# Swedish translation of Pan. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001. # # $Id: sv.po,v 1.30 2001/08/14 11:56:26 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pan\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-14 13:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-14 13:54+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: pan/grouplist.c:81 msgid " (Moderated)" msgstr " (Modererad)" #: pan/grouplist.c:83 msgid " (Read-Only)" msgstr " (Endast läsbar)" #: pan/grouplist.c:140 #, c-format msgid "" "We don't have a group list for server \"%s\".\n" "Shall we get one?" msgstr "" "Vi har inte någon grupplista för servern \"%s\".\n" "Ska vi hämta en?" #: pan/grouplist.c:607 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete these %d groups/folders and their articles?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort dessa %d grupper/mappar och deras " "artiklar?" #: pan/grouplist.c:869 pan/grouplist.c:1245 msgid "All Groups" msgstr "Alla grupper" #: pan/grouplist.c:870 msgid "Subscribed" msgstr "Prenumererade" #: pan/grouplist.c:871 pan/grouplist.c:1246 msgid "New Groups" msgstr "Nya grupper" #: pan/grouplist.c:872 pan/grouplist.c:1247 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: pan/grouplist.c:987 pan/grouplist.c:1029 pan/gui-notebook.c:100 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: pan/grouplist.c:988 pan/rules/rule-edit-ui.c:174 msgid "Unread" msgstr "Olästa" #: pan/grouplist.c:989 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: pan/grouplist.c:990 pan/task-manager.c:876 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: pan/grouplist.c:1036 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: pan/grouplist.c:1045 msgid "Type in a group search string and press ENTER. Wildcards are allowed." msgstr "Skriv in en gruppsöksträng och tryck ENTER. Jokertecken är tillåtna." #: pan/grouplist.c:1170 pan/grouplist.c:1240 msgid "Updating Group List" msgstr "Uppdaterar grupplista" #: pan/grouplist.c:1244 msgid "Subscribed Groups" msgstr "Prenumererade grupper" #: pan/grouplist.c:1248 msgid "Bug in Code" msgstr "Bugg i koden" #: pan/article-actions.c:123 msgid "Cancelling article" msgstr "Stoppar artikel" #: pan/article-actions.c:152 msgid "" "Unable to cancel article: Couldn't find matching article in folder " "`pan.sent'!" msgstr "" "Kan inte stoppa artikeln: Kunde inte hitta matchande artikel i mappen " "\"pan.sent\"!" #: pan/article-actions.c:186 msgid "" "Unable to supersede article: Couldn't find matching article in folder " "`pan.sent'!" msgstr "" "Kan inte ersätta artikeln: Kunde inte hitta matchande artikel i mappen " "\"pan.sent\"!" #: pan/article-find.c:289 msgid "Pan: Find Message" msgstr "Pan: Sök meddelande" #. set the subject of the new message #: pan/article-find.c:297 pan/message-window.c:954 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: pan/article-find.c:316 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: pan/article-find.c:336 msgid "Unread Only" msgstr "Endast olästa" #: pan/article-find.c:349 msgid "Case Sensitive" msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: pan/article-filter-ui.c:168 msgid "" "Addresses and Subjects can be changed before being added\n" "to the Spam/Bozo filters.\n" "\n" "For example, a subject of `-->MAKE MONEY FAST<--' will\n" "likey find more spam if shortened to just `MAKE MONEY FAST'.\n" "\n" "Likewise, \"Dudley Dursley\" ' could\n" "be shortened to `' or even `<*@spambot.com>'.\n" "\n" "Wildcards are supported and comparisons are case-insensitive.\n" "For more complex pattern matching, enable the regular expression\n" "button. http://pan.rebelbase.com/regexp.txt for a tutorial.\n" msgstr "" "Adresser och ämnesrader kan ändras innan de läggs till i\n" "spam- och idiotfiltren.\n" "\n" "Till exempel kan en ämnesrad i stil med \"-->MAKE MONEY FAST<--\"\n" "troligtvis hitta mer spam om det kortas ner till endast\n" "\"MAKE MONEY FAST\".\n" "\n" "På samma sätt kan \"Dudley Dursley \" kortas\n" "ner till \"\" eller till och med \"<*@spambot.com>\".\n" "\n" "Jokertecken stöds och jämförelser skiljer inte på versaler och gemener.\n" "Använd knappen för reguljära uttryck om du vill använda mer komplex\n" "mönstermatchning. Se http://pan.rebelbase.com/regexp.txt för en guide.\n" #: pan/article-filter-ui.c:207 msgid "Pan: Filter Out Articles" msgstr "Pan: Filtrera ut artiklar" #. bozo author #: pan/article-filter-ui.c:224 msgid "Add Author to Bozo Filter" msgstr "Lägg till författaren till idiotfiltret" #: pan/article-filter-ui.c:234 pan/article-filter-ui.c:251 #: pan/article-filter-ui.c:269 msgid "regexp" msgstr "reguljärt uttryck" #. spam author #: pan/article-filter-ui.c:241 msgid "Add Author to Spam Filter" msgstr "Lägg till författaren till spamfiltret" #. spam subject #: pan/article-filter-ui.c:258 msgid "Add Subject to Spam Filter" msgstr "Lägg till ämnet till spamfiltret" #: pan/article-toolbar.c:118 msgid "On the Fly" msgstr "På momangen" #. add the "no custom filter" radio button #: pan/article-toolbar.c:655 msgid "No Custom Filter" msgstr "Inget eget filter" #. add "edit on-the-fly" #: pan/article-toolbar.c:684 #, c-format msgid "Edit \"%s\" Filter" msgstr "Redigera \"%s\"-filter" #. add "edit filters" #: pan/article-toolbar.c:692 msgid "Edit Other Filters..." msgstr "Redigera andra filter..." #. * #. *** What to show when there's a match #. * #: pan/article-toolbar.c:812 msgid "Which Articles to Show" msgstr "Vilka artiklar som ska visas" #: pan/article-toolbar.c:820 msgid "Show Matching Articles" msgstr "Visa matchande artiklar" #: pan/article-toolbar.c:828 msgid "Show Matching Articles and Replies" msgstr "Visa matchande artiklar och svar" #: pan/article-toolbar.c:837 msgid "Show Matching Articles and References" msgstr "Visa matchande artiklar och referenser" #: pan/article-toolbar.c:846 msgid "Show Threads with Matching Articles" msgstr "Visa trådar med matchande artiklar" #. user-defined filters #: pan/article-toolbar.c:858 msgid "Custom Filters" msgstr "Egna filter" #. built-in filters #: pan/article-toolbar.c:863 msgid "Show New Articles" msgstr "Visa nya artiklar" #: pan/article-toolbar.c:866 msgid "Show Old Articles" msgstr "Visa gamla artiklar" #: pan/article-toolbar.c:870 msgid "Show Unread Articles" msgstr "Visa olästa artiklar" #: pan/article-toolbar.c:873 msgid "Show Read Articles" msgstr "Visa lästa artiklar" #: pan/article-toolbar.c:877 msgid "Show Watched Threads" msgstr "Visa bevakade trådar" #: pan/article-toolbar.c:880 msgid "Show Ignored Threads" msgstr "Visa ignorerade trådar" #: pan/article-toolbar.c:883 msgid "Show Threads Neither Watched nor Ignored" msgstr "Visa trådar som varken är bevakade eller ignorerade" #: pan/article-toolbar.c:887 msgid "Show Complete Binary Articles" msgstr "Visa fullständiga binära artiklar" #: pan/article-toolbar.c:890 msgid "Show Incomplete Binary Articles" msgstr "Visa ofullständiga binära artiklar" #: pan/article-toolbar.c:893 msgid "Show Text Articles" msgstr "Visa textartiklar" #: pan/article-toolbar.c:897 msgid "Show Saved Articles" msgstr "Visa sparade artiklar" #: pan/article-toolbar.c:900 msgid "Show Queued Articles" msgstr "Visa kölagda artiklar" #: pan/article-toolbar.c:903 msgid "Show Articles Neither Queued nor Saved" msgstr "Visa artiklar som varken är kölagda eller sparade" #: pan/article-toolbar.c:907 msgid "Show Articles which are Cached Locally" msgstr "Visa artiklar som är cachade lokalt" #: pan/article-toolbar.c:910 msgid "Show Articles which are not Cached Locally" msgstr "Visa artiklar som inte är cachade lokalt" #. clist #: pan/article-toolbar.c:917 pan/filters/filter-ui.c:373 #: pan/rules/rule-edit-ui.c:862 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: pan/article-toolbar.c:1012 pan/articlelist.c:1279 #: pan/filters/filter-edit-ui.c:729 pan/prefs.c:1988 pan/task-decode.c:431 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: pan/article-toolbar.c:1013 pan/articlelist.c:1281 #: pan/filters/filter-edit-ui.c:734 pan/prefs.c:1981 pan/task-decode.c:433 msgid "Author" msgstr "Författare" #: pan/article-toolbar.c:1032 msgid "" "Type in a search string and press ENTER. Wildcards are allowed; see " "http://pan.rebelbase.com/wildmat.html for more information." msgstr "" "Skriv in en söksträng och tryck ENTER. Jokertecken är tillåtna, se " "http://pan.rebelbase.com/wildmat.html för mer information." #: pan/articlelist.c:207 msgid "_Save Article Text..." msgstr "_Spara artikeltext..." #: pan/articlelist.c:208 pan/gui.c:167 msgid "Save the article headers and body to a text file." msgstr "Spara artikelhuvudena och artikeltexten i en textfil." #: pan/articlelist.c:216 msgid "Save _Binary Attachment" msgstr "Spara _binär bilaga" #: pan/articlelist.c:217 msgid "Save Binary Attachment" msgstr "Spara binär bilaga" #: pan/articlelist.c:224 msgid "Save Binary Attachment _As..." msgstr "Spara binär bilaga so_m..." #: pan/articlelist.c:225 msgid "Save Binary Attachment As..." msgstr "Spara binär bilaga som..." #: pan/articlelist.c:232 msgid "_Open Binary Attachment" msgstr "_Öppna binär bilaga" #: pan/articlelist.c:233 msgid "Open Binary Attachment" msgstr "Öppna binär bilaga" #: pan/articlelist.c:241 pan/articlelist.c:280 msgid "_Delete Decoded Binary Attachment" msgstr "_Ta bort avkodad binär bilaga" #: pan/articlelist.c:242 pan/articlelist.c:281 msgid "Delete Decoded Binary Attachment" msgstr "Ta bort avkodad binär bilaga" #: pan/articlelist.c:255 pan/articlelist.c:342 pan/articlelist.c:380 #: pan/articlelist.c:409 pan/articlelist.c:432 msgid "Selected _Articles" msgstr "Markerade _artiklar" #: pan/articlelist.c:256 pan/articlelist.c:343 pan/articlelist.c:381 #: pan/articlelist.c:410 pan/articlelist.c:433 msgid "Selected Articles" msgstr "Markerade artiklar" #: pan/articlelist.c:263 pan/articlelist.c:350 pan/articlelist.c:386 #: pan/articlelist.c:415 pan/articlelist.c:441 msgid "Selected Articles and _Replies" msgstr "Markerade artiklar och s_var" #: pan/articlelist.c:264 pan/articlelist.c:351 pan/articlelist.c:387 #: pan/articlelist.c:416 pan/articlelist.c:442 msgid "Selected Articles and Replies" msgstr "Markerade artiklar och svar" #: pan/articlelist.c:271 msgid "All Articles in _Group" msgstr "Alla artiklar i _gruppen" #: pan/articlelist.c:272 msgid "All Articles in Group" msgstr "Alla artiklar i gruppen" #: pan/articlelist.c:293 msgid "_Edit Selected Article" msgstr "_Redigera markerad artikel" #: pan/articlelist.c:294 msgid "Edit Selected Article" msgstr "Redigera markerad artikel" #: pan/articlelist.c:300 msgid "_Copy Selected Articles" msgstr "_Kopiera markerade artiklar" #: pan/articlelist.c:301 msgid "Copy Selected Articles" msgstr "Kopiera markerade artiklar" #: pan/articlelist.c:309 msgid "Copy Selected Articles and _Replies" msgstr "Kopiera markerade artiklar och s_var" #: pan/articlelist.c:310 msgid "Copy Selected Articles and Replies" msgstr "Kopiera markerade artiklar och svar" #: pan/articlelist.c:319 msgid "_Move Selected Articles" msgstr "_Flytta markerade artiklar" #: pan/articlelist.c:320 msgid "Move Selected Articles" msgstr "Flytta markerade artiklar" #: pan/articlelist.c:328 msgid "Move Selected Articles and Re_plies" msgstr "Flytta markerade artiklar och sva_r" #: pan/articlelist.c:329 msgid "Move Selected Articles and Replies" msgstr "Flytta markerade artiklar och svar" #: pan/articlelist.c:358 pan/articlelist.c:392 msgid "Selected _Threads" msgstr "Markerade _trådar" #: pan/articlelist.c:359 pan/articlelist.c:393 msgid "Selected Threads" msgstr "Markerade trådar" #: pan/articlelist.c:366 pan/articlelist.c:398 pan/articlelist.c:421 #: pan/articlelist.c:450 msgid "Entire _Group" msgstr "Hela _gruppen" #: pan/articlelist.c:367 pan/articlelist.c:399 pan/articlelist.c:422 #: pan/articlelist.c:451 msgid "Entire Group" msgstr "Hela gruppen" #: pan/articlelist.c:460 msgid "_Flag Selected Articles" msgstr "_Flagga markerade artiklar" #: pan/articlelist.c:461 msgid "Flag Selected Articles" msgstr "Flagga markerade artiklar" #: pan/articlelist.c:469 msgid "Fla_g Selected Articles and Replies" msgstr "Fla_gga markerade artiklar och svar" #: pan/articlelist.c:470 msgid "Flag Selected Articles and Replies" msgstr "Flagga markerade artiklar och svar" #: pan/articlelist.c:478 msgid "_Unflag Selected Articles" msgstr "_Avflagga markerade artiklar" #: pan/articlelist.c:479 msgid "Unflag Selected Articles" msgstr "Avflagga markerade artiklar" #: pan/articlelist.c:486 msgid "U_nflag Selected Articles and Replies" msgstr "Avf_lagga markerade artiklar och svar" #: pan/articlelist.c:487 msgid "Unflag Selected Articles and Replies" msgstr "Avflagga markerade artiklar och svar" #: pan/articlelist.c:495 msgid "_Download Flagged Articles" msgstr "_Hämta flaggade artiklar" #: pan/articlelist.c:496 msgid "Download Flagged Articles" msgstr "Hämta flaggade artiklar" #: pan/articlelist.c:510 msgid "_Read Selected Message" msgstr "_Läs markerat meddelande" #: pan/articlelist.c:511 msgid "Read Selected Message" msgstr "Läs markerat meddelande" #: pan/articlelist.c:518 msgid "Read Selected Message in New _Window" msgstr "Läs markerat meddelande i nytt _fönster" #: pan/articlelist.c:519 msgid "Read Selected Message in New Window" msgstr "Läs markerat meddelande i nytt fönster" #: pan/articlelist.c:527 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: pan/articlelist.c:528 pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:84 msgid "Save" msgstr "Spara" #: pan/articlelist.c:536 msgid "Wa_tch Thread" msgstr "_Bevaka tråd" #: pan/articlelist.c:537 pan/text.c:123 pan/text.c:124 msgid "Watch Thread" msgstr "Bevaka tråd" #: pan/articlelist.c:545 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Ignorera tråd" #: pan/articlelist.c:546 pan/text.c:129 pan/text.c:130 msgid "Ignore Thread" msgstr "Ignorera tråd" #: pan/articlelist.c:554 msgid "Add Article to Bozo or Spam _Filter" msgstr "Lägg till artikel till idiot- eller spam_filter" #: pan/articlelist.c:555 msgid "Add Article to Bozo or Spam Filter" msgstr "Lägg till artikel till idiot- eller spamfilter" #: pan/articlelist.c:564 msgid "_Mark as Read" msgstr "_Markera som läst" #: pan/articlelist.c:565 msgid "Mark as Read" msgstr "Markera som läst" #: pan/articlelist.c:573 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Markera som _oläst" #: pan/articlelist.c:574 msgid "Mark as Unread" msgstr "Markera som oläst" #: pan/articlelist.c:583 msgid "Download _Bodies" msgstr "Hämta artikelte_xter" #: pan/articlelist.c:584 msgid "Download Bodies" msgstr "Hämta artikeltexter" #: pan/articlelist.c:592 msgid "_Purge Downloaded Bodies" msgstr "_Töm hämtade artikeltexter" #: pan/articlelist.c:593 msgid "Purge Downloaded Bodies" msgstr "Töm hämtade artikeltexter" #: pan/articlelist.c:602 msgid "Fol_der Tools" msgstr "Ma_ppverktyg" #: pan/articlelist.c:603 msgid "Folder Tools" msgstr "Mappverktyg" #: pan/articlelist.c:611 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #. delete server button #: pan/articlelist.c:612 pan/prefs.c:3077 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: pan/articlelist.c:621 msgid "Select _All Articles" msgstr "Markera _alla artiklar" #: pan/articlelist.c:622 msgid "Select All Articles" msgstr "Markera alla artiklar" #: pan/articlelist.c:1280 pan/task-decode.c:432 msgid "Lines" msgstr "Rader" #: pan/articlelist.c:1282 pan/prefs.c:1982 pan/task-decode.c:434 msgid "Date" msgstr "Datum" #: pan/articlelist.c:1287 msgid "BUG!!" msgstr "BUGG!!" #: pan/articlelist.c:1338 pan/articlelist.c:1365 msgid "Sorting Articles" msgstr "Sorterar artiklar" #: pan/articlelist.c:1814 msgid "Please Select a Folder from the Group list." msgstr "Välj en mapp från grupplistan." #: pan/articlelist.c:2750 msgid "Updating article display" msgstr "Uppdaterar artikelvisningen" #: pan/articlelist.c:2882 pan/articlelist.c:3998 #, c-format msgid "Filtering %u articles" msgstr "Filtrerar %u artiklar" #. add to tree #: pan/articlelist.c:2889 msgid "Displaying article list" msgstr "Visar artikellista" #: pan/articlelist.c:2910 msgid "Loading Group Headers" msgstr "Läser in grupphuvuden" #. log #: pan/articlelist.c:3344 #, c-format msgid "Deleted %u articles from `%s'" msgstr "Tog bort %u artiklar från \"%s\"" #: pan/articlelist.c:3977 #, c-format msgid "Applying Filter `%s' to Group" msgstr "Tillämpar regeln \"%s\" på gruppen" #: pan/articlelist.c:3979 msgid "Filtering Articles" msgstr "Filtrerar artiklar" #: pan/articlelist.c:4052 msgid "Threading Articles" msgstr "Trådar artiklar" #: pan/group-ui.c:73 #, c-format msgid "Clean group \"%s\"" msgstr "Töm gruppen \"%s\"" #: pan/group-ui.c:81 #, c-format msgid "" "Remove all messages from group: \n" "%s ?" msgstr "" "Ta bort alla meddelanden från gruppen: \n" "%s ?" #. "clear count?" check button #: pan/group-ui.c:87 msgid "Reset new message counter" msgstr "Nollställ räknaren av nya meddelanden" #: pan/group-ui.c:123 #, c-format msgid "Invalid folder name: \"%s\"" msgstr "Ogiltigt namn på mapp: \"%s\"" #: pan/group-ui.c:132 #, c-format msgid "Folder \"%s\" already exists." msgstr "Mappen \"%s\" finns redan." #: pan/group-ui.c:139 msgid "Please don't begin folders with \"pan.