.py:256
N msgid "Completed"
N msgstr "Färdigt"
  
G msgid "Add"
G msgstr "Lägg till"
  #: ../iw/progress_gui.py:257
N msgid "Remaining"
N msgstr "Återstår"
  
G msgid "Edit"
G msgstr "Ändra"
  #: ../iw/silo_gui.py:28
N msgid "Silo Configuration"
N msgstr "Silo-konfiguration"
  
G msgid "Delete"
G msgstr "Ta bort"
  #: ../iw/silo_gui.py:172
N msgid "Install SILO boot record on:"
N msgstr "Installera SILO-startposten på:"
  
G msgid "New"
G msgstr "Nytt"
  #: ../iw/silo_gui.py:189
N msgid "Create PROM alias"
N msgstr "Skapa PROM-alias"
  
G msgid "Authentication Configuration"
G msgstr "Konfiguration av autentisering"
  #: ../iw/silo_gui.py:212
N msgid "Set default PROM boot device to linux"
N msgstr "Sätt standard-startenhet i PROM till linux"
  
G msgid "Enable MD5 passwords"
G msgstr "Aktivera MD5-lösenord"
  #: ../iw/silo_gui.py:216
N msgid "Kernel parameters"
N msgstr "Parametrar till kärnan"
  
G msgid "Enable shadow passwords"
G msgstr "Aktivera skugglösenord"
  #: ../iw/silo_gui.py:234
N msgid "Create boot disk"
N msgstr "Skapa startdiskett"
  
G msgid "Enable NIS"
G msgstr "Aktivera NIS"
  #: ../iw/silo_gui.py:244
N msgid "Do not install SILO"
N msgstr "Installera inte SILO"
  
G msgid "Use broadcast to find NIS server"
G msgstr "Använd broadcast för att hitta NIS-server"
  #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95
N msgid "Time Zone Selection"
N msgstr "Tidszonsval"
  
G msgid "NIS Domain: "
G msgstr "NIS-domän: "
  #: ../iw/timezone_gui.py:173
N msgid "View:"
N msgstr "Visa:"
  
G msgid "NIS Server: "
G msgstr "NIS-server: "
  #: ../iw/timezone_gui.py:181 ../iw/timezone_gui.py:182
N msgid "System clock uses UTC"
N msgstr "Systemklockan använder UTC"
  
G msgid "Bootdisk Creation"
G msgstr "Skapande av bootdiskett"
  #: ../iw/timezone_gui.py:228
N msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
N msgstr "Använd sommartid (endast USA)"
  
G msgid "Skip boot disk creation"
G msgstr "Hoppa över skapandet av bootdiskett"
  #: ../iw/timezone_gui.py:242
N msgid "Location"
N msgstr "Plats"
  
G msgid "About to Install"
G msgstr "Redo att installera"
  #: ../iw/timezone_gui.py:243
N msgid "UTC Offset"
N msgstr "Avstånd till UTC"
  
G msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
G msgstr "Klicka på Nästa för att starta installationen av Red Hat Linux."
  #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:30
N msgid "Migrate Filesystems"
N msgstr "Migrera filsystem"
  
G msgid "Congratulations"
G msgstr "Gratulerar"
  #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:54 ../textw/upgrade_text.py:32
N msgid ""
N "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem.  It "
N "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red "
N "Hat Linux.  It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 "
N "without data loss.\n"
N "\n"
N "Which of these partitions would you like to migrate?"
N msgstr ""
N "Denna version av Red Hat Linux stöder journalfilsystemet ext3. Det har flera "
N "fördelar över ext2-filsystemet som normalt använts i Red Hat Linux. Det är "
N "möjligt att migrera de ext2-formaterade partitionerna till ext3 utan förlust "
N "av data.\n"
N "\n"
N "Vilka av dessa partitioner vill du migrera?"
N 
  #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30
N msgid "Upgrade Swap Partition"
N msgstr "Uppgradera växlingspartition"
  
G msgid "Exit"
G msgstr "Avsluta"
  #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90
  #, c-format
N msgid ""
N "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
N "twice as much swap space as RAM on the system.  You currently have %dMB of "
N "swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
N "file systems now."
N msgstr ""
N "2.4-kärnan behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) än tidigare kärnor, "
N "så mycket som dubbelt så mycket utrymme som mängden RAM-minne på systemet. "
N "Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men du kan skapa "
N "ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu."
  
  #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97
  #, c-format
  msgid ""
  "\n"
  "\n"
G "Information on further configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
N "The installer has detected %s MB of RAM.\n"
  msgstr ""
  "\n"
  "\n"
G "Information om vidare konfigurering av ditt system kan du hitta i kapitlet som behandlar åtgärder efter installationen i \"The Official Red Hat Linux User's Guide\"."
G 
G msgid "Unresolved Dependencies"
G msgstr "Olösta paketberoenden"
G 
G msgid "Package"
G msgstr "Paket"
N "Installationsprogrammet har hittat %s MB arbetsminne.\n"
  
G msgid "Requirement"
G msgstr "Krav"
  #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109
N msgid "I want to create a swap file"
N msgstr "Jag vill skapa en växlingsfil"
  
G msgid "Install packages to satisfy dependencies"
G msgstr "Installera paket för att tillfredsställa beroenden"
  #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118
N msgid "Select the partition to put the swap file on:"
N msgstr "Välj den partition som växlingsfilen ska läggas på:"
  
G msgid "Upgrade Examine"
G msgstr "Granskning av uppgradering"
  #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123
N msgid "Free Space (MB)"
N msgstr "Ledigt utrymme (MB)"
  
  #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138
  #, c-format
  msgid ""
G "You don't have any Linux partitions.\n"
G " You can't upgrade this sytem!"
N "It is recommended that your swap file be at least %d MB.  Please enter a "
N "size for the swap file:"
  msgstr ""
G "Du har inga linuxpartitioner.\n"
G " Du kan inte uppgradera detta system!"
N "Det rekommenderas att din växlingsfil är minst %d MB. Ange en storlek för "
N "växlingsfilen:"
  
G msgid "Customize packages to be upgraded"
G msgstr "Välj paket som skall uppgraderas"
G 
G msgid "fdisk"
G msgstr "fdisk"
  #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:128
N msgid "Swap file size (MB):"
N msgstr "Storlek på växlingsfil (MB):"
N 
  #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162
N msgid "I don't want to create a swap file"
N msgstr "Jag vill inte skapa en växlingsfil"
  
G msgid "Select drive to run fdisk on"
G msgstr "Välj den enhet som fdisk skall användas på"
  #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172
N msgid ""
N "It is stongly recommended that you create a swap file.  Failure to do so "
N "could cause the installer to abort abnormally.  Are you sure that you wish "
N "to continue?"
N msgstr ""
N "Det rekommenderas varmt att du skapar en växlingsfil. Om du inte gör det kan "
N "installationsprogrammet komma att avslutas onormalt. Är du säker på att du "
N "vill fortsätta?"
N 
  #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:173
N msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
N msgstr "Växlingsfilen måste vara mellan 1 och 2000 MB stor."
  
G msgid "Choose partitions to Format"
G msgstr "Välj partitioner som skall formateras"
  #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:168
N msgid ""
N "There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
N msgstr ""
N "Det finns inte tillräckligt med utrymme för växlingspartitionen på den "
N "enheten."
  
G msgid "Check for bad blocks while formatting"
G msgstr "Sök efter skadade block under formateringen"
  #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48
N msgid "Welcome"
N msgstr "Välkommen"
  
G msgid "GNOME Workstation"
G msgstr "GNOME-arbetsstation"
  #: ../iw/welcome_gui.py:62
N msgid "Exiting anaconda now"
N msgstr "Avslutar nu anaconda"
  
G msgid "KDE Workstation"
G msgstr "KDE-arbetsstation"
  #: ../iw/welcome_gui.py:89
N msgid "Would you like to configure your system?"
N msgstr "Vill du konfigurera ditt system?"
  
G msgid "Server"
G msgstr "Server"
  #: ../iw/xconfig_gui.py:32
N msgid "Customize Graphics Configuration"
N msgstr "Anpassa grafikkonfiguration"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:190 ../textw/xconfig_text.py:171
N msgid "Color Depth:"
N msgstr "Färgdjup:"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99
N msgid "256 Colors (8 Bit)"
N msgstr "256 färger (8 bitar)"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99
N msgid "High Color (16 Bit)"
N msgstr "Tusentals färger (16 bitar)"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99
N msgid "True Color (24 Bit)"
N msgstr "Miljontals färger (24 bitar)"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:204
N msgid "Screen Resolution:"
N msgstr "Skärmupplösning:"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:288
N msgid "   Test Setting   "
N msgstr "   Testa inställning   "
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:311
N msgid "Please choose your default desktop environment:"
N msgstr "Välj din standardskrivbordsmiljö:"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:313
N msgid "Your desktop environment is:"
N msgstr "Din skrivbordsmiljö är:"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:328 ../textw/xconfig_text.py:192
  #: ../textw/xconfig_text.py:201
N msgid "GNOME"
N msgstr "GNOME"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:330 ../textw/xconfig_text.py:194
  #: ../textw/xconfig_text.py:203
N msgid "KDE"
N msgstr "KDE"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:359
N msgid "Please choose your login type:"
N msgstr "Välj din inloggningstyp:"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:366 ../textw/xconfig_text.py:212
N msgid "Text"
N msgstr "Text"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:367 ../textw/xconfig_text.py:210
N msgid "Graphical"
N msgstr "Grafisk"
  
G msgid "Custom"
G msgstr "Anpassad"
  #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:380
N msgid "Monitor Configuration"
N msgstr "Konfiguration av bildskärm"
  
G msgid "Install Type"
G msgstr "Installationstyp"
  #: ../iw/xconfig_gui.py:544 ../iw/xconfig_gui.py:874
N msgid "Generic"
N msgstr "Allmän"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:581
N msgid "DDC Probed Monitor"
N msgstr "DDC-testad bildskärm"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:583
N msgid "Unprobed Monitor"
N msgstr "Otestad bildskärm"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:630 ../iw/xconfig_gui.py:989
N msgid "Restore original values"
N msgstr "Återställ ursprungliga värden"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:638
N msgid "Horizontal Sync:"
N msgstr "Horisontell synkronisering:"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:640
N msgid "Vertical Sync:"
N msgstr "Vertikal synkronisering:"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:646
N msgid "kHz"
N msgstr "kHz"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:649
N msgid "Hz"
N msgstr "Hz"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:667
N msgid "Graphical Interface (X) Configuration"
N msgstr "Konfiguration av grafiskt gränssnitt (X)"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:702 ../textw/xconfig_text.py:604
N msgid "Unspecified video card"
N msgstr "Ospecificerat grafikkort"
  
G msgid "Install"
G msgstr "Installera"
  #: ../iw/xconfig_gui.py:703 ../textw/xconfig_text.py:605
N msgid ""
N "You need to pick a video card before X configuration can continue.  If you "
N "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' "
N "button."
N msgstr ""
N "Du måste välja ett grafikkort innan konfigurationen av X kan fortsätta. Om "
N "du vill hoppa över konfigurationen av X helt kan du använda knappen \"Hoppa "
N "över konfiguration av X\"."
  
G msgid "Upgrade"
G msgstr "Uppgradera"
  #: ../iw/xconfig_gui.py:835
N msgid ""
N "Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
N "from the choices below:"
N msgstr ""
N "Storleken på ditt grafikminne kan inte upptäckas automatiskt. Välj storleken "
N "på ditt grafikminne från alternativen nedan:"
  
G msgid "Use fdisk"
G msgstr "Använd fdisk"
  #: ../iw/xconfig_gui.py:843
N msgid ""
N "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
N "the best settings for your display."
N msgstr ""
N "I de flesta fall kan din grafikhårdvara automatiskt ange de bästa värdena "
N "för din skärm."
  
G msgid "Keyboard Configuration"
G msgstr "Tangentbordskonfiguration"
  #: ../iw/xconfig_gui.py:849
N msgid ""
N "If the probed settings do not match your hardware, select the correct "
N "hardware settings below:"
N msgstr ""
N "Om de funna inställningarna inte passar med din hårdvara kan du välja de "
N "rätta nedan:"
  
G msgid "Model"
G msgstr "Modell"
  #: ../iw/xconfig_gui.py:879
N msgid "Other"
N msgstr "Annan"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:967
N msgid "Video card RAM: "
N msgstr "Grafikminne: "
  
G msgid "Layout"
G msgstr "Utseende"
  #: ../iw/xconfig_gui.py:993 ../textw/xconfig_text.py:562
N msgid "Skip X Configuration"
N msgstr "Hoppa över konfiguration av X"
  
G msgid "Dead Keys"
G msgstr "Stumma tangenter"
  #: ../textw/bootdisk_text.py:26
N msgid ""
N "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
N "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to "
N "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
N "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
N "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
N "severe system failures.\n"
N "\n"
N "Would you like to create a boot disk for your system?"
N msgstr ""
N "En anpassad startdiskett låter dig starta ditt Linuxsystem utan att vara "
N "beroende av det normala startprogrammet. Detta är användbart om du inte vill "
N "installera lilo på ditt system, om något annat operativsystem tar bort lilo, "
N "eller om lilo inte fungerar med din hårdvara. En anpassad startdiskett kan "
N "också användas tillsammans med Red Hat-räddningsavbilden, vilket gör det "
N "enklare att återställa systemet efter allvarliga fel.\n"
N "\n"
N "Vill du skapa en startdiskett för ditt system?"
  
