# Swedish translation of Pan.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.30 2001/08/14 11:56:26 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pan\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-14 13:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-14 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: pan/grouplist.c:81
msgid " (Moderated)"
msgstr " (Modererad)"

#: pan/grouplist.c:83
msgid " (Read-Only)"
msgstr " (Endast läsbar)"

#: pan/grouplist.c:140
#, c-format
msgid ""
"We don't have a group list for server \"%s\".\n"
"Shall we get one?"
msgstr ""
"Vi har inte någon grupplista för servern \"%s\".\n"
"Ska vi hämta en?"

#: pan/grouplist.c:607
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete these %d groups/folders and their articles?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort dessa %d grupper/mappar och deras "
"artiklar?"

#: pan/grouplist.c:869 pan/grouplist.c:1245
msgid "All Groups"
msgstr "Alla grupper"

#: pan/grouplist.c:870
msgid "Subscribed"
msgstr "Prenumererade"

#: pan/grouplist.c:871 pan/grouplist.c:1246
msgid "New Groups"
msgstr "Nya grupper"

#: pan/grouplist.c:872 pan/grouplist.c:1247
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"

#: pan/grouplist.c:987 pan/grouplist.c:1029 pan/gui-notebook.c:100
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"

#: pan/grouplist.c:988 pan/rules/rule-edit-ui.c:174
msgid "Unread"
msgstr "Olästa"

#: pan/grouplist.c:989
msgid "Total"
msgstr "Totalt"

#: pan/grouplist.c:990 pan/task-manager.c:876
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: pan/grouplist.c:1036
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"

#: pan/grouplist.c:1045
msgid "Type in a group search string and press ENTER.  Wildcards are allowed."
msgstr "Skriv in en gruppsöksträng och tryck ENTER. Jokertecken är tillåtna."

#: pan/grouplist.c:1170 pan/grouplist.c:1240
msgid "Updating Group List"
msgstr "Uppdaterar grupplista"

#: pan/grouplist.c:1244
msgid "Subscribed Groups"
msgstr "Prenumererade grupper"

#: pan/grouplist.c:1248
msgid "Bug in Code"
msgstr "Bugg i koden"

#: pan/article-actions.c:123
msgid "Cancelling article"
msgstr "Stoppar artikel"

#: pan/article-actions.c:152
msgid ""
"Unable to cancel article: Couldn't find matching article in folder "
"`pan.sent'!"
msgstr ""
"Kan inte stoppa artikeln: Kunde inte hitta matchande artikel i mappen "
"\"pan.sent\"!"

#: pan/article-actions.c:186
msgid ""
"Unable to supersede article: Couldn't find matching article in folder "
"`pan.sent'!"
msgstr ""
"Kan inte ersätta artikeln: Kunde inte hitta matchande artikel i mappen "
"\"pan.sent\"!"

#: pan/article-find.c:289
msgid "Pan: Find Message"
msgstr "Pan: Sök meddelande"

#. set the subject of the new message
#: pan/article-find.c:297 pan/message-window.c:954
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"

#: pan/article-find.c:316
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"

#: pan/article-find.c:336
msgid "Unread Only"
msgstr "Endast olästa"

#: pan/article-find.c:349
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"

#: pan/article-filter-ui.c:168
msgid ""
"Addresses and Subjects can be changed before being added\n"
"to the Spam/Bozo filters.\n"
"\n"
"For example, a subject of `-->MAKE MONEY FAST<--' will\n"
"likey find more spam if shortened to just `MAKE MONEY FAST'.\n"
"\n"
"Likewise, \"Dudley Dursley\" <ddursley@spambot.com>' could\n"
"be shortened to `<ddurseley@spambot.com>' or even `<*@spambot.com>'.\n"
"\n"
"Wildcards are supported and comparisons are case-insensitive.\n"
"For more complex pattern matching, enable the regular expression\n"
"button.  http://pan.rebelbase.com/regexp.txt for a tutorial.\n"
msgstr ""
"Adresser och ämnesrader kan ändras innan de läggs till i\n"
"spam- och idiotfiltren.\n"
"\n"
"Till exempel kan en ämnesrad i stil med \"-->MAKE MONEY FAST<--\"\n"
"troligtvis hitta mer spam om det kortas ner till endast\n"
"\"MAKE MONEY FAST\".\n"
"\n"
"På samma sätt kan \"Dudley Dursley <ddursley@spambot.com>\" kortas\n"
"ner till \"<ddursley@spambot.com>\" eller till och med \"<*@spambot.com>\".\n"
"\n"
"Jokertecken stöds och jämförelser skiljer inte på versaler och gemener.\n"
"Använd knappen för reguljära uttryck om du vill använda mer komplex\n"
"mönstermatchning. Se http://pan.rebelbase.com/regexp.txt för en guide.\n"

#: pan/article-filter-ui.c:207
msgid "Pan: Filter Out Articles"
msgstr "Pan: Filtrera ut artiklar"

#. bozo author
#: pan/article-filter-ui.c:224
msgid "Add Author to Bozo Filter"
msgstr "Lägg till författaren till idiotfiltret"

#: pan/article-filter-ui.c:234 pan/article-filter-ui.c:251
#: pan/article-filter-ui.c:269
msgid "regexp"
msgstr "reguljärt uttryck"

#. spam author
#: pan/article-filter-ui.c:241
msgid "Add Author to Spam Filter"
msgstr "Lägg till författaren till spamfiltret"

#. spam subject
#: pan/article-filter-ui.c:258
msgid "Add Subject to Spam Filter"
msgstr "Lägg till ämnet till spamfiltret"

#: pan/article-toolbar.c:118
msgid "On the Fly"
msgstr "På momangen"

#. add the "no custom filter" radio button
#: pan/article-toolbar.c:655
msgid "No Custom Filter"
msgstr "Inget eget filter"

#. add "edit on-the-fly"
#: pan/article-toolbar.c:684
#, c-format
msgid "Edit \"%s\" Filter"
msgstr "Redigera \"%s\"-filter"

#. add "edit filters"
#: pan/article-toolbar.c:692
msgid "Edit Other Filters..."
msgstr "Redigera andra filter..."

#. *
#. ***  What to show when there's a match
#. *
#: pan/article-toolbar.c:812
msgid "Which Articles to Show"
msgstr "Vilka artiklar som ska visas"

#: pan/article-toolbar.c:820
msgid "Show Matching Articles"
msgstr "Visa matchande artiklar"

#: pan/article-toolbar.c:828
msgid "Show Matching Articles and Replies"
msgstr "Visa matchande artiklar och svar"

#: pan/article-toolbar.c:837
msgid "Show Matching Articles and References"
msgstr "Visa matchande artiklar och referenser"

#: pan/article-toolbar.c:846
msgid "Show Threads with Matching Articles"
msgstr "Visa trådar med matchande artiklar"

#. user-defined filters
#: pan/article-toolbar.c:858
msgid "Custom Filters"
msgstr "Egna filter"

#. built-in filters
#: pan/article-toolbar.c:863
msgid "Show New Articles"
msgstr "Visa nya artiklar"

#: pan/article-toolbar.c:866
msgid "Show Old Articles"
msgstr "Visa gamla artiklar"

#: pan/article-toolbar.c:870
msgid "Show Unread Articles"
msgstr "Visa olästa artiklar"

#: pan/article-toolbar.c:873
msgid "Show Read Articles"
msgstr "Visa lästa artiklar"

#: pan/article-toolbar.c:877
msgid "Show Watched Threads"
msgstr "Visa bevakade trådar"

#: pan/article-toolbar.c:880
msgid "Show Ignored Threads"
msgstr "Visa ignorerade trådar"

#: pan/article-toolbar.c:883
msgid "Show Threads Neither Watched nor Ignored"
msgstr "Visa trådar som varken är bevakade eller ignorerade"

#: pan/article-toolbar.c:887
msgid "Show Complete Binary Articles"
msgstr "Visa fullständiga binära artiklar"

#: pan/article-toolbar.c:890
msgid "Show Incomplete Binary Articles"
msgstr "Visa ofullständiga binära artiklar"

#: pan/article-toolbar.c:893
msgid "Show Text Articles"
msgstr "Visa textartiklar"

#: pan/article-toolbar.c:897
msgid "Show Saved Articles"
msgstr "Visa sparade artiklar"

#: pan/article-toolbar.c:900
msgid "Show Queued Articles"
msgstr "Visa kölagda artiklar"

#: pan/article-toolbar.c:903
msgid "Show Articles Neither Queued nor Saved"
msgstr "Visa artiklar som varken är kölagda eller sparade"

#: pan/article-toolbar.c:907
msgid "Show Articles which are Cached Locally"
msgstr "Visa artiklar som är cachade lokalt"

#: pan/article-toolbar.c:910
msgid "Show Articles which are not Cached Locally"
msgstr "Visa artiklar som inte är cachade lokalt"

#. clist
#: pan/article-toolbar.c:917 pan/filters/filter-ui.c:373
#: pan/rules/rule-edit-ui.c:862
msgid "Filters"
msgstr "Filter"

#: pan/article-toolbar.c:1012 pan/articlelist.c:1279
#: pan/filters/filter-edit-ui.c:729 pan/prefs.c:1988 pan/task-decode.c:431
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"

#: pan/article-toolbar.c:1013 pan/articlelist.c:1281
#: pan/filters/filter-edit-ui.c:734 pan/prefs.c:1981 pan/task-decode.c:433
msgid "Author"
msgstr "Författare"

#: pan/article-toolbar.c:1032
msgid ""
"Type in a search string and press ENTER. Wildcards are allowed; see "
"http://pan.rebelbase.com/wildmat.html for more information."
msgstr ""
"Skriv in en söksträng och tryck ENTER. Jokertecken är tillåtna, se "
"http://pan.rebelbase.com/wildmat.html för mer information."

#: pan/articlelist.c:207
msgid "_Save Article Text..."
msgstr "_Spara artikeltext..."

#: pan/articlelist.c:208 pan/gui.c:167
msgid "Save the article headers and body to a text file."
msgstr "Spara artikelhuvudena och artikeltexten i en textfil."

#: pan/articlelist.c:216
msgid "Save _Binary Attachment"
msgstr "Spara _binär bilaga"

#: pan/articlelist.c:217
msgid "Save Binary Attachment"
msgstr "Spara binär bilaga"

#: pan/articlelist.c:224
msgid "Save Binary Attachment _As..."
msgstr "Spara binär bilaga so_m..."

#: pan/articlelist.c:225
msgid "Save Binary Attachment As..."
msgstr "Spara binär bilaga som..."

#: pan/articlelist.c:232
msgid "_Open Binary Attachment"
msgstr "_Öppna binär bilaga"

#: pan/articlelist.c:233
msgid "Open Binary Attachment"
msgstr "Öppna binär bilaga"

#: pan/articlelist.c:241 pan/articlelist.c:280
msgid "_Delete Decoded Binary Attachment"
msgstr "_Ta bort avkodad binär bilaga"

#: pan/articlelist.c:242 pan/articlelist.c:281
msgid "Delete Decoded Binary Attachment"
msgstr "Ta bort avkodad binär bilaga"

#: pan/articlelist.c:255 pan/articlelist.c:342 pan/articlelist.c:380
#: pan/articlelist.c:409 pan/articlelist.c:432
msgid "Selected _Articles"
msgstr "Markerade _artiklar"

#: pan/articlelist.c:256 pan/articlelist.c:343 pan/articlelist.c:381
#: pan/articlelist.c:410 pan/articlelist.c:433
msgid "Selected Articles"
msgstr "Markerade artiklar"

#: pan/articlelist.c:263 pan/articlelist.c:350 pan/articlelist.c:386
#: pan/articlelist.c:415 pan/articlelist.c:441
msgid "Selected Articles and _Replies"
msgstr "Markerade artiklar och s_var"

#: pan/articlelist.c:264 pan/articlelist.c:351 pan/articlelist.c:387
#: pan/articlelist.c:416 pan/articlelist.c:442
msgid "Selected Articles and Replies"
msgstr "Markerade artiklar och svar"

#: pan/articlelist.c:271
msgid "All Articles in _Group"
msgstr "Alla artiklar i _gruppen"

#: pan/articlelist.c:272
msgid "All Articles in Group"
msgstr "Alla artiklar i gruppen"

#: pan/articlelist.c:293
msgid "_Edit Selected Article"
msgstr "_Redigera markerad artikel"

#: pan/articlelist.c:294
msgid "Edit Selected Article"
msgstr "Redigera markerad artikel"

#: pan/articlelist.c:300
msgid "_Copy Selected Articles"
msgstr "_Kopiera markerade artiklar"

#: pan/articlelist.c:301
msgid "Copy Selected Articles"
msgstr "Kopiera markerade artiklar"

#: pan/articlelist.c:309
msgid "Copy Selected Articles and _Replies"
msgstr "Kopiera markerade artiklar och s_var"

#: pan/articlelist.c:310
msgid "Copy Selected Articles and Replies"
msgstr "Kopiera markerade artiklar och svar"

#: pan/articlelist.c:319
msgid "_Move Selected Articles"
msgstr "_Flytta markerade artiklar"

#: pan/articlelist.c:320
msgid "Move Selected Articles"
msgstr "Flytta markerade artiklar"

#: pan/articlelist.c:328
msgid "Move Selected Articles and Re_plies"
msgstr "Flytta markerade artiklar och sva_r"

#: pan/articlelist.c:329
msgid "Move Selected Articles and Replies"
msgstr "Flytta markerade artiklar och svar"

#: pan/articlelist.c:358 pan/articlelist.c:392
msgid "Selected _Threads"
msgstr "Markerade _trådar"

#: pan/articlelist.c:359 pan/articlelist.c:393
msgid "Selected Threads"
msgstr "Markerade trådar"

#: pan/articlelist.c:366 pan/articlelist.c:398 pan/articlelist.c:421
#: pan/articlelist.c:450
msgid "Entire _Group"
msgstr "Hela _gruppen"

#: pan/articlelist.c:367 pan/articlelist.c:399 pan/articlelist.c:422
#: pan/articlelist.c:451
msgid "Entire Group"
msgstr "Hela gruppen"

#: pan/articlelist.c:460
msgid "_Flag Selected Articles"
msgstr "_Flagga markerade artiklar"

#: pan/articlelist.c:461
msgid "Flag Selected Articles"
msgstr "Flagga markerade artiklar"

#: pan/articlelist.c:469
msgid "Fla_g Selected Articles and Replies"
msgstr "Fla_gga markerade artiklar och svar"

#: pan/articlelist.c:470
msgid "Flag Selected Articles and Replies"
msgstr "Flagga markerade artiklar och svar"

#: pan/articlelist.c:478
msgid "_Unflag Selected Articles"
msgstr "_Avflagga markerade artiklar"

#: pan/articlelist.c:479
msgid "Unflag Selected Articles"
msgstr "Avflagga markerade artiklar"

#: pan/articlelist.c:486
msgid "U_nflag Selected Articles and Replies"
msgstr "Avf_lagga markerade artiklar och svar"

#: pan/articlelist.c:487
msgid "Unflag Selected Articles and Replies"
msgstr "Avflagga markerade artiklar och svar"

#: pan/articlelist.c:495
msgid "_Download Flagged Articles"
msgstr "_Hämta flaggade artiklar"

#: pan/articlelist.c:496
msgid "Download Flagged Articles"
msgstr "Hämta flaggade artiklar"

#: pan/articlelist.c:510
msgid "_Read Selected Message"
msgstr "_Läs markerat meddelande"

#: pan/articlelist.c:511
msgid "Read Selected Message"
msgstr "Läs markerat meddelande"

#: pan/articlelist.c:518
msgid "Read Selected Message in New _Window"
msgstr "Läs markerat meddelande i nytt _fönster"

#: pan/articlelist.c:519
msgid "Read Selected Message in New Window"
msgstr "Läs markerat meddelande i nytt fönster"

#: pan/articlelist.c:527
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"

#: pan/articlelist.c:528 pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:84
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: pan/articlelist.c:536
msgid "Wa_tch Thread"
msgstr "_Bevaka tråd"

#: pan/articlelist.c:537 pan/text.c:123 pan/text.c:124
msgid "Watch Thread"
msgstr "Bevaka tråd"

#: pan/articlelist.c:545
msgid "_Ignore Thread"
msgstr "_Ignorera tråd"

#: pan/articlelist.c:546 pan/text.c:129 pan/text.c:130
msgid "Ignore Thread"
msgstr "Ignorera tråd"

#: pan/articlelist.c:554
msgid "Add Article to Bozo or Spam _Filter"
msgstr "Lägg till artikel till idiot- eller spam_filter"

#: pan/articlelist.c:555
msgid "Add Article to Bozo or Spam Filter"
msgstr "Lägg till artikel till idiot- eller spamfilter"

#: pan/articlelist.c:564
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Markera som läst"

#: pan/articlelist.c:565
msgid "Mark as Read"
msgstr "Markera som läst"

#: pan/articlelist.c:573
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markera som _oläst"

#: pan/articlelist.c:574
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Markera som oläst"

#: pan/articlelist.c:583
msgid "Download _Bodies"
msgstr "Hämta artikelte_xter"

#: pan/articlelist.c:584
msgid "Download Bodies"
msgstr "Hämta artikeltexter"

#: pan/articlelist.c:592
msgid "_Purge Downloaded Bodies"
msgstr "_Töm hämtade artikeltexter"

#: pan/articlelist.c:593
msgid "Purge Downloaded Bodies"
msgstr "Töm hämtade artikeltexter"

#: pan/articlelist.c:602
msgid "Fol_der Tools"
msgstr "Ma_ppverktyg"

#: pan/articlelist.c:603
msgid "Folder Tools"
msgstr "Mappverktyg"

#: pan/articlelist.c:611
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"

#. delete server button
#: pan/articlelist.c:612 pan/prefs.c:3077
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: pan/articlelist.c:621
msgid "Select _All Articles"
msgstr "Markera _alla artiklar"

#: pan/articlelist.c:622
msgid "Select All Articles"
msgstr "Markera alla artiklar"

#: pan/articlelist.c:1280 pan/task-decode.c:432
msgid "Lines"
msgstr "Rader"

#: pan/articlelist.c:1282 pan/prefs.c:1982 pan/task-decode.c:434
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: pan/articlelist.c:1287
msgid "BUG!!"
msgstr "BUGG!!"