\"; it confuses me terribly." msgstr "Börja inte mappar med \"pan.\", det gör mig hemskt förvirrad." #: pan/group-ui.c:158 msgid "New Folder Name:" msgstr "Nytt namn på mapp:" #: pan/message-check-ui.c:60 msgid "Post anyway, despite these problems?" msgstr "Posta ändå, trots dessa problem?" #: pan/message-check-ui.c:61 msgid "Post anyway, despite this problem?" msgstr "Posta ändå, trots detta problem?" #: pan/gui-headers.c:111 msgid "" msgstr "" #: pan/gui-headers.c:198 msgid "From: " msgstr "Från: " #: pan/gui-headers.c:208 msgid "Newsgroups: " msgstr "Diskussionsgrupper: " #: pan/gui-headers.c:215 msgid "Message-Id: " msgstr "Meddelande-id: " #: pan/gui-headers.c:223 msgid "References: " msgstr "Referenser: " #: pan/gui-headers.c:230 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: pan/gui-headers.c:240 msgid "Reply-To: " msgstr "Svara-till: " #: pan/gui-headers.c:249 msgid "Followup-To: " msgstr "Uppföljning-till: " #: pan/gui-headers.c:254 msgid "Subject: " msgstr "Ämne: " #: pan/gui-notebook.c:101 msgid "Articles" msgstr "Artiklar" #: pan/gui-notebook.c:102 pan/message-window.c:1005 msgid "Message" msgstr "Meddelanden" #: pan/gui.c:124 msgid "Saving Pan's current state" msgstr "Sparar Pans nuvarande tillstånd" #: pan/gui.c:150 msgid "Saved settings to disk." msgstr "Sparade inställningarna på disk." #: pan/gui.c:166 msgid "_Save Article As..." msgstr "_Spara artikel som..." #: pan/gui.c:175 msgid "Save _Binary Attachments" msgstr "Spara _binära bilagor" #: pan/gui.c:176 msgid "Download and decode attachments in the selected messages." msgstr "Hämta och avkoda bilagor i de markerade meddelandena." #: pan/gui.c:184 msgid "Save Binary Attachments _As..." msgstr "Spara binära bilagor so_m..." #: pan/gui.c:185 msgid "" "Download and decode attachments in the selected messages, and save as..." msgstr "Hämta och avkoda bilagor i de markerade meddelandena, och spara som..." #: pan/gui.c:193 msgid "_Open Binary Attachment..." msgstr "_Öppna binär bilaga..." #: pan/gui.c:194 msgid "Open Binary Attachment..." msgstr "Öppna binär bilaga..." #: pan/gui.c:203 msgid "Save Se_tup" msgstr "Spara _inställningar" #: pan/gui.c:204 msgid "Save Setup" msgstr "Spara inställningar" #: pan/gui.c:277 msgid "_Filters..." msgstr "_Filter..." #: pan/gui.c:278 msgid "Filter Tool." msgstr "Filterverktyg." #: pan/gui.c:285 msgid "_Rules..." msgstr "_Regler..." #: pan/gui.c:286 msgid "Rules Tool." msgstr "Regelverktyg." #: pan/gui.c:300 pan/message-window.c:339 msgid "_Post to newsgroup" msgstr "_Posta till diskussionsgrupp" #: pan/gui.c:301 pan/message-window.c:340 msgid "Post a new message to the current group." msgstr "Posta ett nytt meddelande till aktuell grupp." #: pan/gui.c:308 pan/message-window.c:345 msgid "_Followup to newsgroup" msgstr "_Följ upp till diskussionsgrupp" #: pan/gui.c:309 pan/message-window.c:346 pan/message-window.c:398 #: pan/text.c:88 msgid "Post a reply to the message on the news server." msgstr "Posta ett svar till meddelandet på diskussionsgruppsservern." #: pan/gui.c:316 msgid "_Reply by E-mail" msgstr "_Svara med e-post" #: pan/gui.c:317 pan/message-window.c:352 pan/message-window.c:403 #: pan/text.c:96 msgid "Create a mail reply to the sender." msgstr "Skapa ett e-postsvar till avsändaren." #: pan/gui.c:324 msgid "Followup to newsgroup _and Reply by E-mail" msgstr "Följ upp till diskussionsgrupp _och svara med e-post" #: pan/gui.c:325 pan/text.c:104 msgid "Send a reply both to the author in mail, and to the news server." msgstr "" "Skicka ett svar både till författaren med e-post och till " "disussionsgruppsservern." #: pan/gui.c:332 msgid "For_ward article by E-mail" msgstr "_Vidarebefordra artikeln med e-post" #: pan/gui.c:333 pan/text.c:112 pan/text.c:113 msgid "Forward article by E-mail" msgstr "Vidarebefordra artikeln med e-post" #: pan/gui.c:338 msgid "Send Pending _Messages" msgstr "Skicka väntande _meddelanden" #: pan/gui.c:339 msgid "Send Messages Queued in \"pan.sendlater\"" msgstr "Skicka meddelanden kölagda i mappen \"pan.sendlater\"" #: pan/gui.c:348 msgid "_Cancel Selected Article you Posted" msgstr "S_toppa den markerade artikeln du postade" #: pan/gui.c:349 msgid "Cancel Selected Article you Posted" msgstr "Stoppa den markerade artikeln du postade" #: pan/gui.c:354 msgid "_Supersede Selected Article you Posted" msgstr "_Ersätt den markerade artikeln du postade" #: pan/gui.c:355 msgid "Supersede Selected Article you Posted" msgstr "Ersätt den markerade artikeln du postade" #: pan/gui.c:404 msgid "Next Unread _Group" msgstr "Nästa olästa _grupp" #: pan/gui.c:405 msgid "Move to the Next Group with Unread Messages." msgstr "Flytta till nästa grupp med olästa meddelanden." #: pan/gui.c:412 msgid "Next G_roup" msgstr "Nästa g_rupp" #: pan/gui.c:413 msgid "Move to the Next Group." msgstr "Flytta till nästa grupp." #: pan/gui.c:421 msgid "Read the _Next Unread Message" msgstr "Läs _nästa olästa meddelande" #: pan/gui.c:422 msgid "Read the Next Unread Message" msgstr "Läs nästa olästa meddelande" #: pan/gui.c:430 msgid "Read the Next Unread _Cached Message" msgstr "Läs nästa olästa _cachade meddelande" #: pan/gui.c:431 msgid "Read the Next Unread Cached Message" msgstr "Läs nästa olästa cachade meddelande" #: pan/gui.c:439 msgid "Select the _Next Unread Message" msgstr "Markera _nästa olästa meddelande" #: pan/gui.c:440 msgid "Select the Next Unread Message" msgstr "Markera nästa olästa meddelande" #: pan/gui.c:448 msgid "Select the Next Unread C_ached Message" msgstr "Markera nästa olästa c_achade meddelande" #: pan/gui.c:449 msgid "Select the Next Unread Cached Message" msgstr "Markera nästa olästa cachade meddelande" #: pan/gui.c:458 msgid "Read the Next _Message" msgstr "Läs nästa _meddelande" #: pan/gui.c:459 msgid "Read the Next Message" msgstr "Läs nästa meddelande" #: pan/gui.c:467 msgid "Read the Next _Thread" msgstr "Läs nästa _tråd" #: pan/gui.c:468 msgid "Read the Next Thread" msgstr "Läs nästa tråd" #: pan/gui.c:476 msgid "_Select the Next Message" msgstr "Mar_kera nästa meddelande" #: pan/gui.c:477 msgid "Select the Next Message" msgstr "Markera nästa meddelande" #: pan/gui.c:485 msgid "S_elect the Next Thread" msgstr "Mark_era nästa tråd" #: pan/gui.c:486 msgid "Select the Next Thread" msgstr "Markera nästa tråd" #: pan/gui.c:495 msgid "Read the Previo_us Message" msgstr "Läs föreg_ående meddelande" #: pan/gui.c:496 msgid "Read the Previous Message" msgstr "Läs föregående meddelande" #: pan/gui.c:504 msgid "Read the Pre_vious Thread" msgstr "Läs före_gående tråd" #: pan/gui.c:505 msgid "Read the Previous Thread" msgstr "Läs föregående tråd" #: pan/gui.c:513 msgid "Se_lect the Previous Message" msgstr "Mar_kera föregående meddelande" #: pan/gui.c:514 msgid "Select the Previous Message" msgstr "Markera föregående meddelande" #: pan/gui.c:522 msgid "Select the Previous Threa_d" msgstr "Markera föregående trå_d" #: pan/gui.c:523 msgid "Select the Previous Thread" msgstr "Markera föregående tråd" #: pan/gui.c:536 msgid "_Task Manager..." msgstr "_Uppgiftshanteraren..." #: pan/gui.c:537 pan/gui.c:1346 msgid "Open the Task Manager" msgstr "Öppna uppgiftshanteraren" #: pan/gui.c:544 msgid "_Online/Offline Settings..." msgstr "Inställningar för _ansluten/frånkopplad..." #: pan/gui.c:545 msgid "Online/Offline Settings..." msgstr "Inställningar för ansluten/frånkopplad..." #: pan/gui.c:555 msgid "Get List of _All Groups" msgstr "Hämta lista över _alla grupper" #: pan/gui.c:556 msgid "Refresh a list of groups from the selected servers." msgstr "Uppdatera listan över grupper från de valda servrarna." #: pan/gui.c:564 msgid "Get List of _New Groups" msgstr "Hämta lista över _nya grupper" #: pan/gui.c:565 msgid "Download a list of new groups from the selected servers." msgstr "Hämta en lista över nya grupper från de valda servrarna." #: pan/gui.c:574 msgid "_Import .newsrc..." msgstr "_Importera .newsrc..." #: pan/gui.c:575 msgid "Import .newsrc..." msgstr "Importera .newsrc..." #: pan/gui.c:582 msgid "_Export .newsrc..." msgstr "_Exportera .newsrc..." #: pan/gui.c:583 msgid "Export .newsrc..." msgstr "Exportera .newsrc..." #: pan/gui.c:641 msgid "Pan _Homepage..." msgstr "Pans _hemsida..." #: pan/gui.c:642 msgid "Pan _Homepage" msgstr "Pans _hemsida" #: pan/gui.c:650 msgid "Online Users _Manual..." msgstr "Användar_manual på webben..." #: pan/gui.c:651 msgid "Online Users _Manual" msgstr "Användar_manual på webben" #: pan/gui.c:659 msgid "Send _Feedback..." msgstr "Skicka _kommentarer..." #: pan/gui.c:660 msgid "Send Feedback" msgstr "Skicka kommentarer" #: pan/gui.c:715 pan/gui.c:716 msgid "+ Author" msgstr "+ Författare" #: pan/gui.c:722 pan/gui.c:723 msgid "- Author" msgstr "- Författare" #: pan/gui.c:729 pan/gui.c:730 msgid "+ Date" msgstr "+ Datum" #: pan/gui.c:736 pan/gui.c:737 msgid "- Date" msgstr "- Datum" #: pan/gui.c:743 pan/gui.c:744 msgid "+ Line Count" msgstr "+ Radantal" #: pan/gui.c:750 pan/gui.c:751 msgid "- Line Count" msgstr "- Radantal" #: pan/gui.c:757 pan/gui.c:758 msgid "+ Subject" msgstr "+ Ämne" #: pan/gui.c:764 pan/gui.c:765 msgid "- Subject" msgstr "- Ämne" #: pan/gui.c:776 pan/gui.c:777 pan/gui.c:864 msgid "Sort Articles" msgstr "Sortera artiklar" #: pan/gui.c:822 msgid "_Zoom/Unzoom Window" msgstr "_Zooma in/zooma ut fönster" #: pan/gui.c:823 msgid "Zoom/Unzoom Window" msgstr "Zooma in/zooma ut fönster" #: pan/gui.c:832 msgid "Zoom the _Newsgroup Pane" msgstr "Zooma in _diskussionsgruppsdelen" #: pan/gui.c:833 msgid "Zoom the Newsgroup Pane" msgstr "Zooma in diskussionsgruppsdelen" #: pan/gui.c:842 msgid "Zoom the _Thread Pane" msgstr "Zooma in _tråddelen" #: pan/gui.c:843 msgid "Zoom the Thread Pane" msgstr "Zooma in tråddelen" #: pan/gui.c:852 msgid "Zoom the Message _Body Pane" msgstr "Zooma in meddelande_textdelen" #: pan/gui.c:853 msgid "Zoom the Message Body Pane" msgstr "Zooma in meddelandetextdelen" #: pan/gui.c:863 msgid "_Sort Articles" msgstr "_Sortera artiklar" #: pan/gui.c:873 msgid "Threa_d Articles" msgstr "Trå_da artiklar" #: pan/gui.c:874 msgid "Thread Articles" msgstr "Tråda artiklar" #: pan/gui.c:884 msgid "E_xpand Selected Threads" msgstr "_Fäll ut markerade trådar" #: pan/gui.c:885 msgid "Expand Selected Threads" msgstr "Fäll ut markerade trådar" #: pan/gui.c:893 msgid "Expand _all Threads" msgstr "Fäll ut _alla trådar" #: pan/gui.c:894 msgid "Expand all Threads" msgstr "Fäll ut alla trådar" #: pan/gui.c:902 msgid "_Collapse Selected Threads" msgstr "F_äll in markerade trådar" #: pan/gui.c:903 msgid "Collapse Selected Threads" msgstr "Fäll in markerade trådar" #: pan/gui.c:911 msgid "C_ollapse all Threads" msgstr "Fä_ll in alla trådar" #: pan/gui.c:912 msgid "Collapse all Threads" msgstr "Fäll in alla trådar" #: pan/gui.c:921 msgid "_Rot13 the Message Body" msgstr "_Rotera meddelandetexten 13 tecken" #: pan/gui.c:922 msgid "Rot13 the Message Body" msgstr "Rotera meddelandetexten 13 tecken" #: pan/gui.c:931 msgid "Fill/_Wrap the Message Body" msgstr "F_yll ut/radbryt meddelandetexten" #: pan/gui.c:932 msgid "Fill/Wrap the Message Body" msgstr "Fyll ut/radbryt meddelandetexten" #: pan/gui.c:941 msgid "Show All _Headers in the Message Body" msgstr "Visa alla _huvuden i meddelandetexten" #: pan/gui.c:942 msgid "Show All Headers in the Message Body" msgstr "Visa alla huvuden i meddelandetexten" #: pan/gui.c:951 msgid "Mute _Quoted Text" msgstr "Tysta _citerad text" #: pan/gui.c:952 pan/text.c:181 pan/text.c:182 msgid "Mute Quoted Text" msgstr "Tysta citerad text" #: pan/gui.c:962 msgid "_Log Viewer..." msgstr "_Loggvisare..." #: pan/gui.c:963 msgid "Open the Log Viewer" msgstr "Öppna loggvisaren" #: pan/gui.c:997 msgid "_Download Headers/Bodies..." msgstr "Hä_mta meddelandehuvuden/meddelandetexter..." #: pan/gui.c:998 msgid "Download..." msgstr "Hämta..." #: pan/gui.c:1007 msgid "Get _New Headers in Subscribed Groups" msgstr "Hämta _nya huvuden i prenumererade grupper" #: pan/gui.c:1008 msgid "Get New Headers in Subscribed Groups" msgstr "Hämta nya huvuden i prenumererade grupper" #: pan/gui.c:1016 msgid "_Get New Headers in Selected Groups" msgstr "_Hämta nya huvuden i markerade grupper" #: pan/gui.c:1017 msgid "Get New Headers in Selected Groups" msgstr "Hämta nya huvuden i markerade grupper" #: pan/gui.c:1022 msgid "Get _All Headers in Selected Groups" msgstr "Hämta _alla huvuden i markerade grupper" #: pan/gui.c:1023 msgid "Get All Headers in Selected Groups" msgstr "Hämta alla huvuden i markerade grupper" #: pan/gui.c:1028 msgid "Sample _Headers from Selected Groups" msgstr "Provh_uvuden från markerade grupper" #: pan/gui.c:1029 msgid "Sample Headers from Selected Groups" msgstr "Provhuvuden från markerade grupper" #: pan/gui.c:1035 msgid "Get New Headers & _Bodies in Subscribed Groups" msgstr "Hämta nya huvuden och meddelandete_xter i prenumererade grupper" #: pan/gui.c:1036 msgid "Get New Headers & Bodies in Subscribed Groups" msgstr "Hämta nya huvuden och meddelandetexter i prenumererade grupper" #: pan/gui.c:1044 msgid "Get New Headers & B_odies in Selected Groups" msgstr "Hämta nya huvuden och m_eddelandetexter i markerade grupper" #: pan/gui.c:1045 msgid "Get New Headers & Bodies in Selected Groups" msgstr "Hämta nya huvuden och meddelandetexter i markerade grupper" #: pan/gui.c:1050 msgid "Get A_ll Headers & Bodies in Selected Groups" msgstr "Hämta _alla huvuden och meddelandetexter i markerade grupper" #: pan/gui.c:1051 msgid "Get All Headers & Bodies in Selected Groups" msgstr "Hämta alla huvuden och meddelandetexter i markerade grupper" #: pan/gui.c:1056 msgid "Sa_mple Headers & Bodies in Selected Groups" msgstr "Pro_vhuvuden och -meddelandetexter i markerade grupper" #: pan/gui.c:1057 msgid "Sample Headers & Bodies in Selected Groups" msgstr "Provhuvuden och -meddelandetexter i markerade grupper" #: pan/gui.c:1063 msgid "Refresh Article _Count" msgstr "Uppdatera arti_kelantal" #: pan/gui.c:1064 msgid "Refresh Article Count" msgstr "Uppdatera artikelantal" #: pan/gui.c:1072 msgid "Mark Selected Group as _Read" msgstr "Markera markerad grupp som _läst" #: pan/gui.c:1073 msgid "Mark Selected Group as Read" msgstr "Markera markerad grupp som läst" #: pan/gui.c:1079 msgid "_Subscribe" msgstr "_Prenumerera" #: pan/gui.c:1080 msgid "Subscribe to the selected group(s)" msgstr "Prenumerera på de markerade grupperna" #: pan/gui.c:1088 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Säg upp prenumereration" #: pan/gui.c:1089 msgid "Unsubscribe from the selected group(s)" msgstr "Säg upp prenumeration på de markerade grupperna" #: pan/gui.c:1095 msgid "Dele_te..." msgstr "_Ta bort..." #: pan/gui.c:1096 msgid "Delete the selected group(s) from Pan." msgstr "Ta bort de markerade grupperna från Pan." #: pan/gui.c:1104 msgid "_Empty..." msgstr "T_öm..." #: pan/gui.c:1105 msgid "Remove all articles from the selected group(s)." msgstr "Ta bort alla artiklar från de markerade grupperna." #: pan/gui.c:1110 msgid "Edit Group _Properties..." msgstr "Redigera _gruppegenskaper..." #: pan/gui.c:1111 msgid "Set the properties for the selected group." msgstr "Ställ in egenskaperna för den markerade gruppen." #: pan/gui.c:1123 msgid "_New Folder..." msgstr "_Ny mapp..." #: pan/gui.c:1124 msgid "Create a new folder." msgstr "Skapa en ny mapp." #: pan/gui.c:1129 msgid "_Delete Folder..." msgstr "Ta _bort mapp..." #: pan/gui.c:1130 msgid "Delete the selected folder." msgstr "Ta bort den markerade mappen." #: pan/gui.c:1142 pan/message-window.c:369 pan/message-window.c:379 #: pan/message-window.c:388 msgid "_View" msgstr "_Visa" #. insert the menus #: pan/gui.c:1143 pan/server-ui.c:183 msgid "_Online" msgstr "_Ansluten" #: pan/gui.c:1144 msgid "_Navigate" msgstr "_Navigera" #: pan/gui.c:1145 msgid "_Group" msgstr "_Grupp" #: pan/gui.c:1146 msgid "Fo_lder" msgstr "Ma_pp" #: pan/gui.c:1147 msgid "Me_ssages" msgstr "Me_ddelanden" #: pan/gui.c:1148 msgid "_Post" msgstr "_Posta" #: pan/gui.c:1334 msgid "Open the Connection Manager" msgstr "Öppna anslutningshanteraren" #: pan/gui.c:1371 msgid "Open the Status Log" msgstr "Öppna statusloggen" #: pan/gui.c:1401 msgid "" "1 task still active or queued.