G msgid "Enable dead keys"
G msgstr "Aktivera stumma tangenter"
  #: ../textw/bootdisk_text.py:50 ../textw/bootdisk_text.py:86
N msgid "Boot Disk"
N msgstr "Startdiskett"
  
G msgid "Disable dead keys"
G msgstr "Avaktivera stumma tangenter"
  #: ../textw/bootloader_text.py:29
N msgid "Which boot loader would you like to use?"
N msgstr "Vilket startprogram vill du använda?"
  
G msgid "Test your selection here:"
G msgstr "Testa ditt val här:"
  #: ../textw/bootloader_text.py:45
N msgid "Use GRUB Boot Loader"
N msgstr "Använd startprogrammet GRUB"
  
G msgid "What language should be used during the installation process?"
G msgstr "Vilket språk skall användas under installationen?"
  #: ../textw/bootloader_text.py:46
N msgid "Use LILO Boot Loader"
N msgstr "Använd startprogrammet LILO"
  
G msgid "Lilo Configuration"
G msgstr "Lilo-konfiguration"
  #: ../textw/bootloader_text.py:47
N msgid "No Boot Loader"
N msgstr "Inget startprogram"
  
G msgid "Type"
G msgstr "Typ"
  #: ../textw/bootloader_text.py:66
N msgid "Skip Boot Loader"
N msgstr "Hoppa över startprogram"
  
G msgid "Install LILO boot record on:"
G msgstr "Installera LILO-bootpost på:"
  #: ../textw/bootloader_text.py:67
N msgid ""
N "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended "
N "that you install a boot loader unless you have an advanced need.  A boot "
N "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux "
N "directly from the hard drive.\n"
N "\n"
N "Are you sure you want to skip boot loader installation?"
N msgstr ""
N "Du har valt att inte installera något startprogram. Det rekommenderas varmt "
N "att du installerar ett startprogram om du inte har ett avancerat behov. Ett "
N "startprogram  behövs nästan alltid för att ditt system ska kunna startas om "
N "i Linux direkt från hårddisken.\n"
N "\n"
N "Är du säker på att du vill hoppa över installationen av startprogram?"
  
G msgid "Master Boot Record (MBR)"
G msgstr "Huvudbootpost (MBR)"
  #: ../textw/bootloader_text.py:97 ../textw/silo_text.py:25
N msgid ""
N "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
N "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
N "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
N "blank."
N msgstr ""
N "Några system behöver skicka speciella flaggor till kärnan vid start för att "
N "systemet ska fungera ordentligt. Om du behöver skicka sådana flaggor, ange "
N "dem nu. Om du inte behöver några, eller om du inte är säker, låter du fältet "
N "vara tomt."
  
G msgid "First sector of boot partition"
G msgstr "Första sektorn av bootpartitionen"
  #: ../textw/bootloader_text.py:164
N msgid "Where do you want to install the boot loader?"
N msgstr "Var vill du installera startprogrammet?"
  
G msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
G msgstr "Använd linjärt läge (vissa SCSI-diskar kräver detta)"
  #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/silo_text.py:147
  #: ../textw/silo_text.py:168
N msgid "Clear"
N msgstr "Töm"
  
G msgid "Kernel parameters"
G msgstr "Parametrar till kärnan"
  #: ../textw/bootloader_text.py:205
N msgid "Edit Boot Label Please"
N msgstr "Redigera startetiketten är du snäll"
  
G msgid "Create boot disk"
G msgstr "Skapa bootdisk"
  #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228
N msgid "Invalid Boot Label"
N msgstr "Ogiltig startetikett"
  
G msgid "Do not install LILO"
G msgstr "Installera inte LILO"
  #: ../textw/bootloader_text.py:224
N msgid "Boot label may not be empty."
N msgstr "Startetiketten får inte vara tom."
  
G msgid "Default"
G msgstr "Standard"
  #: ../textw/bootloader_text.py:229
N msgid "Boot label contains illegal characters."
N msgstr "Startetiketten innehåller ogiltiga tecken."
  
G msgid "Partition type"
G msgstr "Partitionstyp"
  #: ../textw/bootloader_text.py:278 ../textw/silo_text.py:219
N msgid ""
N "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
N "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
N "label you want to use for each of them."
N msgstr ""
N "Starthanteraren Red Hat använder kan också starta andra operativsystem. Du "
N "måste berätta vilka andra partitioner du vill kunna starta och vilka "
N "startetiketter du vill använda för att starta dem."
N 
  #: ../textw/bootloader_text.py:374
N msgid "Use a GRUB Password"
N msgstr "Använd ett GRUB-lösenord"
N 
  #: ../textw/bootloader_text.py:386
N msgid "Boot Loader Password:"
N msgstr "Lösenord för startprogram:"
N 
  #: ../textw/bootloader_text.py:416
N msgid "Passwords Do Not Match"
N msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
N 
  #: ../textw/bootloader_text.py:417
N msgid "Passwords do not match"
N msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
N 
  #: ../textw/bootloader_text.py:421
N msgid "Password Too Short"
N msgstr "Lösenordet är för kort"
N 
  #: ../textw/bootloader_text.py:422
N msgid "Boot loader password is too short"
N msgstr "Lösenordet till startprogrammet är för kort"
N 
  #: ../textw/complete_text.py:25
N msgid "<Enter> to reboot"
N msgstr "<Retur> för att starta om"
  
G msgid "Boot label"
G msgstr "Bootetikett"
  #: ../textw/complete_text.py:35 ../textw/complete_text.py:56
  #: ../textw/complete_text.py:71
N msgid "Complete"
N msgstr "Färdig"
  
G msgid "Emulate 3 Buttons"
G msgstr "Emulera 3 knappar"
  #: ../textw/complete_text.py:36
  #, c-format
N msgid ""
N "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n"
N "\n"
N "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and "
N "press <Enter> to reboot your system. \n"
N "\n"
N "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
N "com/errata.\n"
N "\n"
N "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals "
N "at http://www.redhat.com/support/manuals."
N msgstr ""
N "Gratulerar, din Red Hat Linux-installation är färdig.\n"
N "\n"
N "Ta bort alla disketter som du använde under installationen och "
N "tryck <Retur> för att starta om ditt system.\n"
N "\n"
N "%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på "
N "http://www.redhat.com/errata.\n"
N "\n"
N "Information om användning av ditt system finns i Red Hat Linux-manualerna på "
N "http://www.redhat.com/support/manuals."
  
G msgid "Configure using DHCP"
G msgstr "Använd DHCP för konfigureringen"
  #: ../textw/complete_text.py:54
N msgid "<Enter> to continue"
N msgstr "<Retur> för att fortsätta"
  
G msgid "Activate on boot"
G msgstr "Aktivera vid boot"
  #: ../textw/complete_text.py:57
N msgid ""
N "Congratulations, package installation is complete.\n"
N "\n"
N "Press return to continue.\n"
N "\n"
N "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
N "in the Red Hat Linux manuals."
N msgstr ""
N "Gratulerar, paketinstallationen är färdig.\n"
N "\n"
N "Tryck Retur för att fortsätta.\n"
N "\n"
N "Information om konfiguration och användning av ditt Red Hat Linux-system "
N "finns i Red Hat Linux-manualerna."
  
G msgid "IP Address"
G msgstr "IP-adress:"
  #: ../textw/complete_text.py:68
N msgid "<Enter> to exit"
N msgstr "<Retur> för att avsluta"
  
G msgid "Netmask"
G msgstr "Nätmask"
  #: ../textw/complete_text.py:72
N msgid ""
N "Congratulations, configuration is complete.\n"
N "\n"
N "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
N "com/errata.\n"
N "\n"
N "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals "
N "at http://www.redhat.com/support/manuals."
N msgstr ""
N "Gratulerar, konfigurationen är färdig.\n"
N "\n"
N "Information om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www.redhat."
N "com/errata.\n"
N "\n"
N "Information om användning av ditt system finns i Red Hat Linux-manualerna på "
N "http://www.redhat.com/support/manuals."
  
G msgid "Network"
G msgstr "Nätverk"
  #: ../textw/confirm_text.py:20
N msgid "Installation to begin"
N msgstr "Installationen startar"
  
G msgid "Broadcast"
G msgstr "Broadcast"
  #: ../textw/confirm_text.py:21
N msgid ""
N "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
N "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
N msgstr ""
N "En komplett logg av din installation kommer att finnas i /tmp/install.log "
N "efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som "
N "referens senare."
N 
  #: ../textw/confirm_text.py:32
N msgid "Upgrade to begin"
N msgstr "Uppgraderingen kommer att starta"
N 
  #: ../textw/fdisk_text.py:40
N msgid "Choose a disk to run fdisk on"
N msgstr "Välj enhet att köra fdisk på"
  
G msgid "Gateway"
G msgstr "Gateway"
  #: ../textw/firewall_text.py:27
N msgid ""
N "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security "
N "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such "
N "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all "
N "connections and is not recommended. "
N msgstr ""
N "En brandvägg skyddar mot otillåtna nätverksinbrott. Hög säkerhet blockerar "
N "alla inkommande åtkomster. Mellan blockerar åtkomst av systemtjänster (som "
N "exempelvis telnet eller skrivare), men tillåter andra anslutningar. Ingen "
N "brandvägg tillåter alla anslutningar och rekommenderas inte. "
N 
  #: ../textw/firewall_text.py:43
N msgid "Security Level:"
N msgstr "Säkerhetsnivå:"
N 
  #: ../textw/firewall_text.py:73
N msgid "Trusted Devices:"
N msgstr "Betrodda enheter:"
N 
  #: ../textw/firewall_text.py:95
N msgid "DHCP"
N msgstr "DHCP"
N 
  #: ../textw/firewall_text.py:97
N msgid "SSH"
N msgstr "SSH"
N 
  #: ../textw/firewall_text.py:99
N msgid "Telnet"
N msgstr "Telnet"
N 
  #: ../textw/firewall_text.py:101
N msgid "WWW (HTTP)"
N msgstr "WWW (HTTP)"
N 
  #: ../textw/firewall_text.py:103
N msgid "Mail (SMTP)"
N msgstr "E-post (SMTP)"
  
G msgid "Primary DNS"
G msgstr "Primär DNS"
  #: ../loader/loader.c:1213 ../textw/firewall_text.py:105
N msgid "FTP"
N msgstr "FTP"
  
G msgid "Secondary DNS"
G msgstr "Sekundär DNS"
  #: ../textw/firewall_text.py:109
N msgid "Other ports"
N msgstr "Andra portar"
N 
  #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199
  #: ../textw/language_text.py:157
N msgid "Invalid Choice"
N msgstr "Ogiltigt val"
N 
  #: ../textw/firewall_text.py:136
N msgid "You cannot customize a disabled firewall."
N msgstr "Du kan inte anpassa en avstängd brandvägg."
N 
  #: ../textw/firewall_text.py:141
N msgid "Firewall Configuration - Customize"
N msgstr "Brandväggskonfiguration - Anpassa"
  
G msgid "Ternary DNS"
G msgstr "Tertiär DNS"
  #: ../textw/firewall_text.py:143
N msgid ""
N "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow "
N "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain "
N "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, "
N "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. "
N msgstr ""
N "Du kan anpassa din brandvägg på två sätt. Till att börja med kan du välja "
N "att tillåta all trafik från vissa nätverksgränssnitt. För det andra kan du "
N "explicit tillåta vissa protokoll att passera genom brandväggen. Ange "
N "ytterligare portar på formen \"tjänst:protokoll\", exempelvis \"imap:tcp\", "
N "i en kommaseparerad lista. "
  
G msgid "Individual Package Selection"
G msgstr "Val av enstaka paket"
  #: ../textw/firewall_text.py:200
  #, c-format
N msgid "Warning: %s is not a valid port."
N msgstr "Varning: %s är inte en giltig port."
  
G msgid "Up"
G msgstr "Upp"
  #: ../textw/installpath_text.py:46
N msgid "What type of system would you like to install?"
N msgstr "Vilken typ av system vill du installera?"
  
G msgid "Name: "
G msgstr "Namn: "
  #: ../textw/keyboard_text.py:35
N msgid "Keyboard Selection"
N msgstr "Tangentbordsval"
  
G msgid "Package Details"
G msgstr "Paketdetaljer"
  #: ../textw/keyboard_text.py:36
N msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
N msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?"
  
G msgid "Size: "
G msgstr "Storlek: "
  #: ../textw/language_text.py:120
N msgid "Select All"
N msgstr "Välj alla"
  
G msgid "Select Package For Installation"
G msgstr "Markera paket för installation"
  #: ../textw/language_text.py:122
N msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:"
N msgstr "Välj ytterligare språk som du vill använda på detta system:"
  
G msgid "Package Group Selection"
G msgstr "Val av paketgrupper"
  #: ../textw/language_text.py:126
N msgid "Language Support"
N msgstr "Språkstöd"
  
G msgid "Select individual packages"
G msgstr "Välj enstaka paket"
  #: ../textw/language_text.py:158
N msgid "You must select at least one language to install."
N msgstr "Du måste välja minst ett språk att installera."
  