#: pan/articlelist.c:1338 pan/articlelist.c:1365
msgid "Sorting Articles"
msgstr "Sorterar artiklar"

#: pan/articlelist.c:1814
msgid "Please Select a Folder from the Group list."
msgstr "Välj en mapp från grupplistan."

#: pan/articlelist.c:2750
msgid "Updating article display"
msgstr "Uppdaterar artikelvisningen"

#: pan/articlelist.c:2882 pan/articlelist.c:3998
#, c-format
msgid "Filtering %u articles"
msgstr "Filtrerar %u artiklar"

#. add to tree
#: pan/articlelist.c:2889
msgid "Displaying article list"
msgstr "Visar artikellista"

#: pan/articlelist.c:2910
msgid "Loading Group Headers"
msgstr "Läser in grupphuvuden"

#. log
#: pan/articlelist.c:3344
#, c-format
msgid "Deleted %u articles from `%s'"
msgstr "Tog bort %u artiklar från \"%s\""

#: pan/articlelist.c:3977
#, c-format
msgid "Applying Filter `%s' to Group"
msgstr "Tillämpar regeln \"%s\" på gruppen"

#: pan/articlelist.c:3979
msgid "Filtering Articles"
msgstr "Filtrerar artiklar"

#: pan/articlelist.c:4052
msgid "Threading Articles"
msgstr "Trådar artiklar"

#: pan/group-ui.c:73
#, c-format
msgid "Clean group \"%s\""
msgstr "Töm gruppen \"%s\""

#: pan/group-ui.c:81
#, c-format
msgid ""
"Remove all messages from group: \n"
"%s ?"
msgstr ""
"Ta bort alla meddelanden från gruppen: \n"
"%s ?"

#. "clear count?" check button
#: pan/group-ui.c:87
msgid "Reset new message counter"
msgstr "Nollställ räknaren av nya meddelanden"

#: pan/group-ui.c:123
#, c-format
msgid "Invalid folder name: \"%s\""
msgstr "Ogiltigt namn på mapp: \"%s\""

#: pan/group-ui.c:132
#, c-format
msgid "Folder \"%s\" already exists."
msgstr "Mappen \"%s\" finns redan."

#: pan/group-ui.c:139
msgid "Please don't begin folders with \"pan.\"; it confuses me terribly."
msgstr "Börja inte mappar med \"pan.\", det gör mig hemskt förvirrad."

#: pan/group-ui.c:158
msgid "New Folder Name:"
msgstr "Nytt namn på mapp:"

#: pan/message-check-ui.c:60
msgid "Post anyway, despite these problems?"
msgstr "Posta ändå, trots dessa problem?"

#: pan/message-check-ui.c:61
msgid "Post anyway, despite this problem?"
msgstr "Posta ändå, trots detta problem?"

#: pan/gui-headers.c:111
msgid "<More>"
msgstr "<Mer>"

#: pan/gui-headers.c:198
msgid "From: "
msgstr "Från: "

#: pan/gui-headers.c:208
msgid "Newsgroups: "
msgstr "Diskussionsgrupper: "

#: pan/gui-headers.c:215
msgid "Message-Id: "
msgstr "Meddelande-id: "

#: pan/gui-headers.c:223
msgid "References: "
msgstr "Referenser: "

#: pan/gui-headers.c:230
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "

#: pan/gui-headers.c:240
msgid "Reply-To: "
msgstr "Svara-till: "

#: pan/gui-headers.c:249
msgid "Followup-To: "
msgstr "Uppföljning-till: "

#: pan/gui-headers.c:254
msgid "Subject: "
msgstr "Ämne: "

#: pan/gui-notebook.c:101
msgid "Articles"
msgstr "Artiklar"

#: pan/gui-notebook.c:102 pan/message-window.c:1005
msgid "Message"
msgstr "Meddelanden"

#: pan/gui.c:124
msgid "Saving Pan's current state"
msgstr "Sparar Pans nuvarande tillstånd"

#: pan/gui.c:150
msgid "Saved settings to disk."
msgstr "Sparade inställningarna på disk."

#: pan/gui.c:166
msgid "_Save Article As..."
msgstr "_Spara artikel som..."

#: pan/gui.c:175
msgid "Save _Binary Attachments"
msgstr "Spara _binära bilagor"

#: pan/gui.c:176
msgid "Download and decode attachments in the selected messages."
msgstr "Hämta och avkoda bilagor i de markerade meddelandena."

#: pan/gui.c:184
msgid "Save Binary Attachments _As..."
msgstr "Spara binära bilagor so_m..."

#: pan/gui.c:185
msgid ""
"Download and decode attachments in the selected messages, and save as..."
msgstr "Hämta och avkoda bilagor i de markerade meddelandena, och spara som..."

#: pan/gui.c:193
msgid "_Open Binary Attachment..."
msgstr "_Öppna binär bilaga..."

#: pan/gui.c:194
msgid "Open Binary Attachment..."
msgstr "Öppna binär bilaga..."

#: pan/gui.c:203
msgid "Save Se_tup"
msgstr "Spara _inställningar"

#: pan/gui.c:204
msgid "Save Setup"
msgstr "Spara inställningar"

#: pan/gui.c:277
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filter..."

#: pan/gui.c:278
msgid "Filter Tool."
msgstr "Filterverktyg."

#: pan/gui.c:285
msgid "_Rules..."
msgstr "_Regler..."

#: pan/gui.c:286
msgid "Rules Tool."
msgstr "Regelverktyg."

#: pan/gui.c:300 pan/message-window.c:339
msgid "_Post to newsgroup"
msgstr "_Posta till diskussionsgrupp"

#: pan/gui.c:301 pan/message-window.c:340
msgid "Post a new message to the current group."
msgstr "Posta ett nytt meddelande till aktuell grupp."

#: pan/gui.c:308 pan/message-window.c:345
msgid "_Followup to newsgroup"
msgstr "_Följ upp till diskussionsgrupp"

#: pan/gui.c:309 pan/message-window.c:346 pan/message-window.c:398
#: pan/text.c:88
msgid "Post a reply to the message on the news server."
msgstr "Posta ett svar till meddelandet på diskussionsgruppsservern."

#: pan/gui.c:316
msgid "_Reply by E-mail"
msgstr "_Svara med e-post"

#: pan/gui.c:317 pan/message-window.c:352 pan/message-window.c:403
#: pan/text.c:96
msgid "Create a mail reply to the sender."
msgstr "Skapa ett e-postsvar till avsändaren."

#: pan/gui.c:324
msgid "Followup to newsgroup _and Reply by E-mail"
msgstr "Följ upp till diskussionsgrupp _och svara med e-post"

#: pan/gui.c:325 pan/text.c:104
msgid "Send a reply both to the author in mail, and to the news server."
msgstr ""
"Skicka ett svar både till författaren med e-post och till "
"disussionsgruppsservern."

#: pan/gui.c:332
msgid "For_ward article by E-mail"
msgstr "_Vidarebefordra artikeln med e-post"

#: pan/gui.c:333 pan/text.c:112 pan/text.c:113
msgid "Forward article by E-mail"
msgstr "Vidarebefordra artikeln med e-post"

#: pan/gui.c:338
msgid "Send Pending _Messages"
msgstr "Skicka väntande _meddelanden"

#: pan/gui.c:339
msgid "Send Messages Queued in \"pan.sendlater\""
msgstr "Skicka meddelanden kölagda i mappen \"pan.sendlater\""

#: pan/gui.c:348
msgid "_Cancel Selected Article you Posted"
msgstr "S_toppa den markerade artikeln du postade"

#: pan/gui.c:349
msgid "Cancel Selected Article you Posted"
msgstr "Stoppa den markerade artikeln du postade"

#: pan/gui.c:354
msgid "_Supersede Selected Article you Posted"
msgstr "_Ersätt den markerade artikeln du postade"

#: pan/gui.c:355
msgid "Supersede Selected Article you Posted"
msgstr "Ersätt den markerade artikeln du postade"

#: pan/gui.c:404
msgid "Next Unread _Group"
msgstr "Nästa olästa _grupp"

#: pan/gui.c:405
msgid "Move to the Next Group with Unread Messages."
msgstr "Flytta till nästa grupp med olästa meddelanden."

#: pan/gui.c:412
msgid "Next G_roup"
msgstr "Nästa g_rupp"

#: pan/gui.c:413
msgid "Move to the Next Group."
msgstr "Flytta till nästa grupp."

#: pan/gui.c:421
msgid "Read the _Next Unread Message"
msgstr "Läs _nästa olästa meddelande"

#: pan/gui.c:422
msgid "Read the Next Unread Message"
msgstr "Läs nästa olästa meddelande"

#: pan/gui.c:430
msgid "Read the Next Unread _Cached Message"
msgstr "Läs nästa olästa _cachade meddelande"

#: pan/gui.c:431
msgid "Read the Next Unread Cached Message"
msgstr "Läs nästa olästa cachade meddelande"

#: pan/gui.c:439
msgid "Select the _Next Unread Message"
msgstr "Markera _nästa olästa meddelande"

#: pan/gui.c:440
msgid "Select the Next Unread Message"
msgstr "Markera nästa olästa meddelande"

#: pan/gui.c:448
msgid "Select the Next Unread C_ached Message"
msgstr "Markera nästa olästa c_achade meddelande"

#: pan/gui.c:449
msgid "Select the Next Unread Cached Message"
msgstr "Markera nästa olästa cachade meddelande"

#: pan/gui.c:458
msgid "Read the Next _Message"
msgstr "Läs nästa _meddelande"

#: pan/gui.c:459
msgid "Read the Next Message"
msgstr "Läs nästa meddelande"

#: pan/gui.c:467
msgid "Read the Next _Thread"
msgstr "Läs nästa _tråd"

#: pan/gui.c:468
msgid "Read the Next Thread"
msgstr "Läs nästa tråd"

#: pan/gui.c:476
msgid "_Select the Next Message"
msgstr "Mar_kera nästa meddelande"

#: pan/gui.c:477
msgid "Select the Next Message"
msgstr "Markera nästa meddelande"

#: pan/gui.c:485
msgid "S_elect the Next Thread"
msgstr "Mark_era nästa tråd"

#: pan/gui.c:486
msgid "Select the Next Thread"
msgstr "Markera nästa tråd"

#: pan/gui.c:495
msgid "Read the Previo_us Message"
msgstr "Läs föreg_ående meddelande"

#: pan/gui.c:496
msgid "Read the Previous Message"
msgstr "Läs föregående meddelande"

#: pan/gui.c:504
msgid "Read the Pre_vious Thread"
msgstr "Läs före_gående tråd"

#: pan/gui.c:505
msgid "Read the Previous Thread"
msgstr "Läs föregående tråd"

#: pan/gui.c:513
msgid "Se_lect the Previous Message"
msgstr "Mar_kera föregående meddelande"

#: pan/gui.c:514
msgid "Select the Previous Message"
msgstr "Markera föregående meddelande"

#: pan/gui.c:522
msgid "Select the Previous Threa_d"
msgstr "Markera föregående trå_d"

#: pan/gui.c:523
msgid "Select the Previous Thread"
msgstr "Markera föregående tråd"

#: pan/gui.c:536
msgid "_Task Manager..."
msgstr "_Uppgiftshanteraren..."

#: pan/gui.c:537 pan/gui.c:1346
msgid "Open the Task Manager"
msgstr "Öppna uppgiftshanteraren"

#: pan/gui.c:544
msgid "_Online/Offline Settings..."
msgstr "Inställningar för _ansluten/frånkopplad..."

#: pan/gui.c:545
msgid "Online/Offline Settings..."
msgstr "Inställningar för ansluten/frånkopplad..."

#: pan/gui.c:555
msgid "Get List of _All Groups"
msgstr "Hämta lista över _alla grupper"

#: pan/gui.c:556
msgid "Refresh a list of groups from the selected servers."
msgstr "Uppdatera listan över grupper från de valda servrarna."

#: pan/gui.c:564
msgid "Get List of _New Groups"
msgstr "Hämta lista över _nya grupper"

#: pan/gui.c:565
msgid "Download a list of new groups from the selected servers."
msgstr "Hämta en lista över nya grupper från de valda servrarna."

#: pan/gui.c:574
msgid "_Import .newsrc..."
msgstr "_Importera .newsrc..."

#: pan/gui.c:575
msgid "Import .newsrc..."
msgstr "Importera .newsrc..."

#: pan/gui.c:582
msgid "_Export .newsrc..."
msgstr "_Exportera .newsrc..."

#: pan/gui.c:583
msgid "Export .newsrc..."
msgstr "Exportera .newsrc..."

#: pan/gui.c:641
msgid "Pan _Homepage..."
msgstr "Pans _hemsida..."

#: pan/gui.c:642
msgid "Pan _Homepage"
msgstr "Pans _hemsida"

#: pan/gui.c:650
msgid "Online Users _Manual..."
msgstr "Användar_manual på webben..."

#: pan/gui.c:651
msgid "Online Users _Manual"
msgstr "Användar_manual på webben"

#: pan/gui.c:659
msgid "Send _Feedback..."
msgstr "Skicka _kommentarer..."

#: pan/gui.c:660
msgid "Send Feedback"
msgstr "Skicka kommentarer"

#: pan/gui.c:715 pan/gui.c:716
msgid "+ Author"
msgstr "+ Författare"

#: pan/gui.c:722 pan/gui.c:723
msgid "- Author"
msgstr "- Författare"

#: pan/gui.c:729 pan/gui.c:730
msgid "+ Date"
msgstr "+ Datum"

#: pan/gui.c:736 pan/gui.c:737
msgid "- Date"
msgstr "- Datum"

#: pan/gui.c:743 pan/gui.c:744
msgid "+ Line Count"
msgstr "+ Radantal"

#: pan/gui.c:750 pan/gui.c:751
msgid "- Line Count"
msgstr "- Radantal"

#: pan/gui.c:757 pan/gui.c:758
msgid "+ Subject"
msgstr "+ Ämne"

#: pan/gui.c:764 pan/gui.c:765
msgid "- Subject"
msgstr "- Ämne"

#: pan/gui.c:776 pan/gui.c:777 pan/gui.c:864
msgid "Sort Articles"
msgstr "Sortera artiklar"

#: pan/gui.c:822
msgid "_Zoom/Unzoom Window"
msgstr "_Zooma in/zooma ut fönster"

#: pan/gui.c:823
msgid "Zoom/Unzoom Window"
msgstr "Zooma in/zooma ut fönster"

#: pan/gui.c:832
msgid "Zoom the _Newsgroup Pane"
msgstr "Zooma in _diskussionsgruppsdelen"

#: pan/gui.c:833
msgid "Zoom the Newsgroup Pane"
msgstr "Zooma in diskussionsgruppsdelen"

#: pan/gui.c:842
msgid "Zoom the _Thread Pane"
msgstr "Zooma in _tråddelen"

#: pan/gui.c:843
msgid "Zoom the Thread Pane"
msgstr "Zooma in tråddelen"

#: pan/gui.c:852
msgid "Zoom the Message _Body Pane"
msgstr "Zooma in meddelande_textdelen"

#: pan/gui.c:853
msgid "Zoom the Message Body Pane"
msgstr "Zooma in meddelandetextdelen"

#: pan/gui.c:863
msgid "_Sort Articles"
msgstr "_Sortera artiklar"

#: pan/gui.c:873
msgid "Threa_d Articles"
msgstr "Trå_da artiklar"

#: pan/gui.c:874
msgid "Thread Articles"
msgstr "Tråda artiklar"

#: pan/gui.c:884
msgid "E_xpand Selected Threads"
msgstr "_Fäll ut markerade trådar"

#: pan/gui.c:885
msgid "Expand Selected Threads"
msgstr "Fäll ut markerade trådar"

#: pan/gui.c:893
msgid "Expand _all Threads"
msgstr "Fäll ut _alla trådar"

#: pan/gui.c:894
msgid "Expand all Threads"
msgstr "Fäll ut alla trådar"

#: pan/gui.c:902
msgid "_Collapse Selected Threads"
msgstr "F_äll in markerade trådar"

#: pan/gui.c:903
msgid "Collapse Selected Threads"
msgstr "Fäll in markerade trådar"

#: pan/gui.c:911
msgid "C_ollapse all Threads"
msgstr "Fä_ll in alla trådar"

#: pan/gui.c:912
msgid "Collapse all Threads"
msgstr "Fäll in alla trådar"

#: pan/gui.c:921
msgid "_Rot13 the Message Body"
msgstr "_Rotera meddelandetexten 13 tecken"

#: pan/gui.c:922
msgid "Rot13 the Message Body"
msgstr "Rotera meddelandetexten 13 tecken"

#: pan/gui.c:931
msgid "Fill/_Wrap the Message Body"
msgstr "F_yll ut/radbryt meddelandetexten"

#: pan/gui.c:932
msgid "Fill/Wrap the Message Body"
msgstr "Fyll ut/radbryt meddelandetexten"

#: pan/gui.c:941
msgid "Show All _Headers in the Message Body"
msgstr "Visa alla _huvuden i meddelandetexten"

#: pan/gui.c:942
msgid "Show All Headers in the Message Body"
msgstr "Visa alla huvuden i meddelandetexten"

#: pan/gui.c:951
msgid "Mute _Quoted Text"
msgstr "Tysta _citerad text"

#: pan/gui.c:952 pan/text.c:181 pan/text.c:182
msgid "Mute Quoted Text"
msgstr "Tysta citerad text"

#: pan/gui.c:962
msgid "_Log Viewer..."
msgstr "_Loggvisare..."