\n" "Are you sure you want to exit Pan?" msgstr "" "1 uppgift är fortfarande aktiv eller kölagd.\n" "Är du säker på att du vill avsluta Pan?" #: pan/gui.c:1407 #, c-format msgid "" "%d tasks still active or queued.\n" "Are you sure you want to exit Pan?" msgstr "" "%d uppgifter är fortfarande aktiva eller kölagda.\n" "Är du säker på att du vill avsluta Pan?" #: pan/gui.c:1883 #, c-format msgid "Unable to parse the geometry string \"%s\"" msgstr "Kunde inte tolka geometristrängen \"%s\"" #: pan/gui.c:2304 #, c-format msgid "%d @ %.1f KB/s" msgstr "%d vid %.1f kB/s" #: pan/gui.c:2306 pan/task-manager.c:464 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: pan/gui.c:2308 pan/task-manager.c:472 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: pan/gui.c:2337 #, c-format msgid "News server connection count: %d" msgstr "Anslutningsräknare för diskussionsgruppsserver: %d" #: pan/gui.c:2404 msgid "No Tasks" msgstr "Inga uppgifter" #: pan/gui.c:2406 #, c-format msgid "Tasks: %d/%d" msgstr "Uppgifter: %d/%d" #: pan/gui.c:2524 #, c-format msgid "Couldn't load font \"%s\"" msgstr "Kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"" #: pan/server-ui.c:136 pan/server-ui.c:137 msgid "No Servers Defined" msgstr "Inga servrar angivna" #: pan/server-ui.c:171 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: pan/server-ui.c:237 #, c-format msgid "Go Online for Server \"%s\"?" msgstr "Anslut för servern \"%s\"?" #: pan/message-send.c:331 #, c-format msgid "Posting and Mailing Article ``%s''" msgstr "Postar och e-postar artikeln \"%s\"" #: pan/message-send.c:333 #, c-format msgid "Posting Article ``%s''" msgstr "Postar artikeln \"%s\"" #: pan/message-send.c:335 #, c-format msgid "Mailing Article ``%s''" msgstr "E-postar artikeln \"%s\"" #: pan/message-send.c:337 #, c-format msgid "I have no idea what I'm doing with Article ``%s''" msgstr "Jag har ingen aning om vad jag gör med artikeln \"%s\"" #: pan/message-send.c:380 msgid "E-Mail send failed.\n" msgstr "Skickande av e-post misslyckades.\n" #: pan/message-send.c:382 msgid "Usenet posting failed.\n" msgstr "Diskussionsgruppspostande misslyckades.\n" #: pan/message-send.c:386 msgid "Your message was saved in the folder ``pan.sendlater''" msgstr "Ditt meddelande sparades i mappen \"pan.sendlater\"" #: pan/message-send.c:443 #, c-format msgid "[This is an email copy of a Usenet post to \"%s\"]" msgstr "" "[Det här är en e-postkopia av ett meddelande i diskussionsgruppen \"%s\"]" #: pan/message-send.c:452 #, c-format msgid "E-mail Message \"%s\" sent." msgstr "E-postmeddelandet \"%s\" skickat." #: pan/message-send.c:457 #, c-format msgid "E-mail Message \"%s\" not sent." msgstr "E-postmeddelandet \"%s\" skickades inte." #: pan/message-send.c:477 #, c-format msgid "Posting article \"%s\" part %d of %d." msgstr "Postar artikel \"%s\" del %d av %d." #: pan/message-send.c:482 #, c-format msgid "NNTP Article \"%s\" (%d of %d) posted." msgstr "NNTP-artikel \"%s\" (%d av %d) postad." #: pan/message-send.c:486 #, c-format msgid "NNTP Article \"%s\" (%d of %d) not posted." msgstr "NNTP-artikel \"%s\" (%d av %d) postades inte." #: pan/message-send.c:583 #, c-format msgid "Article \"%s\" not flagged for any particular server; using current" msgstr "" "Artikeln \"%s\" är inte flaggad för någon speciell server, använder nuvarande" #: pan/message-window.c:266 msgid "Save Changes" msgstr "Spara ändringar" #: pan/message-window.c:279 pan/message-window.c:280 pan/message-window.c:420 msgid "Send Now" msgstr "Skicka nu" #: pan/message-window.c:288 pan/message-window.c:289 pan/message-window.c:427 msgid "Send Later" msgstr "Skicka senare" #: pan/message-window.c:319 msgid "_Rot13 Selected Text" msgstr "_Rotera markerad text 13 tecken" #: pan/message-window.c:320 msgid "Rot13 Selected Text" msgstr "Rotera markerad text 13 tecken" #: pan/message-window.c:329 msgid "Show Status Bar" msgstr "Visa statusrad" #: pan/message-window.c:351 msgid "Reply by _E-mail" msgstr "Svara med _e-post" #: pan/message-window.c:357 msgid "Reply with External Mailer" msgstr "Svara med externt e-postprogram" #: pan/message-window.c:358 msgid "Create a mail reply to the sender with your favorite MUA." msgstr "" "Skapa ett e-postsvar till författaren med ditt favoritprogram för e-post." #: pan/message-window.c:370 msgid "_Message" msgstr "_Meddelande" #: pan/message-window.c:397 msgid "Post Followup" msgstr "Posta uppföljning" #: pan/message-window.c:402 msgid "E-mail Reply" msgstr "E-postsvar" #: pan/message-window.c:407 pan/print.c:167 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: pan/message-window.c:407 msgid "Print this message" msgstr "Skriv ut detta meddelande" #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:88 pan/message-window.c:411 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: pan/message-window.c:411 msgid "Close this Window" msgstr "Stäng detta fönster" #: pan/message-window.c:421 msgid "Send this Message Now" msgstr "Skicka detta meddelande nu" #: pan/message-window.c:428 msgid "Send this Message Later" msgstr "Skicka detta meddelande senare" #: pan/message-window.c:435 msgid "Rewrap" msgstr "Återradbryt" #: pan/message-window.c:436 msgid "Rewrap all the text in the Message Body." msgstr "Återradbryt all meddelandetext." #: pan/message-window.c:442 msgid "Wrap Text" msgstr "Radbryt text" #: pan/message-window.c:443 msgid "Turn line wrap on/off in the Message Body" msgstr "Slå på/av radbrytning i meddelandetexten" #: pan/message-window.c:820 msgid "Followup-To:" msgstr "Uppföljning-till:" #: pan/message-window.c:825 msgid "" "The newsgroup or newsgroups where replies to your posted message should go. " "This is only needed if it differs from the \"Post To Groups\" header. \n" "To direct all replies to your email address, use \"Followup-To: poster\"" msgstr "" "Diskussionsgruppen eller diskussionsgrupperna dit svar på ditt postade " "meddelande ska gå. Det här behövs endast om det skiljer sig från \"Posta " "till grupper\"-huvudet.\n" "För att låta alla svar gå till din e-postadress kan du använda " "\"Uppföljning-till: avsändare\"" #: pan/message-window.c:840 pan/text.c:563 msgid "Reply-To:" msgstr "Svara-till:" #: pan/message-window.c:845 msgid "" "The e-mail account where mail replies to your posted message should go. " "This is only needed if it differs from the \"From\" header." msgstr "" "Det e-postkonto dit e-postsvar till ditt postade meddelande ska gå. Det här " "behövs endast om det skiljer sig från \"Från\"-huvudet." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:269 pan/message-window.c:865 pan/prefs.c:2792 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: pan/message-window.c:870 msgid "The organization you're associated with." msgstr "Den organisation som du tillhör." #: pan/message-window.c:897 msgid "Don't add the \"User-Agent\" identification header" msgstr "Lägg inte till identifikationshuvudet \"User-Agent\"" #: pan/message-window.c:905 msgid "Custom Headers" msgstr "Egna huvuden" #: pan/message-window.c:943 msgid "From:" msgstr "Från:" #. set the Post To Groups: #: pan/message-window.c:968 msgid "Post To Groups:" msgstr "Posta till grupper:" #. set the Mail To: #: pan/message-window.c:980 msgid "Mail To:" msgstr "E-posta till:" #: pan/message-window.c:1007 msgid "More Headers" msgstr "Fler huvuden" #: pan/message-window.c:1218 msgid "``Followup-To: poster'': sending email to author." msgstr "\"Uppföljning-till: avsändare\": skickar e-post till författaren." #: pan/message-window.c:2191 msgid "Save message to file" msgstr "Spara meddelandet i en fil" #: pan/newsrc-ui.c:113 msgid "Pan: Import .newsrc File" msgstr "Pan: Importera .newsrc-fil" #: pan/newsrc-ui.c:120 msgid "Select .newsrc File to Read:" msgstr "Välj .newsrc-fil att läsa:" #: pan/newsrc-ui.c:170 msgid "Pan: Export .newsrc File" msgstr "Pan: Exportera .newsrc-fil" #: pan/newsrc-ui.c:177 msgid "Select .newsrc File to Write:" msgstr "Välj .newsrc-fil att skriva:" #: pan/nntp.c:186 #, c-format msgid "QUIT failed: %s" msgstr "QUIT misslyckades: %s" #: pan/nntp.c:217 #, c-format msgid "Handshake: %s" msgstr "Handskakning: %s" #: pan/nntp.c:219 #, c-format msgid "NNTP handshake failed: %s" msgstr "NNTP-handskakning misslyckades: %s" #: pan/nntp.c:220 #, c-format msgid "Handshake failed: %s" msgstr "Handskakning misslyckades: %s" #: pan/nntp.c:258 pan/nntp.c:275 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Autentisering misslyckades: %s" #: pan/nntp.c:266 msgid "Authentication failed: need a password" msgstr "Autentisering misslyckades: behöver ett lösenord" #: pan/nntp.c:311 #, c-format msgid "MODE READER check failed: %s" msgstr "MODE READER-kontroll misslyckades: %s" #: pan/nntp.c:345 pan/nntp.c:612 #, c-format msgid "Unable to set group `%s': %s" msgstr "Kunde inte ställa in gruppen \"%s\": %s" #: pan/nntp.c:391 #, c-format msgid "Posting complete: %s" msgstr "Inlägg komplett: %s" #. do work #: pan/nntp.c:416 #, c-format msgid "\"stay connected\" sent to %s" msgstr "\"förbli ansluten\" skickat till %s" #: pan/nntp.c:484 #, c-format msgid "Getting article `%s' (Message-ID: %s) body failed: %s" msgstr "" "Hämtning av artikeltexten till \"%s\" (meddelande-ID: %s) misslyckades: %s" #: pan/nntp.c:676 #, c-format msgid "No articles found for group \"%s\"" msgstr "Inga artiklar hittades för gruppen \"%s\"" #: pan/nntp.c:686 #, c-format msgid "Getting header list failed: %s" msgstr "Hämtning av huvudlista misslyckades: %s" #: pan/nntp.c:720 msgid "No Subject" msgstr "Inget ämne" #: pan/nntp.c:778 #, c-format msgid "Corrupt header skipped - no Message Id: %s" msgstr "Felaktigt huvud hoppades över - inget meddelande-id: %s" #: pan/nntp.c:899 pan/task-body.c:269 #, c-format msgid "Couldn't select group \"%s\"" msgstr "Kunde inte välja gruppen \"%s\"" #: pan/nntp.c:920 #, c-format msgid "Getting %d of %d: \"%s\"" msgstr "Hämtar %d av %d: \"%s\"" #. let the user know what we're doing #: pan/nntp.c:977 #, c-format msgid "Cancelling message \"%s\"" msgstr "Stoppar meddelandet \"%s\"" #: pan/pan.c:84 msgid "Specify the geometry of the window." msgstr "Ange geometrin för fönstret." #: pan/pan.c:85 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: pan/pan.c:87 msgid "" "Send outgoing messages to stdout instead of smtp/nntp servers for debugging " "purposes." msgstr "" "Skicka utgående meddelanden till standard ut i stället för smtp/nntp-servrar " "i felsökningsändamål." #: pan/pan.c:89 msgid "Turn on article cache debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för artikelcachen." #: pan/pan.c:91 msgid "Turn on socket input debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för uttagsindata (socket input)." #: pan/pan.c:93 msgid "Turn on socket output debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för uttagsutdata (socket output)." #: pan/pan.c:95 msgid "Turn on socket input/output debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för uttagsindata/uttagsutdata." #: pan/pan.c:97 msgid "Same as --debug-socket" msgstr "Samma som --debug-socket" #: pan/pan.c:99 msgid "Trace function calls" msgstr "Spåra funktionsanrop" #: pan/pan.c:101 msgid "Turn on task scheduler debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för uppgiftshanteraren." #: pan/pan.c:103 msgid "Turn on attachment decoding debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för bilageavkodning." #: pan/pan.c:105 msgid "Turn on newsrc decoding debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för newsrc-avkodning." #: pan/pan.c:107 msgid "Turn on gui thread lock debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för trådlåsning av användargränssnittet." #: pan/pan.c:109 msgid "Turn on debugging of GNKSA code." msgstr "Slå på felsökning av GNKSA-kod." #: pan/pan.c:111 msgid "Turn on pan object system debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för pans objektsystem." #: pan/pan.c:113 msgid "" "Turn on most of the generally-useful debug flags. A good first choice when " "preparing a bug report." msgstr "" "Slå på de flesta nyttiga felsökningsflaggorna. Ett bra val vid förberedande " "av en felrapport." #: pan/pan.c:133 msgid "Error reading from socket." msgstr "Fel vid läsande från uttag (socket)." #: pan/pan.c:134 msgid "Error writing to socket." msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)." #: pan/pan.c:135 msgid "pan.sent" msgstr "pan.sent" #: pan/pan.c:136 msgid "pan.sendlater" msgstr "pan.sendlater" #: pan/pan.c:165 #, c-format msgid "Pan %s Started" msgstr "Pan %s startade" #: pan/prefs.c:270 msgid "" "%a - abbreviated weekday name\n" "%A - full weekday name\n" "%b - abbreviated month name\n" "%B - full month name\n" "%c - local date & time\n" "%d - day of the month\n" "%H - hour (24-hour clock)\n" "%I - hour (12-hour clock)\n" "%j - day of the year (001-366)\n" "%m - month (01-12)\n" "%M - minute (00-59)\n" "%p - local equivalent of AM/PM\n" "%S - second (00-61)\n" "%x - local date\n" "%X - local time\n" "%y - two-digit year\n" "%Y - four-digit year\n" "%% - %" msgstr "" "%a - förkortat namn på veckodag\n" "%A - fullständigt namn på veckodag\n" "%b - förkortat namn på månad\n" "%B - fullständigt namn på månad\n" "%c - lokalt datum och tid\n" "%d - dag i månaden\n" "%H - timme (24-timmarsklocka)\n" "%I - timme (12-timmarsklocka)\n" "%j - dag på året (001-366)\n" "%m - månad (01-12)\n" "%M - minut (00-59)\n" "%p - lokal motsvarighet till FM/EM\n" "%S - sekund (00-61)\n" "%x - lokalt datum\n" "%X - lokal tid\n" "%y - år med två siffror\n" "%Y - år med fyra siffror\n" "%% - %" #: pan/prefs.c:1083 msgid "In article %i, %a wrote:" msgstr "I artikeln %i skrev %a:" #: pan/prefs.c:1200 pan/prefs.c:1245 msgid "Not Named" msgstr "Inget namn" #: pan/prefs.c:1201 pan/prefs.c:1246 msgid "No Address" msgstr "Ingen Adress" #: pan/prefs.c:1313 msgid "Pan: New/Edit Server" msgstr "Pan: Ny/redigera server" #. * #. *** FRAME: server information #. * #: pan/prefs.c:1336 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #. profile name label #: pan/prefs.c:1344 msgid "Profile Name" msgstr "Profilnamn" #. server address label #: pan/prefs.c:1361 msgid "Server Address" msgstr "Serveradress" #. server port label #: pan/prefs.c:1377 msgid "Server Port" msgstr "Serverport" #. FRAME: Authorization #: pan/prefs.c:1401 msgid "Authorization" msgstr "Auktorisering" #. needs autorization information checkbox #: pan/prefs.c:1409 msgid "My server requires my username and password" msgstr "Min server kräver användarnamn och lösenord" #. server username #: pan/prefs.c:1421 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: pan/prefs.c:1439 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #. FRAME: Misc #: pan/prefs.c:1462 pan/prefs.c:1930 pan/prefs.c:2146 msgid "Misc" msgstr "Övrigt" #: pan/prefs.c:1469 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maximalt antal anslutningar:" #: pan/prefs.c:1485 msgid "Idle Seconds Before Timeout:" msgstr "Sekunder utan att något görs innan time-out:" #. TOGGLE: Generate Message-ID #: pan/prefs.c:1503 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Skapa meddelande-ID" #. gdk_font_load #: pan/prefs.c:1626 msgid "Use gdk_fontset_load instead of