G msgid "Installing Packages"
G msgstr "Installerar paket"
  #: ../textw/language_text.py:186
N msgid "Default Language"
N msgstr "Standardspråk"
  
G msgid "Size"
G msgstr "Storlek"
  #: ../textw/language_text.py:187
N msgid "Choose the default language for this system: "
N msgstr "Välj standardspråket för detta system: "
  
G msgid "Summary"
G msgstr "Beskrivning"
  #: ../textw/mouse_text.py:39
N msgid "What device is your mouse located on?"
N msgstr "På vilken enhet finns din mus?"
  
G msgid "Status"
G msgstr "Status"
  #: ../textw/mouse_text.py:71
N msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
N msgstr "Vilken typ av mus är ansluten till denna dator?"
  
G msgid "Packages"
G msgstr "Paket"
  #: ../textw/mouse_text.py:82
N msgid "Emulate 3 Buttons?"
N msgstr "Emulera 3 knappar?"
  
G msgid "Time"
G msgstr "Tid"
  #: ../textw/mouse_text.py:85
N msgid "Mouse Selection"
N msgstr "Musval"
  
G msgid "Total"
G msgstr "Totalt"
  #: ../textw/network_text.py:77
N msgid "Use bootp/dhcp"
N msgstr "Använd bootp/dhcp"
  
G msgid "Completed"
G msgstr "Färdigt"
  #: ../loader/net.c:309 ../textw/network_text.py:82
N msgid "IP address:"
N msgstr "IP-adress:"
  
G msgid "Remaining"
G msgstr "Återstår"
  #: ../loader/net.c:312 ../textw/network_text.py:83
N msgid "Netmask:"
N msgstr "Nätmask:"
  
G msgid "Confirm Partitioning Selection"
G msgstr "Bekräfta val av partitionering"
  #: ../loader/net.c:315 ../textw/network_text.py:84
N msgid "Default gateway (IP):"
N msgstr "Standard-gateway (IP):"
  
G msgid "Disk Druid"
G msgstr "Disk Druid"
  #: ../loader/net.c:318 ../textw/network_text.py:85
N msgid "Primary nameserver:"
N msgstr "Primär namnserver:"
  
G msgid "Low Memory"
G msgstr "Ont om minne"
  #: ../textw/network_text.py:86
N msgid "Secondary nameserver:"
N msgstr "Sekundär namnserver:"
N 
  #: ../textw/network_text.py:87
N msgid "Ternary nameserver:"
N msgstr "Tertiär namnserver:"
  
G msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that okay?"
G msgstr "Eftersom du inte har mycket minne i den här maskinen måste vi aktivera växlingsutrymmet (swap) direkt. För att göra detta måste vi omedelbart skriva din nya partitionstabell till hårddisken. Är det okej?"
G 
G msgid "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must total less then %d megabytes in size."
G msgstr "Du har valt att lägga ditt rotfilsystem i en fil på ett redan existerande DOS- eller Windows-filsystem. Hur stort, i megabyte, vill du att ditt rotfilsystem ska vara, och hur mycket växlingsutrymme (swap) vill du ha? De måste tillsammans vara mindre än %d megabyte i storlek."
G 
G msgid "Root filesystem size:"
G msgstr "Storlek på rotfilsystem:"
G 
G msgid "Swap space size:"
G msgstr "Storlek på växlingsutrymme (swap):"
  #: ../textw/network_text.py:132
N msgid "Invalid information"
N msgstr "Ogiltig information"
  
G msgid "Automatic Partitioning"
G msgstr "Automatisk partitionering"
  #: ../textw/network_text.py:133
N msgid "You must enter valid IP information to continue"
N msgstr "Du måste skriva in giltig IP-information för att fortsätta"
  
  #: ../textw/network_text.py:173
N msgid "Hostname Configuration"
N msgstr "Värdnamnskonfiguration"
N 
  #: ../textw/network_text.py:174
  msgid ""
G "%s\n"
G "\n"
G "If you don't want to do this, you can continue with this install by partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized installation."
N "The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
N "a network, this may be assigned by your network administrator."
  msgstr ""
G "%s\n"
G "\n"
G "Om du inte vill göra detta kan du fortsätta installationen genom att partitionera manuellt, eller gå tillbaka och utföra en helt anpassad installation."
N "Värdnamnet är din dators namn. Om din dator är ansluten till ett nätverk kan "
N "din nätverksadministratör vara ansvarig för tilldelningen av detta namn."
  
G msgid "Remove data"
G msgstr "Ta bort data"
G 
G msgid "Manually partition"
G msgstr "Partitionera manuellt"
  #: ../textw/packages_text.py:91
N msgid "Package :"
N msgstr "Paket   :"
  
G msgid "Silo Configuration"
G msgstr "Silo-konfiguration"
  #: ../textw/packages_text.py:96
N msgid "Size    :"
N msgstr "Storlek :"
  
G msgid "Install SILO boot record on:"
G msgstr "Installera SILO-bootposten på:"
  #: ../textw/packages_text.py:97
  #, c-format
N msgid "%.1f KBytes"
N msgstr "%.1f kilobyte"
  
G msgid "Create PROM alias"
G msgstr "Skapa PROM-alias"
  #: ../textw/packages_text.py:116
N msgid "Total size"
N msgstr "Total storlek"
  
G msgid "Set default PROM boot device to linux"
G msgstr "Sätt standard bootenhet i PROM till linux"
  #: ../textw/packages_text.py:245
N msgid ""
N "   <Space>,<+>,<-> selection   |   <F1> help   |   <F2> package description"
N msgstr ""
N "   <Blanksteg>,<+>,<-> val    |    <F1> hjälp    |    <F2> paketbeskrivning"
  
G msgid "Do not install SILO"
G msgstr "Installera inte SILO"
  #: ../textw/packages_text.py:293
N msgid "Package Dependencies"
N msgstr "Paketberoenden"
  
G msgid "Time Zone Selection"
G msgstr "Tidszonsval"
  #: ../textw/packages_text.py:295
N msgid ""
N "Some of the packages you have selected to install require packages you have "
N "not selected. If you just select OK all of those required packages will be "
N "installed."
N msgstr ""
N "En del av de paket du har valt att installera kräver paket som du inte har "
N "valt. Om du bara väljer OK kommer även alla dessa paket att installeras."
  
G msgid "View:"
G msgstr "Visa:"
  #: ../textw/partition_text.py:35
N msgid "Must specify a value"
N msgstr "Måste ange ett värde"
N 
  #: ../textw/partition_text.py:38
N msgid "Requested value is not an integer"
N msgstr "Begärt värde är inte ett heltal"
N 
  #: ../textw/partition_text.py:40
N msgid "Requested value is too large"
N msgstr "Begärt värde är för stort"
  
G msgid "System clock uses UTC"
G msgstr "Systemklockan använder UTC"
  #: ../textw/partition_text.py:167
  #, c-format
N msgid "Warning: %s"
N msgstr "Varning: %s"
  
G msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
G msgstr "Använd vintertid (endast USA)"
  #: ../textw/partition_text.py:316
N msgid "Fixed Size:"
N msgstr "Fast storlek:"
N 
  #: ../textw/partition_text.py:318
N msgid "Fill maximum size of (MB):"
N msgstr "Fyll maximal storlek av (MB):"
N 
  #: ../textw/partition_text.py:322
N msgid "Fill all available space:"
N msgstr "Fyll allt tillgängligt utrymme:"
N 
  #: ../textw/partition_text.py:419
N msgid "Number of spares?"
N msgstr "Antal reserver?"
N 
  #: ../textw/partition_text.py:437 ../textw/partition_text.py:642
N msgid "Filesystem Options"
N msgstr "Filsystemsalternativ"
  
G msgid "Location"
G msgstr "Plats"
  #: ../textw/partition_text.py:440
N msgid ""
N "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition."
N msgstr "Välj hur du vill förbereda filsystemet på denna partition."
  
G msgid "UTC Offset"
G msgstr "Avstånd till UTC"
  #: ../textw/partition_text.py:457
N msgid "Format as:"
N msgstr "Formatera som:"
N 
  #: ../textw/partition_text.py:477
N msgid "Migrate to:"
N msgstr "Migrera till:"
N 
  #: ../textw/partition_text.py:614
N msgid "Filesystem Label:"
N msgstr "Filsystemsetikett:"
N 
  #: ../textw/partition_text.py:625
N msgid "Filesystem Option:"
N msgstr "Filsystemsalternativ:"
  
G msgid "Would you like to configure your system?"
G msgstr "Vill du konfigurera ditt system?"
  #: ../textw/partition_text.py:628 ../textw/partition_text.py:662
  #, c-format
N msgid "Format as %s"
N msgstr "Formatera som %s"
  
G msgid "Horizontal Frequency Range"
G msgstr "Horisontellt frekvensintervall"
G 
G msgid "Vertical Frequency Range"
G msgstr "Vertikalt frekvensintervall"
G 
G msgid "Test failed"
G msgstr "Test misslyckades"
G 
G msgid "Customize X Configuration"
G msgstr "Anpassa X-konfiguration"
G 
G msgid "Bits per Pixel"
G msgstr "Bitar per pixel"
G 
G msgid "Test this configuration"
G msgstr "Testa denna konfiguration"
  #: ../textw/partition_text.py:630 ../textw/partition_text.py:664
  #, c-format
N msgid "Migrate to %s"
N msgstr "Migrera till %s"
  
G msgid "Monitor Configuration"
G msgstr "Konfiguration av bildskärm"
  #: ../textw/partition_text.py:632 ../textw/partition_text.py:666
N msgid "Leave unchanged"
N msgstr "Lämna oändrad"
N 
  #: ../textw/partition_text.py:691 ../textw/partition_text.py:740
N msgid "Invalid Entry for Partition Size"
N msgstr "Ogiltigt värde på partitionsstorlek"
N 
  #: ../textw/partition_text.py:703
N msgid "Invalid Entry for Maximum Size"
N msgstr "Ogiltigt värde på maxstorlek"
N 
  #: ../textw/partition_text.py:722
N msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder"
N msgstr "Ogiltigt värde på startcylider"
N 
  #: ../textw/partition_text.py:732
N msgid "Invalid Entry for End Cylinder"
N msgstr "Ogiltigt värde på slutcylinder"
N 
  #: ../textw/partition_text.py:829
N msgid "No RAID partitions"
N msgstr "Inga RAID-partitioner"
N 
  #: ../textw/partition_text.py:880
N msgid "Invalid Entry for Raid Spares"
N msgstr "Ogiltigt värde på Raid-reserver"
N 
  #: ../textw/partition_text.py:893
N msgid "Too many spares"
N msgstr "För många reserver"
N 
  #: ../textw/partition_text.py:894
N msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0."
N msgstr "Det största antalet reserver hos en RAID0-enhet är 0."
N 
  #: ../textw/partition_text.py:977
N msgid "Partitioning"
N msgstr "Partitionering"
  
G msgid "Horizontal Sync"
G msgstr "Horisontell synk"
G 
G msgid "Vertical Sync"
G msgstr "Vertikal synk"
G 
G msgid "Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size from the choices below:"
G msgstr "Storleken på ditt grafikminne kan inte upptäckas automatiskt. Välj storleken på ditt grafikminne från alternativen nedan:"
G 
G msgid "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine the best settings for your display."
G msgstr "I de flesta fallen kan din grafikhårdvara automatiskt efterfrågas de bästa värdena för din skärm."
G 
G msgid "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting below:"
G msgstr "Om de funna inställningarna inte passar med din hårdvara kan du välja de rätta nedan:"
G 
G msgid "Use Graphical Login"
G msgstr "Använd grafisk inloggning"
  #: ../textw/partition_text.py:987
N msgid "New"
N msgstr "Ny"
  
G msgid "Skip X Configuration"
G msgstr "Hoppa över konfiguration av X"
  #: ../textw/partition_text.py:987
N msgid "RAID"
N msgstr "RAID"
  
G msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank."
G msgstr "Några system behöver skicka speciella flaggor till kärnan vid uppstart för att systemet skall fungera ordentligt. Om du behöver skicka sådana flaggor, skriv in dem nu. Om du inte behöver några, eller om du inte är säker, låt fältet vara tomt."
  #: ../textw/partition_text.py:990
N msgid ""
N "    F1-Help     F2-New      F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-OK        "
N msgstr ""
N "     F1-Hjälp   F2-Ny   F3-Redigera   F4-Ta bort   F5-Återställ   F12-OK     "
  
G msgid "Where do you want to install the bootloader?"
G msgstr "Var vill du installera bootladdaren?"
  #: ../textw/partition_text.py:1017
N msgid "No Root Partition"
N msgstr "Ingen rotpartition"
  
G msgid "Clear"
G msgstr "Nollställ"
  #: ../textw/partition_text.py:1018
N msgid "Must have a / partition to install on."
N msgstr "Måste ha en /-partition att installera på."
  