#: pan/gui.c:963
msgid "Open the Log Viewer"
msgstr "Öppna loggvisaren"

#: pan/gui.c:997
msgid "_Download Headers/Bodies..."
msgstr "Hä_mta meddelandehuvuden/meddelandetexter..."

#: pan/gui.c:998
msgid "Download..."
msgstr "Hämta..."

#: pan/gui.c:1007
msgid "Get _New Headers in Subscribed Groups"
msgstr "Hämta _nya huvuden i prenumererade grupper"

#: pan/gui.c:1008
msgid "Get New Headers in Subscribed Groups"
msgstr "Hämta nya huvuden i prenumererade grupper"

#: pan/gui.c:1016
msgid "_Get New Headers in Selected Groups"
msgstr "_Hämta nya huvuden i markerade grupper"

#: pan/gui.c:1017
msgid "Get New Headers in Selected Groups"
msgstr "Hämta nya huvuden i markerade grupper"

#: pan/gui.c:1022
msgid "Get _All Headers in Selected Groups"
msgstr "Hämta _alla huvuden i markerade grupper"

#: pan/gui.c:1023
msgid "Get All Headers in Selected Groups"
msgstr "Hämta alla huvuden i markerade grupper"

#: pan/gui.c:1028
msgid "Sample _Headers from Selected Groups"
msgstr "Provh_uvuden från markerade grupper"

#: pan/gui.c:1029
msgid "Sample Headers from Selected Groups"
msgstr "Provhuvuden från markerade grupper"

#: pan/gui.c:1035
msgid "Get New Headers & _Bodies in Subscribed Groups"
msgstr "Hämta nya huvuden och meddelandete_xter i prenumererade grupper"

#: pan/gui.c:1036
msgid "Get New Headers & Bodies in Subscribed Groups"
msgstr "Hämta nya huvuden och meddelandetexter i prenumererade grupper"

#: pan/gui.c:1044
msgid "Get New Headers & B_odies in Selected Groups"
msgstr "Hämta nya huvuden och m_eddelandetexter i markerade grupper"

#: pan/gui.c:1045
msgid "Get New Headers & Bodies in Selected Groups"
msgstr "Hämta nya huvuden och meddelandetexter i markerade grupper"

#: pan/gui.c:1050
msgid "Get A_ll Headers & Bodies in Selected Groups"
msgstr "Hämta _alla huvuden och meddelandetexter i markerade grupper"

#: pan/gui.c:1051
msgid "Get All Headers & Bodies in Selected Groups"
msgstr "Hämta alla huvuden och meddelandetexter i markerade grupper"

#: pan/gui.c:1056
msgid "Sa_mple Headers & Bodies in Selected Groups"
msgstr "Pro_vhuvuden och -meddelandetexter i markerade grupper"

#: pan/gui.c:1057
msgid "Sample Headers & Bodies in Selected Groups"
msgstr "Provhuvuden och -meddelandetexter i markerade grupper"

#: pan/gui.c:1063
msgid "Refresh Article _Count"
msgstr "Uppdatera arti_kelantal"

#: pan/gui.c:1064
msgid "Refresh Article Count"
msgstr "Uppdatera artikelantal"

#: pan/gui.c:1072
msgid "Mark Selected Group as _Read"
msgstr "Markera markerad grupp som _läst"

#: pan/gui.c:1073
msgid "Mark Selected Group as Read"
msgstr "Markera markerad grupp som läst"

#: pan/gui.c:1079
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Prenumerera"

#: pan/gui.c:1080
msgid "Subscribe to the selected group(s)"
msgstr "Prenumerera på de markerade grupperna"

#: pan/gui.c:1088
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Säg upp prenumereration"

#: pan/gui.c:1089
msgid "Unsubscribe from the selected group(s)"
msgstr "Säg upp prenumeration på de markerade grupperna"

#: pan/gui.c:1095
msgid "Dele_te..."
msgstr "_Ta bort..."

#: pan/gui.c:1096
msgid "Delete the selected group(s) from Pan."
msgstr "Ta bort de markerade grupperna från Pan."

#: pan/gui.c:1104
msgid "_Empty..."
msgstr "T_öm..."

#: pan/gui.c:1105
msgid "Remove all articles from the selected group(s)."
msgstr "Ta bort alla artiklar från de markerade grupperna."

#: pan/gui.c:1110
msgid "Edit Group _Properties..."
msgstr "Redigera _gruppegenskaper..."

#: pan/gui.c:1111
msgid "Set the properties for the selected group."
msgstr "Ställ in egenskaperna för den markerade gruppen."

#: pan/gui.c:1123
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Ny mapp..."

#: pan/gui.c:1124
msgid "Create a new folder."
msgstr "Skapa en ny mapp."

#: pan/gui.c:1129
msgid "_Delete Folder..."
msgstr "Ta _bort mapp..."

#: pan/gui.c:1130
msgid "Delete the selected folder."
msgstr "Ta bort den markerade mappen."

#: pan/gui.c:1142 pan/message-window.c:369 pan/message-window.c:379
#: pan/message-window.c:388
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#. insert the menus
#: pan/gui.c:1143 pan/server-ui.c:183
msgid "_Online"
msgstr "_Ansluten"

#: pan/gui.c:1144
msgid "_Navigate"
msgstr "_Navigera"

#: pan/gui.c:1145
msgid "_Group"
msgstr "_Grupp"

#: pan/gui.c:1146
msgid "Fo_lder"
msgstr "Ma_pp"

#: pan/gui.c:1147
msgid "Me_ssages"
msgstr "Me_ddelanden"

#: pan/gui.c:1148
msgid "_Post"
msgstr "_Posta"

#: pan/gui.c:1334
msgid "Open the Connection Manager"
msgstr "Öppna anslutningshanteraren"

#: pan/gui.c:1371
msgid "Open the Status Log"
msgstr "Öppna statusloggen"

#: pan/gui.c:1401
msgid ""
"1 task still active or queued.\n"
"Are you sure you want to exit Pan?"
msgstr ""
"1 uppgift är fortfarande aktiv eller kölagd.\n"
"Är du säker på att du vill avsluta Pan?"

#: pan/gui.c:1407
#, c-format
msgid ""
"%d tasks still active or queued.\n"
"Are you sure you want to exit Pan?"
msgstr ""
"%d uppgifter är fortfarande aktiva eller kölagda.\n"
"Är du säker på att du vill avsluta Pan?"

#: pan/gui.c:1883
#, c-format
msgid "Unable to parse the geometry string \"%s\""
msgstr "Kunde inte tolka geometristrängen \"%s\""

#: pan/gui.c:2304
#, c-format
msgid "%d @ %.1f KB/s"
msgstr "%d vid %.1f kB/s"

#: pan/gui.c:2306 pan/task-manager.c:464
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

#: pan/gui.c:2308 pan/task-manager.c:472
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"

#: pan/gui.c:2337
#, c-format
msgid "News server connection count: %d"
msgstr "Anslutningsräknare för diskussionsgruppsserver: %d"

#: pan/gui.c:2404
msgid "No Tasks"
msgstr "Inga uppgifter"

#: pan/gui.c:2406
#, c-format
msgid "Tasks: %d/%d"
msgstr "Uppgifter: %d/%d"

#: pan/gui.c:2524
#, c-format
msgid "Couldn't load font \"%s\""
msgstr "Kunde inte läsa in typsnittet \"%s\""

#: pan/server-ui.c:136 pan/server-ui.c:137
msgid "No Servers Defined"
msgstr "Inga servrar angivna"

#: pan/server-ui.c:171
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: pan/server-ui.c:237
#, c-format
msgid "Go Online for Server \"%s\"?"
msgstr "Anslut för servern \"%s\"?"

#: pan/message-send.c:331
#, c-format
msgid "Posting and Mailing Article ``%s''"
msgstr "Postar och e-postar artikeln \"%s\""

#: pan/message-send.c:333
#, c-format
msgid "Posting Article ``%s''"
msgstr "Postar artikeln \"%s\""

#: pan/message-send.c:335
#, c-format
msgid "Mailing Article ``%s''"
msgstr "E-postar artikeln \"%s\""

#: pan/message-send.c:337
#, c-format
msgid "I have no idea what I'm doing with Article ``%s''"
msgstr "Jag har ingen aning om vad jag gör med artikeln \"%s\""

#: pan/message-send.c:380
msgid "E-Mail send failed.\n"
msgstr "Skickande av e-post misslyckades.\n"

#: pan/message-send.c:382
msgid "Usenet posting failed.\n"
msgstr "Diskussionsgruppspostande misslyckades.\n"

#: pan/message-send.c:386
msgid "Your message was saved in the folder ``pan.sendlater''"
msgstr "Ditt meddelande sparades i mappen \"pan.sendlater\""

#: pan/message-send.c:443
#, c-format
msgid "[This is an email copy of a Usenet post to \"%s\"]"
msgstr ""
"[Det här är en e-postkopia av ett meddelande i diskussionsgruppen \"%s\"]"

#: pan/message-send.c:452
#, c-format
msgid "E-mail Message \"%s\" sent."
msgstr "E-postmeddelandet \"%s\" skickat."

#: pan/message-send.c:457
#, c-format
msgid "E-mail Message \"%s\" not sent."
msgstr "E-postmeddelandet \"%s\" skickades inte."

#: pan/message-send.c:477
#, c-format
msgid "Posting article \"%s\" part %d of %d."
msgstr "Postar artikel \"%s\" del %d av %d."

#: pan/message-send.c:482
#, c-format
msgid "NNTP Article \"%s\" (%d of %d) posted."
msgstr "NNTP-artikel \"%s\" (%d av %d) postad."

#: pan/message-send.c:486
#, c-format
msgid "NNTP Article \"%s\" (%d of %d) not posted."
msgstr "NNTP-artikel \"%s\" (%d av %d) postades inte."

#: pan/message-send.c:583
#, c-format
msgid "Article \"%s\" not flagged for any particular server; using current"
msgstr ""
"Artikeln \"%s\" är inte flaggad för någon speciell server, använder nuvarande"

#: pan/message-window.c:266
msgid "Save Changes"
msgstr "Spara ändringar"

#: pan/message-window.c:279 pan/message-window.c:280 pan/message-window.c:420
msgid "Send Now"
msgstr "Skicka nu"

#: pan/message-window.c:288 pan/message-window.c:289 pan/message-window.c:427
msgid "Send Later"
msgstr "Skicka senare"

#: pan/message-window.c:319
msgid "_Rot13 Selected Text"
msgstr "_Rotera markerad text 13 tecken"

#: pan/message-window.c:320
msgid "Rot13 Selected Text"
msgstr "Rotera markerad text 13 tecken"

#: pan/message-window.c:329
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Visa statusrad"

#: pan/message-window.c:351
msgid "Reply by _E-mail"
msgstr "Svara med _e-post"

#: pan/message-window.c:357
msgid "Reply with External Mailer"
msgstr "Svara med externt e-postprogram"

#: pan/message-window.c:358
msgid "Create a mail reply to the sender with your favorite MUA."
msgstr ""
"Skapa ett e-postsvar till författaren med ditt favoritprogram för e-post."

#: pan/message-window.c:370
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande"

#: pan/message-window.c:397
msgid "Post Followup"
msgstr "Posta uppföljning"

#: pan/message-window.c:402
msgid "E-mail Reply"
msgstr "E-postsvar"

#: pan/message-window.c:407 pan/print.c:167
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: pan/message-window.c:407
msgid "Print this message"
msgstr "Skriv ut detta meddelande"

#: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:88 pan/message-window.c:411
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: pan/message-window.c:411
msgid "Close this Window"
msgstr "Stäng detta fönster"

#: pan/message-window.c:421
msgid "Send this Message Now"
msgstr "Skicka detta meddelande nu"

#: pan/message-window.c:428
msgid "Send this Message Later"
msgstr "Skicka detta meddelande senare"

#: pan/message-window.c:435
msgid "Rewrap"
msgstr "Återradbryt"

#: pan/message-window.c:436
msgid "Rewrap all the text in the Message Body."
msgstr "Återradbryt all meddelandetext."

#: pan/message-window.c:442
msgid "Wrap Text"
msgstr "Radbryt text"

#: pan/message-window.c:443
msgid "Turn line wrap on/off in the Message Body"
msgstr "Slå på/av radbrytning i meddelandetexten"

#: pan/message-window.c:820
msgid "Followup-To:"
msgstr "Uppföljning-till:"

#: pan/message-window.c:825
msgid ""
"The newsgroup or newsgroups where replies to your posted message should go.  "
"This is only needed if it differs from the \"Post To Groups\" header. \n"
"To direct all replies to your email address, use \"Followup-To: poster\""
msgstr ""
"Diskussionsgruppen eller diskussionsgrupperna dit svar på ditt postade "
"meddelande ska gå. Det här behövs endast om det skiljer sig från \"Posta "
"till grupper\"-huvudet.\n"
"För att låta alla svar gå till din e-postadress kan du använda "
"\"Uppföljning-till: avsändare\""

#: pan/message-window.c:840 pan/text.c:563
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svara-till:"

#: pan/message-window.c:845
msgid ""
"The e-mail account where mail replies to your posted message should go.  "
"This is only needed if it differs from the \"From\" header."
msgstr ""
"Det e-postkonto dit e-postsvar till ditt postade meddelande ska gå. Det här "
"behövs endast om det skiljer sig från \"Från\"-huvudet."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:269 pan/message-window.c:865 pan/prefs.c:2792
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"

#: pan/message-window.c:870
msgid "The organization you're associated with."
msgstr "Den organisation som du tillhör."

#: pan/message-window.c:897
msgid "Don't add the \"User-Agent\" identification header"
msgstr "Lägg inte till identifikationshuvudet \"User-Agent\""

#: pan/message-window.c:905
msgid "Custom Headers"
msgstr "Egna huvuden"

#: pan/message-window.c:943
msgid "From:"
msgstr "Från:"

#. set the Post To Groups:
#: pan/message-window.c:968
msgid "Post To Groups:"
msgstr "Posta till grupper:"

#. set the Mail To:
#: pan/message-window.c:980
msgid "Mail To:"
msgstr "E-posta till:"

#: pan/message-window.c:1007
msgid "More Headers"
msgstr "Fler huvuden"

#: pan/message-window.c:1218
msgid "``Followup-To: poster'': sending email to author."
msgstr "\"Uppföljning-till: avsändare\": skickar e-post till författaren."

#: pan/message-window.c:2191
msgid "Save message to file"
msgstr "Spara meddelandet i en fil"

#: pan/newsrc-ui.c:113
msgid "Pan: Import .newsrc File"
msgstr "Pan: Importera .newsrc-fil"

#: pan/newsrc-ui.c:120
msgid "Select .newsrc File to Read:"
msgstr "Välj .newsrc-fil att läsa:"

#: pan/newsrc-ui.c:170
msgid "Pan: Export .newsrc File"
msgstr "Pan: Exportera .newsrc-fil"

#: pan/newsrc-ui.c:177
msgid "Select .newsrc File to Write:"
msgstr "Välj .newsrc-fil att skriva:"

#: pan/nntp.c:186
#, c-format
msgid "QUIT failed: %s"
msgstr "QUIT misslyckades: %s"

#: pan/nntp.c:217
#, c-format
msgid "Handshake: %s"
msgstr "Handskakning: %s"

#: pan/nntp.c:219
#, c-format
msgid "NNTP handshake failed: %s"
msgstr "NNTP-handskakning misslyckades: %s"

#: pan/nntp.c:220
#, c-format
msgid "Handshake failed: %s"
msgstr "Handskakning misslyckades: %s"

#: pan/nntp.c:258 pan/nntp.c:275
#, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "Autentisering misslyckades: %s"

#: pan/nntp.c:266
msgid "Authentication failed: need a password"
msgstr "Autentisering misslyckades: behöver ett lösenord"

#: pan/nntp.c:311
#, c-format
msgid "MODE READER check failed: %s"
msgstr "MODE READER-kontroll misslyckades: %s"

#: pan/nntp.c:345 pan/nntp.c:612
#, c-format
msgid "Unable to set group `%s': %s"
msgstr "Kunde inte ställa in gruppen \"%s\": %s"

#: pan/nntp.c:391
#, c-format
msgid "Posting complete: %s"
msgstr "Inlägg komplett: %s"

#. do work
#: pan/nntp.c:416
#, c-format
msgid "\"stay connected\" sent to %s"
msgstr "\"förbli ansluten\" skickat till %s"

#: pan/nntp.c:484
#, c-format
msgid "Getting article `%s' (Message-ID: %s) body failed: %s"
msgstr ""
"Hämtning av artikeltexten till \"%s\" (meddelande-ID: %s) misslyckades: %s"

#: pan/nntp.c:676
#, c-format
msgid "No articles found for group \"%s\""
msgstr "Inga artiklar hittades för gruppen \"%s\""

#: pan/nntp.c:686
#, c-format
msgid "Getting header list failed: %s"
msgstr "Hämtning av huvudlista misslyckades: %s"

#: pan/nntp.c:720
msgid "No Subject"
msgstr "Inget ämne"

#: pan/nntp.c:778
#, c-format
msgid "Corrupt header skipped - no Message Id: %s"
msgstr "Felaktigt huvud hoppades över - inget meddelande-id: %s"

#: pan/nntp.c:899 pan/task-body.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't select group \"%s\""
msgstr "Kunde inte välja gruppen \"%s\""

#: pan/nntp.c:920
#, c-format
msgid "Getting %d of %d: \"%s\""
msgstr "Hämtar %d av %d: \"%s\""

#. let the user know what we're doing
#: pan/nntp.c:977
#, c-format
msgid "Cancelling message \"%s\""
msgstr "Stoppar meddelandet \"%s\""

#: pan/pan.c:84
msgid "Specify the geometry of the window."
msgstr "Ange geometrin för fönstret."