gdk_font_load" msgstr "Använd gdk_fontset_load i stället för gdk_font_load" #: pan/prefs.c:1630 msgid "" "Toggling this and restarting Pan is a good idea if your fonts aren't being " "displayed properly." msgstr "" "Att växla detta och starta om Pan är en bra idé om dina typsnitt inte visas " "korrekt." #: pan/prefs.c:1636 msgid "" "Automatically guess which articles to decode when duplicate parts appear in " "a multipart post" msgstr "" "Gissa automatiskt vilka artiklar som ska avkodas när dublettdelar förekommer " "i en postning i flera delar" #: pan/prefs.c:1639 msgid "" "If this disabled, the user will be prompted in a dialog to choose which " "posts to use." msgstr "" "Om detta är avstängt kommer användaren att frågas vilka inlägg som ska " "användas i en dialogruta." #: pan/prefs.c:1646 msgid "Wrap body of the original message when replying" msgstr "Radbryt originalmeddelandetexten vid svar" #: pan/prefs.c:1648 msgid "" "If this is disabled, Pan will not wrap the original message when creating " "the reply." msgstr "" "Om detta är avstängt kommer Pan inte att radbryta originalmeddelandet då " "svaret skapas." #: pan/prefs.c:1687 msgid "Attribution Line, for quoting text:" msgstr "Tillskrivningsrad, för citering av text:" #: pan/prefs.c:1716 msgid "External Mail Program, for sending mail:" msgstr "Externt e-postprogram, för skickande av e-post:" #: pan/prefs.c:1737 msgid "External Editor, for composing messages:" msgstr "Extern redigerare, för skapande av meddelanden:" #: pan/prefs.c:1758 msgid "External Web Browser, for opening web links:" msgstr "Extern webbläsare, för öppnande av webblänkar:" #: pan/prefs.c:1892 msgid "Smooth Scrolling at speed:" msgstr "Mjuk rullning med hastighet:" #: pan/prefs.c:1906 msgid "Fill articles for reading at column" msgstr "Fyll artiklar för läsning vid kolumn" #: pan/prefs.c:1920 pan/prefs.c:2135 msgid "Article date format:" msgstr "Datumformat för artikellista:" #: pan/prefs.c:1939 msgid "Message Body" msgstr "Meddelandetext" #: pan/prefs.c:1941 pan/prefs.c:2083 pan/prefs.c:2424 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: pan/prefs.c:1950 msgid "Body Background" msgstr "Artikeltextbakgrund" #: pan/prefs.c:1952 msgid "Body Foreground" msgstr "Artikeltextförgrund" #: pan/prefs.c:1954 msgid "Quoted Text" msgstr "Citerad text" #: pan/prefs.c:1956 pan/prefs.c:2100 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: pan/prefs.c:1983 msgid "Followup-To" msgstr "Uppföljning-till" #: pan/prefs.c:1984 msgid "Message-Id" msgstr "Meddelande-id" #: pan/prefs.c:1985 msgid "Newsgroups (if more than one group)" msgstr "Diskussionsgrupper (om mer än en grupp)" #: pan/prefs.c:1986 msgid "References (if article is a reply)" msgstr "Referenser (om artikeln är ett svar)" #: pan/prefs.c:1987 msgid "Reply-To (if different from Author)" msgstr "Svar-till (om annan än författaren)" #: pan/prefs.c:2009 msgid "Headers to Show" msgstr "Huvuden att visa" #: pan/prefs.c:2038 pan/prefs.c:2383 msgid "Mouse Button 1:" msgstr "Musknapp 1:" #: pan/prefs.c:2040 pan/prefs.c:2054 msgid "Selects Article" msgstr "Markerar artikel" #: pan/prefs.c:2044 pan/prefs.c:2058 msgid "Loads Article" msgstr "Läser in artikel" #: pan/prefs.c:2052 pan/prefs.c:2396 msgid "Mouse Button 2:" msgstr "Musknapp 2:" #: pan/prefs.c:2069 pan/prefs.c:2412 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: pan/prefs.c:2079 msgid "Articles with no New Replies" msgstr "Artiklar utan nya svar" #: pan/prefs.c:2081 msgid "Threads with New Replies" msgstr "Trådar med nya svar" #: pan/prefs.c:2092 msgid "Unread Articles / Articles with Unread Replies" msgstr "Olästa artiklar / artiklar med olästa svar" #: pan/prefs.c:2094 msgid "Articles with no Unread Replies" msgstr "Artiklar utan olästa svar" #: pan/prefs.c:2096 msgid "Ignored Threads" msgstr "Ignorerade trådar" #: pan/prefs.c:2098 msgid "Watched Threads" msgstr "Bevakade trådar" #. break threads when subject changes? #: pan/prefs.c:2113 msgid "When a followup changes the subject, show as new thread" msgstr "Visa som en ny tråd när en uppföljning ändrar ämnesraden" #. multipart: one node or all #: pan/prefs.c:2120 msgid "Show only the first part of complete multipart binary posts" msgstr "Visa endast den första delen av binära postningar i flera delar" #. utc or local time #: pan/prefs.c:2127 msgid "Display article dates in local time instead of UTC" msgstr "Visa artikeldatum med lokal tid i stället för UTC" #: pan/prefs.c:2207 msgid "Grouplist Pane" msgstr "Grupplistedelen" #: pan/prefs.c:2208 msgid "Article Pane" msgstr "Artikeldelen" #: pan/prefs.c:2209 msgid "Thread Pane" msgstr "Tråddelen" #: pan/filters/filter-aggregate.c:72 pan/filters/filter-binary.c:79 #: pan/filters/filter-phrase.c:104 pan/filters/filter-saved.c:79 #: pan/filters/filter-thread.c:75 pan/prefs.c:2210 pan/task-headers.c:416 msgid "Error" msgstr "Fel" #: pan/prefs.c:2385 pan/prefs.c:2398 msgid "Selects Group" msgstr "Markerar grupp" #: pan/prefs.c:2389 pan/prefs.c:2402 msgid "Loads Group" msgstr "Läser in grupp" #: pan/prefs.c:2422 msgid "Group list font" msgstr "Typsnitt för grupplista" #. download new headers #: pan/prefs.c:2435 msgid "Download New Headers when the Group is Loaded" msgstr "Hämta nya huvuden när gruppen läses in" #: pan/prefs.c:2441 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: pan/prefs.c:2487 pan/prefs.c:2621 #, c-format msgid "Server \"%s\" is Online" msgstr "Servern \"%s\" är ansluten" #: pan/prefs.c:2488 pan/prefs.c:2622 #, c-format msgid "Server \"%s\" is Offline; no new tasks will be processed" msgstr "Servern \"%s\" är frånkopplad; inga nya uppgifter kommer att behandlas" #: pan/prefs.c:2522 msgid "Maximum Total Number of Connections" msgstr "Maximalt antal anslutningar" #: pan/prefs.c:2533 msgid "Maximum Number of Task Retries before Giving Up" msgstr "Maximalt antal återförsök med uppgifter innan det ges upp" #: pan/prefs.c:2544 msgid "Pan should ask before going online" msgstr "Pan bör fråga innan anslutning" #: pan/prefs.c:2547 msgid "Pan should go online as needed without asking" msgstr "Pan bör ansluta när det behövs utan att fråga" #: pan/prefs.c:2550 msgid "Pan should quietly stay offline until told otherwise" msgstr "Pan bör tyst förbli frånkopplad tills andra instruktioner kommer" #. pack the vbox into a frame, which is itself the first element in a new vbox #: pan/prefs.c:2567 msgid "Global Settings" msgstr "Globala inställningar" #: pan/prefs.c:2578 msgid "News Server" msgstr "Diskussionsgruppsservrar" #: pan/prefs.c:2581 msgid "" "Maximum\n" "Connections" msgstr "" "Maximalt antal\n" "anslutningar" #: pan/prefs.c:2584 msgid "Online Status" msgstr "Anslutningsstatus" #: pan/prefs.c:2587 msgid "" "Reserve a connection\n" "for reading articles" msgstr "" "Reservera en anslutning\n" "för läsning av artiklar" #. reserve #: pan/prefs.c:2630 msgid "Reserve" msgstr "Reservera" #: pan/prefs.c:2640 msgid "Per-Server Settings" msgstr "Inställningar för varje server" #: pan/prefs.c:2666 msgid "Download Directory:" msgstr "Hämtningskatalog:" #: pan/prefs.c:2671 pan/save.c:451 msgid "Download Directory" msgstr "Hämtningskatalog" #: pan/prefs.c:2682 msgid "Temporary Directory:" msgstr "Tillfällig katalog:" #: pan/prefs.c:2687 msgid "Temporary Directory" msgstr "Tillfällig katalog" #. Data Directory: #: pan/prefs.c:2699 msgid "Data Directory:" msgstr "Datakatalog:" #: pan/prefs.c:2704 msgid "Data Directory" msgstr "Datakatalog" #: pan/prefs.c:2728 msgid "Placeholder" msgstr "Platshållare" #: pan/prefs.c:2750 msgid "Full Name:" msgstr "Fullständigt namn:" #: pan/prefs.c:2764 msgid "Email Address:" msgstr "E-postadress:" #: pan/prefs.c:2778 msgid "Reply To:" msgstr "Svara till:" #: pan/prefs.c:2806 pan/prefs.c:2811 msgid "Signature File:" msgstr "Signaturfil:" #. frame #: pan/prefs.c:2821 msgid "User Identity" msgstr "Användaridentitet" #. explanation #: pan/prefs.c:2858 msgid "" "The cache is used to keep local copies of articles\n" "to reduce the time connected to the network." msgstr "" "Cachen används för att hålla lokala kopior av artiklar\n" "och på så sätt reducera tiden för anslutning till\n" "nätverket." #: pan/prefs.c:2866 msgid "Disk Cache:" msgstr "Diskcache:" #: pan/prefs.c:2877 msgid "Megs" msgstr "Megabyte" #. clear cache #: pan/prefs.c:2881 msgid "Clear Disk Cache" msgstr "Töm diskcache" #: pan/prefs.c:2892 msgid "Delete Cache when exiting Pan" msgstr "Ta bort cachen då Pan avslutas" #. frame #: pan/prefs.c:2898 msgid "Article Cache" msgstr "Artikelcache" #. address #: pan/prefs.c:2918 msgid "Address:" msgstr "Adress:" #. port #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:409 pan/prefs.c:2928 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. frame #: pan/prefs.c:2938 pan/prefs.c:3147 msgid "Mail Server" msgstr "E-postserver" #: pan/prefs.c:2972 msgid "" "newsrc files are used by many newsreaders to remember\n" "which articles you've read and which groups you're subscribed to.\n" "If you plan on using other newsreaders along with Pan,\n" "you can set Pan automatically import them on startup and\n" "export them on exit." msgstr "" "newsrc-filer används av många diskussionsgruppsläsare för att\n" "komma ihåg vilka artiklar du har läst och vilka grupper du\n" "prenumererar på. Om du tänker använda andra diskussionsgrupps-\n" "läsare tillsammans med Pan kan du ställa in att Pan automatiskt\n" "ska importera dem vid uppstart och exportera dem vid avslut." #. import/export togglebutton #: pan/prefs.c:2979 msgid "Import/Export .newsrc files automatically" msgstr "Importera/exportera .newsrc-filer automatiskt" #: pan/prefs.c:2989 msgid ".newsrc filename:" msgstr ".newsrc-filnamn:" #. use subscribed only? #: pan/prefs.c:3002 msgid "read/write subscribed groups only" msgstr "läs/skriv endast prenumererade grupper" #: pan/prefs.c:3007 msgid "" "Many users prefer to save memory and disk space by only keeping subscribed " "groups in their .newsrc file." msgstr "" "Många användare föredrar att spara minne och hårddiskutrymme genom att " "endast behålla prenumererade grupper i deras .newsrc-fil." #. backup old .newsrc file? #: pan/prefs.c:3011 msgid "backup previous .newsrc file before exporting" msgstr "säkerhetskopiera föregående .newsrc-fil innan export" #. frame #: pan/prefs.c:3019 msgid "Newsrc Files" msgstr "Newsrc-filer" #: pan/prefs.c:3038 msgid "Name" msgstr "Namn" #: pan/prefs.c:3039 msgid "Address" msgstr "Adress" #. new server button #: pan/prefs.c:3065 msgid "New..." msgstr "Ny..." #. edit server button #: pan/prefs.c:3071 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: pan/prefs.c:3127 msgid "Pan: Preferences" msgstr "Pan: Inställningar" #. add all the pages... #: pan/prefs.c:3140 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: pan/prefs.c:3141 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: pan/prefs.c:3142 msgid "Display - Groups" msgstr "Visa - grupper" #: pan/prefs.c:3143 msgid "Display - Threads" msgstr "Visa - trådar" #: pan/prefs.c:3144 msgid "Display - Article" msgstr "Visa - artikel" #: pan/prefs.c:3145 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: pan/prefs.c:3146 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: pan/prefs.c:3148 msgid "News Servers" msgstr "Diskussionsgruppsservrar" #: pan/prefs.c:3149 msgid ".Newsrc Files" msgstr ".Newsrc-filer" #: pan/prefs.c:3150 msgid "Online Settings" msgstr "Anslutningsegenskaper" #: pan/prefs.c:3151 msgid "Posting - Headers" msgstr "Postande - Huvuden" #: pan/prefs.c:3152 msgid "Posting - Identity" msgstr "Postande - Identitet" #: pan/print.c:166 msgid "Pan: Print" msgstr "Pan: Skriv ut" #. print command label #: pan/print.c:177 msgid "Print Command:" msgstr "Utskriftskommando:" #: pan/print.c:238 msgid "You haven't loaded an article to print." msgstr "Du har inte läst in en artikel som kan skrivas ut." #: pan/queue.c:926 msgid "Connect Failure" msgstr "Anslutningsmisslyckande" #: pan/queue.c:1023 msgid "Sending 'stay connected' request" msgstr "Skickar \"förbli ansluten\"-begäran" #: pan/queue.c:1029 msgid "Disconnecting" msgstr "Kopplar från" #: pan/queue.c:1110 #, c-format msgid "Closing connection %p after %d seconds idle" msgstr "Stänger anslutningen %p efter %d sekunder i tomgång" #: pan/save.c:113 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: pan/save.c:173 #, c-format msgid "Unable to create file \"%s\"" msgstr "Kan inte skapa filen \"%s\"" #: pan/save.c:211 msgid "File Exists. Overwrite this file?" msgstr "Filen finns redan. Skriva över filen?" #. create & parent the dialog #: pan/save.c:420 msgid "Pan: Save Attachments As" msgstr "Pan: Spara bilagor som" #. cancel #. "Location" pane #: pan/save.c:427 msgid "Location" msgstr "Plats" #. append group name to the path? #: pan/save.c:475 #, c-format msgid "Add ``/%s'' to path" msgstr "Lägg till \"/%s\" till sökväg" #. "Filename" pane #: pan/save.c:491 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #. use encoded filename #: pan/save.c:496 msgid "Use Encoded Filename" msgstr "Använd kodat filnamn" #: pan/save.c:502 msgid "Use Article Subject" msgstr "Använd artikelämnet" #: pan/save.c:509 msgid "Use Custom Filename" msgstr "Använd eget filnamn" #. "Priority" pane #: pan/save.c:531 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #. front of queue #: pan/save.c:536 msgid "Add Task to the Front of the Queue" msgstr "Lägg till uppgift till början på kön" #: pan/save.c:543 msgid "Add Task to the Back of the Queue" msgstr "Lägg till uppgift till slutet på kön" #: pan/smtp.c:78 #, c-format msgid "Got unexpected response from mail server: expected %d; got %s" msgstr "Fick oväntat svar från e-postservern: förväntade %d; fick %s" #: pan/smtp.c:185 msgid "Preparing to Send Mail" msgstr "Förbereder att skicka e-post" #: pan/smtp.c:195 msgid "No Recipients!" msgstr "Inga mottagare!" #: pan/smtp.c:204 msgid "Can't parse the From: line; hope for the best." msgstr "Kan inte tolka Från:-raden; hoppas på det bästa." #: pan/smtp.c:222 msgid "No Sender Specified!" msgstr "Ingen avsändare angiven!" #: pan/smtp.c:232 msgid "Sending Mail" msgstr "Skickar e-post" #: pan/smtp.c:288 msgid "No Known Recipients" msgstr "Inga kända mottagare" #: pan/smtp.c:366 msgid "Mail Sent!" msgstr "Brevet skickat!" #: pan/smtp.c:384 msgid "Handshaking with mail server" msgstr "Skakar hand med e-postservern" #. get smtp address/port #: pan/smtp.c:431 msgid "Connecting to mail server" msgstr "Ansluter till e-postservern" #: pan/smtp.c:437 #, c-format msgid "Unable to open connection to mail server \"%s\"" msgstr "Kan inte öppna anslutning till e-postservern \"%s\"" #: pan/smtp.c:445 msgid "Mail Server Not Ready" msgstr "E-postservern är inte redo" #: pan/sockets.c:175 #, c-format msgid "Can't resolve %s: %s" msgstr "Kan inte slå upp %s: %s" #: pan/sockets.c:185 #, c-format msgid "Can't connect to %s: %s" msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s" #: pan/sockets.c:193 #, c-format msgid "Connection to %s, port %d failed: %s" msgstr "Anslutning till %s, port %d misslyckades: %s" #: pan/sockets.c:202 #, c-format msgid "Socket keepalive option failed: %s" msgstr "Socket-keepalive-alternativet misslyckades: %s" #: pan/sockets.c:213 #, c-format msgid "New connection %p for %s, port %d, sockfd %d" msgstr "Ny anslutning %p för %s, port %d, sockfd %d" #: pan/sockets.c:284 msgid "Timed out waiting to read from the server." msgstr "Gjorde time-out vid väntan på läsning från servern." #: pan/sockets.c:301 msgid "Lost connection to server" msgstr "Tappade anslutningen till servern" #: pan/sockets.c:308 #, c-format msgid "Error: reading from socket returned %d." msgstr "Fel: läsning av uttag (socket) returnerade %d." #: pan/sockets.c:344 #, c-format msgid "" "socket [%p] failed its read:\n" "%s" msgstr "" "uttag (socket) [%p] misslyckades med dess läsning:\n" "%s" #: pan/sockets.c:346 #, c-format msgid "socket [%p] failed its read" msgstr "uttag (socket) [%p] misslyckades med dess läsning" #: pan/sockets.c:417 #, c-format msgid "Timed out waiting for the goahead to write to the server: %s" msgstr "Gjorde time-out vid väntan på klartecken att skriva till servern: %s" #: pan/sockets.c:419 msgid "Timed