G msgid "Edit Boot Label"
G msgstr "Ändra bootetikett"
  #: ../textw/partmethod_text.py:26
N msgid "Autopartition"
N msgstr "Partitionera automatiskt"
  
G msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them."
G msgstr "Boothanteraren Red Hat använder kan också starta andra operativsystem. Du måste berätta vilka andra partition du vill kunna boota och vilka bootetiketter du vill använda för att boota dem."
  #: ../textw/partmethod_text.py:27
N msgid "Disk Druid"
N msgstr "Disk Druid"
  
G msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed."
G msgstr "Vissa paket du har valt att installera kräver paket som du inte har valt. Om du bara väljer Ok kommer även alla dessa paket att installeras."
  #: ../textw/progress_text.py:79
N msgid "Package Installation"
N msgstr "Paketinstallation"
  
G msgid "Disk Setup"
G msgstr "Hårddiskkonfiguration"
  #: ../textw/progress_text.py:81
N msgid " Name   : "
N msgstr " Namn    : "
  
G msgid ""
G "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n"
G "\n"
G "Which tool would you like to use?"
G msgstr ""
G "Disk Druid är ett verktyg för att partitionera och konfigurera monteringspunkter. Det är utvecklat för att vara enklare än linux traditionella partitioneringsprogram, fdisk, och samtidigt vara mer kraftfullt. Det finns emellertid situationer där fdisk passar bättre.\n"
G "\n"
G "Vilket verktyg vill du använda?"
  #: ../textw/progress_text.py:82
N msgid " Size   : "
N msgstr " Storlek : "
  
G msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
G msgstr "För att installera Red Hat Linux måste du ha minst en partition på 150 MB dedikerad till linux. Vi föreslår att du placerar den partitionen på en av de första två hårddiskarna i ditt system så att du kan starta linux med LILO."
  #: ../textw/progress_text.py:83
N msgid " Summary: "
N msgstr " Sammanf.: "
  
G msgid "Done"
G msgstr "Färdig"
  #: ../textw/progress_text.py:109
N msgid "    Packages"
N msgstr "       Paket"
  
G msgid "Continue"
G msgstr "Fortsätt"
  #: ../textw/progress_text.py:110
N msgid "       Bytes"
N msgstr "        Byte"
  
G msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install."
G msgstr "Vilka partitioner vill du formatera? Vi rekommenderar varmt att samtliga systempartitioner, inkluderandes /, /usr och /var, formateras. Du behöver inte formatera /home eller /usr/local om de redan har konfigurerats under en tidigare installation"
G 
G msgid "Check for bad blocks during format"
G msgstr "Sök efter skadade block under formateringen"
G 
G msgid "Choose Partitions to Format"
G msgstr "Välj partitioner att formatera"
  #: ../textw/progress_text.py:111
N msgid "        Time"
N msgstr "         Tid"
  
G msgid "Root filesystem size"
G msgstr "Storlek på rotfilsystem"
G 
G msgid "Swap space"
G msgstr "Växlingsutrymme (swap)"
G 
G msgid "Bad Size"
G msgstr "Felaktig storlek"
G 
G msgid "The size you enter must be a number."
G msgstr "Storleken du anger måste vara ett tal."
  #: ../textw/progress_text.py:113
N msgid "Total    :"
N msgstr "Totalt   :"
  
G msgid "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, which is %d megabytes."
G msgstr "Den totala storleken måste vara mindre än mängden ledigt utrymme på disken, som är %d megabyte."
  #: ../textw/progress_text.py:120
N msgid "Completed:   "
N msgstr "Färdigt  :   "
N 
  #: ../textw/progress_text.py:130
N msgid "Remaining:  "
N msgstr "Återstår :  "
N 
  #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112
  #: ../textw/silo_text.py:224
N msgid "SILO Configuration"
N msgstr "SILO-konfiguration"
  
  
  #: ../textw/silo_text.py:78
  msgid "Set default PROM boot device"
G msgstr "Sätt standard PROM-bootenhet"
N msgstr "Sätt standard PROM-startenhet"
  
  #: ../textw/silo_text.py:114
N msgid "Where do you want to install the bootloader?"
N msgstr "Var vill du installera startprogrammet?"
N 
  #: ../textw/silo_text.py:155
N msgid "Edit Boot Label"
N msgstr "Redigera startetikett"
N 
  #: ../textw/timezone_text.py:77
  
G msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!"
G msgstr "Välj ett rootlösenord. Du måste skriva det två gånger för att säkerställa att du vet vad det var och att du inte skrev fel. Kom ihåg att rootlösenordet är en kritisk del av systemets säkerhet!"
  #: ../textw/upgrade_text.py:89
  #, c-format
N msgid ""
N "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
N "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of "
N "swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
N "file systems now."
N msgstr ""
N "2.4-kärnan behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) än tidigare kärnor, "
N "så mycket som dubbelt så mycket utrymme som mängden RAM-minne på systemet. "
N "Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men du kan skapa "
N "ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu."
N 
  #: ../textw/upgrade_text.py:107
N msgid "Free Space"
N msgstr "Ledigt utrymme"
N 
  #: ../textw/upgrade_text.py:122
N msgid "RAM detected (MB):"
N msgstr "Upptäckt arbetsminne (MB):"
N 
  #: ../textw/upgrade_text.py:125
N msgid "Suggested size (MB):"
N msgstr "Föreslagen storlek (MB):"
N 
  #: ../textw/upgrade_text.py:136
N msgid "Add Swap"
N msgstr "Lägg till växlingsutrymme"
N 
  #: ../textw/upgrade_text.py:161
N msgid "The value you entered is not a valid number."
N msgstr "Värdet du angav är inte ett giltigt tal."
  
G msgid "Password:"
G msgstr "Lösenord:"
  #: ../textw/upgrade_text.py:191
N msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
N msgstr "Du har inga Linuxpartitioner. Du kan inte uppgradera systemet!"
N 
  #: ../textw/upgrade_text.py:208
N msgid "System to Upgrade"
N msgstr "System att uppgradera"
N 
  #: ../textw/upgrade_text.py:222
N msgid "Upgrade Partition"
N msgstr "Uppgradera partition"
N 
  #: ../textw/upgrade_text.py:244
N msgid "Customize Packages to Upgrade"
N msgstr "Välj paket att uppgradera"
N 
  #: ../textw/upgrade_text.py:245
N msgid ""
N "The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
N "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
N "like to customize the set of packages that will be upgraded?"
N msgstr ""
N "Paketen du har installerat, och alla andra paket som krävs för att "
N "installera dessa, har blivit utvalda för uppgradering. Vill du modifiera "
N "valet av paket att uppgradera?"
N 
  #: ../textw/userauth_text.py:22
N msgid "Root Password"
N msgstr "Rootlösenord"
N 
  #: ../textw/userauth_text.py:24
N msgid ""
N "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
N "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
N "critical part of system security!"
N msgstr ""
N "Välj ett rootlösenord. Du måste skriva det två gånger för att säkerställa "
N "att du vet vad det var och att du inte skrev fel. Kom ihåg att "
N "rootlösenordet är en kritisk del av systemets säkerhet!"
  
  
  #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137
  msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
G msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Försök igen."
G 
G msgid "Edit User"
G msgstr "Ändra användare"
N msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Var vänlig och försök igen."
  
  
  #: ../textw/userauth_text.py:100
  msgid "User ID"
G msgstr "Användarid"
N msgstr "Användar-ID"
N 
  #: ../textw/userauth_text.py:101
N msgid "Password"
N msgstr "Lösenord"
N 
  #: ../textw/userauth_text.py:102
N msgid "Password (confirm)"
N msgstr "Lösenord (bekräfta)"
N 
  #: ../textw/userauth_text.py:115
N msgid "Bad User ID"
N msgstr "Felaktigt användar-ID"
N 
  #: ../textw/userauth_text.py:116
N msgid ""
N "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-"
N "z, and 0-9."
N msgstr ""
N "Användar-ID måste vara färre än 8 tecken och endast innehålla tecknen A-Z, a-"
N "z och 0-9."
  
  #: ../textw/userauth_text.py:123
  msgid "Missing User ID"
G msgstr "Användarid saknas"
N msgstr "Användar-ID saknas"
  
  #: ../textw/userauth_text.py:124
  msgid "You must provide a user ID"
G msgstr "Du måste ange ett användarid"
N msgstr "Du måste ange ett användar-ID"
  
  
  #: ../textw/userauth_text.py:146
N msgid ""
N "The root user is already configured. You don't need to add this user here."
N msgstr ""
N "Rootanvändaren är redan konfigurerad. Du behöver inte ange den användaren "
N "här."
N 
  #: ../textw/userauth_text.py:154
  msgid "This user id already exists.  Choose another."
G msgstr "Detta användarid finns redan. Välj ett annat."
N msgstr "Detta användar-ID finns redan. Välj ett annat."
  
G msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration."
G msgstr "Du bör använda ett normalt användarkonto för det mesta arbetet på ditt system. Genom att inte använda rootkontot på ett nonchalant sätt kan du minska risken för att förstöra konfigurationen av ditt system."
  #: ../textw/userauth_text.py:181
N msgid ""
N "You should use a normal user account for most activities on your system. By "
N "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
N "your system's configuration."
N msgstr ""
N "Du bör använda ett normalt användarkonto för det mesta arbetet på ditt "
N "system. Genom att inte använda rootkontot slentrianmässigt kan du minska "
N "risken för att förstöra konfigurationen av ditt system."
N 
  #: ../textw/userauth_text.py:192
N msgid "User Account Setup"
N msgstr "Konfiguration av användarkonton"
  
G msgid "What user account would you like to have on the system? You should have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have any number of accounts set up."
G msgstr "Vilka användarkonton vill du ha på systemet? Du bör ha minst ett konto (förutom root) för vanligt arbete, men fleranvändarsystem kan ha hur många konton som helst konfigurerade."
  #: ../textw/userauth_text.py:194
N msgid ""
N "What user account would you like to have on the system? You should have at "
N "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
N "any number of accounts set up."
N msgstr ""
N "Vilka användarkonton vill du ha på systemet? Du bör ha minst ett konto "
N "(förutom root) för vanligt arbete, men fleranvändarsystem kan ha hur många "
N "konton som helst konfigurerade."
  
  
  #: ../textw/userauth_text.py:249
  msgid "Change the information for this user."
G msgstr "Ändra denna användares information."
N msgstr "Ändra den här användarens information."
  
  
  #: ../textw/userauth_text.py:323
  msgid "Enable MD5 Passwords"
G msgstr "Aktivera MD5-lösenord"
N msgstr "Använd MD5-lösenord"
  
  
G msgid "Bad Mount Point"
G msgstr "Felaktig monteringspunkt"
  #: ../textw/userauth_text.py:380
N msgid "Use TLS connections"
N msgstr "Använd TLS-anslutningar"
  
G msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
G msgstr "Katalogen %s måste finnas på rotfilsystemet."
  #: ../textw/welcome_text.py:21 ../textw/welcome_text.py:40
N msgid "Red Hat Linux"
N msgstr "Red Hat Linux"
  
  #: ../textw/welcome_text.py:22
  msgid ""
G "The mount point %s is illegal.\n"
G "\n"
G "Mount points must begin with a leading /."
G msgstr ""
G "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n"
N "Welcome to Red Hat Linux!\n"
  "\n"
G "Monteringspunkter måste börja med ett inledande /."
G 
G msgid ""
G "The mount point %s is illegal.\n"
N "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
N "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to "
N "this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
  "\n"
G "Mount points may not end with a /."
N "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
N "purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
  msgstr ""
G "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n"
G "\n"
G "Monteringspunkter kan inte sluta med ett /."
G 
G msgid ""
G "The mount point %s is illegal.\n"
N "Välkommen till Red Hat Linux!\n"
  "\n"
G "Mount points may only printable characters."
G msgstr ""
G "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n"
N "Denna installation är beskriven i detalj i \"Official Red Hat Linux "
N "Installation Guide\" som finns tillgänglig från Red Hat, Inc. Om du har "
N "tillgång till denna manual bör du läsa igenom sektionen om installation "
N "innan du fortsätter.\n"
  "\n"
G "Monteringspunkter kan bara innehålla skrivbara tecken."
G 
G msgid "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-native partitions. Do you want to continue?"
G msgstr "Du har begärt att ditt rotfilsystem (/) ska läggas på en dosliknande FAT-partition. Du kan göra detta, men du kan inte använda några andra filsystem för ditt linuxsystem. Dessutom innebär det en prestandaförsämring att inte använda linuxpartitioner. Vill du fortsätta?"
N "Om du har köpt \"Official Red Hat Linux\", kom då ihåg att registera ditt "
N "köp på vår webbplats, http://www.redhat.com/."
  
  #: ../textw/welcome_text.py:41
  msgid ""
G "The mount point %s is illegal.\n"
G "\n"
G "System partitions must be on Linux Native partitions."
G msgstr ""
G "Monteringpunkten %s är ogiltig.\n"
N "Welcome to the Red Hat Linux!\n"
  "\n"
G "Systempartitioner måste vara på \"Linux Native\"-partitioner."
G 
G msgid ""
G "The mount point %s is illegal.\n"
N "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
N "site-specific options of your computer.\n"
  "\n"
G "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
N "To exit without changing your setup select the Cancel button below."
  msgstr ""
G "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n"
N "Välkommen till Red Hat Linux!\n"
  "\n"
G "/usr måste vara på en \"Linux Native\"-partition eller en NFS-volym."
G 
G msgid "Too Many Drives"
G msgstr "För många hårddiskar"
G 
G msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message."
G msgstr "Du har för fler hårddiskar än detta program stöder. Använd programmet fdisk för att konfigurera hårddiskarna och vänligen skicka en notis till Red Hat Software om att du fick detta meddelande."
G 
G msgid "No Drives Found"
G msgstr "Inga hårddiskar funna"
G 
G msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
G msgstr "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter, som kan användas för att skapa nya filsystem, kunde hittas. Vänligen undersök din hårdvara för orsaken till problemet."
G 
G msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The error was"
G msgstr "Det uppstog ett fel vid läsning av partitionstabellen för blockenhet %s.  Felet var"
G 
G msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
G msgstr "Partitionstabellen på enhet %s är trasig. För att skapa nya partitioner måste den initialiseras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet."
G 
G msgid "Bad Partition Table"
G msgstr "Felaktig partitionstabell"
N "Du har kommit in i omkonfigurationsläget, som kommer att låta dig göra "
N "lokala inställningar av din dator.\n"
N "\n"
N "Använd knappen Avbryt nedan för att avsluta utan att ändra dina "
N "inställningar."
  