#: pan/pan.c:85
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: pan/pan.c:87
msgid ""
"Send outgoing messages to stdout instead of smtp/nntp servers for debugging "
"purposes."
msgstr ""
"Skicka utgående meddelanden till standard ut i stället för smtp/nntp-servrar "
"i felsökningsändamål."

#: pan/pan.c:89
msgid "Turn on article cache debugging messages."
msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för artikelcachen."

#: pan/pan.c:91
msgid "Turn on socket input debugging messages."
msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för uttagsindata (socket input)."

#: pan/pan.c:93
msgid "Turn on socket output debugging messages."
msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för uttagsutdata (socket output)."

#: pan/pan.c:95
msgid "Turn on socket input/output debugging messages."
msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för uttagsindata/uttagsutdata."

#: pan/pan.c:97
msgid "Same as --debug-socket"
msgstr "Samma som --debug-socket"

#: pan/pan.c:99
msgid "Trace function calls"
msgstr "Spåra funktionsanrop"

#: pan/pan.c:101
msgid "Turn on task scheduler debugging messages."
msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för uppgiftshanteraren."

#: pan/pan.c:103
msgid "Turn on attachment decoding debugging messages."
msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för bilageavkodning."

#: pan/pan.c:105
msgid "Turn on newsrc decoding debugging messages."
msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för newsrc-avkodning."

#: pan/pan.c:107
msgid "Turn on gui thread lock debugging messages."
msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för trådlåsning av användargränssnittet."

#: pan/pan.c:109
msgid "Turn on debugging of GNKSA code."
msgstr "Slå på felsökning av GNKSA-kod."

#: pan/pan.c:111
msgid "Turn on pan object system debugging messages."
msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för pans objektsystem."

#: pan/pan.c:113
msgid ""
"Turn on most of the generally-useful debug flags.  A good first choice when "
"preparing a bug report."
msgstr ""
"Slå på de flesta nyttiga felsökningsflaggorna. Ett bra val vid förberedande "
"av en felrapport."

#: pan/pan.c:133
msgid "Error reading from socket."
msgstr "Fel vid läsande från uttag (socket)."

#: pan/pan.c:134
msgid "Error writing to socket."
msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."

#: pan/pan.c:135
msgid "pan.sent"
msgstr "pan.sent"

#: pan/pan.c:136
msgid "pan.sendlater"
msgstr "pan.sendlater"

#: pan/pan.c:165
#, c-format
msgid "Pan %s Started"
msgstr "Pan %s startade"

#: pan/prefs.c:270
msgid ""
"%a - abbreviated weekday name\n"
"%A - full weekday name\n"
"%b - abbreviated month name\n"
"%B - full month name\n"
"%c - local date & time\n"
"%d - day of the month\n"
"%H - hour (24-hour clock)\n"
"%I - hour (12-hour clock)\n"
"%j - day of the year (001-366)\n"
"%m - month (01-12)\n"
"%M - minute (00-59)\n"
"%p - local equivalent of AM/PM\n"
"%S - second (00-61)\n"
"%x - local date\n"
"%X - local time\n"
"%y - two-digit year\n"
"%Y - four-digit year\n"
"%% - %"
msgstr ""
"%a - förkortat namn på veckodag\n"
"%A - fullständigt namn på veckodag\n"
"%b - förkortat namn på månad\n"
"%B - fullständigt namn på månad\n"
"%c - lokalt datum och tid\n"
"%d - dag i månaden\n"
"%H - timme (24-timmarsklocka)\n"
"%I - timme (12-timmarsklocka)\n"
"%j - dag på året (001-366)\n"
"%m - månad (01-12)\n"
"%M - minut (00-59)\n"
"%p - lokal motsvarighet till FM/EM\n"
"%S - sekund (00-61)\n"
"%x - lokalt datum\n"
"%X - lokal tid\n"
"%y - år med två siffror\n"
"%Y - år med fyra siffror\n"
"%% - %"

#: pan/prefs.c:1083
msgid "In article %i, %a wrote:"
msgstr "I artikeln %i skrev %a:"

#: pan/prefs.c:1200 pan/prefs.c:1245
msgid "Not Named"
msgstr "Inget namn"

#: pan/prefs.c:1201 pan/prefs.c:1246
msgid "No Address"
msgstr "Ingen Adress"

#: pan/prefs.c:1313
msgid "Pan: New/Edit Server"
msgstr "Pan: Ny/redigera server"

#. *
#. ***  FRAME:  server information
#. *
#: pan/prefs.c:1336
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"

#. profile name label
#: pan/prefs.c:1344
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnamn"

#. server address label
#: pan/prefs.c:1361
msgid "Server Address"
msgstr "Serveradress"

#. server port label
#: pan/prefs.c:1377
msgid "Server Port"
msgstr "Serverport"

#. FRAME: Authorization
#: pan/prefs.c:1401
msgid "Authorization"
msgstr "Auktorisering"

#. needs autorization information checkbox
#: pan/prefs.c:1409
msgid "My server requires my username and password"
msgstr "Min server kräver användarnamn och lösenord"

#. server username
#: pan/prefs.c:1421
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"

#: pan/prefs.c:1439
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#. FRAME: Misc
#: pan/prefs.c:1462 pan/prefs.c:1930 pan/prefs.c:2146
msgid "Misc"
msgstr "Övrigt"

#: pan/prefs.c:1469
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maximalt antal anslutningar:"

#: pan/prefs.c:1485
msgid "Idle Seconds Before Timeout:"
msgstr "Sekunder utan att något görs innan time-out:"

#. TOGGLE: Generate Message-ID
#: pan/prefs.c:1503
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Skapa meddelande-ID"

#. gdk_font_load
#: pan/prefs.c:1626
msgid "Use gdk_fontset_load instead of gdk_font_load"
msgstr "Använd gdk_fontset_load i stället för gdk_font_load"

#: pan/prefs.c:1630
msgid ""
"Toggling this and restarting Pan is a good idea if your fonts aren't being "
"displayed properly."
msgstr ""
"Att växla detta och starta om Pan är en bra idé om dina typsnitt inte visas "
"korrekt."

#: pan/prefs.c:1636
msgid ""
"Automatically guess which articles to decode when duplicate parts appear in "
"a multipart post"
msgstr ""
"Gissa automatiskt vilka artiklar som ska avkodas när dublettdelar förekommer "
"i en postning i flera delar"

#: pan/prefs.c:1639
msgid ""
"If this disabled, the user will be prompted in a dialog to choose which "
"posts to use."
msgstr ""
"Om detta är avstängt kommer användaren att frågas vilka inlägg som ska "
"användas i en dialogruta."

#: pan/prefs.c:1646
msgid "Wrap body of the original message when replying"
msgstr "Radbryt originalmeddelandetexten vid svar"

#: pan/prefs.c:1648
msgid ""
"If this is disabled, Pan will not wrap the original message when creating "
"the reply."
msgstr ""
"Om detta är avstängt kommer Pan inte att radbryta originalmeddelandet då "
"svaret skapas."

#: pan/prefs.c:1687
msgid "Attribution Line, for quoting text:"
msgstr "Tillskrivningsrad, för citering av text:"

#: pan/prefs.c:1716
msgid "External Mail Program, for sending mail:"
msgstr "Externt e-postprogram, för skickande av e-post:"

#: pan/prefs.c:1737
msgid "External Editor, for composing messages:"
msgstr "Extern redigerare, för skapande av meddelanden:"

#: pan/prefs.c:1758
msgid "External Web Browser, for opening web links:"
msgstr "Extern webbläsare, för öppnande av webblänkar:"

#: pan/prefs.c:1892
msgid "Smooth Scrolling at speed:"
msgstr "Mjuk rullning med hastighet:"

#: pan/prefs.c:1906
msgid "Fill articles for reading at column"
msgstr "Fyll artiklar för läsning vid kolumn"

#: pan/prefs.c:1920 pan/prefs.c:2135
msgid "Article date format:"
msgstr "Datumformat för artikellista:"

#: pan/prefs.c:1939
msgid "Message Body"
msgstr "Meddelandetext"

#: pan/prefs.c:1941 pan/prefs.c:2083 pan/prefs.c:2424
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: pan/prefs.c:1950
msgid "Body Background"
msgstr "Artikeltextbakgrund"

#: pan/prefs.c:1952
msgid "Body Foreground"
msgstr "Artikeltextförgrund"

#: pan/prefs.c:1954
msgid "Quoted Text"
msgstr "Citerad text"

#: pan/prefs.c:1956 pan/prefs.c:2100
msgid "Colors"
msgstr "Färger"

#: pan/prefs.c:1983
msgid "Followup-To"
msgstr "Uppföljning-till"

#: pan/prefs.c:1984
msgid "Message-Id"
msgstr "Meddelande-id"

#: pan/prefs.c:1985
msgid "Newsgroups (if more than one group)"
msgstr "Diskussionsgrupper (om mer än en grupp)"

#: pan/prefs.c:1986
msgid "References (if article is a reply)"
msgstr "Referenser (om artikeln är ett svar)"

#: pan/prefs.c:1987
msgid "Reply-To (if different from Author)"
msgstr "Svar-till (om annan än författaren)"

#: pan/prefs.c:2009
msgid "Headers to Show"
msgstr "Huvuden att visa"

#: pan/prefs.c:2038 pan/prefs.c:2383
msgid "Mouse Button 1:"
msgstr "Musknapp 1:"

#: pan/prefs.c:2040 pan/prefs.c:2054
msgid "Selects Article"
msgstr "Markerar artikel"

#: pan/prefs.c:2044 pan/prefs.c:2058
msgid "Loads Article"
msgstr "Läser in artikel"

#: pan/prefs.c:2052 pan/prefs.c:2396
msgid "Mouse Button 2:"
msgstr "Musknapp 2:"

#: pan/prefs.c:2069 pan/prefs.c:2412
msgid "Selection"
msgstr "Markering"

#: pan/prefs.c:2079
msgid "Articles with no New Replies"
msgstr "Artiklar utan nya svar"

#: pan/prefs.c:2081
msgid "Threads with New Replies"
msgstr "Trådar med nya svar"

#: pan/prefs.c:2092
msgid "Unread Articles / Articles with Unread Replies"
msgstr "Olästa artiklar / artiklar med olästa svar"

#: pan/prefs.c:2094
msgid "Articles with no Unread Replies"
msgstr "Artiklar utan olästa svar"

#: pan/prefs.c:2096
msgid "Ignored Threads"
msgstr "Ignorerade trådar"

#: pan/prefs.c:2098
msgid "Watched Threads"
msgstr "Bevakade trådar"

#. break threads when subject changes?
#: pan/prefs.c:2113
msgid "When a followup changes the subject, show as new thread"
msgstr "Visa som en ny tråd när en uppföljning ändrar ämnesraden"

#. multipart: one node or all
#: pan/prefs.c:2120
msgid "Show only the first part of complete multipart binary posts"
msgstr "Visa endast den första delen av binära postningar i flera delar"

#. utc or local time
#: pan/prefs.c:2127
msgid "Display article dates in local time instead of UTC"
msgstr "Visa artikeldatum med lokal tid i stället för UTC"

#: pan/prefs.c:2207
msgid "Grouplist Pane"
msgstr "Grupplistedelen"

#: pan/prefs.c:2208
msgid "Article Pane"
msgstr "Artikeldelen"

#: pan/prefs.c:2209
msgid "Thread Pane"
msgstr "Tråddelen"

#: pan/filters/filter-aggregate.c:72 pan/filters/filter-binary.c:79
#: pan/filters/filter-phrase.c:104 pan/filters/filter-saved.c:79
#: pan/filters/filter-thread.c:75 pan/prefs.c:2210 pan/task-headers.c:416
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: pan/prefs.c:2385 pan/prefs.c:2398
msgid "Selects Group"
msgstr "Markerar grupp"

#: pan/prefs.c:2389 pan/prefs.c:2402
msgid "Loads Group"
msgstr "Läser in grupp"

#: pan/prefs.c:2422
msgid "Group list font"
msgstr "Typsnitt för grupplista"

#. download new headers
#: pan/prefs.c:2435
msgid "Download New Headers when the Group is Loaded"
msgstr "Hämta nya huvuden när gruppen läses in"

#: pan/prefs.c:2441
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: pan/prefs.c:2487 pan/prefs.c:2621
#, c-format
msgid "Server \"%s\" is Online"
msgstr "Servern \"%s\" är ansluten"

#: pan/prefs.c:2488 pan/prefs.c:2622
#, c-format
msgid "Server \"%s\" is Offline; no new tasks will be processed"
msgstr "Servern \"%s\" är frånkopplad; inga nya uppgifter kommer att behandlas"

#: pan/prefs.c:2522
msgid "Maximum Total Number of Connections"
msgstr "Maximalt antal anslutningar"

#: pan/prefs.c:2533
msgid "Maximum Number of Task Retries before Giving Up"
msgstr "Maximalt antal återförsök med uppgifter innan det ges upp"

#: pan/prefs.c:2544
msgid "Pan should ask before going online"
msgstr "Pan bör fråga innan anslutning"

#: pan/prefs.c:2547
msgid "Pan should go online as needed without asking"
msgstr "Pan bör ansluta när det behövs utan att fråga"

#: pan/prefs.c:2550
msgid "Pan should quietly stay offline until told otherwise"
msgstr "Pan bör tyst förbli frånkopplad tills andra instruktioner kommer"

#. pack the vbox into a frame, which is itself the first element in a new vbox
#: pan/prefs.c:2567
msgid "Global Settings"
msgstr "Globala inställningar"

#: pan/prefs.c:2578
msgid "News Server"
msgstr "Diskussionsgruppsservrar"

#: pan/prefs.c:2581
msgid ""
"Maximum\n"
"Connections"
msgstr ""
"Maximalt antal\n"
"anslutningar"

#: pan/prefs.c:2584
msgid "Online Status"
msgstr "Anslutningsstatus"

#: pan/prefs.c:2587
msgid ""
"Reserve a connection\n"
"for reading articles"
msgstr ""
"Reservera en anslutning\n"
"för läsning av artiklar"

#. reserve
#: pan/prefs.c:2630
msgid "Reserve"
msgstr "Reservera"

#: pan/prefs.c:2640
msgid "Per-Server Settings"
msgstr "Inställningar för varje server"

#: pan/prefs.c:2666
msgid "Download Directory:"
msgstr "Hämtningskatalog:"

#: pan/prefs.c:2671 pan/save.c:451
msgid "Download Directory"
msgstr "Hämtningskatalog"

#: pan/prefs.c:2682
msgid "Temporary Directory:"
msgstr "Tillfällig katalog:"

#: pan/prefs.c:2687
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Tillfällig katalog"

#. Data Directory:
#: pan/prefs.c:2699
msgid "Data Directory:"
msgstr "Datakatalog:"

#: pan/prefs.c:2704
msgid "Data Directory"
msgstr "Datakatalog"

#: pan/prefs.c:2728
msgid "Placeholder"
msgstr "Platshållare"

#: pan/prefs.c:2750
msgid "Full Name:"
msgstr "Fullständigt namn:"

#: pan/prefs.c:2764
msgid "Email Address:"
msgstr "E-postadress:"

#: pan/prefs.c:2778
msgid "Reply To:"
msgstr "Svara till:"

#: pan/prefs.c:2806 pan/prefs.c:2811
msgid "Signature File:"
msgstr "Signaturfil:"

#. frame
#: pan/prefs.c:2821
msgid "User Identity"
msgstr "Användaridentitet"

#. explanation
#: pan/prefs.c:2858
msgid ""
"The cache is used to keep local copies of articles\n"
"to reduce the time connected to the network."
msgstr ""
"Cachen används för att hålla lokala kopior av artiklar\n"
"och på så sätt reducera tiden för anslutning till\n"
"nätverket."