out waiting for the goahead to write to the server." msgstr "Gjorde time-out vid väntan på klartecken att skriva till servern." #: pan/sockets.c:428 msgid "An error occurred writing to the server." msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning till servern." #: pan/base/article-thread.c:344 #, c-format msgid "Threading %u articles" msgstr "Trådar %u artiklar" #: pan/base/article-thread.c:382 #, c-format msgid "Threaded %u of %u articles" msgstr "Trådade %u av %u artiklar" #: pan/base/acache.c:215 #, c-format msgid "Article cache contains %.1f MB in %d files" msgstr "Artikelcachen innehåller %.1f MB i %d filer" #: pan/base/acache.c:529 #, c-format msgid "Removed %d articles from local cache" msgstr "Tog bort %d artiklar från lokala cachen" #: pan/base/acache.c:530 #, c-format msgid "Article cache now has %.1f MB in %d articles" msgstr "Artikelcachen har nu %.1f MB i %d artiklar" #: pan/base/message-check.c:95 msgid "WARNING: Signature prefix with no signature." msgstr "VARNING: Signaturprefix utan signatur." #: pan/base/message-check.c:102 msgid "WARNING: signature is more than 4 lines long" msgstr "VARNING: signaturen är fler än 4 rader" #: pan/base/message-check.c:109 #, c-format msgid "WARNING: %d lines too wide in signature" msgstr "VARNING: %d rader är för långa i signatur" #: pan/base/message-check.c:142 #, c-format msgid "WARNING: %d lines >80 characters in the message." msgstr "VARNING: %d rader är fler än 80 tecken i meddelandet." #: pan/base/message-check.c:177 msgid "ERROR: Message is empty." msgstr "FEL: Meddelandet är tomt." #: pan/base/message-check.c:226 msgid "WARNING: The message is entirely quoted text!" msgstr "VARNING: Meddelandet är endast citerad text!" #: pan/base/message-check.c:227 msgid "WARNING: The message is mostly quoted text." msgstr "VARNING: Meddelandet är till största delen citerad text." #: pan/base/message-check.c:318 msgid "ERROR: Message appears to have no new content." msgstr "FEL: Meddelandet verkar inte ha något nytt innehåll." #: pan/base/message-check.c:367 pan/base/message-check.c:420 #, c-format msgid "WARNING: Unknown group: \"%s\"." msgstr "VARNING: Okänd grupp: \"%s\"." #: pan/base/message-check.c:376 msgid "WARNING: Following-Up to many groups." msgstr "VARNING: Följer upp till flera grupper." #: pan/base/message-check.c:392 msgid "ERROR: No subject specified." msgstr "FEL: Inget ämne angivet." #: pan/base/message-check.c:426 #, c-format msgid "WARNING: Group \"%s\" is read-only." msgstr "VARNING: Gruppen \"%s\" är endast läsbar." #: pan/base/message-check.c:432 #, c-format msgid "" "INFORMATION: Please be aware that posts to \"%s\" will not appear until " "approved by the group's moderator." msgstr "" "INFORMATION: Notera att inlägg till \"%s\" inte kommer att visas innan de " "har godkänts av gruppens moderator." #: pan/base/message-check.c:441 msgid "ERROR: Posting to a very large number of groups." msgstr "FEL: Postar till ett väldigt stort antal grupper." #: pan/base/message-check.c:448 msgid "WARNING: Posting to a large number of groups." msgstr "VARNING: Postar till ett stort antal grupper." #: pan/base/message-check.c:457 msgid "WARNING: Crossposting without setting Followup-To." msgstr "VARNING: Korspostar utan att ange Uppföljning-till." #: pan/base/message-check.c:481 #, c-format msgid "ERROR: invalid address ``%s''" msgstr "FEL: ogiltig adress \"%s\"" #: pan/base/message-check.c:564 msgid "ERROR: Must have one author in From: line" msgstr "FEL: En författare måste finnas på Från:-raden" #: pan/base/message-check.c:575 msgid "ERROR: No recipients specified." msgstr "FEL: Inga mottagare angivna." #: pan/base/article.c:1051 msgid "Couldn't parse header info mbox message; trying harder." msgstr "Kunde inte tolka huvudinformation i mbox-meddelande, försöker hårdare." #: pan/base/article.c:1077 msgid "Unparseable Subject" msgstr "Ämnet går inte att tolka" #: pan/base/base-prefs.c:35 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: pan/base/base-prefs.c:36 msgid "unknown@spammesenseless.net" msgstr "okand@spammamigtillsjagdor.se" #: pan/base/decode.c:81 msgid "UNKNOWN" msgstr "OKÄND" #: pan/base/decode.c:158 #, c-format msgid "Using filename [%s]" msgstr "Använder filnamn [%s]" #: pan/base/decode.c:186 #, c-format msgid "" "Couldn't find body for message `%s' - decoding may be incomplete or incorrect" msgstr "" "Kunde inte hitta meddelandetexten för meddelandet \"%s\" - avkodningen kan " "vara ofullständig eller felaktig" #: pan/base/decode.c:332 #, c-format msgid "Waiting to decode \"%s\"" msgstr "Väntar på att avkoda \"%s\"" #. let the client know what we're doing #: pan/base/decode.c:338 #, c-format msgid "Processing \"%s\"" msgstr "Bearbetar \"%s\"" #. get the decodable parts #: pan/base/decode.c:346 #, c-format msgid "Decoding \"%s\"" msgstr "Avkodar \"%s\"" #: pan/base/decode.c:386 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Sparade \"%s\"" #: pan/base/decode.c:392 #, c-format msgid "Decoded \"%s\" from group \"%s\", \"%s\" part #%d" msgstr "Avkodade \"%s\" från gruppen \"%s\", \"%s\" del %d" #: pan/base/file-grouplist.c:213 #, c-format msgid "Loading %u of %d groups" msgstr "Läser in %u av %d grupper" #: pan/base/file-grouplist.c:219 #, c-format msgid "" "Unsupported data version %d for `%s' data file.\n" "Are you running an old version of Pan by accident?" msgstr "" "Dataversionen %d stöds inte för datafilen \"%s\".\n" "Du kör inte en gammal version av Pan av misstag?" #: pan/base/file-grouplist.c:308 #, c-format msgid "Loaded %d groups for server `%s' in %.1f seconds (%.0f groups/sec)" msgstr "" "Läste in %d grupper för servern \"%s\" på %.1f sekunder (%.0f grupper/sekund)" #: pan/base/file-grouplist.c:384 #, c-format msgid "Saved %d of %u groups" msgstr "Sparade %d av %u grupper" #: pan/base/file-grouplist.c:483 #, c-format msgid "Saved %d groups in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)" msgstr "Sparade %d grupper i \"%s\" på %.1f sekunder (%.0f grupper/sekund)" #: pan/base/file-headers.c:60 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Läser in %s" #: pan/base/file-headers.c:161 #, c-format msgid "Loaded %d of %d articles" msgstr "Läste in %d av %d artiklar" #: pan/base/file-headers.c:176 #, c-format msgid "" "Pan skipped %d corrupt headers from the local cache for group %s.\n" "You may want to empty this group and download fresh headers." msgstr "" "Pan hoppade över %d felaktiga huvuden från den lokala cachen för gruppen " "%s.\n" "Du vill kanske tömma denna grupp och hämta huvudena på nytt." #: pan/base/file-headers.c:190 #, c-format msgid "" "Unsupported data version for %s headers: %d.\n" "Are you running an old version of Pan by accident?" msgstr "" "Dataversionen stöds inte för %s-huvuden: %d.\n" "Du kör inte en gammal version av Pan av misstag?" #: pan/base/file-headers.c:329 #, c-format msgid "Loaded %d articles for group `%s' in %.1f seconds (%.0f art/sec)" msgstr "" "Läste in %d artiklar för gruppen \"%s\" på %.1f sekunder (%.0f " "artiklar/sekund)" #: pan/base/file-headers.c:636 #, c-format msgid "Saved %d articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f art/sec)" msgstr "Sparade %d artiklar i \"%s\" på %.1f sekunder (%.0f artiklar/sekund)" #: pan/base/group.c:750 #, c-format msgid "Expired %u articles from `%s'" msgstr "Tog bort %u föråldrade artiklar från \"%s\"" #: pan/base/group.c:835 msgid "(No Group)" msgstr "(Ingen grupp)" #: pan/base/newsrc-port.c:111 #, c-format msgid "Error reading file `%s'" msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\"" #. log our progress #: pan/base/newsrc-port.c:169 #, c-format msgid "Imported %d groups (%d new) from `%s'" msgstr "Importerade %d grupper (%d nya) från \"%s\"" #: pan/base/newsrc-port.c:213 #, c-format msgid "Couldn't create file `%s' to export newsrc file %s" msgstr "Kunde inte skapa filen \"%s\" för export av newsrc-fil: %s" #. log #: pan/base/newsrc-port.c:262 #, c-format msgid "Exported %d groups (%d subscribed) to `%s'" msgstr "Exporterade %d grupper (%d prenumererade) till \"%s\"" #: pan/base/server.c:119 msgid "Loading Groups" msgstr "Läser in grupper" #: pan/base/serverlist.c:83 msgid "Articles/Mail queued for posting via the \"Send Later\" button" msgstr "Artiklar/e-post kölagd för postning med \"Skicka senare\"-knappen" #: pan/base/serverlist.c:86 msgid "Created folder pan.sendlater" msgstr "Skapade mappen pan.sendlater" #: pan/base/serverlist.c:93 msgid "Articles/Mail posted before" msgstr "Artiklar/e-post postade före" #: pan/base/serverlist.c:96 msgid "Created folder pan.sent" msgstr "Skapade mappen pan.sent" #: pan/base/util-file.c:213 #, c-format msgid "Couldn't create directory `%s': %s" msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s" #: pan/base/util-file.c:313 msgid "unknown@spammesenseless.com" msgstr "okand@spammamigtillsjagdor.com" #: pan/base/util-file.c:393 pan/base/util-file.c:398 #, c-format msgid "Can't open file `%s'" msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"" #: pan/base/util-file.c:423 #, c-format msgid "Error renaming `%s' as `%s': %s." msgstr "Fel vid namnbyte av \"%s\" till \"%s\": %s" #: pan/base/util-wrap.c:292 msgid "> [quoted text muted]" msgstr "> [citerad text tystad]" #. nickname label #: pan/dialogs/dialog-group-props.c:102 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #. download dir label #: pan/dialogs/dialog-group-props.c:127 msgid "Directory for saving attached files" msgstr "Katalog för att spara bifogade filer" #: pan/dialogs/dialog-group-props.c:181 msgid "Group Properties" msgstr "Gruppegenskaper" #: pan/dialogs/dialog-about.c:51 msgid "A newsreader for GNOME" msgstr "En diskussionsgruppsläsare för GNOME" #: pan/dialogs/dialog-about.c:52 msgid "Copyright (C) 1999-2001, Pan Development Team" msgstr "Copyright © 1999-2001, Pan Development Group" #: pan/dialogs/dialog-about.c:58 msgid "Lead Programmer" msgstr "Huvudprogrammerare" #: pan/dialogs/dialog-about.c:60 msgid "Programmer" msgstr "Programmerare" #: pan/dialogs/dialog-about.c:62 msgid "Programmer & Documentation" msgstr "Programmerare och dokumentation" #: pan/dialogs/dialog-about.c:64 msgid "Translation Coordinator" msgstr "Översättningskoordinator" #: pan/dialogs/dialog-about.c:66 msgid "Project Originator, Programmer" msgstr "Projektupphovsman, programmerare" #: pan/dialogs/dialog-about.c:68 msgid "Programmer, 0.6 - 0.7" msgstr "Programmerare, 0.6 - 0.7" #: pan/dialogs/dialog-about.c:73 #, c-format msgid "" "Many thanks to the following people, whose contributions\n" "are a large part of why Open Source software development\n" "is so fun.\n" "\n" "Pan %s Translations\n" "%s\n" "\n" "Pan %s Code or Patches\n" "%s\n" "\n" "Pan %s Suggestions and Testing\n" "%s\n" "\n" "If you should have been in this list but you're not,\n" "send us mail and we'll add you next time.\n" "\n" "Contributors to previous versions are listed at\n" "http://pan.rebelbase.com/CREDITS" msgstr "" "Många tack till följande personer, vars bidrag är exempel\n" "på varför Open Source-programvaruutveckling är så roligt.\n" "\n" "Översättningar av Pan %s\n" "%s\n" "\n" "Kod och programfixar till Pan %s\n" "%s\n" "\n" "Förslag till, och testning av, Pan %s\n" "%s\n" "\n" "Om du borde ha funnits med på denna lista men inte är det\n" "kan du skicka e-post till oss, så kan vi lägga in dig till\n" "nästa gång det är dags.\n" "Bidragare till föregående versioner finns på\n" "http://pan.rebelbase.com/CREDITS" #: pan/dialogs/dialog-about.c:91 msgid "Thanks" msgstr "Tack" #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:84 msgid "Save this log to a file." msgstr "Spara denna logg till en fil." #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:86 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:86 msgid "Clear this log." msgstr "Töm denna logg." #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:88 msgid "Close the Log Viewer." msgstr "Stäng loggvisaren." #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:98 msgid "Save the log to file" msgstr "Spara loggen till fil" #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:253 msgid "Pan - Log Viewer" msgstr "Pan - Loggvisare" #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:290 msgid "Time" msgstr "Tid" #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:291 msgid "Log Entry" msgstr "Loggpost" #: pan/dialogs/dialog-headers.c:165 #, c-format msgid "Pan: Download Headers for group `%s'" msgstr "Pan: Hämta huvuden för gruppen \"%s\"" #: pan/dialogs/dialog-headers.c:179 msgid "Download New Headers" msgstr "Hämta alla nya huvuden" #. all headers, if group->articles is NULL, this is the default #: pan/dialogs/dialog-headers.c:184 msgid "Download All Headers" msgstr "Hämta alla huvuden" #: pan/dialogs/dialog-headers.c:193 msgid "Download" msgstr "Hämta" #: pan/dialogs/dialog-headers.c:201 msgid "Most Recent Headers" msgstr "Nyaste huvudena" #. 'download bodies too?' togglebutton #: pan/dialogs/dialog-headers.c:208 msgid "Also Download Article Bodies" msgstr "Hämta också artikeltexter" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:240 msgid "" "When you post a message to a newsgroup, your display name will appear in the " "From field. Type your name in as you would like it to appear." msgstr "" "När du postar ett meddelande till en diskussionsgrupp kommer ditt namn att " "synas i Från-fältet. Skriv in ditt namn som du vill att det skall synas." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:247 msgid "Display Name:" msgstr "Visa namn:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:257 msgid "For example: John Doe" msgstr "Till exempel: Nisse Nilsson" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:262 msgid "" "If you belong to an organization and would like for your organization's name " "to appear with your posts, type in your organization name below. This " "information is optional, you may leave it blank." msgstr "" "Om du tillhör en organisation och vill att ditt organisationsnamn ska synas " "i dina postningar skriver du in organisationsnamnet nedan. Det här är " "valfritt, du kan lämna det blankt." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:301 msgid "" "People can reply to your posts by sending you an e-mail message at the " "following address." msgstr "" "Folk kan svara på dina postningar genom att skicka ett e-postmeddelande till " "följande adress." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:308 msgid "E-mail address:" msgstr "E-postadress:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:319 msgid "For example: user@host.com" msgstr "Till exempel: anvandare@vard.se" #. Jan #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:326 msgid "" "Please enter the name of the mail server to use when sending e-mail messages." msgstr "" "Ange namnet på e-postservern som ska användas när e-postmeddelanden skickas." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:334 msgid "SMTP Server:" msgstr "SMTP-server:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:350 msgid "SMTP Port:" msgstr "SMTP-port:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:389 msgid "Type the name of your Internet news server." msgstr "Skriv in namnet på din diskussionsgruppsserver." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:396 msgid "News (NNTP) server:" msgstr "Diskussionsgruppsserver (NNTP):" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:419 msgid "" "If you must log on to your news (NNTP) server, then select the check box " "below." msgstr "" "Om du måste logga in till din diskussionsgruppsserver (NNTP) bör du kryssa " "för kryssrutan nedan." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:426 msgid "My server requires a password." msgstr "Min server kräver ett lösenord." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:450 msgid "Type your user name and password for your news server." msgstr "" "Skriv in ditt användarnamn och lösenord för din diskussionsgruppsserver." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:457 msgid "Account name:" msgstr "Användarnamn:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:467 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:495 msgid "" "Type in the name you would like Pan to show when referring to this profile " "you have just setup. You can name the profile anything you want to." msgstr "" "Skriv in det namn som du vill att Pan skall visa när det hänvisar till den " "profil som du nyss skapat. Du kan döpa profilen till vad som helst." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:502 msgid "Profile Name:" msgstr "Profilnamn:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:512 msgid "For example: UUNET Server" msgstr "Till exempel: UUNET-server" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:544 msgid "Pan Setup Wizard" msgstr "Pan inställningsguide" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:562 msgid "Welcome to Pan" msgstr "Välkommen till Pan" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:563 msgid "" "Welcome to Pan!\n" "Since this is your first time running Pan,\n" "we'll need to gather some information.\n" msgstr "" "Välkommen till Pan!\n" "Då detta är första gången du kör Pan kommer\n" "vi att behöva skaffa lite information först.\n" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:566 msgid "Your Name" msgstr "Ditt namn" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:567 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:568 msgid "News Server Name" msgstr "Namn på diskussionsgruppsserver" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:569 msgid "News Server Logon" msgstr "Inloggning på diskussionsgruppsserver" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:570 msgid "Save Profile" msgstr "Spara profil" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:572 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerar" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:573 msgid "" "You have successfully entered all of\n" "the information required to set up Pan.\n" "\n" "To save these settings, click Finish." msgstr "" "Du har angett all information som\n" "behövs för att ställa in Pan.\n" "\n" "För att spara denna information\n" "klickar du på Slutför." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:578 msgid "My server requires me to log on." msgstr "Min server kräver att jag loggar på." #: pan/dialogs/pan-about.c:150 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: pan/dialogs/pan-about.c:209 msgid "About" msgstr "Om" #: pan/dialogs/pan-about.c:223 msgid "License" msgstr "Licens" #: pan/dialogs/pan-about.c:283 pan/dialogs/pan-about.c:330 msgid "Authors" msgstr "Författare" #: pan/dialogs/pan-about.c:348 msgid "Thanks to" msgstr "Tack till" #: pan/task-bodies.c:179 #, c-format msgid "Downloading %d articles from group %s" msgstr "Hämtar %d artiklar från grupp %s" #: pan/task-body.c:199 #, c-format msgid "Downloading body of \"%s\" (%s) from group %s" msgstr "Hämtar meddelandetexten till \"%s\" (%s) från gruppen %s" #: pan/task-body.c:206 #, c-format msgid "Cached article \"%s\" (%s) from group %s" msgstr "Cachade artikeln \"%s\" (%s) från gruppen %s" #: pan/task-body.c:252 #, c-format msgid "Cached Article \"%s\"" msgstr "Cachade artikeln \"%s\"" #: pan/task-body.c:291 #, c-format msgid "Downloading article \"%s\" failed." msgstr "Hämtning av artikeln \"%s\" misslyckades." #: pan/task-decode.c:96 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Sparar \"%s\"" #: pan/task-decode.c:256 #, c-format msgid "Unable to decode `%s': the article(s) couldn't be downloaded." msgstr "Kan inte avkoda \"%s\": artiklarna kunde inte hämtas." #: pan/task-decode.c:415 msgid "Pan: Decode Multipart Message" msgstr "Pan: Avkoda meddelande i flera delar" #: pan/task-decode.c:427 msgid "" "Pan found multiple copies of some of the parts of this post.\n" "Please select the parts to use for this decode." msgstr "" "Pan hittade flera kopior av vissa delar i denna postning.\n" "Välj de delar som ska användas för denna avkodning." #: pan/task-group-count.c:130 #, c-format msgid "Updating article counts for %u groups from server `%s'" msgstr "Uppdaterar artikelantalen för %u grupper från servern \"%s\"" #: pan/task-group-count.c:159 #, c-format msgid "Updated counts for %u groups out of %u" msgstr "Uppdaterade artikelantalen för %u grupper av %u" #: pan/task-group-count.c:178 #, c-format msgid "Unable to update counts for group `%s'" msgstr "Kan inte uppdatera artikelantalen för gruppen \"%s\"" #: pan/task-grouplist.c:143 msgid "all groups" msgstr "alla grupper" #: pan/task-grouplist.c:144 msgid "new groups" msgstr "nya grupper" #: pan/task-grouplist.c:145 pan/task-headers.c:444 msgid "BUG IN CODE" msgstr "BUGG I KODEN" #: pan/task-grouplist.c:148 #, c-format msgid "Getting %s from %s" msgstr "Hämtar %s från %s" #: pan/task-grouplist.c:162 pan/task-grouplist.c:243 #, c-format msgid "Got %u groups for \"%s\"" msgstr "Mottog %u grupper för \"%s\"" #: pan/task-grouplist.c:192 #, c-format msgid "Merging groups for \"%s\"" msgstr "Slår samman grupper för \"%s\"" #: pan/task-grouplist.c:292 #, c-format msgid "Got %s groups for \"%s\"" msgstr "Mottog %s grupper för \"%s\"" #. no big deal; possibly server doesn't support this command #: pan/task-grouplist.c:330 #, c-format msgid "List Newsgroups failed: %s" msgstr "Listning av diskussionsgrupper misslyckades: %s" #: pan/task-grouplist.c:365 #, c-format msgid "Got %s descriptions for \"%s\"" msgstr "Mottog %s beskrivningar för \"%s\"" #: pan/task-grouplist.c:395 #, c-format msgid "Got %d groups for server `%s'" msgstr "Mottog %d grupper för servern \"%s\"" #: pan/task-grouplist.c:424 #, c-format msgid "Retrieving 0 new groups for \"%s\"" msgstr "Hämtar 0 nya grupper för \"%s\"" #: pan/task-grouplist.c:443 #, c-format msgid "New groups retrieval failed: %s" msgstr "Hämtning av nya grupper misslyckades: %s" #: pan/task-grouplist.c:471 #, c-format msgid "Retrieving %d new groups for \"%s\"" msgstr "Hämtar %d nya grupper för \"%s\"" #: pan/task-grouplist.c:482 #, c-format msgid "Got %d new groups" msgstr "Mottog %d nya grupper" #: pan/task-grouplist.c:485 #, c-format msgid "Got %d news groups for \"%s\"" msgstr "Mottog %d nya grupper för \"%s\"" #. log #: pan/task-headers.c:274 #, c-format msgid "Fetched %u headers for `%s'" msgstr "Mottog %u huvuden för \"%s\"" #: pan/task-headers.c:388 #, c-format msgid "No new articles in group \"%s\"" msgstr "Inga nya artiklar i gruppen \"%s\"" #: pan/task-headers.c:394 #, c-format msgid "Getting new Article Header %lu of %lu" msgstr "Hämtar nytt artikelhuvud %lu av %lu" #: pan/task-headers.c:400 #, c-format msgid "Sampling %d articles" msgstr "Provar %d artiklar" #: pan/task-headers.c:403 #, c-format msgid "Sampling Article Header %lu of %lu" msgstr "Provar artikelhuvud %lu av %lu" #: pan/task-headers.c:409 #, c-format msgid "Getting Article Header %lu of %lu" msgstr "Hämtar artikelhuvud %lu av %lu" #: pan/task-headers.c:441 msgid "all headers" msgstr "alla huvuden" #: pan/task-headers.c:442 msgid "new headers" msgstr "nya huvuden" #: pan/task-headers.c:443 msgid "sample" msgstr "prov" #: pan/task-headers.c:447 #, c-format msgid "Getting %s for \"%s\"" msgstr "Hämtar %s för \"%s\"" #: pan/task-manager.c:247 msgid "The Queue is Paused" msgstr "Kön är pausad" #: pan/task-manager.c:248 msgid "The Queue is not Paused" msgstr "Kön är inte pausad" #: pan/task-manager.c:435 #, c-format msgid "%.2f KB/s, %d:%02d:%02d remaining" msgstr "%.2f kB/s, %d.%02d.%02d återstår" #: pan/task-manager.c:449 msgid "Not Queued" msgstr "Inte kölagd" #: pan/task-manager.c:452 msgid "Queued" msgstr "Kölagd" #: pan/task-manager.c:455 msgid "Running" msgstr "Kör" #: pan/task-manager.c:458 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: pan/task-manager.c:461 msgid "Aborting" msgstr "Avbryter" #: pan/task-manager.c:467 msgid "???" msgstr "???" #: pan/task-manager.c:476 #, c-format msgid "%s (%d tries)" msgstr "%s (%d försök)" #: pan/task-manager.c:660 #, c-format msgid "Pan %s Task Manager (%d Queued, %d Running, %d Failed)" msgstr "Pan %s uppgiftshanterare (%d kölagda, %d kör, %d misslyckade)" #: pan/task-manager.c:662 #, c-format msgid "Pan %s Task Manager (%d Queued, %d Running)" msgstr "Pan %s uppgiftshanterare (%d kölagda, %d kör)" #: pan/task-manager.c:664 #, c-format msgid "Pan %s Task Manager" msgstr "Pan %s uppgiftshanterare" #: pan/task-manager.c:793 msgid "Move Selected Task(s) Up" msgstr "Flytta upp markerade uppgifter" #: pan/task-manager.c:802 msgid "Move Selected Task(s) To Top" msgstr "Flytta markerade uppgifter överst" #: pan/task-manager.c:814 msgid "Move Selected Task(s) Down" msgstr "Flytta ner markerade uppgifter" #: pan/task-manager.c:823 msgid "Move Selected Task(s) To Bottom" msgstr "Flytta markerade uppgifter nederst" #: pan/task-manager.c:836 msgid "Requeue selected failed Task(s)" msgstr "Omköa markerade misslyckade uppgifter" #: pan/task-manager.c:847 msgid "Set Per-Server Connection Limits" msgstr "Ställ in anslutningsbegränsningar per server" #: pan/task-manager.c:855 msgid "Clear Queue" msgstr "Töm kö" #: pan/task-manager.c:864 msgid "Cancel Selected Task(s)" msgstr "Avbryt markerade uppgifter" #. queue list #: pan/task-manager.c:872 msgid "Status" msgstr "Status" #: pan/task-manager.c:873 msgid "% Done" msgstr "% färdigt" #: pan/task-manager.c:874 msgid "Server" msgstr "Server" #: pan/task-manager.c:875 msgid "Transfer Rate" msgstr "Överföringshastighet" #: pan/task-manager.c:951 msgid "Pan - Task Manager" msgstr "Pan - Uppgiftshanterare" #: pan/text.c:87 msgid "Followup to newsgroup" msgstr "Följ upp till diskussionsgrupp" #: pan/text.c:95 msgid "Reply by E-mail" msgstr "Svara med e-post" #: pan/text.c:103 msgid "Followup to newsgroup and Reply by E-mail" msgstr "Följ upp till diskussionsgrupp och svara med e-post" #: pan/text.c:149 msgid "Open in New Window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: pan/text.c:150 msgid "Open this message for reading." msgstr "Öppna detta meddelande för läsning." #: pan/text.c:156 pan/text.c:157 msgid "Respond" msgstr "Svara" #: pan/text.c:165 pan/text.c:166 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: pan/text.c:175 pan/text.c:176 msgid "Show All Headers in Body" msgstr "Visa alla huvuden i meddelandetext" #: pan/text.c:187 pan/text.c:188 msgid "Rot13 the Body" msgstr "Rotera meddelandetexten 13 tecken" #: pan/text.c:467 msgid "No Body Found" msgstr "Ingen meddelandetext hittades" #: pan/text.c:555 msgid "From" msgstr "Från" #: pan/text.c:559 msgid "Message-ID:" msgstr "Meddelande-ID:" #: pan/text.c:561 pan/text.c:585 msgid "References:" msgstr "Referenser:" #: pan/text.c:565 msgid "FollowUp-To:" msgstr "Uppföljning-Till:" #: pan/text.c:567 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskussionsgrupper:" #: pan/text.c:570 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: pan/text.c:808 #, c-format msgid "Attachment: %s - %s - %s\n" msgstr "Bilaga: %s - %s - %s\n" #: pan/text.c:809 msgid "Unknown Content Type" msgstr "Okänd innehållstyp" #: pan/text.c:810 msgid "Unknown Encoding" msgstr "Okänd kodning" #: pan/text.c:811 msgid "No Filename" msgstr "Inget filnamn" #: pan/text.c:1193 msgid "couldn't allocate \"headers\" color" msgstr "kunde inte allokera \"headers\"-färg" #: pan/util.c:115 #, c-format msgid "ERROR thread %lu attempted double lock! %s:%d" msgstr "FEL tråden %lu försökte göra en dubbellåsning! %s:%d" #: pan/util.c:288 #, c-format msgid "" "Thanks for upgrading to Pan %s!\n" "\n" "The database formats changed in version %s of Pan.\n" "You need to delete your Pan database files (located in the directory\n" "``.pan/data'' in your home directory, by default) before using this\n" "version of Pan.\n" "\n" "For more information, see the installation section of the\n" "Pan FAQ at ." msgstr "" "Tack för att du uppgraderade till Pan %s!\n" "\n" "Databasformatet ändrades i version %s av Pan.\n" "Du måste ta bort dina Pan-databasfiler (de finns i katalogen\n" "\".pan/data\" i din hemkatalog som standard) innan du kan\n" "använda den här versionen av Pan.\n" "\n" "Se avsnittet om installation bland frågor och svar i Pan på\n" " för mer information." #. try to execute it #: pan/util.c:587 #, c-format msgid "Trying to open URL `%s' with `%s'" msgstr "Försöker öppna URL:en \"%s\" med \"%s\"" #: pan/filters/filter-aggregate.c:62 msgid "NONE OF:" msgstr "INGET AV:" #: pan/filters/filter-aggregate.c:64 msgid "ALL OF:" msgstr "ALLT AV:" #: pan/filters/filter-aggregate.c:68 msgid "NOT ANY OF:" msgstr "INTE NÅGOT AV:" #: pan/filters/filter-aggregate.c:70 msgid "ANY OF:" msgstr "NÅGOT AV:" #: pan/filters/filter-binary.c:63 msgid "Article does not have complete attachments" msgstr "Artikeln har inte fullständiga bilagor" #: pan/filters/filter-binary.c:65 msgid "Article has complete attachments" msgstr "Artikeln har fullständiga bilagor" #: pan/filters/filter-binary.c:69 msgid "Article does not have incomplete attachments" msgstr "Artikeln har inte ofullständiga bilagor" #: pan/filters/filter-binary.c:71 msgid "Article has incomplete attachments" msgstr "Artikeln har ofullständiga bilagor" #: pan/filters/filter-binary.c:75 msgid "Article has complete or incomplete attachments" msgstr "Artikeln har fullständiga eller ofullständiga bilagor" #: pan/filters/filter-binary.c:77 msgid "Article has no attachments" msgstr "Artikeln har inga bilagor" #: pan/filters/filter-cached.c:52 msgid "Article body isn't cached locally" msgstr "Artikeltexten är inte cachad lokalt" #: pan/filters/filter-cached.c:54 msgid "Article body is cached locally" msgstr "Artikeltexten är cachad lokalt" #: pan/filters/filter-crosspost.c:55 #, c-format msgid "Article is crossposted to less than %d groups" msgstr "Artikeln är korspostad till mindre än %d grupper" #: pan/filters/filter-crosspost.c:57 #, c-format msgid "Article is crossposted to at least %d groups" msgstr "Artikeln är korspostad till minst %d grupper" #: pan/filters/filter-date.c:56 #, c-format msgid "Article was posted in the last %d days" msgstr "Artikeln postades under de senaste %d dagarna" #: pan/filters/filter-date.c:58 #, c-format msgid "Article is more than %d days old" msgstr "Artikeln är äldre än %d dagar" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:170 pan/rules/rule-edit-ui.c:406 msgid " (No conditions -- no articles will match" msgstr " (Inga villkor -- inga artiklar kommer att matcha" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:172 pan/rules/rule-edit-ui.c:408 msgid " (No conditions -- all articles will match)" msgstr " (Inga villkor -- alla artiklar kommer att matcha)" #. dialog #: pan/filters/filter-edit-ui.c:638 msgid "Pan: Edit Filter" msgstr "Pan: Redigera filter" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:651 msgid "Filter Name: " msgstr "Filternamn: " #: pan/filters/filter-edit-ui.c:658 msgid "Show in Filter Menu" msgstr "Visa i filtermeny" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:679 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:682 msgid "Move the selected line up one line" msgstr "Flytta den markerade raden upp en rad" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:683 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ned" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:686 msgid "Move the selected line down one line" msgstr "Flytta den markerade raden ned en rad" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:687 msgid "Negate" msgstr "Upphäv" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:690 msgid "Negate the selected line" msgstr "Upphäv den markerade raden" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:691 msgid "AND" msgstr "OCH" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:694 msgid "OR" msgstr "ELLER" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:697 msgid "Delete Line" msgstr "Ta bort rad" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:700 msgid "Delete the selected line" msgstr "Ta bort den markerade raden" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:707 msgid "Add new Component to Filter." msgstr "Lägg till ny komponent till filter." #. hoo-boy, the conditions #: pan/filters/filter-edit-ui.c:711 msgid "New Filter Component" msgstr "Ny filterkomponent" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:722 msgid "_Article" msgstr "_Artikel" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:739 msgid "Message-ID" msgstr "Meddelande-ID" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:745 msgid "contains the phrase" msgstr "innehåller frasen" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:752 #, c-format msgid "(%s for user-specified text)" msgstr "(%s för text som anges av användaren)" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:757 msgid "" "See http://pan.rebelbase.com/regexp.txt for a tutorial on how to use regular " "expressions. If regular expressions are turned off, a simple " "case-insensitive wildcard match is used." msgstr "" "Se http://pan.rebelbase.com/regexp.txt för en beskrivning av hur man " "använder reguljära uttryck. Om reguljära uttryck är avstängda kommer en " "enkel skiftlägesokänslig jokerteckenssökning att användas." #: pan/filters/filter-edit-ui.c:759 msgid "Regular Expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:766 msgid "Article has at _least" msgstr "Artikeln har _minst" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:773 msgid "lines" msgstr "rader" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:781 msgid "Article was _posted to at least" msgstr "Artikeln _postades till minst" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:788 msgid "newsgroups" msgstr "diskussionsgrupper" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:796 msgid "Article _was at least" msgstr "Artikeln _var minst" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:803 msgid "days old" msgstr "dagar gammal" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:811 msgid "Article _thread is" msgstr "Artikel_tråden är" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:817 msgid "Watched" msgstr "Bevakade" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:822 msgid "Ignored" msgstr "Ignorerade" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:827 msgid "Neither Watched nor Ignored" msgstr "Varken bevakade eller ignorerade" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:837 msgid "Article is _read" msgstr "Artikeln är _läst" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:844 msgid "Article h_as" msgstr "Artikeln ha_r" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:850 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:855 msgid "Incomplete Attachments" msgstr "Ofullständiga bilagor" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:860 msgid "No Attachments" msgstr "Inga bilagor" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:870 msgid "Article body is _cached locally" msgstr "Artikeltexten är _cachad lokalt" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:877 msgid "Article is _new" msgstr "Artikeln är _ny" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:884 msgid "Article _score is at least" msgstr "Artikel_poängen är minst" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:895 msgid "Article has been" msgstr "Artikeln har varit" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:901 msgid "Saved or Decoded" msgstr "Sparad eller avkodad" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:906 msgid "Queued for Saving or Decoding" msgstr "Kölagd för sparande eller avkodning" #: pan/filters/filter-edit-ui.c:911 msgid "Neither Saved or Decoded, nor Queued" msgstr "Varken sparad, avkodad eller kölagd" #: pan/filters/filter-linecount.c:55 #, c-format msgid "Article is less than %d lines long" msgstr "Artikeln är kortare än %d rader" #: pan/filters/filter-linecount.c:57 #, c-format msgid "Article is %d or more lines long" msgstr "Artikeln är längre än %d rader" #: pan/filters/filter-manager.c:105 msgid "Bozos" msgstr "Idioter" #: pan/filters/filter-manager.c:106 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: pan/filters/filter-new.c:55 msgid "Article is old" msgstr "Artikeln är gammal" #: pan/filters/filter-new.c:57 msgid "Article is new" msgstr "Artikeln är ny" #: pan/filters/filter-phrase.c:65 #, c-format msgid "Subject doesn't match the regex `%s'" msgstr "Ämnet matchar inte det reguljära uttrycket \"%s\"" #: pan/filters/filter-phrase.c:67 #, c-format msgid "Subject matches the regex `%s'" msgstr "Ämnet matchar det reguljära uttrycket \"%s\"" #: pan/filters/filter-phrase.c:71 #, c-format msgid "Subject doesn't match the phrase `%s'" msgstr "Ämnet matchar inte frasen \"%s\"" #: pan/filters/filter-phrase.c:73 #, c-format msgid "Subject matches the phrase `%s'" msgstr "Ämnet matchar frasen \"%s\"" # Ja, "det" här är medvetet #: pan/filters/filter-phrase.c:79 #, c-format msgid "Author doesn't match regular expression `%s'" msgstr "Författaren matchar inte det reguljära uttrycket \"%s\"" #: pan/filters/filter-phrase.c:81 #, c-format msgid "Author matches regular expression `%s'" msgstr "Författaren matchar det reguljära utrycket \"%s\"" #: pan/filters/filter-phrase.c:85 #, c-format msgid "Author doesn't match phrase `%s'" msgstr "Författaren matchar inte frasen \"%s\"" #: pan/filters/filter-phrase.c:87 #, c-format msgid "Author matches phrase `%s'" msgstr "Författaren matchar frasen \"%s\"" #: pan/filters/filter-phrase.c:93 #, c-format msgid "Message-ID doesn't match regular expression `%s'" msgstr "Meddelande-ID matchar inte det reguljära uttrycket \"%s\"" #: pan/filters/filter-phrase.c:95 #, c-format msgid "Message-ID matches regular expression `%s'" msgstr "Meddelande-ID matchar det reguljära uttrycket \"%s\"" #: pan/filters/filter-phrase.c:99 #, c-format msgid "Message-ID doesn't match phrase `%s'" msgstr "Meddelande-ID matchar inte frasen \"%s\"" #: pan/filters/filter-phrase.c:101 #, c-format msgid "Message-ID matches phrase `%s'" msgstr "Meddelande-ID matchar frasen \"%s\"" #: pan/filters/filter-read.c:51 msgid "Article is unread" msgstr "Artikeln är oläst" #: pan/filters/filter-read.c:52 msgid "Article is read" msgstr "Artikeln är läst" #: pan/filters/filter-saved.c:63 msgid "Article has not been saved or decoded" msgstr "Artikeln har inte sparats eller avkodats" #: pan/filters/filter-saved.c:65 msgid "Article has been saved or decoded" msgstr "Artikeln har sparats eller avkodats" #: pan/filters/filter-saved.c:69 msgid "Article is not queued for saving or decoding" msgstr "Artikeln är inte kölagd för sparande eller avkodning" #: pan/filters/filter-saved.c:71 msgid "Article is queued for saving or decoding" msgstr "Artikeln är kölagd för sparande eller avkodning" #: pan/filters/filter-saved.c:75 msgid "Article is either saved or queued for saving" msgstr "Artikeln är antingen sparad eller kölagd för sparande" #: pan/filters/filter-saved.c:77 msgid "Article is neither saved nor queued for saving" msgstr "Artikeln är varken sparad eller kölagd för sparande" #: pan/filters/filter-score.c:55 #, c-format msgid "Article's score is less than %d" msgstr "Artikelpoängen är mindre än %d" #: pan/filters/filter-score.c:57 #, c-format msgid "Article's score is %d or higher" msgstr "Artikelpoängen är %d eller högre" #: pan/filters/filter-thread.c:59 msgid "Thread isn't watched" msgstr "Tråden är inte bevakad" #: pan/filters/filter-thread.c:61 msgid "Thread is watched" msgstr "Tråden är bevakad" #: pan/filters/filter-thread.c:65 msgid "Thread isn't ignored" msgstr "Tråden är inte ignorerad" #: pan/filters/filter-thread.c:67 msgid "Thread is ignored" msgstr "Tråden är ignorerad" #: pan/filters/filter-thread.c:71 msgid "Thread is watched or ignored" msgstr "Tråden är bevakad eller ignorerad" #: pan/filters/filter-thread.c:73 msgid "Thread is neither watched nor ignored" msgstr "Tråden är varken bevakad eller ignorerad" #: pan/filters/filter-ui.c:203 #, c-format msgid "" "This filter is still used by the following rules:\n" "%s\n" "Please remove this dependency first." msgstr "" "Detta filter används fortfarande av följande regler:\n" "%s\n" "Ta bort detta beroende först." #. dialog #: pan/filters/filter-ui.c:363 msgid "Pan: Filters" msgstr "Pan: Filter" #. add button #: pan/filters/filter-ui.c:393 pan/rules/rule-ui.c:516 msgid "Add New" msgstr "Lägg till nytt" #: pan/filters/filter-ui.c:395 msgid "Add a new filter" msgstr "Lägg till ett nytt filter" #. edit button #: pan/filters/filter-ui.c:399 pan/rules/rule-ui.c:522 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: pan/filters/filter-ui.c:401 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Redigera det markerade filtret" #. remove button #: pan/filters/filter-ui.c:406 pan/rules/rule-ui.c:529 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: pan/filters/filter-ui.c:408 msgid "Remove the selected filter" msgstr "Ta bort det markerade filtret" #: pan/filters/filter-xml.c:503 #, c-format msgid "Can't write filters to `%s': %s" msgstr "Kan inte skriva filter till \"%s\": %s" #: pan/filters/filter-xml.c:508 #, c-format msgid "Wrote filters to `%s'" msgstr "Skrev filter till \"%s\"" #: pan/rules/rule-action.c:242 msgid "HEY you forgot to put a message here! :)" msgstr "HALLÅ du glömde att ange ett meddelande här! :)" #: pan/rules/rule-action.c:244 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Matches: %u\n" "Group: %s\n" "Rule: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Träffar: %u\n" "Grupp: %s\n" "Regel: %s" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:150 msgid "_Play a Sound:" msgstr "S_pela ett ljud:" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:155 msgid "Test Sound" msgstr "Testa ljud" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:161 msgid "Show a_lert:" msgstr "Visa varnin_g:" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:169 msgid "Mark as" msgstr "Markera som" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:172 msgid "Read" msgstr "Läst" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:183 msgid "Save attchments in:" msgstr "Spara bilagor i:" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:192 msgid "_Flag body for download" msgstr "_Flagga artikeltext för hämtning" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:199 msgid "_Retrieve body" msgstr "_Hämta artikeltext" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:206 msgid "_Watch thread (highlights the thread)" msgstr "Be_vaka tråd (markerar tråden)" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:213 msgid "_Ignore thread (hides the thread by default)" msgstr "_Ignorera tråd (gömmer tråden som standard)" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:220 msgid "_Delete article" msgstr "_Ta bort artikel" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:532 msgid "Edit Filters" msgstr "Redigera filter" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:540 msgid "Select Filter:" msgstr "Välj filter:" #. rule applies to all #: pan/rules/rule-edit-ui.c:646 msgid "Rule applies to all newsgroups" msgstr "Regeln gäller för alla diskussionsgrupper" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:652 msgid "Wildcard group specification:" msgstr "Specifikation på jokerteckengrupp:" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:655 msgid "(e.g., *anime*)" msgstr "(t.ex. *anime*)" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:660 msgid "Rule applies to specific newsgroups:" msgstr "Regeln gäller för specifika diskussionsgrupper:" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:676 msgid "Subscribed Newsgroups" msgstr "Prenumererade diskussionsgrupper" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:690 msgid "Rule applies to:" msgstr "Regeln gäller för:" #. dialog #: pan/rules/rule-edit-ui.c:829 msgid "Pan: Edit Rule" msgstr "Pan: Redigera regel" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:840 msgid "Rule Name:" msgstr "Regelnamn:" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:849 msgid "" "If enabled, this rule will be applied to headers when they are downloaded." msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer denna regel att tillämpas på huvuden när de " "hämtas." #: pan/rules/rule-edit-ui.c:859 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskussionsgrupper" #: pan/rules/rule-edit-ui.c:865 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #. populate #: pan/rules/rule-edit-ui.c:869 msgid "New Rule" msgstr "Ny regel" #: pan/rules/rule-manager.c:109 msgid "Delete Articles by Bozos" msgstr "Ta bort artiklar av idioter" #: pan/rules/rule-manager.c:110 msgid "Delete Spam" msgstr "Ta bort spam" #: pan/rules/rule-ui.c:351 msgid "Applying Rule to Selected Groups" msgstr "Tillämpar regel på markerade grupper" #: pan/rules/rule-ui.c:376 #, c-format msgid "Loading group `%s'" msgstr "Läser in gruppen \"%s\"" #: pan/rules/rule-ui.c:381 #, c-format msgid "Applying rule `%s' to Group `%s'" msgstr "Tillämpar regeln \"%s\" på gruppen \"%s\"" #: pan/rules/rule-ui.c:387 #, c-format msgid "Saving group `%s'" msgstr "Sparar gruppen \"%s\"" #: pan/rules/rule-ui.c:394 #, c-format msgid "Refreshing group `%s'" msgstr "Uppdaterar gruppen \"%s\"" #. dialog #: pan/rules/rule-ui.c:484 msgid "Pan: Rules" msgstr "Pan: Regler" #. clist #: pan/rules/rule-ui.c:494 msgid "Rules" msgstr "Regler" #: pan/rules/rule-ui.c:495 msgid "Hit Ratio" msgstr "Träffsäkerhet" #: pan/rules/rule-ui.c:518 msgid "Add a new rule." msgstr "Lägg till en ny regel." #: pan/rules/rule-ui.c:524 msgid "Edit the selected rule." msgstr "Redigera den markerade regeln." #: pan/rules/rule-ui.c:531 msgid "Remove the selected rule." msgstr "Ta bort den markerade regeln." #. apply to selected #: pan/rules/rule-ui.c:536 msgid "" "Apply to\n" "Selected\n" "Groups" msgstr "" "Tillämpa på\n" "markerade\n" "grupper" #: pan/rules/rule-ui.c:538 msgid "Apply the Selected Rule to the Selected Groups." msgstr "Tillämpar den markerade regeln på de markerade grupperna." #. apply to subscribed #: pan/rules/rule-ui.c:543 msgid "" "Apply to\n" "Subscribed\n" "Groups" msgstr "" "Tillämpa på\n" "prenumererade\n" "grupper" #: pan/rules/rule-ui.c:545 msgid "Apply the Selected Rule to all Subscribed Groups." msgstr "Tillämpa den markerade regeln på alla prenumererade grupper." #: pan/rules/rule-xml.c:256 #, c-format msgid "Can't write rules to `%s': %s" msgstr "Kan inte skriva regler till \"%s\": %s" #: pan/rules/rule-xml.c:261 #, c-format msgid "Wrote rules to `%s'" msgstr "Skrev regler till \"%s\"" #: pan/rules/rule.c:285 #, c-format msgid "Can't find filter `%s' needed by rule `%s', so no articles match." msgstr "" "Kan inte hitta filtret \"%s\" som behövs av regeln \"%s\", så inga artiklar " "matchar." #: pan/rules/rule.c:295 #, c-format msgid "%u articles match rule %s" msgstr "%u artiklar matchar regeln %s" #~ msgid "Bozoize Author" #~ msgstr "Gör författaren till idiot" #~ msgid "Loaded %d bozos from `%s'" #~ msgstr "Läste in %d idioter från \"%s\"" #~ msgid "Status: %s\n" #~ msgstr "Status: %s\n" #~ msgid "Loaded %u of %d rules" #~ msgstr "Läste in %u av %d regler" #~ msgid "Unsupported data version: %d" #~ msgstr "Dataversionen stöds inte: %d" #~ msgid "Got %d rules in %.1f seconds (%.0f rules/sec)" #~ msgstr "Fick %d regler på %.1f sekunder (%.0f regler/sekund)" #~ msgid "Saved %d rules in %.1f seconds (%.0f rules/sec)" #~ msgstr "Sparade %d regler på %.1f sekunder (%.0f regler/sekund)" #~ msgid "_Bozos..." #~ msgstr "_Idioter..." #~ msgid "Bozo Management." #~ msgstr "Idiothantering." #~ msgid "_Up to Select the Previous Article" #~ msgstr "_Upp för att markera föregående artikel" #~ msgid "Up to Select the Previous Article" #~ msgstr "Upp för att markera föregående artikel" #~ msgid "_Down to Select the Next Article" #~ msgstr "_Ner för att markera nästa artikel" #~ msgid "Down to Select the Next Article" #~ msgstr "Ner för att markera nästa artikel" #~ msgid "Select the Next Unread Message _Body" #~ msgstr "Markera nästa olästa meddelande_text." #~ msgid "Select the Next Unread Message Body" #~ msgstr "Markera nästa olästa meddelandetext" #~ msgid "Up to Read the Previous Article" #~ msgstr "Upp för att läsa föregående artikel" #~ msgid "Down to Read the Next Article" #~ msgstr "Ner för att läsa nästa artikel" #~ msgid "Read the Next Unread Message Body" #~ msgstr "Läs nästa olästa meddelandetext" #~ msgid "+ Unread Count" #~ msgstr "+ Antal olästa" #~ msgid "- Unread Count" #~ msgstr "- Antal olästa" #~ msgid "Article Filter" #~ msgstr "Artikelfilter" #~ msgid "Open up the Task Manager." #~ msgstr "Öppna uppgiftshanteraren." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Egenskaper..." #~ msgid "Pan %s " #~ msgstr "Pan %s " #~ msgid " - %s" #~ msgstr " - %s" #~ msgid "Attribution Line (%i for message-id, %a for author, %d for date)" #~ msgstr "Attributrad (%i för meddelande-id, %a för författare, %d för datum)" #~ msgid "" #~ "External Mail Program (%r for recipient, %s for subject, %t for body " #~ "filename)" #~ msgstr "" #~ "Externt e-postprogram (%r för mottagare, %s för ämne, %t för " #~ "meddelandetextens filnamn)" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Olästa meddelanden" #~ msgid "Read Messages" #~ msgstr "Lästa meddelanden" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nya meddelanden" #~ msgid "NOT " #~ msgstr "INTE " #~ msgid "contains" #~ msgstr "innehåller" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "innehåller inte" #~ msgid "subject" #~ msgstr "ämne" #~ msgid "author" #~ msgstr "författare" #~ msgid "binary attachments" #~ msgstr "binära bilagor" #~ msgid " incomplete " #~ msgstr " inte fullständig " #~ msgid " complete " #~ msgstr " fullständig " #~ msgid " no " #~ msgstr " ingen " #~ msgid "is a reply to an article I posted" #~ msgstr "är ett svar på en artikel jag postade" #~ msgid "incomplete" #~ msgstr "ofullständig" #~ msgid "complete" #~ msgstr "fullständig" #~ msgid "no" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "article exceeds" #~ msgstr "artikeln överskrider" #~ msgid "article was posted to more than" #~ msgstr "artikeln postades till mer än" #~ msgid "article is in a" #~ msgstr "artikeln är i en" #~ msgid "watched" #~ msgstr "bevakad" #~ msgid "ignored" #~ msgstr "ignorerad" #~ msgid "author is a bozo" #~ msgstr "författaren är en idiot" #~ msgid "article is marked as" #~ msgstr "artikeln är märkt som" #~ msgid "unread" #~ msgstr "oläst" #~ msgid "read" #~ msgstr "läst" #~ msgid "Hello frob!" #~ msgstr "Hej frob!" #~ msgid "phrase" #~ msgstr "fras" #~ msgid "%s contains %s \"%s\"" #~ msgstr "%s innehåller %s \"%s\"" #~ msgid "%s does not contain %s \"%s\"" #~ msgstr "%s innehåller inte %s \"%s\"" #~ msgid "article exceeds %d lines" #~ msgstr "artikeln överskrider %d rader" #~ msgid "Hello kail!" #~ msgstr "Hej KaiL!" #~ msgid "article is in a %s thread" #~ msgstr "artikeln är i en %s-tråd" #~ msgid "hello tov!" #~ msgstr "hej Tov!" #~ msgid "Hello minmax!" #~ msgstr "Hej minmax!" #~ msgid "article is marked as %s" #~ msgstr "artikeln är märkt som %s" #~ msgid "NOT %s" #~ msgstr "INTE %s" #~ msgid "Delete Bozos" #~ msgstr "Ta bort idioter" #~ msgid "" #~ "Add Bozo in the form\n" #~ "\"J. Random Bozo\" " #~ msgstr "" #~ "Lägg till idiot på formen\n" #~ "\"J. Slumpidiot\" " #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Does Not" #~ msgstr "Gör inte" #~ msgid "Does" #~ msgstr "Gör" #~ msgid "Complete Binary Attachment" #~ msgstr "Fullständig binär bilaga" #~ msgid "ERROR: No conditions specified!" #~ msgstr "FEL: Inga villkor angivna!" #~ msgid "Cross-_Posted to more than" #~ msgstr "Kors_postad till mer än" #~ msgid "groups" #~ msgstr "grupper" #~ msgid "thread" #~ msgstr "tråd" #~ msgid "Author is a _Bozo" #~ msgstr "Författaren är en _idiot" #~ msgid "Add _Condition" #~ msgstr "Lägg till _villkor" #~ msgid "NOT" #~ msgstr "INTE" #~ msgid "Line_Up" #~ msgstr "Rad _upp" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Villkor" #~ msgid "Dec_ode article(s) in" #~ msgstr "Avk_oda artiklar i" #~ msgid "_Retrieve body (tag for retrieval if offline)" #~ msgstr "_Hämta artikeltext (markera för hämtning om frånkopplad)" #~ msgid "Apply to Incoming?" #~ msgstr "Tillämpa på inkommande?" #~ msgid "Hits" #~ msgstr "Träffar" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Lägg till" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiera" #~ msgid "Rena_me" #~ msgstr "Byt na_mn" #~ msgid "A_pply to Incoming?" #~ msgstr "Tilläm_pa på inkommande?" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Verkligt namn" #~ msgid "Mail Address" #~ msgstr "E-postadress" #~ msgid "_Add Bozo" #~ msgstr "_Lägg till idiot" #~ msgid "_Edit Bozo" #~ msgstr "R_edigera idiot" #~ msgid "_Delete Bozo" #~ msgstr "_Ta bort idiot" #~ msgid "Edit Bozo" #~ msgstr "Redigera idiot" #~ msgid "" #~ "Enter the Bozo's Real Name,\n" #~ "or mail address, or both." #~ msgstr "" #~ "Ange idiotens verkliga namn\n" #~ "eller e-postadress, eller båda." #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Verkligt namn:" #~ msgid "Mail address:" #~ msgstr "E-postadress:" #~ msgid "Download _New Headers" #~ msgstr "Hämta _nya huvuden" #~ msgid "Download _All Headers" #~ msgstr "Hämta _alla huvuden" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Hämta" #~ msgid "most Recent Headers" #~ msgstr "nyaste huvudena" #~ msgid "Also Download Article _Bodies" #~ msgstr "Hämta också artikel_texter" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kunde inte hitta pixmapfil: %s" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Kunde inte skapa pixmap från fil: %s" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Show Ignored Articles" #~ msgstr "Visa ignorerade artiklar" #~ msgid "Show Non-Binary Articles" #~ msgstr "Visa icke-binära artiklar" #~ msgid "" #~ "Type in a subject search string and press ENTER. Wildcards are allowed." #~ msgstr "" #~ "Skriv in en ämnessöksträng och tryck ENTER. Jokertecken är tillåtna." #~ msgid "" #~ "Unable to delete attachment file: \"%s\n" #~ "\n" #~ "Errno says: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte ta bort den bifogade filen: \"%s\"\n" #~ "\n" #~ "Felnumret är %s" #~ msgid "Loaded %d groups in %.1f seconds (%.0f groups/sec), format %d" #~ msgstr "" #~ "Läste in %d grupper på %.1f sekunder (%.0f grupper/sekund), format %d" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Okej" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Internt fel" #~ msgid "'<' Missing" #~ msgstr "\"<\" saknas" #~ msgid "'>' Missing" #~ msgstr "\">\" saknas" #~ msgid "'(' Missing" #~ msgstr "\"(\" saknas" #~ msgid "')' Missing" #~ msgstr "\")\" saknas" #~ msgid "'@' Missing" #~ msgstr "\"@\" saknas" #~ msgid "Single Domain" #~ msgstr "Ensam domän" #~ msgid "Invalid Domain" #~ msgstr "Ogiltig domän" #~ msgid "Illegal Domain" #~ msgstr "Illegal domän" #~ msgid "Invalid char in domain" #~ msgstr "Ogiltigt tecken i domän" #~ msgid "Zero Length Label" #~ msgstr "Etikett har längden noll" #~ msgid "Illegal label length" #~ msgstr "Ogiltig etikettlängd" #~ msgid "Hyphen in label" #~ msgstr "Bindestreck i etikett" #~ msgid "fully-qualified domain names must not begin with a digit." #~ msgstr "fullständiga domännamn får inte börja med en siffra." #~ msgid "Bad domain literal" #~ msgstr "Felaktigt domäntecken" #~ msgid "Local domain literal" #~ msgstr "Lokalt domäntecken" #~ msgid "Right bracket missing" #~ msgstr "Högerklammer saknas" #~ msgid "Local part missing" #~ msgstr "Lokaldel saknas" #~ msgid "Invalid localpart" #~ msgstr "Ogiltig lokaldel" #~ msgid "Zero length local word" #~ msgstr "Lokalord har längden noll" #~ msgid "Illegal unquoted character" #~ msgstr "Ogiltigt tecken utan citattecken" #~ msgid "Illegal quoted character" #~ msgstr "Ogiltigt tecken med citattecken" #~ msgid "Illegal encoded character" #~ msgstr "Ogiltigt kodat tecken" #~ msgid "Bad encode syntax" #~ msgstr "Felaktig kodningssyntax" #~ msgid "Illegal parenthesis phrase" #~ msgstr "Ogilitig parentesfras" #~ msgid "Illegal parenthesis" #~ msgstr "Ogiltig parentes" #~ msgid "Invalid real name" #~ msgstr "Ogiltigt verkligt namn" #~ msgid "Illegal plain phrase" #~ msgstr "Ogiltig fras" #~ msgid "" #~ "This operation will delete the folders/groups and their articles!\n" #~ " \n" #~ "Do you REALLY want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Denna åtgärd kommer att ta bort mapparna/grupperna och deras artiklar!\n" #~ " \n" #~ "Är du VERKLIGEN säker på att du vill göra detta?" #~ msgid "Delete Groups/Folders" #~ msgstr "Ta bort grupper/mappar" #~ msgid "Show New Messages" #~ msgstr "Visa nya meddelanden" #~ msgid "Show Unread Messages" #~ msgstr "Visa olästa meddelanden" #~ msgid "Show Read Messages" #~ msgstr "Visa lästa meddelanden" #~ msgid "Show Killfiled Messages" #~ msgstr "Visa meddelanden lagda i dödsfil" #~ msgid "Show Others" #~ msgstr "Visa andra" #~ msgid "Groups to Post this message to" #~ msgstr "Grupper att posta detta meddelande till" #~ msgid "Users to Mail this message to" #~ msgstr "Användare att posta detta meddelande till" #~ msgid "Run regression tests for the Pan programmers." #~ msgstr "Kör regressionstesten för Pan-programmerarna." #~ msgid "You must load the article first." #~ msgstr "Du måste läsa in artikeln först." #~ msgid "Opening \"%s\"" #~ msgstr "Öppnar \"%s\"" #~ msgid "Search for user on Google (Deja)" #~ msgstr "Sök efter användaren på Google (Deja)" #~ msgid "Search for other postings by this user on groups.google.com" #~ msgstr "Sök efter andra inlägg av denna användare på groups.google.com" #~ msgid "Search Offsite" #~ msgstr "Sök på andra ställen" #~ msgid "Corrupt header skipped - no subject: %s" #~ msgstr "Felaktigt huvud hoppades över - inget ämne: %s" #~ msgid "Corrupt header skipped - no date: %s" #~ msgstr "Felaktigt huvud hoppades över - inget datum: %s" #~ msgid "Corrupt header skipped - no author: %s" #~ msgstr "Felaktigt huvud hoppades över - ingen författare: %s" #~ msgid "Getting article %d of %d" #~ msgstr "Hämtar artikel %d av %d" #~ msgid "Couldn't load mbox for %s; trying old-style folders..." #~ msgstr "Kunde inte läsa in mbox för %s; provar mappar av äldre typ..." #~ msgid "Turn article threading on/off" #~ msgstr "Slå på/av artikeltrådning" #~ msgid "Date (Time)" #~ msgstr "Datum (tid)" #~ msgid "Deleting file \"%s\"" #~ msgstr "Tar bort filen \"%s\"" #~ msgid "Got %d articles in %.1f seconds (%.0f art/sec)" #~ msgstr "Fick %d artiklar på %.1f sekunder (%.0f artiklar/sekund)" #~ msgid "Rename Folder \"%s\"" #~ msgstr "Byt namn på mappen \"%s\"" #~ msgid "Rename Group \"%s\"" #~ msgstr "Byt namn på gruppen \"%s\"" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Byt namn..." #~ msgid "Rename Folder..." #~ msgstr "Byt namn på mapp..." #~ msgid "Turn on database debugging messages." #~ msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för databasen." #~ msgid "Text Wrapping" #~ msgstr "Radbrytning" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Timed out waiting to read from the server: %s" #~ msgstr "Gjorde time-out vid väntan på läsning från servern: %s" #~ msgid "Error: reading from socket returned %d: %s" #~ msgstr "Fel: läsning av uttag (socket) returnerade %d: %s" #~ msgid "Got %d groups" #~ msgstr "Mottog %d grupper" #~ msgid "label21" #~ msgstr "label21" #~ msgid "saving as `%s'" #~ msgstr "sparar som \"%s\"" #~ msgid "Decoding %s Part %d" #~ msgstr "Avkodar %s del %d" #~ msgid "Catch Up" #~ msgstr "Hinn ikapp" #~ msgid "Authentication for server \"%s\" unsuccessful." #~ msgstr "Autentisering för servern \"%s\" misslyckades." #~ msgid "Error writing to socket during post." #~ msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket) under postning." #~ msgid "Error posting message. Server said: %s" #~ msgstr "Fel vid postande av meddelande. Servern sa: %s" #~ msgid "NNTP \"ARTICLE\" command returned \"%s\"." #~ msgstr "NNTP-kommandot \"ARTICLE\" returnerade \"%s\"." #~ msgid "NNTP \"GROUP %s\" command returned \"%s\"." #~ msgstr "NNTP-kommandot \"GROUP %s\" returnerade \"%s\"." #~ msgid "Getting %d article headers..." #~ msgstr "Hämtar %d artikelhuvuden..." #~ msgid "Waiting for Response from Server..." #~ msgstr "Väntar på svar från servern..." #~ msgid "Can't get headers: NNTP XOVER command returned \"%s\"." #~ msgstr "Kan inte hämta huvuden: NNTP-kommandot XOVER returnerade \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Group list could not be retrieved\n" #~ "Server said: %s" #~ msgstr "" #~ "Grupplistan kunde inte mottas\n" #~ "Servern sa: %s" #~ msgid "Preparing %s" #~ msgstr "Förbereder %s" #~ msgid "Error parsing part %d of \"%s\": %d" #~ msgstr "Fel vid tolkning av del %d av \"%s\": %d" #~ msgid "Downloading article \"%s\"" #~ msgstr "Hämtar artikeln \"%s\"" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "Select all of the message body" #~ msgstr "Markera allt i meddelandetexten" #~ msgid "Read More" #~ msgstr "Läs mer" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Markera _alla" #~ msgid "Select all messages" #~ msgstr "Markera alla meddelanden" #~ msgid "Current Server" #~ msgstr "Aktuell server" #~ msgid "Send this message now." #~ msgstr "Skicka detta meddelande nu." #~ msgid "Fill Text" #~ msgstr "Fyll ut text" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "byte" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitet" #~ msgid "Catching up group %d of %d" #~ msgstr "Hinner ikapp grupp %d av %d" #~ msgid "Catching up %d groups" #~ msgstr "Hinner ikapp %d grupper" #~ msgid "You've found the secret message!!" #~ msgstr "Du har hittat det hemliga meddelandet!!" #~ msgid "Advanced Headers" #~ msgstr "Avancerade huvuden" #~ msgid "Internet News E-mail Address" #~ msgstr "E-postadress för diskussionsgrupper" #~ msgid "Internet News Server Name" #~ msgstr "Namn på diskussionsgruppsserver" #~ msgid "Refreshing article list" #~ msgstr "Uppdaterar artikellista" #~ msgid "Rule Management." #~ msgstr "Regelhantering." #~ msgid "Error writing to socket during no-op." #~ msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket) under no-op." #~ msgid "Error reading from socket during no-op." #~ msgstr "Fel vid läsande från uttag (socket) under no-op." #~ msgid "Single-click to load groups (when not zoomed)" #~ msgstr "Enkelklicka för att läsa in grupper (då inte zoom används)" #~ msgid "Single-click to load articles (when not zoomed)" #~ msgstr "Enkelklicka för att läsa in grupper (då inte zoom används)" #~ msgid "" #~ "``Filling'' an article reformats its text and wraps it to fit\n" #~ "in an 80-column display, as is standard practice on Usenet." #~ msgstr "" #~ "\"Fylla ut\" en artikel formaterar om dess text och radbryter den\n" #~ "så att den passar på en 80-kolumnersskärm, som är praxis i\n" #~ "diskussionsgrupper." #~ msgid "Fill the quoted article when replying/following-up" #~ msgstr "Fyll den citerade artikeln vid svar/uppföljning" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "" #~ "Select the fields you would like to see at the top of each message that is " #~ "displayed in the message pane." #~ msgstr "" #~ "Välj de fält som du vill se längst upp i varje meddelande som visas i " #~ "meddelandepanelen." #~ msgid "Mail Server Address:" #~ msgstr "E-postserveradress:" #~ msgid "Mail Server Port:" #~ msgstr "E-postserverport:" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Färger och typsnitt" #~ msgid "Filling/Wrapping Text" #~ msgstr "Fyllning/radbrytning av text" #~ msgid "User" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "already have %s" #~ msgstr "har redan %s" #~ msgid "Downloading %d of %d: %s" #~ msgstr "Hämtar %d av %d: %s" #~ msgid "Downloading: %s" #~ msgstr "Hämtar: %s" #~ msgid "couldn't allocate color" #~ msgstr "kunde inte allokera färg" #~ msgid "Use single click message previewing (in paned layout)" #~ msgstr "" #~ "Använd enkelklick för förhandsgranskning av meddelanden (vid panellayout)" #~ msgid "" #~ "Fill your post, follow-up, or reply when it's sent.\n" #~ "This is disabled until fill's been tested more. For the\n" #~ "time being, use fill button located in the compose window." #~ msgstr "" #~ "Fyll ditt inlägg, din uppföljning eller ditt svar när det skickas.\n" #~ "Det här är avslaget innan det har testats mer. För närvarande bör\n" #~ "du använda knappen Fyll i skrivfönstret." #~ msgid "Killfile Message" #~ msgstr "Dödsfilsmeddelande" #~ msgid "Tracked Thread" #~ msgstr "Spårad tråd" #~ msgid "Article Quoted Text" #~ msgstr "Text citerad från artikel" #~ msgid "Outgoing Mail (SMTP) Server:" #~ msgstr "Utgående e-postserver (SMTP):" #~ msgid "Fonts and Colors" #~ msgstr "Typsnitt och färger"