G msgid "Initialize"
G msgstr "Initialiserar"
  #: ../textw/xconfig_text.py:23
N msgid "Color Depth"
N msgstr "Färgdjup"
  
G msgid "Skip Drive"
G msgstr "Hoppa över hårddisk"
  #: ../textw/xconfig_text.py:24
N msgid "Please select the color depth you would like to use:"
N msgstr "Välj det färgdjup som du vill använda:"
  
G msgid "Retry"
G msgstr "Försök igen"
  #: ../textw/xconfig_text.py:42
N msgid "Resolution"
N msgstr "Upplösning"
  
G msgid "BSD Disklabel"
G msgstr "BSD-hårddisketikett"
G 
G msgid "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
G msgstr "En disk med en BSD-hårddisketikett har upptäcks. Red Hat-installationen stöder endast BSD-etiketter i skrivskyddat läge, så du måste använda en anpassad installation och fdisk (istället för Disk Druid) för maskiner med BSD-etiketter."
G 
G msgid "System error %d"
G msgstr "Systemfel %d"
G 
G msgid "Fdisk Error"
G msgstr "Fdisk-fel"
G 
G msgid "<Swap Partition>"
G msgstr "<Växlingspartition (swap)>"
G 
G msgid "<RAID Partition>"
G msgstr "<RAID-partition>"
G 
G msgid "Delete Partition"
G msgstr "Radera partition"
  #: ../textw/xconfig_text.py:43
N msgid "Please select the resolution you would like to use:"
N msgstr "Välj den upplösning som du vill använda:"
  
G msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
G msgstr "Är du säker på att du vill radera denna partition?"
  #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168
N msgid "Test"
N msgstr "Testa"
  
G msgid "Edit Partition"
G msgstr "Ändra partition"
  #: ../textw/xconfig_text.py:162
N msgid "X Customization"
N msgstr "Anpassning av X"
  
G msgid "Mount Point:"
G msgstr "Monteringspunkt:"
  #: ../textw/xconfig_text.py:165
  #, c-format
N msgid ""
N "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use "
N "the '%s' button to test the video mode."
N msgstr ""
N "Välj det färgdjup och det grafikläge som du vill använda på ditt system. "
N "Använd knappen \"%s\" för att testa grafikläget."
  
G msgid "Size (Megs):"
G msgstr "Storlek (MB):"
  #: ../textw/xconfig_text.py:175 ../textw/xconfig_text.py:182
  #: ../textw/xconfig_text.py:391 ../textw/xconfig_text.py:402
  #: ../textw/xconfig_text.py:581 ../textw/xconfig_text.py:588
N msgid "Change"
N msgstr "Ändra"
  
G msgid "Grow to fill disk?"
G msgstr "Väx så disken fylls?"
G 
G msgid "Allocation Status:"
G msgstr "Allokeringsstatus:"
G 
G msgid "Successful"
G msgstr "Lyckades"
G 
G msgid "Failed"
G msgstr "Misslyckades"
G 
G msgid "Failure Reason:"
G msgstr "Felorsak:"
G 
G msgid "Partition Type:"
G msgstr "Partitionstyp:"
  #: ../textw/xconfig_text.py:178
N msgid "Resolution:"
N msgstr "Upplösning:"
N 
  #: ../textw/xconfig_text.py:188
N msgid "Default Desktop:"
N msgstr "Standardskrivbord:"
N 
  #: ../textw/xconfig_text.py:208
N msgid "Default Login:"
N msgstr "Standardinloggning:"
  
G msgid "Allowable Drives:"
G msgstr "Tillåtna enheter:"
  #: ../textw/xconfig_text.py:259
N msgid "Monitor"
N msgstr "Bildskärm"
  
G msgid "No Mount Point"
G msgstr "Ingen monteringspunkt"
  #: ../textw/xconfig_text.py:260
N msgid "Please select the monitor attached to your system."
N msgstr "Välj den bildskärm som är ansluten till ditt system."
N 
  #: ../textw/xconfig_text.py:277
N msgid "Monitor Sync Rates"
N msgstr "Synkroniseringsfrekvenser för bildskärm"
  
G msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?"
G msgstr "Du har inte valt någon monteringspunkt för denna partition. Är du säker på att det är det du vill?"
  #: ../textw/xconfig_text.py:282
N msgid ""
N "Please enter the sync rates for your monitor. \n"
N "\n"
N "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care "
N "should be taken to make sure the values entered are accurate."
N msgstr ""
N "Ange synkroniseringsfrekvenserna för din bildskärm. \n"
N "\n"
N "OBSERVERA - det är normalt inte nödvändigt att redigera "
N "synkroniseringsfrekvenser manuellt, och du bör lägga vikt vid att försäkra "
N "dig om att de angivna värdena är korrekta."
  
G msgid "Mount Point Error"
G msgstr "Monteringspunktsfel"
  #: ../textw/xconfig_text.py:287
N msgid "HSync Rate: "
N msgstr "Horisontell frekvens: "
  
G msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point."
G msgstr "Monteringspunkten du bad om är antingen ogiltig eller redan i bruk. Välj en giltig monteringspunkt."
  #: ../textw/xconfig_text.py:292
N msgid "VSync Rate: "
N msgstr "Vertikal frekvens: "
  
G msgid "Size Error"
G msgstr "Felaktig storlek"
  #: ../textw/xconfig_text.py:316
N msgid "horizontal"
N msgstr "horisontell"
  
G msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format."
G msgstr "Storleken du bad om är inte tillåten. Försäkra dig om att den är större än 0, och angiven i decimalt heltalsformat (bas 10)."
  #: ../textw/xconfig_text.py:319
N msgid "vertical"
N msgstr "vertikal"
  
G msgid "Swap Size Error"
G msgstr "Felaktig växlingsfilsstorlek (swap)"
  #: ../textw/xconfig_text.py:328
N msgid "Invalid Sync Rates"
N msgstr "Ogiltiga synkroniseringsfrekvenser"
  
  #: ../textw/xconfig_text.py:329
  #, c-format
  msgid ""
G "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive.\n"
G " Are you sure you want to do this?"
G msgstr "Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en enda disk.\n"
G "Är du säker på att det är det du vill?"
G 
G msgid "Close"
G msgstr "Stäng"
G 
G msgid "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
G msgstr "Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en enda disk. Välj en disk att binda denna partition till."
G 
G msgid "RAID Entry Incomplete"
G msgstr "RAID-information inkomplett"
G 
G msgid "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions."
G msgstr "Raidenheten /dev/%s innehåller nu partitioner som inte har allokerats. Raidenheten /dev/%s kommer nu att delas upp i de partitioner den består av. Vänligen bygg ihop raidenheten igen med allokerade partitioner."
G 
G msgid "Unallocated Partitions"
G msgstr "Oallokerade partitioner"
G 
G msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated."
G msgstr "Det finns för närvarande en eller flera oallokerade partitioner i listan över begärda partitioner. Dessa oallokerade partitioner visas nedan, tillsammans med anledningen till varför de inte blev allokerade."
G 
G msgid "<Swap Partition"
G msgstr "<Swappartition"
G 
G msgid "RAID Device: /dev/"
G msgstr "RAID-enhet: /dev/"
G 
G msgid "RAID Type:"
G msgstr "RAID-typ:"
G 
G msgid "Partitions For RAID Array:"
G msgstr "Partitioner för RAID-kedja:"
G 
G msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
G msgstr "Du har inte valt någon monteringspunkt. En monteringspunkt krävs."
G 
G msgid "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount point."
G msgstr "Monteringspunkten du bad om används redan. Välj en giltig monteringspunkt."
G 
G msgid "Booting From RAID Warning"
G msgstr "Bootning från RAID-varning"
G 
G msgid "You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make sure all the component partitions are bootable."
G msgstr "Du har monterat denna raidenhet som en bootpartition. Kontrollera att alla delpartitioner är bootbara."
G 
G msgid "No RAID Device"
G msgstr "Ingen RAID-enhet"
G 
G msgid "You need to selected a RAID device."
G msgstr "Du måste välja en RAID-enhet."
G 
G msgid "Used Raid Device"
G msgstr "Använd RAID-enhet"
G 
G msgid "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please select another."
G msgstr "Raidenheten \"/dev/%s\" är redan konfigurerad som en raidenhet. Vänligen välj en annan."
G 
G msgid "Not Enough Partitions"
G msgstr "Inte tillräckligt med partitioner"
G 
G msgid "You have not configured enough partitions for the RAID type you have selected."
G msgstr "Du har inte konfigurerat tillräckligt med partitioner för den RAID-typ du har valt."
G 
G msgid "Illegal /boot RAID Type"
G msgstr "Ogiltig RAID-typ för /boot"
G 
G msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
G msgstr "Bootpartitioner (/boot) är endast tillåtna på RAID-1."
G 
G msgid "Illegal RAID mountpoint"
G msgstr "Ogiltig RAID-monteringspunkt"
G 
G msgid "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha."
G msgstr "RAID-partitioner kan inte monteras som rot (/) på Alpha."
G 
G msgid "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is possible to boot from this partition?"
G msgstr "Partitionen %s är en redan existerande partition i gruppen av partitioner för denna RAID-enhet. Monteringspunkten är satt till /boot. Är du säker på att det är möjligt att boota från denna partition?"
G 
G msgid "Use Pre-existing Partition?"
G msgstr "Använd redan existerande partition?"
G 
G msgid "Auto-Partition"
G msgstr "Paritionera automatiskt"
G 
G msgid "Using Existing Disk Space"
G msgstr "Använd existerande diskutrymme"
G 
G msgid "Remove Linux partitions"
G msgstr "Ta bort linuxpartitioner"
G 
G msgid "Use existing free space"
G msgstr "Använd existerande ledigt utrymme"
G 
G msgid "Intended Use"
G msgstr "Avsedd användning"
G 
G msgid "Workstation"
G msgstr "Arbetsstation"
G 
G msgid "Delete RAID Device?"
G msgstr "Radera RAID-enhet?"
G 
G msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
G msgstr "Är du säker på att du vill radera denna RAID-enhet?"
G 
G msgid "Reset Partition Table"
G msgstr "Nollställ partitionstabellen"
G 
G msgid "Reset partition table to original contents? "
G msgstr "Återställ partitionstabellen till originalinnehållet? "
G 
G msgid "<Swap>"
G msgstr "<Swap>"
G 
G msgid "<RAID>"
G msgstr "<RAID>"
G 
G msgid "<not set>"
G msgstr "<inte angiven>"
G 
G msgid "Unallocated Partitions Exist..."
G msgstr "Det finns oallokerade partitioner..."
G 
G msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID partition for the install to proceed."
G msgstr "Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition (ext2) eller en RAID-partition innan du kan fortsätta."
G 
G msgid "Partitions"
G msgstr "Partitioner"
G 
G msgid "_Add..."
G msgstr "_Lägg till..."
G 
G msgid "_Edit..."
G msgstr "_Ändra..."
G 
G msgid "_Reset"
G msgstr "_Återställ"
G 
G msgid "_Delete"
G msgstr "_Radera"
G 
G msgid "_Make RAID Device"
G msgstr "_Skapa RAID-enhet"
G 
G msgid "Auto Partition"
G msgstr "Partitionera automatiskt"
G 
G msgid "Drive Summary"
G msgstr "Hårddisksummering"
G 
G msgid "Swap Partition"
G msgstr "Växlingspartition (swap)"
G 
G msgid "Current Disk Partitions"
G msgstr "Nuvarande diskpartitioner"
G 
G msgid "Drive Summaries"
G msgstr "Hårddisksummeringar"
G 
G msgid "No Root Partition"
G msgstr "Ingen rotpartition"
N "The %s sync rate is invalid:\n"
N "\n"
N "      %s\n"
N "\n"
N "A valid sync rate can be of the form:\n"
N "\n"
N "      31.5                   a single number\n"
N "    50.1-90.2                a range of numbers\n"
N "31.5,35.0,39.3-40.0          a list of numbers/ranges\n"
N msgstr ""
N "Synkroniseringsfrekvensen %s är ogiltig:\n"
N "\n"
N "      %s\n"
N "\n"
N "En giltig synkroniseringsfrekvens kan vara på formerna:\n"
N "\n"
N "      31.5                   ett ensamt tal\n"
N "    50.1-90.2                ett talintervall\n"
N "31.5,35.0,39.3-40.0          en lista med tal/intervall\n"
  
G msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed."
G msgstr "Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition (ext2) innan du kan fortsätta."
  #: ../textw/xconfig_text.py:383
  #, c-format
N msgid ""
N "Select the monitor for your system.  Use the '%s' button to reset to the "
N "probed values."
N msgstr ""
N "Välj bildskärmen för ditt system. Använd knappen \"%s\" för att återgå till "
N "de testade värdena."
  