#: pan/prefs.c:2866
msgid "Disk Cache:"
msgstr "Diskcache:"

#: pan/prefs.c:2877
msgid "Megs"
msgstr "Megabyte"

#. clear cache
#: pan/prefs.c:2881
msgid "Clear Disk Cache"
msgstr "Töm diskcache"

#: pan/prefs.c:2892
msgid "Delete Cache when exiting Pan"
msgstr "Ta bort cachen då Pan avslutas"

#. frame
#: pan/prefs.c:2898
msgid "Article Cache"
msgstr "Artikelcache"

#. address
#: pan/prefs.c:2918
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"

#. port
#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:409 pan/prefs.c:2928
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#. frame
#: pan/prefs.c:2938 pan/prefs.c:3147
msgid "Mail Server"
msgstr "E-postserver"

#: pan/prefs.c:2972
msgid ""
"newsrc files are used by many newsreaders to remember\n"
"which articles you've read and which groups you're subscribed to.\n"
"If you plan on using other newsreaders along with Pan,\n"
"you can set Pan automatically import them on startup and\n"
"export them on exit."
msgstr ""
"newsrc-filer används av många diskussionsgruppsläsare för att\n"
"komma ihåg vilka artiklar du har läst och vilka grupper du\n"
"prenumererar på. Om du tänker använda andra diskussionsgrupps-\n"
"läsare tillsammans med Pan kan du ställa in att Pan automatiskt\n"
"ska importera dem vid uppstart och exportera dem vid avslut."

#. import/export togglebutton
#: pan/prefs.c:2979
msgid "Import/Export .newsrc files automatically"
msgstr "Importera/exportera .newsrc-filer automatiskt"

#: pan/prefs.c:2989
msgid ".newsrc filename:"
msgstr ".newsrc-filnamn:"

#. use subscribed only?
#: pan/prefs.c:3002
msgid "read/write subscribed groups only"
msgstr "läs/skriv endast prenumererade grupper"

#: pan/prefs.c:3007
msgid ""
"Many users prefer to save memory and disk space by only keeping subscribed "
"groups in their .newsrc file."
msgstr ""
"Många användare föredrar att spara minne och hårddiskutrymme genom att "
"endast behålla prenumererade grupper i deras .newsrc-fil."

#. backup old .newsrc file?
#: pan/prefs.c:3011
msgid "backup previous .newsrc file before exporting"
msgstr "säkerhetskopiera föregående .newsrc-fil innan export"

#. frame
#: pan/prefs.c:3019
msgid "Newsrc Files"
msgstr "Newsrc-filer"

#: pan/prefs.c:3038
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: pan/prefs.c:3039
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#. new server button
#: pan/prefs.c:3065
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#. edit server button
#: pan/prefs.c:3071
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."

#: pan/prefs.c:3127
msgid "Pan: Preferences"
msgstr "Pan: Inställningar"

#. add all the pages...
#: pan/prefs.c:3140
msgid "Cache"
msgstr "Cache"

#: pan/prefs.c:3141
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"

#: pan/prefs.c:3142
msgid "Display - Groups"
msgstr "Visa - grupper"

#: pan/prefs.c:3143
msgid "Display - Threads"
msgstr "Visa - trådar"

#: pan/prefs.c:3144
msgid "Display - Article"
msgstr "Visa - artikel"

#: pan/prefs.c:3145
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: pan/prefs.c:3146
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: pan/prefs.c:3148
msgid "News Servers"
msgstr "Diskussionsgruppsservrar"

#: pan/prefs.c:3149
msgid ".Newsrc Files"
msgstr ".Newsrc-filer"

#: pan/prefs.c:3150
msgid "Online Settings"
msgstr "Anslutningsegenskaper"

#: pan/prefs.c:3151
msgid "Posting - Headers"
msgstr "Postande - Huvuden"

#: pan/prefs.c:3152
msgid "Posting - Identity"
msgstr "Postande - Identitet"

#: pan/print.c:166
msgid "Pan: Print"
msgstr "Pan: Skriv ut"

#. print command label
#: pan/print.c:177
msgid "Print Command:"
msgstr "Utskriftskommando:"

#: pan/print.c:238
msgid "You haven't loaded an article to print."
msgstr "Du har inte läst in en artikel som kan skrivas ut."

#: pan/queue.c:926
msgid "Connect Failure"
msgstr "Anslutningsmisslyckande"

#: pan/queue.c:1023
msgid "Sending 'stay connected' request"
msgstr "Skickar \"förbli ansluten\"-begäran"

#: pan/queue.c:1029
msgid "Disconnecting"
msgstr "Kopplar från"

#: pan/queue.c:1110
#, c-format
msgid "Closing connection %p after %d seconds idle"
msgstr "Stänger anslutningen %p efter %d sekunder i tomgång"

#: pan/save.c:113
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."

#: pan/save.c:173
#, c-format
msgid "Unable to create file \"%s\""
msgstr "Kan inte skapa filen \"%s\""

#: pan/save.c:211
msgid "File Exists.  Overwrite this file?"
msgstr "Filen finns redan. Skriva över filen?"

#. create & parent the dialog
#: pan/save.c:420
msgid "Pan: Save Attachments As"
msgstr "Pan: Spara bilagor som"

#. cancel
#. "Location" pane
#: pan/save.c:427
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#. append group name to the path?
#: pan/save.c:475
#, c-format
msgid "Add ``/%s'' to path"
msgstr "Lägg till \"/%s\" till sökväg"

#. "Filename" pane
#: pan/save.c:491
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#. use encoded filename
#: pan/save.c:496
msgid "Use Encoded Filename"
msgstr "Använd kodat filnamn"

#: pan/save.c:502
msgid "Use Article Subject"
msgstr "Använd artikelämnet"

#: pan/save.c:509
msgid "Use Custom Filename"
msgstr "Använd eget filnamn"

#. "Priority" pane
#: pan/save.c:531
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#. front of queue
#: pan/save.c:536
msgid "Add Task to the Front of the Queue"
msgstr "Lägg till uppgift till början på kön"

#: pan/save.c:543
msgid "Add Task to the Back of the Queue"
msgstr "Lägg till uppgift till slutet på kön"

#: pan/smtp.c:78
#, c-format
msgid "Got unexpected response from mail server: expected %d; got %s"
msgstr "Fick oväntat svar från e-postservern: förväntade %d; fick %s"

#: pan/smtp.c:185
msgid "Preparing to Send Mail"
msgstr "Förbereder att skicka e-post"

#: pan/smtp.c:195
msgid "No Recipients!"
msgstr "Inga mottagare!"

#: pan/smtp.c:204
msgid "Can't parse the From: line; hope for the best."
msgstr "Kan inte tolka Från:-raden; hoppas på det bästa."

#: pan/smtp.c:222
msgid "No Sender Specified!"
msgstr "Ingen avsändare angiven!"

#: pan/smtp.c:232
msgid "Sending Mail"
msgstr "Skickar e-post"

#: pan/smtp.c:288
msgid "No Known Recipients"
msgstr "Inga kända mottagare"

#: pan/smtp.c:366
msgid "Mail Sent!"
msgstr "Brevet skickat!"

#: pan/smtp.c:384
msgid "Handshaking with mail server"
msgstr "Skakar hand med e-postservern"

#. get smtp address/port
#: pan/smtp.c:431
msgid "Connecting to mail server"
msgstr "Ansluter till e-postservern"

#: pan/smtp.c:437
#, c-format
msgid "Unable to open connection to mail server \"%s\""
msgstr "Kan inte öppna anslutning till e-postservern \"%s\""

#: pan/smtp.c:445
msgid "Mail Server Not Ready"
msgstr "E-postservern är inte redo"

#: pan/sockets.c:175
#, c-format
msgid "Can't resolve %s: %s"
msgstr "Kan inte slå upp %s: %s"

#: pan/sockets.c:185
#, c-format
msgid "Can't connect to %s: %s"
msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s"

#: pan/sockets.c:193
#, c-format
msgid "Connection to %s, port %d failed: %s"
msgstr "Anslutning till %s, port %d misslyckades: %s"

#: pan/sockets.c:202
#, c-format
msgid "Socket keepalive option failed: %s"
msgstr "Socket-keepalive-alternativet misslyckades: %s"

#: pan/sockets.c:213
#, c-format
msgid "New connection %p for %s, port %d, sockfd %d"
msgstr "Ny anslutning %p för %s, port %d, sockfd %d"

#: pan/sockets.c:284
msgid "Timed out waiting to read from the server."
msgstr "Gjorde time-out vid väntan på läsning från servern."

#: pan/sockets.c:301
msgid "Lost connection to server"
msgstr "Tappade anslutningen till servern"

#: pan/sockets.c:308
#, c-format
msgid "Error: reading from socket returned %d."
msgstr "Fel: läsning av uttag (socket) returnerade %d."

#: pan/sockets.c:344
#, c-format
msgid ""
"socket [%p] failed its read:\n"
"%s"
msgstr ""
"uttag (socket) [%p] misslyckades med dess läsning:\n"
"%s"

#: pan/sockets.c:346
#, c-format
msgid "socket [%p] failed its read"
msgstr "uttag (socket) [%p] misslyckades med dess läsning"

#: pan/sockets.c:417
#, c-format
msgid "Timed out waiting for the goahead to write to the server: %s"
msgstr "Gjorde time-out vid väntan på klartecken att skriva till servern: %s"

#: pan/sockets.c:419
msgid "Timed out waiting for the goahead to write to the server."
msgstr "Gjorde time-out vid väntan på klartecken att skriva till servern."

#: pan/sockets.c:428
msgid "An error occurred writing to the server."
msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning till servern."

#: pan/base/article-thread.c:344
#, c-format
msgid "Threading %u articles"
msgstr "Trådar %u artiklar"

#: pan/base/article-thread.c:382
#, c-format
msgid "Threaded %u of %u articles"
msgstr "Trådade %u av %u artiklar"

#: pan/base/acache.c:215
#, c-format
msgid "Article cache contains %.1f MB in %d files"
msgstr "Artikelcachen innehåller %.1f MB i %d filer"

#: pan/base/acache.c:529
#, c-format
msgid "Removed %d articles from local cache"
msgstr "Tog bort %d artiklar från lokala cachen"

#: pan/base/acache.c:530
#, c-format
msgid "Article cache now has %.1f MB in %d articles"
msgstr "Artikelcachen har nu %.1f MB i %d artiklar"

#: pan/base/message-check.c:95
msgid "WARNING: Signature prefix with no signature."
msgstr "VARNING: Signaturprefix utan signatur."

#: pan/base/message-check.c:102
msgid "WARNING: signature is more than 4 lines long"
msgstr "VARNING: signaturen är fler än 4 rader"

#: pan/base/message-check.c:109
#, c-format
msgid "WARNING: %d lines too wide in signature"
msgstr "VARNING: %d rader är för långa i signatur"

#: pan/base/message-check.c:142
#, c-format
msgid "WARNING: %d lines >80 characters in the message."
msgstr "VARNING: %d rader är fler än 80 tecken i meddelandet."

#: pan/base/message-check.c:177
msgid "ERROR: Message is empty."
msgstr "FEL: Meddelandet är tomt."

#: pan/base/message-check.c:226
msgid "WARNING: The message is entirely quoted text!"
msgstr "VARNING: Meddelandet är endast citerad text!"

#: pan/base/message-check.c:227
msgid "WARNING: The message is mostly quoted text."
msgstr "VARNING: Meddelandet är till största delen citerad text."

#: pan/base/message-check.c:318
msgid "ERROR: Message appears to have no new content."
msgstr "FEL: Meddelandet verkar inte ha något nytt innehåll."

#: pan/base/message-check.c:367 pan/base/message-check.c:420
#, c-format
msgid "WARNING: Unknown group: \"%s\"."
msgstr "VARNING: Okänd grupp: \"%s\"."

#: pan/base/message-check.c:376
msgid "WARNING: Following-Up to many groups."
msgstr "VARNING: Följer upp till flera grupper."

#: pan/base/message-check.c:392
msgid "ERROR: No subject specified."
msgstr "FEL: Inget ämne angivet."

#: pan/base/message-check.c:426
#, c-format
msgid "WARNING: Group \"%s\" is read-only."
msgstr "VARNING: Gruppen \"%s\" är endast läsbar."

#: pan/base/message-check.c:432
#, c-format
msgid ""
"INFORMATION: Please be aware that posts to \"%s\" will not appear until "
"approved by the group's moderator."
msgstr ""
"INFORMATION: Notera att inlägg till \"%s\" inte kommer att visas innan de "
"har godkänts av gruppens moderator."

#: pan/base/message-check.c:441
msgid "ERROR: Posting to a very large number of groups."
msgstr "FEL: Postar till ett väldigt stort antal grupper."

#: pan/base/message-check.c:448
msgid "WARNING: Posting to a large number of groups."
msgstr "VARNING: Postar till ett stort antal grupper."

#: pan/base/message-check.c:457
msgid "WARNING: Crossposting without setting Followup-To."
msgstr "VARNING: Korspostar utan att ange Uppföljning-till."

#: pan/base/message-check.c:481
#, c-format
msgid "ERROR: invalid address ``%s''"
msgstr "FEL: ogiltig adress \"%s\""

#: pan/base/message-check.c:564
msgid "ERROR: Must have one author in From: line"
msgstr "FEL: En författare måste finnas på Från:-raden"

#: pan/base/message-check.c:575
msgid "ERROR: No recipients specified."
msgstr "FEL: Inga mottagare angivna."

#: pan/base/article.c:1051
msgid "Couldn't parse header info mbox message; trying harder."
msgstr "Kunde inte tolka huvudinformation i mbox-meddelande, försöker hårdare."

#: pan/base/article.c:1077
msgid "Unparseable Subject"
msgstr "Ämnet går inte att tolka"

#: pan/base/base-prefs.c:35
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: pan/base/base-prefs.c:36
msgid "unknown@spammesenseless.net"
msgstr "okand@spammamigtillsjagdor.se"

#: pan/base/decode.c:81
msgid "UNKNOWN"
msgstr "OKÄND"

#: pan/base/decode.c:158
#, c-format
msgid "Using filename [%s]"
msgstr "Använder filnamn [%s]"

#: pan/base/decode.c:186
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find body for message `%s' - decoding may be incomplete or incorrect"
msgstr ""
"Kunde inte hitta meddelandetexten för meddelandet \"%s\" - avkodningen kan "
"vara ofullständig eller felaktig"

#: pan/base/decode.c:332
#, c-format
msgid "Waiting to decode \"%s\""
msgstr "Väntar på att avkoda \"%s\""

#. let the client know what we're doing
#: pan/base/decode.c:338
#, c-format
msgid "Processing \"%s\""
msgstr "Bearbetar \"%s\""

#. get the decodable parts
#: pan/base/decode.c:346
#, c-format
msgid "Decoding \"%s\""
msgstr "Avkodar \"%s\""

#: pan/base/decode.c:386
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Sparade \"%s\""

#: pan/base/decode.c:392
#, c-format
msgid "Decoded \"%s\" from group \"%s\", \"%s\" part #%d"
msgstr "Avkodade \"%s\" från gruppen \"%s\", \"%s\" del %d"

#: pan/base/file-grouplist.c:213
#, c-format
msgid "Loading %u of %d groups"
msgstr "Läser in %u av %d grupper"

#: pan/base/file-grouplist.c:219
#, c-format
msgid ""
"Unsupported data version %d for `%s' data file.\n"
"Are you running an old version of Pan by accident?"
msgstr ""
"Dataversionen %d stöds inte för datafilen \"%s\".\n"
"Du kör inte en gammal version av Pan av misstag?"

#: pan/base/file-grouplist.c:308
#, c-format
msgid "Loaded %d groups for server `%s' in %.1f seconds (%.0f groups/sec)"
msgstr ""
"Läste in %d grupper för servern \"%s\" på %.1f sekunder (%.0f grupper/sekund)"

#: pan/base/file-grouplist.c:384
#, c-format
msgid "Saved %d of %u groups"
msgstr "Sparade %d av %u grupper"

#: pan/base/file-grouplist.c:483
#, c-format
msgid "Saved %d groups in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)"
msgstr "Sparade %d grupper i \"%s\" på %.1f sekunder (%.0f grupper/sekund)"

#: pan/base/file-headers.c:60
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Läser in %s"

#: pan/base/file-headers.c:161
#, c-format
msgid "Loaded %d of %d articles"
msgstr "Läste in %d av %d artiklar"

#: pan/base/file-headers.c:176
#, c-format
msgid ""
"Pan skipped %d corrupt headers from the local cache for group %s.\n"
"You may want to empty this group and download fresh headers."
msgstr ""
"Pan hoppade över %d felaktiga huvuden från den lokala cachen för gruppen "
"%s.\n"
"Du vill kanske tömma denna grupp och hämta huvudena på nytt."

#: pan/base/file-headers.c:190
#, c-format
msgid ""
"Unsupported data version for %s headers: %d.\n"
"Are you running an old version of Pan by accident?"
msgstr ""
"Dataversionen stöds inte för %s-huvuden: %d.\n"
"Du kör inte en gammal version av Pan av misstag?"