G msgid "No Swap Partition"
G msgstr "Ingen swappartition"
  #: ../textw/xconfig_text.py:387
N msgid "Monitor:"
N msgstr "Bildskärm:"
N 
  #: ../textw/xconfig_text.py:394
N msgid "HSync Rate:"
N msgstr "Horisontell frekvens:"
N 
  #: ../textw/xconfig_text.py:404
N msgid "VSync Rate:"
N msgstr "Vertikal frekvens:"
N 
  #: ../textw/xconfig_text.py:423
N msgid "You cannot go back from this step."
N msgstr "Du kan inte gå tillbaka från detta steg."
  
G msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
G msgstr "Du måste skapa en swappartition för att kunna fortsätta installationen."
  #: ../textw/xconfig_text.py:477
  #, c-format
N msgid ""
N "Please select the video card present in your system.  Choose '%s' to reset "
N "the selection to the card the installer detected in your system."
N msgstr ""
N "Välj det grafikkort som finns i ditt system. Använd \"%s\" för att "
N "återställa valet till det grafikkort som installationsprogrammet upptäckte "
N "på ditt system."
N 
  #: ../textw/xconfig_text.py:495
N msgid "Video RAM"
N msgstr "Grafikminne"
  
  #: ../textw/xconfig_text.py:496
  #, c-format
  msgid ""
G "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n"
G "\n"
G "Are you sure you want to exit?"
N "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%"
N "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card."
  msgstr ""
G "Det finns oallokerade partitioner kvar. Om du slutar nu kommer de inte skrivas till disken.\n"
G "\n"
G "Är du säker på att du vill avsluta?"
N "Välj mängden grafikminne som finns på ditt grafikkort. Använd \"%s\" för att "
N "återställa valet till den mängd som installationsprogrammet upptäckte på "
N "ditt kort."
N 
  #: ../textw/xconfig_text.py:565
N msgid "Video Card Configuration"
N msgstr "Grafikkortskonfiguration"
N 
  #: ../textw/xconfig_text.py:568
N msgid "Select the video card and video RAM for your system."
N msgstr "Välj grafikkortet och mängden grafikminne på ditt system."
N 
  #: ../textw/xconfig_text.py:571
N msgid "Video Card:"
N msgstr "Grafikkort:"
N 
  #: ../textw/xconfig_text.py:576
N msgid "Unknown card"
N msgstr "Okänt kort"
N 
  #: ../textw/xconfig_text.py:584
N msgid "Video RAM:"
N msgstr "Grafikminne:"
N 
  #: ../installclasses/custom.py:12
N msgid "Custom"
N msgstr "Anpassad"
N 
  #: ../installclasses/laptop.py:7
N msgid "Laptop"
N msgstr "Bärbar dator"
N 
  #: ../installclasses/server.py:9
N msgid "Server"
N msgstr "Server"
  
G msgid "Save Changes"
G msgstr "Spara ändringar"
  #: ../installclasses/upgradeclass.py:8
N msgid "Upgrade Existing System"
N msgstr "Uppgradera existerande system"
  
G msgid "Save changes to partition table(s)?"
G msgstr "Spara ändringar av partitionstabell(erna)?"
  #: ../installclasses/upgradeclass.py:12
N msgid "Upgrade"
N msgstr "Uppgradera"
  
G msgid "You may only delete NFS mounts."
G msgstr "Du kan endast radera NFS-monteringer."
  #: ../installclasses/workstation.py:9
N msgid "Workstation"
N msgstr "Arbetsstation"
  
  #: ../loader/cdrom.c:26
  msgid "Other CDROM"
G msgstr "Annan CDROM"
N msgstr "Annan cdrom"
  
  #: ../loader/cdrom.c:32
  msgid "CDROM type"
G msgstr "CDROM-typ"
N msgstr "Typ av cdrom"
  
  #: ../loader/cdrom.c:32
  msgid "What type of CDROM do you have?"
G msgstr "Vilken typ av CDROM har du?"
N msgstr "Vilken typ av cdrom har du?"
  
  #: ../loader/cdrom.c:89
  msgid "Initializing CDROM..."
G msgstr "Initialiserar CDROM..."
N msgstr "Initierar cdrom..."
  
  
G msgid "This module can take parameters which affects its operation. If you don't know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" button now."
G msgstr "Denna modul kan ta parametrar som påverkar dess funktion. Om du inte vet vilka parametrar du ska ange, kan du bara hoppa över denna skärm genom att trycka på knappen \"OK\"."
  #: ../loader/devices.c:86
N msgid ""
N "This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
N "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
N "button now."
N msgstr ""
N "Denna modul kan ta parametrar som påverkar dess funktion. Om du inte vet "
N "vilka parametrar du bör ange hoppar du bara över denna skärm genom att "
N "trycka på knappen \"OK\"."
  
  
  #: ../loader/devices.c:232
N msgid "Do you have a driver disk?"
N msgstr "Har du en drivrutinsdiskett?"
N 
  #: ../loader/devices.c:239
  msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
G msgstr "Sätt in din drivrutinsdiskett och tryck på \"OK\" för att fortsätta."
N msgstr "Sätt i din drivrutinsdiskett och tryck på \"OK\" för att fortsätta."
  
G msgid "Failed to mount floppy disk."
G msgstr "Montering av disketten misslyckades."
  #: ../loader/devices.c:260
N msgid "Failed to mount driver disk."
N msgstr "Montering av drivrutinsdisketten misslyckades."
N 
  #: ../loader/devices.c:267
N msgid ""
N "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
N "Red Hat Linux."
N msgstr ""
N "Disketten som du satte i är ingen giltig drivrutinsdiskett för denna version "
N "av Red Hat Linux."
  
G msgid "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of Red Hat Linux."
G msgstr "Disketten som du satte i är ingen giltig drivrutinsdiskett för denna version av Red Hat Linux."
G 
G msgid "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this list, and you have a separate driver disk, please press F2."
G msgstr "Vilken drivrutin ska jag prova? Om drivrutinen du behöver inte finns i denna lista och du har en separat drivrutinsdiskett, tryck F2."
G 
G msgid "Which driver should I try?"
G msgstr "Vilken drivrutin skall jag prova?"
  #: ../loader/devices.c:327
N msgid ""
N "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
N "list, and you have a separate driver disk, please press F2."
N msgstr ""
N "Vilken drivrutin ska jag prova? Om drivrutinen du behöver inte finns i denna "
N "lista och du har en separat drivrutinsdiskett, tryck F2."
  
  
  #: ../loader/devices.c:435
  #, c-format
N msgid "Failed to insert %s module."
N msgstr "Misslyckades med att stoppa in %s-modulen."
N 
  #: ../loader/devices.c:481
  #, c-format
N msgid "Failed to mount driver disk: %s."
N msgstr "Montering av drivrutinsdiskett misslyckades: %s."
N 
  #: ../loader/devices.c:501
N msgid "The wrong diskette was inserted."
N msgstr "Fel diskett sattes in."
N 
  #: ../loader/devices.c:513
N msgid "Loading"
N msgstr "Läser in"
N 
  #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47
  #, c-format
N msgid "Loading %s driver..."
N msgstr "Läser in %s-drivrutinen..."
N 
  #: ../loader/devices.c:532
N msgid "Driver Disk"
N msgstr "Drivrutinsdiskett"
N 
  #: ../loader/devices.c:533
  #, c-format
N msgid "Please insert the %s driver disk now."
N msgstr "Sätt i %s-drivrutinsdisketten nu."
N 
  #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
  
  #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186
N msgid "Welcome to Red Hat Linux"
N msgstr "Välkommen till Red Hat Linux"
N 
  #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188
N msgid ""
N "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
N msgstr ""
N "  <Tab>/<Alt-Tab> mellan element | <Blanksteg> väljer | <F12> nästa skärm "
N 
  #: ../loader/lang.c:297
  
  #: ../loader/lang.c:297
N msgid "What language should be used during the installation process?"
N msgstr "Vilket språk ska användas under installationen?"
N 
  #: ../loader/lang.c:606
  
  #: ../loader/loader.c:123
  msgid "Local CDROM"
G msgstr "Lokal CDROM"
N msgstr "Lokal cdrom"
  
  #: ../loader/loader.c:126
  msgid "NFS image"
G msgstr "NFS-enhet"
N msgstr "NFS-avbild"
  
  
  #: ../loader/loader.c:322
  msgid "What kind of device would you like to add"
G msgstr "Vad för typ av enhet vill du lägga till"
N msgstr "Vilken typ av enhet vill du lägga till"
  
  
  #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398
N msgid "Done"
N msgstr "Färdig"
N 
  #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398
  
G msgid "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you like to load some now?"
G msgstr "Jag har inga särskilda drivrutiner laddade för ditt system. Vill du ladda några nu?"
G 
G msgid "Loading"
G msgstr "Laddar"
  #: ../loader/loader.c:399
N msgid ""
N "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
N "like to load some now?"
N msgstr ""
N "Jag har inga särskilda drivrutiner för ditt system inlästa. Vill du läsa in "
N "några nu?"
  
G msgid "Loading second stage ramdisk..."
G msgstr "Laddar andra stadiets ramdisk..."
G 
G msgid "Error loading ramdisk."
G msgstr "Fel vid laddande av ramdisk."
  #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2238
  #, c-format
N msgid "Failed to read directory %s: %s"
N msgstr "Kunde inte läsa katalogen %s: %s"
  
  
G msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?"
G msgstr "Du verkar inte ha några hårddiskar på ditt system! Vill du konfigurera ytterligare enheter?"
G 
G msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices."
G msgstr "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller katalogerna RedHat/RPMS och RedHat/base? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare enheter, om du inte ser den disk du använder i listan här."
G 
G msgid "Directory holding Red Hat:"
G msgstr "Katalog som innehåller Red Hat:"
  #: ../loader/loader.c:817
N msgid ""
N "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
N "configure additional devices?"
N msgstr ""
N "Du verkar inte ha några hårddiskar på ditt system! Vill du konfigurera "
N "ytterligare enheter?"
N 
  #: ../loader/loader.c:831
N msgid ""
N "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images "
N "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, "
N "press F2 to configure additional devices."
N msgstr ""
N "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller cd-avbilderna "
N "(iso9660) av Red Hat Linux? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare enheter "
N "om du inte ser den disk du använder i denna lista."
N 
  #: ../loader/loader.c:845
N msgid "Directory holding images:"
N msgstr "Katalog som innehåller avbilder:"
  
  
  #: ../loader/loader.c:913
  #, c-format
G msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
G msgstr "Enhet %s ser inte ut att innehålla ett Red Hat-installationsträd."
N msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
N msgstr "Enheten %s ser inte ut att innehålla avbilder av Red Hat-cdromskivor."
N 
  #: ../loader/loader.c:968
N msgid ""
N "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
N "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
N msgstr ""
N "Jag kunde inte hitta en Red Hat Linux-cd i någon av dina cdromenheter. Sätt "
N "i Red Hat-cdskivan och tryck \"OK\" för att försöka igen."
N 
  #: ../loader/loader.c:1057
N msgid "Networking Device"
N msgstr "Nätverksenhet"
  
G msgid "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
G msgstr "Jag kunde inte hitta en Red Hat Linux-CDROM i någon av dina CDROM-enheter. Sätt in Red Hat-CD:n och tryck \"OK\" för att försöka igen."
  #: ../loader/loader.c:1058
N msgid ""
N "You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
N "install through?"
N msgstr ""
N "Du har flera nätverksenheter i detta system. Vilken vill du installera "
N "igenom?"
  
  
G msgid "FTP"
G msgstr "FTP"
  #: ../loader/loader.c:1186
  #, c-format
N msgid "File %s/%s not found on server."
N msgstr "Filen %s/%s kunde inte hittas på servern."
  
G msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
G msgstr "Misslyckades med att hämta andra stadiets ramdisk"
  #: ../loader/loader.c:1213
N msgid "HTTP"
N msgstr "HTTP"
N 
  #: ../loader/loader.c:1214
N msgid "Unable to retrieve the first install image"
N msgstr "Misslyckades med att hämta första installationsavbilden"
N 
  #: ../loader/loader.c:1244
N msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
N msgstr "FTP- och HTTP-installationer kräver minst 20 MB systemminne."
  
  
  #: ../loader/loader.c:1485
  msgid "What type of media contains the rescue image?"
G msgstr "Vilket medium innehåller räddningsbilden?"
N msgstr "Vilket medium innehåller räddningsavbilden?"
  
  #: ../loader/loader.c:1487
  msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
G msgstr "Vilket medium innehåller paketen som skall installeras?"
N msgstr "Vilket medium innehåller paketen som ska installeras?"
  
  #: ../loader/loader.c:2208
  msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
G msgstr "Hittade inte ks.cfg på bootdisketten."
N msgstr "Hittade inte ks.cfg på startdisketten."
  
G msgid "Failed to read directory %s: %s"
G msgstr "Kunde inte läsa katalogen %s: %s"
  #: ../loader/loader.c:2300
N msgid "Updates Disk"
N msgstr "Uppdateringsdiskett"
  
  #: ../loader/loader.c:2301
  msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
G msgstr "Sätt in din uppdateringsdisk och tryck \"OK\" för att fortsätta."
N msgstr "Sätt i din uppdateringsdiskett och tryck \"OK\" för att fortsätta."
N 
  #: ../loader/loader.c:2306
N msgid ""
N "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of "
N "Red Hat Linux."
N msgstr ""
N "Disketten som du satte i är ingen giltig uppdateringsdiskett för denna "
N "version av Red Hat Linux."
N 
  #: ../loader/loader.c:2316
N msgid "Failed to mount floppy disk."
N msgstr "Montering av disketten misslyckades."
  
  
G msgid "PC Card"
G msgstr "PC Card"
  #: ../loader/loader.c:2524
N msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine."
N msgstr ""
N "Du har inte tillräckligt med minne för att installera Red Hat Linux på denna "
N "maskin."
  
G msgid "Initializing PC Card Devices..."
G msgstr "Initialiserar PC Card-enheter..."
  #: ../loader/loader.c:3019
N msgid "Running anaconda - please wait...\n"
N msgstr "Kör anaconda - var vänlig vänta...\n"
  
  
  #: ../loader/net.c:180
  msgid ""
  "Please enter the following information:\n"
  "\n"
  "    o the name or IP number of your NFS server\n"
  "    o the directory on that server containing\n"
  "      Red Hat Linux for your architecture"
  msgstr ""
G "Skriv in följande information:\n"
N "Ange följande information:\n"
  "\n"
  "    o din NFS-servers namn eller IP-nummer\n"
  "    o katalogen på servern som innehåller\n"
  "      Red Hat Linux för din plattform"
  
G msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
G msgstr "Skriv in IP-konfigurationen för denna maskin. Varje adress ska skrivas som en IP-adress i form av tal åtskilda med punkter (t.ex. 1.2.3.4)."
  #: ../loader/net.c:262
N msgid "Nameserver IP"
N msgstr "Namnserver-IP"
N 
  #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:804
N msgid "Nameserver"
N msgstr "Namnserver"
N 
  #: ../loader/net.c:267
N msgid ""
N "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
N "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
N "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
N "blank and the install will continue."
N msgstr ""
N "Din begäran av dynamisk IP innehöll IP-konfigurationsinformation, men den "
N "innehöll inte en DNS-namnserver. Om du vet vad du har för namnserver bör du "
N "ange det nu. Om du inte har denna information kan du lämna fältet blankt och "
N "installationen kommer att fortsätta."
N 
  #: ../loader/net.c:277
N msgid "Invalid IP Information"
N msgstr "Ogiltig IP-information"
N 
  #: ../loader/net.c:278
N msgid "You entered an invalid IP address."
N msgstr "Du skrev in en ogiltig IP-adress."
N 
  #: ../loader/net.c:303
N msgid ""
N "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
N "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
N msgstr ""
N "Ange IP-konfigurationen för denna maskin. Varje adress ska skrivas som en IP-"
N "adress i form av tal åtskilda med punkter (t.ex. 1.2.3.4)."
  
  
  #: ../loader/net.c:756
  #, c-format
  msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
G msgstr "Felaktigt bootprotokoll %s angivet i nätverkskommando"
N msgstr "Felaktigt startprotokoll %s angivet i nätverkskommando"
  
  #: ../loader/net.c:798
  msgid "Boot protocol to use"
G msgstr "Bootprotokoll som ska användas"
N msgstr "Startprotokoll att använda"
  
  #: ../loader/net.c:800
  msgid "Network gateway"
G msgstr "Gateway"
N msgstr "Nätverksgateway"
  
  
G msgid " <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next screen"
G msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> mellan element   |  <Blanksteg> väljer   |  <F12> nästa skärm"
  #: ../loader/net.c:886
N msgid ""
N " <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
N "screen"
N msgstr ""
N " <Tab>/<Alt-Tab> mellan element   |  <Blanksteg> väljer   |  <F12> nästa "
N "skärm"
  
  #: ../loader/net.c:887
  #, c-format
  msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
G msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
N msgstr "netconfig %s  © 1999 Red Hat, Inc."
  
  
  #: ../loader/pcmcia.c:34
N msgid "PC Card"
N msgstr "PC Card"
N 
  #: ../loader/pcmcia.c:35
N msgid "Initializing PC Card Devices..."
N msgstr "Initierar PC Card-enheter..."
N 
  #: ../loader/pcmcia.c:104
N msgid "PCMCIA"
N msgstr "PCMCIA"
N 
  #: ../loader/pcmcia.c:105
N msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
N msgstr "Sätt i din PCMCIA-drivrutinsdiskett i din diskettstation nu."
N 
  #: ../loader/pcmcia.c:114
N msgid "Failed to mount disk."
N msgstr "Misslyckades med att montera disketten."
N 
  #: ../loader/pcmcia.c:132
N msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
N msgstr "Den där disketten ser inte ut som en Red Hat PCMCIA-drivrutinsdiskett."
N 
  #: ../loader/urls.c:80
  #, c-format
  msgid "Failed to log into %s: %s"
G msgstr "Misslyckades att logga till %s: %s"
N msgstr "Misslyckades med att logga in till %s: %s"
  
  
  #: ../loader/urls.c:163
  msgid ""
  "Please enter the following information:\n"
  "\n"
  "    o the name or IP number of your FTP server\n"
  "    o the directory on that server containing\n"
  "      Red Hat Linux for your architecure\n"
  msgstr ""
G "Skriv in följande information:\n"
N "Ange följande information:\n"
  "\n"
  "    o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n"
  "    o katalogen på servern som innehåller\n"
  "      Red Hat Linux för din plattform\n"
  
  #: ../loader/urls.c:172
  msgid ""
  "Please enter the following information:\n"
  "\n"
  "    o the name or IP number of your web server\n"
  "    o the directory on that server containing\n"
  "      Red Hat Linux for your architecure\n"
  msgstr ""
G "Skriv in följande information:\n"
N "Ange följande information:\n"
  "\n"
  "    o din webbservers namn eller IP-nummer\n"
  "    o katalogen på servern som innehåller\n"
  "      Red Hat Linux för din plattform\n"
  
G msgid "FTP site name:"
G msgstr "FTP-serverns namn:"
  #: ../loader/urls.c:190
N msgid "FTP site name:"
N msgstr "FTP-serverns namn:"
N 
  #: ../loader/urls.c:191
N msgid "Web site name:"
N msgstr "Webbserverns namn:"
N 
  #: ../loader/urls.c:209
N msgid "Use non-anonymous ftp"
N msgstr "Använd icke-anonym ftp"
N 
  #: ../loader/urls.c:214
N msgid "Use proxy server"
N msgstr "Använd proxyserver"
N 
  #: ../loader/urls.c:226
N msgid "FTP Setup"
N msgstr "FTP-konfiguration"
N 
  #: ../loader/urls.c:227
N msgid "HTTP Setup"
N msgstr "HTTP-konfiguration"
N 
  #: ../loader/urls.c:237
N msgid "You must enter a server name."
N msgstr "Du måste ange ett servernamn."
N 
  #: ../loader/urls.c:242
N msgid "You must enter a directory."
N msgstr "Du måste ange en katalog."
N 
  #: ../loader/urls.c:247
N msgid "Unknown Host"
N msgstr "Okänd värd"
N 
  #: ../loader/urls.c:248
  #, c-format
N msgid "%s is not a valid hostname."
N msgstr "%s är inget giltigt värdnamn."
N 
  #: ../loader/urls.c:328
N msgid ""
N "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
N "wish to use below."
N msgstr ""
N "Om du använder icke-anonym ftp anger du användarnamnet och lösenordet som du "
N "vill använda nedan."
N 
  #: ../loader/urls.c:333
N msgid ""
N "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
N "to use."
N msgstr ""
N "Om du använder en HTTP-proxy anger du namnet på den HTTP-proxyserver som ska "
N "användas."
N 
  #: ../loader/urls.c:354
N msgid "Account name:"
N msgstr "Användarnamn:"
N 
  #: ../loader/urls.c:363
N msgid "FTP Proxy:"
N msgstr "FTP-proxy:"
N 
  #: ../loader/urls.c:364
N msgid "HTTP Proxy:"
N msgstr "HTTP-proxy:"
N 
  #: ../loader/urls.c:368
N msgid "FTP Proxy Port:"
N msgstr "FTP-proxyport:"
N 
  #: ../loader/urls.c:369
N msgid "HTTP Proxy Port:"
N msgstr "HTTP-proxyport:"
N 
  #: ../loader/windows.c:46
N msgid "Loading SCSI driver"
N msgstr "Läser in SCSI-drivrutin"
N 
  #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24
N msgid "Map Image to display"
N msgstr "Kartbild att visa"
N 
  #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25
N msgid "Width of map (in pixels)"
N msgstr "Kartbredd (i pixlar)"
N 
  #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26
N msgid "Enable antialias"
N msgstr "Använd antialiasing"
N 
  #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70
N msgid "World"
N msgstr "Världen"
N 
  #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71
N msgid "North America"
N msgstr "Nordamerika"
N 
  #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72
N msgid "South America"
N msgstr "Sydamerika"
N 
  #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73
N msgid "Indian Rim"
N msgstr "Indien"
N 
  #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74
N msgid "Europe"
N msgstr "Europa"
N 
  #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75
N msgid "Africa"
N msgstr "Afrika"
N 
  #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76
N msgid "Asia"
N msgstr "Asien"
N 
  #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698
N msgid "Cannot load timezone data"
N msgstr "Kan inte läsa in tidszonsdata"
N 
  #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731
N msgid "gglobe-canvas"
N msgstr "gglobe-canvas"
N 
  #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764
N msgid "View: "
N msgstr "Visa: "
N 
N msgid "Base"
N msgstr "Bas"
N 
N msgid "Printing Support"
N msgstr "Utskriftsstöd"
N 
N msgid "Classic X Window System"
N msgstr "Klassiskt X Window System"
N 
N msgid "X Window System"
N msgstr "X Window System"
N 
N msgid "Laptop Support"
N msgstr "Stöd för bärbar dator"
N 
N msgid "Sound and Multimedia Support"
N msgstr "Ljud- och multimediastöd"
N 
N msgid "Network Support"
N msgstr "Nätverksstöd"
N 
N msgid "Dialup Support"
N msgstr "Stöd för uppringd uppkoppling"
N 
  # ../comps/comps-master:577
N msgid "Messaging and Web Tools"
N msgstr "Meddelandeskickande och webbverktyg"
N 
N msgid "Graphics and Image Manipulation"
N msgstr "Grafik- och bildmanipulering"
N 
N msgid "News Server"
N msgstr "Diskussionsgruppsserver"
N 
N msgid "NFS File Server"
N msgstr "NFS-filserver"
N 
N msgid "Windows File Server"
N msgstr "Windows-filserver"
N 
N msgid "Anonymous FTP Server"
N msgstr "Anonym FTP-server"
N 
N msgid "SQL Database Server"
N msgstr "SQL-databasserver"
N 
N msgid "Web Server"
N msgstr "Webbserver"
N 
N msgid "Router / Firewall"
N msgstr "Router/brandvägg"
N 
N msgid "DNS Name Server"
N msgstr "DNS-namnserver"
N 
N msgid "Network Managed Workstation"
N msgstr "Nätverksadministrerad arbetsstation"
N 
N msgid "Authoring and Publishing"
N msgstr "Författande och publicering"
N 
N msgid "Emacs"
N msgstr "Emacs"
N 
N msgid "Utilities"
N msgstr "Verktyg"
N 
N msgid "Legacy Application Support"
N msgstr "Stöd för äldre program"
N 
N msgid "Software Development"
N msgstr "Programvaruutveckling"
N 
N msgid "Kernel Development"
N msgstr "Kärnutveckling"
N 
  # ../comps/comps-master:1055
N msgid "Windows Compatibility / Interoperability"
N msgstr "Windowskompabilitet/interoperabilitet"
N 
  # ../comps/comps-master:1073
N msgid "Games and Entertainment"
N msgstr "Spel och underhållning"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Acre"
N msgstr "Acre"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Alagoas, Sergipe"
N msgstr "Alagoas, Sergipe"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Alaska Time"
N msgstr "Alaskatid"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
N msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparen"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
N msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparkroken"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Alaska Time - west Alaska"
N msgstr "Alaskatid - västra Alaska"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Aleutian Islands"
N msgstr "Aleuterna"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Amapa, E Para"
N msgstr "Amapá, Ö Pará"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
N msgstr "Amundsen-Scott-stationen, Sydpolen"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Atlantic islands"
N msgstr "Atlantöarna"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Atlantic Time - E Labrador"
N msgstr "Atlanttid - Ö Labrador"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid ""
N "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
N msgstr ""
N "Atlanttid - Nova Scotia (större delen), NB, V Labrador, Ö Quebec och PEI"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
N msgstr "Atlanttid - Nova Scotia - orter som inte hade sommartid 1966-1971"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Azores"
N msgstr "Azorerna"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
N msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Canary Islands"
N msgstr "Kanarieöarna"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
N msgstr "Casey-stationen, Bailey-halvön"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Catamarca (CT)"
N msgstr "Catamarca (CT)"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "central Crimea"
N msgstr "mellersta Krim"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "central Kazakhstan"
N msgstr "mellersta Kazakstan"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
N msgstr "Central standardtid - Saskatchewan - mellanvästern"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
N msgstr "Central standardtid - Saskatchewan - större delen"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Central Time"
N msgstr "Centraltid"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
N msgstr "Centraltid - Campeche, Yucatan"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
N msgstr "Centraltid - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
N msgstr "Centraltid - Manitoba och västra Ontario"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
N msgstr "Centraltid - gränsen mellan Michigan och Wisconsin"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Central Time - most locations"
N msgstr "Centraltid - större delen"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Central Time - Quintana Roo"
N msgstr "Centraltid - Quintana Roo"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
N msgstr "Centraltid - Rainy River och Fort Frances, Ontario"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Central Time - west Nunavut"
N msgstr "Centraltid - västra Nunavut"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Ceuta & Melilla"
N msgstr "Ceuta och Melilla"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Chatham Islands"
N msgstr "Chatham-öarna"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "China coast"
N msgstr "Kina, kusten"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "China mountains"
N msgstr "Kina, bergen"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
N msgstr "Davis-stationen, Vestfold Hills"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)"
N msgstr "Dornod, Sukhbaatar (är osäker på denna)"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
N msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "E Amazonas"
N msgstr "Ö Amazonas"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
N msgstr "Ö Argentina (BA, DF, SC, TF)"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "east Dem. Rep. of Congo"
N msgstr "östra Dem. Rep. Kongo"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Easter Island & Sala y Gomez"
N msgstr "Påskön och Sala y Gomez"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
N msgstr "Östlig standardtid - mellersta Nunavut"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
N msgstr "Östlig standardtid - östra Nunavut"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
N msgstr "Östlig standardtid - Indiana - Crawford County"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
N msgstr "Östlig standardtid - Indiana - större delen"
  