#: pan/base/file-headers.c:329
#, c-format
msgid "Loaded %d articles for group `%s' in %.1f seconds (%.0f art/sec)"
msgstr ""
"Läste in %d artiklar för gruppen \"%s\" på %.1f sekunder (%.0f "
"artiklar/sekund)"

#: pan/base/file-headers.c:636
#, c-format
msgid "Saved %d articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f art/sec)"
msgstr "Sparade %d artiklar i \"%s\" på %.1f sekunder (%.0f artiklar/sekund)"

#: pan/base/group.c:750
#, c-format
msgid "Expired %u articles from `%s'"
msgstr "Tog bort %u föråldrade artiklar från \"%s\""

#: pan/base/group.c:835
msgid "(No Group)"
msgstr "(Ingen grupp)"

#: pan/base/newsrc-port.c:111
#, c-format
msgid "Error reading file `%s'"
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\""

#. log our progress
#: pan/base/newsrc-port.c:169
#, c-format
msgid "Imported %d groups (%d new) from `%s'"
msgstr "Importerade %d grupper (%d nya) från \"%s\""

#: pan/base/newsrc-port.c:213
#, c-format
msgid "Couldn't create file `%s' to export newsrc file %s"
msgstr "Kunde inte skapa filen \"%s\" för export av newsrc-fil: %s"

#. log
#: pan/base/newsrc-port.c:262
#, c-format
msgid "Exported %d groups (%d subscribed) to `%s'"
msgstr "Exporterade %d grupper (%d prenumererade) till \"%s\""

#: pan/base/server.c:119
msgid "Loading Groups"
msgstr "Läser in grupper"

#: pan/base/serverlist.c:83
msgid "Articles/Mail queued for posting via the \"Send Later\" button"
msgstr "Artiklar/e-post kölagd för postning med \"Skicka senare\"-knappen"

#: pan/base/serverlist.c:86
msgid "Created folder pan.sendlater"
msgstr "Skapade mappen pan.sendlater"

#: pan/base/serverlist.c:93
msgid "Articles/Mail posted before"
msgstr "Artiklar/e-post postade före"

#: pan/base/serverlist.c:96
msgid "Created folder pan.sent"
msgstr "Skapade mappen pan.sent"

#: pan/base/util-file.c:213
#, c-format
msgid "Couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s"

#: pan/base/util-file.c:313
msgid "unknown@spammesenseless.com"
msgstr "okand@spammamigtillsjagdor.com"

#: pan/base/util-file.c:393 pan/base/util-file.c:398
#, c-format
msgid "Can't open file `%s'"
msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""

#: pan/base/util-file.c:423
#, c-format
msgid "Error renaming `%s' as `%s': %s."
msgstr "Fel vid namnbyte av \"%s\" till \"%s\": %s"

#: pan/base/util-wrap.c:292
msgid "> [quoted text muted]"
msgstr "> [citerad text tystad]"

#. nickname label
#: pan/dialogs/dialog-group-props.c:102
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"

#. download dir label
#: pan/dialogs/dialog-group-props.c:127
msgid "Directory for saving attached files"
msgstr "Katalog för att spara bifogade filer"

#: pan/dialogs/dialog-group-props.c:181
msgid "Group Properties"
msgstr "Gruppegenskaper"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:51
msgid "A newsreader for GNOME"
msgstr "En diskussionsgruppsläsare för GNOME"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:52
msgid "Copyright (C) 1999-2001, Pan Development Team"
msgstr "Copyright © 1999-2001, Pan Development Group"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Lead Programmer"
msgstr "Huvudprogrammerare"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Programmer"
msgstr "Programmerare"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Programmer & Documentation"
msgstr "Programmerare och dokumentation"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Translation Coordinator"
msgstr "Översättningskoordinator"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:66
msgid "Project Originator, Programmer"
msgstr "Projektupphovsman, programmerare"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:68
msgid "Programmer, 0.6 - 0.7"
msgstr "Programmerare, 0.6 - 0.7"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:73
#, c-format
msgid ""
"Many thanks to the following people, whose contributions\n"
"are a large part of why Open Source software development\n"
"is so fun.\n"
"\n"
"Pan %s Translations\n"
"%s\n"
"\n"
"Pan %s Code or Patches\n"
"%s\n"
"\n"
"Pan %s Suggestions and Testing\n"
"%s\n"
"\n"
"If you should have been in this list but you're not,\n"
"send us mail and we'll add you next time.\n"
"\n"
"Contributors to previous versions are listed at\n"
"http://pan.rebelbase.com/CREDITS"
msgstr ""
"Många tack till följande personer, vars bidrag är exempel\n"
"på varför Open Source-programvaruutveckling är så roligt.\n"
"\n"
"Översättningar av Pan %s\n"
"%s\n"
"\n"
"Kod och programfixar till Pan %s\n"
"%s\n"
"\n"
"Förslag till, och testning av, Pan %s\n"
"%s\n"
"\n"
"Om du borde ha funnits med på denna lista men inte är det\n"
"kan du skicka e-post till oss, så kan vi lägga in dig till\n"
"nästa gång det är dags.\n"
"Bidragare till föregående versioner finns på\n"
"http://pan.rebelbase.com/CREDITS"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Thanks"
msgstr "Tack"

#: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:84
msgid "Save this log to a file."
msgstr "Spara denna logg till en fil."

#: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:86
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:86
msgid "Clear this log."
msgstr "Töm denna logg."

#: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:88
msgid "Close the Log Viewer."
msgstr "Stäng loggvisaren."

#: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:98
msgid "Save the log to file"
msgstr "Spara loggen till fil"

#: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:253
msgid "Pan - Log Viewer"
msgstr "Pan - Loggvisare"

#: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:290
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:291
msgid "Log Entry"
msgstr "Loggpost"

#: pan/dialogs/dialog-headers.c:165
#, c-format
msgid "Pan: Download Headers for group `%s'"
msgstr "Pan: Hämta huvuden för gruppen \"%s\""

#: pan/dialogs/dialog-headers.c:179
msgid "Download New Headers"
msgstr "Hämta alla nya huvuden"

#. all headers, if group->articles is NULL, this is the default
#: pan/dialogs/dialog-headers.c:184
msgid "Download All Headers"
msgstr "Hämta alla huvuden"

#: pan/dialogs/dialog-headers.c:193
msgid "Download"
msgstr "Hämta"

#: pan/dialogs/dialog-headers.c:201
msgid "Most Recent Headers"
msgstr "Nyaste huvudena"

#. 'download bodies too?' togglebutton
#: pan/dialogs/dialog-headers.c:208
msgid "Also Download Article Bodies"
msgstr "Hämta också artikeltexter"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:240
msgid ""
"When you post a message to a newsgroup, your display name will appear in the "
"From field.  Type your name in as you would like it to appear."
msgstr ""
"När du postar ett meddelande till en diskussionsgrupp kommer ditt namn att "
"synas i Från-fältet. Skriv in ditt namn som du vill att det skall synas."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:247
msgid "Display Name:"
msgstr "Visa namn:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:257
msgid "For example: John Doe"
msgstr "Till exempel: Nisse Nilsson"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:262
msgid ""
"If you belong to an organization and would like for your organization's name "
"to appear with your posts, type in your organization name below.  This "
"information is optional, you may leave it blank."
msgstr ""
"Om du tillhör en organisation och vill att ditt organisationsnamn ska synas "
"i dina postningar skriver du in organisationsnamnet nedan. Det här är "
"valfritt, du kan lämna det blankt."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:301
msgid ""
"People can reply to your posts by sending you an e-mail message at the "
"following address."
msgstr ""
"Folk kan svara på dina postningar genom att skicka ett e-postmeddelande till "
"följande adress."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:308
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-postadress:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:319
msgid "For example: user@host.com"
msgstr "Till exempel: anvandare@vard.se"

#. Jan
#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:326
msgid ""
"Please enter the name of the mail server to use when sending e-mail messages."
msgstr ""
"Ange namnet på e-postservern som ska användas när e-postmeddelanden skickas."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:334
msgid "SMTP Server:"
msgstr "SMTP-server:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:350
msgid "SMTP Port:"
msgstr "SMTP-port:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:389
msgid "Type the name of your Internet news server."
msgstr "Skriv in namnet på din diskussionsgruppsserver."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:396
msgid "News (NNTP) server:"
msgstr "Diskussionsgruppsserver (NNTP):"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:419
msgid ""
"If you must log on to your news (NNTP) server, then select the check box "
"below."
msgstr ""
"Om du måste logga in till din diskussionsgruppsserver (NNTP) bör du kryssa "
"för kryssrutan nedan."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:426
msgid "My server requires a password."
msgstr "Min server kräver ett lösenord."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:450
msgid "Type your user name and password for your news server."
msgstr ""
"Skriv in ditt användarnamn och lösenord för din diskussionsgruppsserver."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:457
msgid "Account name:"
msgstr "Användarnamn:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:467
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:495
msgid ""
"Type in the name you would like Pan to show when referring to this profile "
"you have just setup.  You can name the profile anything you want to."
msgstr ""
"Skriv in det namn som du vill att Pan skall visa när det hänvisar till den "
"profil som du nyss skapat. Du kan döpa profilen till vad som helst."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:502
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profilnamn:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:512
msgid "For example: UUNET Server"
msgstr "Till exempel: UUNET-server"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:544
msgid "Pan Setup Wizard"
msgstr "Pan inställningsguide"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:562
msgid "Welcome to Pan"
msgstr "Välkommen till Pan"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:563
msgid ""
"Welcome to Pan!\n"
"Since this is your first time running Pan,\n"
"we'll need to gather some information.\n"
msgstr ""
"Välkommen till Pan!\n"
"Då detta är första gången du kör Pan kommer\n"
"vi att behöva skaffa lite information först.\n"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:566
msgid "Your Name"
msgstr "Ditt namn"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:567
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:568
msgid "News Server Name"
msgstr "Namn på diskussionsgruppsserver"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:569
msgid "News Server Logon"
msgstr "Inloggning på diskussionsgruppsserver"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:570
msgid "Save Profile"
msgstr "Spara profil"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:572
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulerar"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:573
msgid ""
"You have successfully entered all of\n"
"the information required to set up Pan.\n"
"\n"
"To save these settings, click Finish."
msgstr ""
"Du har angett all information som\n"
"behövs för att ställa in Pan.\n"
"\n"
"För att spara denna information\n"
"klickar du på Slutför."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:578
msgid "My server requires me to log on."
msgstr "Min server kräver att jag loggar på."

#: pan/dialogs/pan-about.c:150
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"

#: pan/dialogs/pan-about.c:209
msgid "About"
msgstr "Om"

#: pan/dialogs/pan-about.c:223
msgid "License"
msgstr "Licens"

#: pan/dialogs/pan-about.c:283 pan/dialogs/pan-about.c:330
msgid "Authors"
msgstr "Författare"

#: pan/dialogs/pan-about.c:348
msgid "Thanks to"
msgstr "Tack till"

#: pan/task-bodies.c:179
#, c-format
msgid "Downloading %d articles from group %s"
msgstr "Hämtar %d artiklar från grupp %s"

#: pan/task-body.c:199
#, c-format
msgid "Downloading body of \"%s\" (%s) from group %s"
msgstr "Hämtar meddelandetexten till \"%s\" (%s) från gruppen %s"

#: pan/task-body.c:206
#, c-format
msgid "Cached article \"%s\" (%s) from group %s"
msgstr "Cachade artikeln \"%s\" (%s) från gruppen %s"

#: pan/task-body.c:252
#, c-format
msgid "Cached Article \"%s\""
msgstr "Cachade artikeln \"%s\""

#: pan/task-body.c:291
#, c-format
msgid "Downloading article \"%s\" failed."
msgstr "Hämtning av artikeln \"%s\" misslyckades."

#: pan/task-decode.c:96
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Sparar \"%s\""

#: pan/task-decode.c:256
#, c-format
msgid "Unable to decode `%s': the article(s) couldn't be downloaded."
msgstr "Kan inte avkoda \"%s\": artiklarna kunde inte hämtas."

#: pan/task-decode.c:415
msgid "Pan: Decode Multipart Message"
msgstr "Pan: Avkoda meddelande i flera delar"

#: pan/task-decode.c:427
msgid ""
"Pan found multiple copies of some of the parts of this post.\n"
"Please select the parts to use for this decode."
msgstr ""
"Pan hittade flera kopior av vissa delar i denna postning.\n"
"Välj de delar som ska användas för denna avkodning."

#: pan/task-group-count.c:130
#, c-format
msgid "Updating article counts for %u groups from server `%s'"
msgstr "Uppdaterar artikelantalen för %u grupper från servern \"%s\""

#: pan/task-group-count.c:159
#, c-format
msgid "Updated counts for %u groups out of %u"
msgstr "Uppdaterade artikelantalen för %u grupper av %u"

#: pan/task-group-count.c:178
#, c-format
msgid "Unable to update counts for group `%s'"
msgstr "Kan inte uppdatera artikelantalen för gruppen \"%s\""

#: pan/task-grouplist.c:143
msgid "all groups"
msgstr "alla grupper"

#: pan/task-grouplist.c:144
msgid "new groups"
msgstr "nya grupper"

#: pan/task-grouplist.c:145 pan/task-headers.c:444
msgid "BUG IN CODE"
msgstr "BUGG I KODEN"

#: pan/task-grouplist.c:148
#, c-format
msgid "Getting %s from %s"
msgstr "Hämtar %s från %s"

#: pan/task-grouplist.c:162 pan/task-grouplist.c:243
#, c-format
msgid "Got %u groups for \"%s\""
msgstr "Mottog %u grupper för \"%s\""

#: pan/task-grouplist.c:192
#, c-format
msgid "Merging groups for \"%s\""
msgstr "Slår samman grupper för \"%s\""

#: pan/task-grouplist.c:292
#, c-format
msgid "Got %s groups for \"%s\""
msgstr "Mottog %s grupper för \"%s\""

#. no big deal; possibly server doesn't support this command
#: pan/task-grouplist.c:330
#, c-format
msgid "List Newsgroups failed: %s"
msgstr "Listning av diskussionsgrupper misslyckades: %s"

#: pan/task-grouplist.c:365
#, c-format
msgid "Got %s descriptions for \"%s\""
msgstr "Mottog %s beskrivningar för \"%s\""

#: pan/task-grouplist.c:395
#, c-format
msgid "Got %d groups for server `%s'"
msgstr "Mottog %d grupper för servern \"%s\""

#: pan/task-grouplist.c:424
#, c-format
msgid "Retrieving 0 new groups for \"%s\""
msgstr "Hämtar 0 nya grupper för \"%s\""

#: pan/task-grouplist.c:443
#, c-format
msgid "New groups retrieval failed: %s"
msgstr "Hämtning av nya grupper misslyckades: %s"

#: pan/task-grouplist.c:471
#, c-format
msgid "Retrieving %d new groups for \"%s\""
msgstr "Hämtar %d nya grupper för \"%s\""

#: pan/task-grouplist.c:482
#, c-format
msgid "Got %d new groups"
msgstr "Mottog %d nya grupper"

#: pan/task-grouplist.c:485
#, c-format
msgid "Got %d news groups for \"%s\""
msgstr "Mottog %d nya grupper för \"%s\""

#. log
#: pan/task-headers.c:274
#, c-format
msgid "Fetched %u headers for `%s'"
msgstr "Mottog %u huvuden för \"%s\""

#: pan/task-headers.c:388
#, c-format
msgid "No new articles in group \"%s\""
msgstr "Inga nya artiklar i gruppen \"%s\""

#: pan/task-headers.c:394
#, c-format
msgid "Getting new Article Header %lu of %lu"
msgstr "Hämtar nytt artikelhuvud %lu av %lu"

#: pan/task-headers.c:400
#, c-format
msgid "Sampling %d articles"
msgstr "Provar %d artiklar"

#: pan/task-headers.c:403
#, c-format
msgid "Sampling Article Header %lu of %lu"
msgstr "Provar artikelhuvud %lu av %lu"

#: pan/task-headers.c:409
#, c-format
msgid "Getting Article Header %lu of %lu"
msgstr "Hämtar artikelhuvud %lu av %lu"

#: pan/task-headers.c:441
msgid "all headers"
msgstr "alla huvuden"

#: pan/task-headers.c:442
msgid "new headers"
msgstr "nya huvuden"

#: pan/task-headers.c:443
msgid "sample"
msgstr "prov"

#: pan/task-headers.c:447
#, c-format
msgid "Getting %s for \"%s\""
msgstr "Hämtar %s för \"%s\""

#: pan/task-manager.c:247
msgid "The Queue is Paused"
msgstr "Kön är pausad"

#: pan/task-manager.c:248
msgid "The Queue is not Paused"
msgstr "Kön är inte pausad"

#: pan/task-manager.c:435
#, c-format
msgid "%.2f KB/s, %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "%.2f kB/s, %d.%02d.%02d återstår"

#: pan/task-manager.c:449
msgid "Not Queued"
msgstr "Inte kölagd"

#: pan/task-manager.c:452
msgid "Queued"
msgstr "Kölagd"

#: pan/task-manager.c:455
msgid "Running"
msgstr "Kör"

#: pan/task-manager.c:458
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"

#: pan/task-manager.c:461
msgid "Aborting"
msgstr "Avbryter"

#: pan/task-manager.c:467
msgid "???"
msgstr "???"