G msgid "Web site name:"
G msgstr "Webbserverns namn:"
  #. generated from zone.tab
N msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
N msgstr "Östlig standardtid - Indiana - Starke County"
  
G msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
G msgstr "Använd icke-anonym ftp eller en proxy-server"
  #. generated from zone.tab
N msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
N msgstr "Östlig normaltid - Indiana - Switzerland County"
  
G msgid "Use proxy server"
G msgstr "Använd proxy-server"
  #. generated from zone.tab
N msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
N msgstr "Östlig normaltid - Pangnirtung, Nunavut"
  
G msgid "FTP Setup"
G msgstr "FTP-konfiguration"
  #. generated from zone.tab
N msgid "Eastern Time"
N msgstr "Östlig tid"
  
G msgid "HTTP Setup"
G msgstr "HTTP-konfiguration"
  #. generated from zone.tab
N msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
N msgstr "Östlig tid - Kentucky - Louisville-området"
  
G msgid "You must enter a server name."
G msgstr "Du måste ange ett servernamn."
  #. generated from zone.tab
N msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
N msgstr "Östlig tid - Kentucky - Wayne County"
  
G msgid "You must enter a directory."
G msgstr "Du måste ange en katalog."
  #. generated from zone.tab
N msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
N msgstr "Östlig tid - Michigan - större delen"
  
G msgid "Unknown Host"
G msgstr "Okänd värddator"
  #. generated from zone.tab
N msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"
N msgstr "Östlig tid - Ontario och Quebec - större delen"
  
G msgid "%s is not a valid hostname."
G msgstr "%s är inget giltigt värdnamn."
  #. generated from zone.tab
N msgid ""
N "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
N msgstr ""
N "Östlig tid - Ontario och Quebec - orter som inte hade sommartid 1967-1973"
  
G msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use."
G msgstr "Om du använder icke-anonym ftp, skriv in användarnamnet och lösenordet som du vill använda nedan. Om du använder en FTP-proxy, skriv in namnet på den FTP-proxyserver som ska användas."
G 
G msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use."
G msgstr "Om du använder en HTTP-proxy, skriv in namnet på den HTTP-proxyserver som skall användas."
  #. generated from zone.tab
N msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
N msgstr "Östlig tid - Thunder Bay, Ontario"
  
G msgid "Account name:"
G msgstr "Användarnamn:"
  #. generated from zone.tab
N msgid "Eastern Turkestan"
N msgstr "Östturkestan"
  
G msgid "FTP Proxy:"
G msgstr "FTP-proxy:"
  #. generated from zone.tab
N msgid "east Greenland"
N msgstr "östra Grönland"
  
G msgid "HTTP Proxy:"
G msgstr "HTTP-proxy:"
  #. generated from zone.tab
N msgid "east Kazakhstan"
N msgstr "östra Kazakstan"
  
G msgid "FTP Proxy Port:"
G msgstr "FTP-proxyport:"
  #. generated from zone.tab
N msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor"
N msgstr "östra och södra Borneo, Celeberna, Nusa Tengarra, Västtimor"
  
G msgid "HTTP Proxy Port:"
G msgstr "HTTP-proxyport:"
  #. generated from zone.tab
N msgid "east Uzbekistan"
N msgstr "östra Uzbekistan"
  
G msgid "Loading SCSI driver"
G msgstr "Laddar SCSI-drivrutin"
  #. generated from zone.tab
N msgid "Galapagos Islands"
N msgstr "Galapagosöarna"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Gambier Islands"
N msgstr "Gambieröarna"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Gilbert Islands"
N msgstr "Gilbertöarna"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Great Britain"
N msgstr "Storbritannien"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Hawaii"
N msgstr "Hawaii"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
N msgstr "Irian Jaya och Moluckerna"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Jan Mayen"
N msgstr "Jan Mayen"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Java & Sumatra"
N msgstr "Java och Sumatra"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Johnston Atoll"
N msgstr "Johnstonatollen"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Jujuy (JY)"
N msgstr "Jujuy (JY)"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Kosrae"
N msgstr "Kosrae"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Kwajalein"
N msgstr "Kwajalein"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Line Islands"
N msgstr "Lineöarna"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Lord Howe Island"
N msgstr "Lord Howe-ön"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Madeira Islands"
N msgstr "Madeiraöarna"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Marquesas Islands"
N msgstr "Marquesasöarna"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"
N msgstr "Mato Grosso, södra Mato Grosso"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Mawson Station, Holme Bay"
N msgstr "Mawson-stationen, Holme Bay"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "McMurdo Station, Ross Island"
N msgstr "McMurdo-stationen, Rossön"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Mendoza (MZ)"
N msgstr "Mendoza (MZ)"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Midway Islands"
N msgstr "Midwayöarna"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Moscow+00 - west Russia"
N msgstr "Moskva+00 - västra Ryssland"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
N msgstr "Moskva+01 - Kaspiska havet"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
N msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Moscow+02 - Urals"
N msgstr "Moskva+02 - Uralbergen"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
N msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Moscow+03 - west Siberia"
N msgstr "Moskva+03 - västra Sibirien"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
N msgstr "Moskva+04 - Jenisejfloden"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
N msgstr "Moskva+05 - Bajkalsjön"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Moscow+06 - Lena River"
N msgstr "Moskva+06 - Lenafloden"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Moscow+07 - Amur River"
N msgstr "Moskva+07 - Amurfloden"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin"
N msgstr "Moskva+08 - Magadan och Sachalin"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
N msgstr "Moskva+09 - Kamtjatka"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
N msgstr "Moskva+10 - Berings hav"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
N msgstr "Normal bergstid - Arizona"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid ""
N "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
N msgstr "Normal bergstid - Dawson Creek och Fort Saint John, British Columbia"
  
  #. generated from zone.tab
N msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
N msgstr "Normal bergstid - Sonora"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Mountain Time"
N msgstr "Bergstid"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
N msgstr "Bergstid - Alberta, östra British Columbia och västra Saskatchewan"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
N msgstr "Bergstid - mellersta Nordvästterritorierna"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Mountain Time - Chihuahua"
N msgstr "Bergstid - Chihuahua"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Mountain Time - Navajo"
N msgstr "Bergstid - Navajo"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
N msgstr "Bergstid - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
N msgstr "Bergstid - södra Idaho och östra Oregon"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
N msgstr "Bergstid - västra Nordvästterritorierna"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
N msgstr "NÖ Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)"
N msgstr "NÖ Brasilien (MA, PI, CE, RN, PR)"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Newfoundland Island"
N msgstr "Newfoundlandsön"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "New South Wales - most locations"
N msgstr "New South Wales - större delen"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "New South Wales - Yancowinna"
N msgstr "New South Wales - Yancowinna"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "northeast Mali"
N msgstr "nordöstra Mali"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Northern Ireland"
N msgstr "Nordirland"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Northern Territory"
N msgstr "Nordterritoriet"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "north Manchuria"
N msgstr "norra Manchuriet"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "northwest Greenland"
N msgstr "nordvästra Grönland"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Pacific Time - north Yukon"
N msgstr "Stillahavstid - norra Yukon"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Pacific Time - south Yukon"
N msgstr "Stillahavstid - södra Yukon"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Pacific Time - west British Columbia"
N msgstr "Stillahavstid - västra British Columbia"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Palmer Station, Anvers Island"
N msgstr "Palmer-stationen, Anversön"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "peninsular Malaysia"
N msgstr "Malaysiska halvön"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Pernambuco"
N msgstr "Pernambuco"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Phoenix Islands"
N msgstr "Phoenixöarna"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Ponape (Pohnpei)"
N msgstr "Ponape (Pohnpei)"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Queensland - Holiday Islands"
N msgstr "Queensland - Helgöarna"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Queensland - most locations"
N msgstr "Queensland - större delen"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Roraima"
N msgstr "Roraima"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Ruthenia"
N msgstr "Rutenien"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Sabah & Sarawak"
N msgstr "Sabah och Sarawak"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Society Islands"
N msgstr "Societetsöarna"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "South Australia"
N msgstr "Södra Australien"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "southwest Greenland"
N msgstr "sydvästra Grönland"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "southwest Mali"
N msgstr "sydvästra Mali"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
N msgstr "S och SÖ Brasilien (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Svalbard"
N msgstr "Svalbard"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Syowa Station, E Ongul I"
N msgstr "Syowa-stationen, Ö Ongul I"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Tasmania"
N msgstr "Tasmanien"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Tibet & Xinjiang"
N msgstr "Tibet och Xinjiang"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Tocantins"
N msgstr "Tocantins"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Truk (Chuuk)"
N msgstr "Truk (Chuuk)"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Victoria"
N msgstr "Victoria"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
N msgstr "Vostok-stationen, magnetiska Sydpolen"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Wake Island"
N msgstr "Wakeön"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "W Amazonas"
N msgstr "V Amazonas"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
N msgstr "V Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "west & central Borneo"
N msgstr "västra och mellersta Borneo"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "west Dem. Rep. of Congo"
N msgstr "västra Dem. Rep. Kongo"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Western Australia"
N msgstr "Västra Australien"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "west Kazakhstan"
N msgstr "västra Kazakstan"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "west Uzbekistan"
N msgstr "västra Uzbekistan"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "W Para, Rondonia"
N msgstr "V Pará, Rondônia"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Yap"
N msgstr "Yap"
N 
  #. generated from zone.tab
N msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk"
N msgstr "Zaporizjzja, Ö Lugansk"
N 
  #. generated from lang-table
N msgid "Chinese(Simplified)"
N msgstr "Kinesiska (förenklad)"
N 
  #. generated from lang-table
N msgid "Chinese(Traditional)"
N msgstr "Kinesiska (traditionell)"
N 
  #. generated from lang-table
N msgid "Czech"
N msgstr "Tjeckiska"
N 
  #. generated from lang-table
N msgid "English"
N msgstr "Engelska"
N 
  #. generated from lang-table
N msgid "Danish"
N msgstr "Danska"
N 
  #. generated from lang-table
N msgid "French"
N msgstr "Franska"
N 
  #. generated from lang-table
N msgid "German"
N msgstr "Tyska"
N 
  #. generated from lang-table
N msgid "Hungarian"
N msgstr "Ungerska"
N 
  #. generated from lang-table
N msgid "Icelandic"
N msgstr "Isländska"
N 
  #. generated from lang-table
N msgid "Italian"
N msgstr "Italienska"
N 
  #. generated from lang-table
N msgid "Japanese"
N msgstr "Japanska"
N 
  #. generated from lang-table
N msgid "Korean"
N msgstr "Koreanska"
N 
  #. generated from lang-table
N msgid "Norwegian"
N msgstr "Norska"
N 
  #. generated from lang-table
N msgid "Portuguese"
N msgstr "Portugisiska"
N 
  #. generated from lang-table
N msgid "Romanian"
N msgstr "Rumänska"
N 
  #. generated from lang-table
N msgid "Russian"
N msgstr "Ryska"
N 
  #. generated from lang-table
N msgid "Serbian"
N msgstr "Serbiska"
N 
  #. generated from lang-table
N msgid "Slovak"
N msgstr "Slovakiska"
N 
  #. generated from lang-table
N msgid "Slovenian"
N msgstr "Slovenska"
N 
  #. generated from lang-table
N msgid "Spanish"
N msgstr "Spanska"
N 
  #. generated from lang-table
N msgid "Swedish"
N msgstr "Svenska"
N 
  #. generated from lang-table
N msgid "Turkish"
N msgstr "Turkiska"
N 
  #. generated from lang-table
N msgid "Ukrainian"
N msgstr "Ukrainska"
  
N msgid ""
N "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back "
N "and change these settings."
N msgstr ""
N "Välj \"Ja\" för att fortsätta och formatera dessa partitioner, eller \"Nej\" "
N "för att gå tillbaka och ändra dessa inställningar."
  
N msgid "Invalid Entry for RAID Spares"
N msgstr "Ogiltigt värde på RAID-reserver"