#: pan/task-manager.c:476
#, c-format
msgid "%s (%d tries)"
msgstr "%s (%d försök)"

#: pan/task-manager.c:660
#, c-format
msgid "Pan %s Task Manager (%d Queued, %d Running, %d Failed)"
msgstr "Pan %s uppgiftshanterare (%d kölagda, %d kör, %d misslyckade)"

#: pan/task-manager.c:662
#, c-format
msgid "Pan %s Task Manager (%d Queued, %d Running)"
msgstr "Pan %s uppgiftshanterare (%d kölagda, %d kör)"

#: pan/task-manager.c:664
#, c-format
msgid "Pan %s Task Manager"
msgstr "Pan %s uppgiftshanterare"

#: pan/task-manager.c:793
msgid "Move Selected Task(s) Up"
msgstr "Flytta upp markerade uppgifter"

#: pan/task-manager.c:802
msgid "Move Selected Task(s) To Top"
msgstr "Flytta markerade uppgifter överst"

#: pan/task-manager.c:814
msgid "Move Selected Task(s) Down"
msgstr "Flytta ner markerade uppgifter"

#: pan/task-manager.c:823
msgid "Move Selected Task(s) To Bottom"
msgstr "Flytta markerade uppgifter nederst"

#: pan/task-manager.c:836
msgid "Requeue selected failed Task(s)"
msgstr "Omköa markerade misslyckade uppgifter"

#: pan/task-manager.c:847
msgid "Set Per-Server Connection Limits"
msgstr "Ställ in anslutningsbegränsningar per server"

#: pan/task-manager.c:855
msgid "Clear Queue"
msgstr "Töm kö"

#: pan/task-manager.c:864
msgid "Cancel Selected Task(s)"
msgstr "Avbryt markerade uppgifter"

#. queue list
#: pan/task-manager.c:872
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: pan/task-manager.c:873
msgid "% Done"
msgstr "% färdigt"

#: pan/task-manager.c:874
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: pan/task-manager.c:875
msgid "Transfer Rate"
msgstr "Överföringshastighet"

#: pan/task-manager.c:951
msgid "Pan - Task Manager"
msgstr "Pan - Uppgiftshanterare"

#: pan/text.c:87
msgid "Followup to newsgroup"
msgstr "Följ upp till diskussionsgrupp"

#: pan/text.c:95
msgid "Reply by E-mail"
msgstr "Svara med e-post"

#: pan/text.c:103
msgid "Followup to newsgroup and Reply by E-mail"
msgstr "Följ upp till diskussionsgrupp och svara med e-post"

#: pan/text.c:149
msgid "Open in New Window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"

#: pan/text.c:150
msgid "Open this message for reading."
msgstr "Öppna detta meddelande för läsning."

#: pan/text.c:156 pan/text.c:157
msgid "Respond"
msgstr "Svara"

#: pan/text.c:165 pan/text.c:166
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: pan/text.c:175 pan/text.c:176
msgid "Show All Headers in Body"
msgstr "Visa alla huvuden i meddelandetext"

#: pan/text.c:187 pan/text.c:188
msgid "Rot13 the Body"
msgstr "Rotera meddelandetexten 13 tecken"

#: pan/text.c:467
msgid "No Body Found"
msgstr "Ingen meddelandetext hittades"

#: pan/text.c:555
msgid "From"
msgstr "Från"

#: pan/text.c:559
msgid "Message-ID:"
msgstr "Meddelande-ID:"

#: pan/text.c:561 pan/text.c:585
msgid "References:"
msgstr "Referenser:"

#: pan/text.c:565
msgid "FollowUp-To:"
msgstr "Uppföljning-Till:"

#: pan/text.c:567
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Diskussionsgrupper:"

#: pan/text.c:570
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: pan/text.c:808
#, c-format
msgid "Attachment: %s - %s - %s\n"
msgstr "Bilaga: %s - %s - %s\n"

#: pan/text.c:809
msgid "Unknown Content Type"
msgstr "Okänd innehållstyp"

#: pan/text.c:810
msgid "Unknown Encoding"
msgstr "Okänd kodning"

#: pan/text.c:811
msgid "No Filename"
msgstr "Inget filnamn"

#: pan/text.c:1193
msgid "couldn't allocate \"headers\" color"
msgstr "kunde inte allokera \"headers\"-färg"

#: pan/util.c:115
#, c-format
msgid "ERROR thread %lu attempted double lock! %s:%d"
msgstr "FEL tråden %lu försökte göra en dubbellåsning! %s:%d"

#: pan/util.c:288
#, c-format
msgid ""
"Thanks for upgrading to Pan %s!\n"
"\n"
"The database formats changed in version %s of Pan.\n"
"You need to delete your Pan database files (located in the directory\n"
"``.pan/data'' in your home directory, by default) before using this\n"
"version of Pan.\n"
"\n"
"For more information, see the installation section of the\n"
"Pan FAQ at <http://pan.rebelbase.com/faq.html>."
msgstr ""
"Tack för att du uppgraderade till Pan %s!\n"
"\n"
"Databasformatet ändrades i version %s av Pan.\n"
"Du måste ta bort dina Pan-databasfiler (de finns i katalogen\n"
"\".pan/data\" i din hemkatalog som standard) innan du kan\n"
"använda den här versionen av Pan.\n"
"\n"
"Se avsnittet om installation bland frågor och svar i Pan på\n"
"<http://pan.rebelbase.com/faq.html> för mer information."

#. try to execute it
#: pan/util.c:587
#, c-format
msgid "Trying to open URL `%s' with `%s'"
msgstr "Försöker öppna URL:en \"%s\" med \"%s\""

#: pan/filters/filter-aggregate.c:62
msgid "NONE OF:"
msgstr "INGET AV:"

#: pan/filters/filter-aggregate.c:64
msgid "ALL OF:"
msgstr "ALLT AV:"

#: pan/filters/filter-aggregate.c:68
msgid "NOT ANY OF:"
msgstr "INTE NÅGOT AV:"

#: pan/filters/filter-aggregate.c:70
msgid "ANY OF:"
msgstr "NÅGOT AV:"

#: pan/filters/filter-binary.c:63
msgid "Article does not have complete attachments"
msgstr "Artikeln har inte fullständiga bilagor"

#: pan/filters/filter-binary.c:65
msgid "Article has complete attachments"
msgstr "Artikeln har fullständiga bilagor"

#: pan/filters/filter-binary.c:69
msgid "Article does not have incomplete attachments"
msgstr "Artikeln har inte ofullständiga bilagor"

#: pan/filters/filter-binary.c:71
msgid "Article has incomplete attachments"
msgstr "Artikeln har ofullständiga bilagor"

#: pan/filters/filter-binary.c:75
msgid "Article has complete or incomplete attachments"
msgstr "Artikeln har fullständiga eller ofullständiga bilagor"

#: pan/filters/filter-binary.c:77
msgid "Article has no attachments"
msgstr "Artikeln har inga bilagor"

#: pan/filters/filter-cached.c:52
msgid "Article body isn't cached locally"
msgstr "Artikeltexten är inte cachad lokalt"

#: pan/filters/filter-cached.c:54
msgid "Article body is cached locally"
msgstr "Artikeltexten är cachad lokalt"

#: pan/filters/filter-crosspost.c:55
#, c-format
msgid "Article is crossposted to less than %d groups"
msgstr "Artikeln är korspostad till mindre än %d grupper"

#: pan/filters/filter-crosspost.c:57
#, c-format
msgid "Article is crossposted to at least %d groups"
msgstr "Artikeln är korspostad till minst %d grupper"

#: pan/filters/filter-date.c:56
#, c-format
msgid "Article was posted in the last %d days"
msgstr "Artikeln postades under de senaste %d dagarna"

#: pan/filters/filter-date.c:58
#, c-format
msgid "Article is more than %d days old"
msgstr "Artikeln är äldre än %d dagar"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:170 pan/rules/rule-edit-ui.c:406
msgid "  (No conditions -- no articles will match"
msgstr "  (Inga villkor -- inga artiklar kommer att matcha"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:172 pan/rules/rule-edit-ui.c:408
msgid "  (No conditions -- all articles will match)"
msgstr "  (Inga villkor -- alla artiklar kommer att matcha)"

#. dialog
#: pan/filters/filter-edit-ui.c:638
msgid "Pan: Edit Filter"
msgstr "Pan: Redigera filter"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:651
msgid "Filter Name: "
msgstr "Filternamn: "

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:658
msgid "Show in Filter Menu"
msgstr "Visa i filtermeny"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:679
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:682
msgid "Move the selected line up one line"
msgstr "Flytta den markerade raden upp en rad"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:683
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ned"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:686
msgid "Move the selected line down one line"
msgstr "Flytta den markerade raden ned en rad"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:687
msgid "Negate"
msgstr "Upphäv"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:690
msgid "Negate the selected line"
msgstr "Upphäv den markerade raden"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:691
msgid "AND"
msgstr "OCH"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:694
msgid "OR"
msgstr "ELLER"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:697
msgid "Delete Line"
msgstr "Ta bort rad"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:700
msgid "Delete the selected line"
msgstr "Ta bort den markerade raden"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:707
msgid "Add new Component to Filter."
msgstr "Lägg till ny komponent till filter."

#. hoo-boy, the conditions
#: pan/filters/filter-edit-ui.c:711
msgid "New Filter Component"
msgstr "Ny filterkomponent"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:722
msgid "_Article"
msgstr "_Artikel"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:739
msgid "Message-ID"
msgstr "Meddelande-ID"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:745
msgid "contains the phrase"
msgstr "innehåller frasen"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:752
#, c-format
msgid "(%s for user-specified text)"
msgstr "(%s för text som anges av användaren)"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:757
msgid ""
"See http://pan.rebelbase.com/regexp.txt for a tutorial on how to use regular "
"expressions.  If regular expressions are turned off, a simple "
"case-insensitive wildcard match is used."
msgstr ""
"Se http://pan.rebelbase.com/regexp.txt för en beskrivning av hur man "
"använder reguljära uttryck. Om reguljära uttryck är avstängda kommer en "
"enkel skiftlägesokänslig jokerteckenssökning att användas."

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:759
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:766
msgid "Article has at _least"
msgstr "Artikeln har _minst"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:773
msgid "lines"
msgstr "rader"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:781
msgid "Article was _posted to at least"
msgstr "Artikeln _postades till minst"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:788
msgid "newsgroups"
msgstr "diskussionsgrupper"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:796
msgid "Article _was at least"
msgstr "Artikeln _var minst"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:803
msgid "days old"
msgstr "dagar gammal"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:811
msgid "Article _thread is"
msgstr "Artikel_tråden är"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:817
msgid "Watched"
msgstr "Bevakade"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:822
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorerade"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:827
msgid "Neither Watched nor Ignored"
msgstr "Varken bevakade eller ignorerade"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:837
msgid "Article is _read"
msgstr "Artikeln är _läst"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:844
msgid "Article h_as"
msgstr "Artikeln ha_r"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:850
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:855
msgid "Incomplete Attachments"
msgstr "Ofullständiga bilagor"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:860
msgid "No Attachments"
msgstr "Inga bilagor"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:870
msgid "Article body is _cached locally"
msgstr "Artikeltexten är _cachad lokalt"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:877
msgid "Article is _new"
msgstr "Artikeln är _ny"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:884
msgid "Article _score is at least"
msgstr "Artikel_poängen är minst"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:895
msgid "Article has been"
msgstr "Artikeln har varit"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:901
msgid "Saved or Decoded"
msgstr "Sparad eller avkodad"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:906
msgid "Queued for Saving or Decoding"
msgstr "Kölagd för sparande eller avkodning"

#: pan/filters/filter-edit-ui.c:911
msgid "Neither Saved or Decoded, nor Queued"
msgstr "Varken sparad, avkodad eller kölagd"

#: pan/filters/filter-linecount.c:55
#, c-format
msgid "Article is less than %d lines long"
msgstr "Artikeln är kortare än %d rader"

#: pan/filters/filter-linecount.c:57
#, c-format
msgid "Article is %d or more lines long"
msgstr "Artikeln är längre än %d rader"

#: pan/filters/filter-manager.c:105
msgid "Bozos"
msgstr "Idioter"

#: pan/filters/filter-manager.c:106
msgid "Spam"
msgstr "Spam"

#: pan/filters/filter-new.c:55
msgid "Article is old"
msgstr "Artikeln är gammal"

#: pan/filters/filter-new.c:57
msgid "Article is new"
msgstr "Artikeln är ny"

#: pan/filters/filter-phrase.c:65
#, c-format
msgid "Subject doesn't match the regex `%s'"
msgstr "Ämnet matchar inte det reguljära uttrycket \"%s\""

#: pan/filters/filter-phrase.c:67
#, c-format
msgid "Subject matches the regex `%s'"
msgstr "Ämnet matchar det reguljära uttrycket \"%s\""

#: pan/filters/filter-phrase.c:71
#, c-format
msgid "Subject doesn't match the phrase `%s'"
msgstr "Ämnet matchar inte frasen \"%s\""

#: pan/filters/filter-phrase.c:73
#, c-format
msgid "Subject matches the phrase `%s'"
msgstr "Ämnet matchar frasen \"%s\""

# Ja, "det" här är medvetet
#: pan/filters/filter-phrase.c:79
#, c-format
msgid "Author doesn't match regular expression `%s'"
msgstr "Författaren matchar inte det reguljära uttrycket \"%s\""

#: pan/filters/filter-phrase.c:81
#, c-format
msgid "Author matches regular expression `%s'"
msgstr "Författaren matchar det reguljära utrycket \"%s\""

#: pan/filters/filter-phrase.c:85
#, c-format
msgid "Author doesn't match phrase `%s'"
msgstr "Författaren matchar inte frasen \"%s\""

#: pan/filters/filter-phrase.c:87
#, c-format
msgid "Author matches phrase `%s'"
msgstr "Författaren matchar frasen \"%s\""

#: pan/filters/filter-phrase.c:93
#, c-format
msgid "Message-ID doesn't match regular expression `%s'"
msgstr "Meddelande-ID matchar inte det reguljära uttrycket \"%s\""

#: pan/filters/filter-phrase.c:95
#, c-format
msgid "Message-ID matches regular expression `%s'"
msgstr "Meddelande-ID matchar det reguljära uttrycket \"%s\""

#: pan/filters/filter-phrase.c:99
#, c-format
msgid "Message-ID doesn't match phrase `%s'"
msgstr "Meddelande-ID matchar inte frasen \"%s\""

#: pan/filters/filter-phrase.c:101
#, c-format
msgid "Message-ID matches phrase `%s'"
msgstr "Meddelande-ID matchar frasen \"%s\""

#: pan/filters/filter-read.c:51
msgid "Article is unread"
msgstr "Artikeln är oläst"

#: pan/filters/filter-read.c:52
msgid "Article is read"
msgstr "Artikeln är läst"

#: pan/filters/filter-saved.c:63
msgid "Article has not been saved or decoded"
msgstr "Artikeln har inte sparats eller avkodats"

#: pan/filters/filter-saved.c:65
msgid "Article has been saved or decoded"
msgstr "Artikeln har sparats eller avkodats"

#: pan/filters/filter-saved.c:69
msgid "Article is not queued for saving or decoding"
msgstr "Artikeln är inte kölagd för sparande eller avkodning"

#: pan/filters/filter-saved.c:71
msgid "Article is queued for saving or decoding"
msgstr "Artikeln är kölagd för sparande eller avkodning"

#: pan/filters/filter-saved.c:75
msgid "Article is either saved or queued for saving"
msgstr "Artikeln är antingen sparad eller kölagd för sparande"

#: pan/filters/filter-saved.c:77
msgid "Article is neither saved nor queued for saving"
msgstr "Artikeln är varken sparad eller kölagd för sparande"

#: pan/filters/filter-score.c:55
#, c-format
msgid "Article's score is less than %d"
msgstr "Artikelpoängen är mindre än %d"

#: pan/filters/filter-score.c:57
#, c-format
msgid "Article's score is %d or higher"
msgstr "Artikelpoängen är %d eller högre"

#: pan/filters/filter-thread.c:59
msgid "Thread isn't watched"
msgstr "Tråden är inte bevakad"

#: pan/filters/filter-thread.c:61
msgid "Thread is watched"
msgstr "Tråden är bevakad"

#: pan/filters/filter-thread.c:65
msgid "Thread isn't ignored"
msgstr "Tråden är inte ignorerad"

#: pan/filters/filter-thread.c:67
msgid "Thread is ignored"
msgstr "Tråden är ignorerad"

#: pan/filters/filter-thread.c:71
msgid "Thread is watched or ignored"
msgstr "Tråden är bevakad eller ignorerad"

#: pan/filters/filter-thread.c:73
msgid "Thread is neither watched nor ignored"
msgstr "Tråden är varken bevakad eller ignorerad"

#: pan/filters/filter-ui.c:203
#, c-format
msgid ""
"This filter is still used by the following rules:\n"
"%s\n"
"Please remove this dependency  first."
msgstr ""
"Detta filter används fortfarande av följande regler:\n"
"%s\n"
"Ta bort detta beroende först."

#. dialog
#: pan/filters/filter-ui.c:363
msgid "Pan: Filters"
msgstr "Pan: Filter"

#. add button
#: pan/filters/filter-ui.c:393 pan/rules/rule-ui.c:516
msgid "Add New"
msgstr "Lägg till nytt"

#: pan/filters/filter-ui.c:395
msgid "Add a new filter"
msgstr "Lägg till ett nytt filter"

#. edit button
#: pan/filters/filter-ui.c:399 pan/rules/rule-ui.c:522
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: pan/filters/filter-ui.c:401
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Redigera det markerade filtret"

#. remove button
#: pan/filters/filter-ui.c:406 pan/rules/rule-ui.c:529
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: pan/filters/filter-ui.c:408
msgid "Remove the selected filter"
msgstr "Ta bort det markerade filtret"

#: pan/filters/filter-xml.c:503
#, c-format
msgid "Can't write filters to `%s': %s"
msgstr "Kan inte skriva filter till \"%s\": %s"

#: pan/filters/filter-xml.c:508
#, c-format
msgid "Wrote filters to `%s'"
msgstr "Skrev filter till \"%s\""

#: pan/rules/rule-action.c:242
msgid "HEY you forgot to put a message here! :)"
msgstr "HALLÅ du glömde att ange ett meddelande här! :)"

#: pan/rules/rule-action.c:244
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Matches: %u\n"
"Group: %s\n"
"Rule: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Träffar: %u\n"
"Grupp: %s\n"
"Regel: %s"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:150
msgid "_Play a Sound:"
msgstr "S_pela ett ljud:"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:155
msgid "Test Sound"
msgstr "Testa ljud"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:161
msgid "Show a_lert:"
msgstr "Visa varnin_g:"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:169
msgid "Mark as"
msgstr "Markera som"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:172
msgid "Read"
msgstr "Läst"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:183
msgid "Save attchments in:"
msgstr "Spara bilagor i:"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:192
msgid "_Flag body for download"
msgstr "_Flagga artikeltext för hämtning"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:199
msgid "_Retrieve body"
msgstr "_Hämta artikeltext"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:206
msgid "_Watch thread (highlights the thread)"
msgstr "Be_vaka tråd (markerar tråden)"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:213
msgid "_Ignore thread (hides the thread by default)"
msgstr "_Ignorera tråd (gömmer tråden som standard)"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:220
msgid "_Delete article"
msgstr "_Ta bort artikel"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:532
msgid "Edit Filters"
msgstr "Redigera filter"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:540
msgid "Select Filter:"
msgstr "Välj filter:"

#. rule applies to all
#: pan/rules/rule-edit-ui.c:646
msgid "Rule applies to all newsgroups"
msgstr "Regeln gäller för alla diskussionsgrupper"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:652
msgid "Wildcard group specification:"
msgstr "Specifikation på jokerteckengrupp:"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:655
msgid "(e.g., *anime*)"
msgstr "(t.ex. *anime*)"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:660
msgid "Rule applies to specific newsgroups:"
msgstr "Regeln gäller för specifika diskussionsgrupper:"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:676
msgid "Subscribed Newsgroups"
msgstr "Prenumererade diskussionsgrupper"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:690
msgid "Rule applies to:"
msgstr "Regeln gäller för:"

#. dialog
#: pan/rules/rule-edit-ui.c:829
msgid "Pan: Edit Rule"
msgstr "Pan: Redigera regel"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:840
msgid "Rule Name:"
msgstr "Regelnamn:"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:849
msgid ""
"If enabled, this rule will be applied to headers when they are downloaded."
msgstr ""
"Om detta är aktiverat kommer denna regel att tillämpas på huvuden när de "
"hämtas."

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:859
msgid "Newsgroups"
msgstr "Diskussionsgrupper"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:865
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"

#. populate
#: pan/rules/rule-edit-ui.c:869
msgid "New Rule"
msgstr "Ny regel"

#: pan/rules/rule-manager.c:109
msgid "Delete Articles by Bozos"
msgstr "Ta bort artiklar av idioter"

#: pan/rules/rule-manager.c:110
msgid "Delete Spam"
msgstr "Ta bort spam"

#: pan/rules/rule-ui.c:351
msgid "Applying Rule to Selected Groups"
msgstr "Tillämpar regel på markerade grupper"

#: pan/rules/rule-ui.c:376
#, c-format
msgid "Loading group `%s'"
msgstr "Läser in gruppen \"%s\""

#: pan/rules/rule-ui.c:381
#, c-format
msgid "Applying rule `%s' to Group `%s'"
msgstr "Tillämpar regeln \"%s\" på gruppen \"%s\""

#: pan/rules/rule-ui.c:387
#, c-format
msgid "Saving group `%s'"
msgstr "Sparar gruppen \"%s\""

#: pan/rules/rule-ui.c:394
#, c-format
msgid "Refreshing group `%s'"
msgstr "Uppdaterar gruppen \"%s\""

#. dialog
#: pan/rules/rule-ui.c:484
msgid "Pan: Rules"
msgstr "Pan: Regler"

#. clist
#: pan/rules/rule-ui.c:494
msgid "Rules"
msgstr "Regler"

#: pan/rules/rule-ui.c:495
msgid "Hit Ratio"
msgstr "Träffsäkerhet"

#: pan/rules/rule-ui.c:518
msgid "Add a new rule."
msgstr "Lägg till en ny regel."

#: pan/rules/rule-ui.c:524
msgid "Edit the selected rule."
msgstr "Redigera den markerade regeln."

#: pan/rules/rule-ui.c:531
msgid "Remove the selected rule."
msgstr "Ta bort den markerade regeln."

#. apply to selected
#: pan/rules/rule-ui.c:536
msgid ""
"Apply to\n"
"Selected\n"
"Groups"
msgstr ""
"Tillämpa på\n"
"markerade\n"
"grupper"

#: pan/rules/rule-ui.c:538
msgid "Apply the Selected Rule to the Selected Groups."
msgstr "Tillämpar den markerade regeln på de markerade grupperna."

#. apply to subscribed
#: pan/rules/rule-ui.c:543
msgid ""
"Apply to\n"
"Subscribed\n"
"Groups"
msgstr ""
"Tillämpa på\n"
"prenumererade\n"
"grupper"

#: pan/rules/rule-ui.c:545
msgid "Apply the Selected Rule to all Subscribed Groups."
msgstr "Tillämpa den markerade regeln på alla prenumererade grupper."

#: pan/rules/rule-xml.c:256
#, c-format
msgid "Can't write rules to `%s': %s"
msgstr "Kan inte skriva regler till \"%s\": %s"

#: pan/rules/rule-xml.c:261
#, c-format
msgid "Wrote rules to `%s'"
msgstr "Skrev regler till \"%s\""

#: pan/rules/rule.c:285
#, c-format
msgid "Can't find filter `%s' needed by rule `%s', so no articles match."
msgstr ""
"Kan inte hitta filtret \"%s\" som behövs av regeln \"%s\", så inga artiklar "
"matchar."

#: pan/rules/rule.c:295
#, c-format
msgid "%u articles match rule %s"
msgstr "%u artiklar matchar regeln %s"

#~ msgid "Bozoize Author"
#~ msgstr "Gör författaren till idiot"

#~ msgid "Loaded %d bozos from `%s'"
#~ msgstr "Läste in %d idioter från \"%s\""

#~ msgid "Status: %s\n"
#~ msgstr "Status: %s\n"

#~ msgid "Loaded %u of %d rules"
#~ msgstr "Läste in %u av %d regler"

#~ msgid "Unsupported data version: %d"
#~ msgstr "Dataversionen stöds inte: %d"

#~ msgid "Got %d rules in %.1f seconds (%.0f rules/sec)"
#~ msgstr "Fick %d regler på %.1f sekunder (%.0f regler/sekund)"

#~ msgid "Saved %d rules in %.1f seconds (%.0f rules/sec)"
#~ msgstr "Sparade %d regler på %.1f sekunder (%.0f regler/sekund)"

#~ msgid "_Bozos..."
#~ msgstr "_Idioter..."

#~ msgid "Bozo Management."
#~ msgstr "Idiothantering."

#~ msgid "_Up to Select the Previous Article"
#~ msgstr "_Upp för att markera föregående artikel"

#~ msgid "Up to Select the Previous Article"
#~ msgstr "Upp för att markera föregående artikel"

#~ msgid "_Down to Select the Next Article"
#~ msgstr "_Ner för att markera nästa artikel"

#~ msgid "Down to Select the Next Article"
#~ msgstr "Ner för att markera nästa artikel"

#~ msgid "Select the Next Unread Message _Body"
#~ msgstr "Markera nästa olästa meddelande_text."

#~ msgid "Select the Next Unread Message Body"
#~ msgstr "Markera nästa olästa meddelandetext"

#~ msgid "Up to Read the Previous Article"
#~ msgstr "Upp för att läsa föregående artikel"

#~ msgid "Down to Read the Next Article"
#~ msgstr "Ner för att läsa nästa artikel"

#~ msgid "Read the Next Unread Message Body"
#~ msgstr "Läs nästa olästa meddelandetext"

#~ msgid "+ Unread Count"
#~ msgstr "+ Antal olästa"

#~ msgid "- Unread Count"
#~ msgstr "- Antal olästa"

#~ msgid "Article Filter"
#~ msgstr "Artikelfilter"

#~ msgid "Open up the Task Manager."
#~ msgstr "Öppna uppgiftshanteraren."

#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Egenskaper..."

#~ msgid "Pan %s "
#~ msgstr "Pan %s "

#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"

#~ msgid "Attribution Line (%i for message-id, %a for author, %d for date)"
#~ msgstr "Attributrad (%i för meddelande-id, %a för författare, %d för datum)"

#~ msgid ""
#~ "External Mail Program (%r for recipient, %s for subject, %t for body "
#~ "filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Externt e-postprogram (%r för mottagare, %s för ämne, %t för "
#~ "meddelandetextens filnamn)"

#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Olästa meddelanden"

#~ msgid "Read Messages"
#~ msgstr "Lästa meddelanden"

#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Nya meddelanden"

#~ msgid "NOT "
#~ msgstr "INTE "

#~ msgid "contains"
#~ msgstr "innehåller"

#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "innehåller inte"

#~ msgid "subject"
#~ msgstr "ämne"

#~ msgid "author"
#~ msgstr "författare"

#~ msgid "binary attachments"
#~ msgstr "binära bilagor"

#~ msgid " incomplete "
#~ msgstr " inte fullständig "

#~ msgid " complete "
#~ msgstr " fullständig "

#~ msgid " no "
#~ msgstr " ingen "

#~ msgid "is a reply to an article I posted"
#~ msgstr "är ett svar på en artikel jag postade"

#~ msgid "incomplete"
#~ msgstr "ofullständig"

#~ msgid "complete"
#~ msgstr "fullständig"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "ingen"

#~ msgid "article exceeds"
#~ msgstr "artikeln överskrider"

#~ msgid "article was posted to more than"
#~ msgstr "artikeln postades till mer än"

#~ msgid "article is in a"
#~ msgstr "artikeln är i en"

#~ msgid "watched"
#~ msgstr "bevakad"

#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "ignorerad"

#~ msgid "author is a bozo"
#~ msgstr "författaren är en idiot"

#~ msgid "article is marked as"
#~ msgstr "artikeln är märkt som"

#~ msgid "unread"
#~ msgstr "oläst"

#~ msgid "read"
#~ msgstr "läst"

#~ msgid "Hello frob!"
#~ msgstr "Hej frob!"

#~ msgid "phrase"
#~ msgstr "fras"

#~ msgid "%s contains %s \"%s\""
#~ msgstr "%s innehåller %s \"%s\""

#~ msgid "%s does not contain %s \"%s\""
#~ msgstr "%s innehåller inte %s \"%s\""

#~ msgid "article exceeds %d lines"
#~ msgstr "artikeln överskrider %d rader"

#~ msgid "Hello kail!"
#~ msgstr "Hej KaiL!"

#~ msgid "article is in a %s thread"
#~ msgstr "artikeln är i en %s-tråd"

#~ msgid "hello tov!"
#~ msgstr "hej Tov!"

#~ msgid "Hello minmax!"
#~ msgstr "Hej minmax!"

#~ msgid "article is marked as %s"
#~ msgstr "artikeln är märkt som %s"

#~ msgid "NOT %s"
#~ msgstr "INTE %s"

#~ msgid "Delete Bozos"
#~ msgstr "Ta bort idioter"

#~ msgid ""
#~ "Add Bozo in the form\n"
#~ "\"J. Random Bozo\" <bozo@spammesensless.net>"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till idiot på formen\n"
#~ "\"J. Slumpidiot\" <idiot@spammamigtillsjagdor.net>"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "Does Not"
#~ msgstr "Gör inte"

#~ msgid "Does"
#~ msgstr "Gör"

#~ msgid "Complete Binary Attachment"
#~ msgstr "Fullständig binär bilaga"

#~ msgid "ERROR: No conditions specified!"
#~ msgstr "FEL: Inga villkor angivna!"

#~ msgid "Cross-_Posted to more than"
#~ msgstr "Kors_postad till mer än"

#~ msgid "groups"
#~ msgstr "grupper"

#~ msgid "thread"
#~ msgstr "tråd"

#~ msgid "Author is a _Bozo"
#~ msgstr "Författaren är en _idiot"

#~ msgid "Add _Condition"
#~ msgstr "Lägg till _villkor"

#~ msgid "NOT"
#~ msgstr "INTE"

#~ msgid "Line_Up"
#~ msgstr "Rad _upp"

#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Villkor"

#~ msgid "Dec_ode article(s) in"
#~ msgstr "Avk_oda artiklar i"

#~ msgid "_Retrieve body (tag for retrieval if offline)"
#~ msgstr "_Hämta artikeltext (markera för hämtning om frånkopplad)"

#~ msgid "Apply to Incoming?"
#~ msgstr "Tillämpa på inkommande?"

#~ msgid "Hits"
#~ msgstr "Träffar"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lägg till"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiera"

#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "Byt na_mn"

#~ msgid "A_pply to Incoming?"
#~ msgstr "Tilläm_pa på inkommande?"

#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Verkligt namn"

#~ msgid "Mail Address"
#~ msgstr "E-postadress"

#~ msgid "_Add Bozo"
#~ msgstr "_Lägg till idiot"

#~ msgid "_Edit Bozo"
#~ msgstr "R_edigera idiot"

#~ msgid "_Delete Bozo"
#~ msgstr "_Ta bort idiot"

#~ msgid "Edit Bozo"
#~ msgstr "Redigera idiot"

#~ msgid ""
#~ "Enter the Bozo's Real Name,\n"
#~ "or mail address, or both."
#~ msgstr ""
#~ "Ange idiotens verkliga namn\n"
#~ "eller e-postadress, eller båda."

#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Verkligt namn:"

#~ msgid "Mail address:"
#~ msgstr "E-postadress:"

#~ msgid "Download _New Headers"
#~ msgstr "Hämta _nya huvuden"

#~ msgid "Download _All Headers"
#~ msgstr "Hämta _alla huvuden"

#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Hämta"

#~ msgid "most Recent Headers"
#~ msgstr "nyaste huvudena"

#~ msgid "Also Download Article _Bodies"
#~ msgstr "Hämta också artikel_texter"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte hitta pixmapfil: %s"

#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa pixmap från fil: %s"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "Show Ignored Articles"
#~ msgstr "Visa ignorerade artiklar"

#~ msgid "Show Non-Binary Articles"
#~ msgstr "Visa icke-binära artiklar"

#~ msgid ""
#~ "Type in a subject search string and press ENTER. Wildcards are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in en ämnessöksträng och tryck ENTER. Jokertecken är tillåtna."

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete attachment file: \"%s\n"
#~ "\n"
#~ "Errno says: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte ta bort den bifogade filen: \"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "Felnumret är %s"

#~ msgid "Loaded %d groups in %.1f seconds (%.0f groups/sec), format %d"
#~ msgstr ""
#~ "Läste in %d grupper på %.1f sekunder (%.0f grupper/sekund), format %d"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Okej"

#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Internt fel"

#~ msgid "'<' Missing"
#~ msgstr "\"<\" saknas"

#~ msgid "'>' Missing"
#~ msgstr "\">\" saknas"

#~ msgid "'(' Missing"
#~ msgstr "\"(\" saknas"

#~ msgid "')' Missing"
#~ msgstr "\")\" saknas"

#~ msgid "'@' Missing"
#~ msgstr "\"@\" saknas"

#~ msgid "Single Domain"
#~ msgstr "Ensam domän"

#~ msgid "Invalid Domain"
#~ msgstr "Ogiltig domän"

#~ msgid "Illegal Domain"
#~ msgstr "Illegal domän"

#~ msgid "Invalid char in domain"
#~ msgstr "Ogiltigt tecken i domän"

#~ msgid "Zero Length Label"
#~ msgstr "Etikett har längden noll"

#~ msgid "Illegal label length"
#~ msgstr "Ogiltig etikettlängd"

#~ msgid "Hyphen in label"
#~ msgstr "Bindestreck i etikett"

#~ msgid "fully-qualified domain names must not begin with a digit."
#~ msgstr "fullständiga domännamn får inte börja med en siffra."

#~ msgid "Bad domain literal"
#~ msgstr "Felaktigt domäntecken"

#~ msgid "Local domain literal"
#~ msgstr "Lokalt domäntecken"

#~ msgid "Right bracket missing"
#~ msgstr "Högerklammer saknas"

#~ msgid "Local part missing"
#~ msgstr "Lokaldel saknas"

#~ msgid "Invalid localpart"
#~ msgstr "Ogiltig lokaldel"

#~ msgid "Zero length local word"
#~ msgstr "Lokalord har längden noll"

#~ msgid "Illegal unquoted character"
#~ msgstr "Ogiltigt tecken utan citattecken"

#~ msgid "Illegal quoted character"
#~ msgstr "Ogiltigt tecken med citattecken"

#~ msgid "Illegal encoded character"
#~ msgstr "Ogiltigt kodat tecken"

#~ msgid "Bad encode syntax"
#~ msgstr "Felaktig kodningssyntax"

#~ msgid "Illegal parenthesis phrase"
#~ msgstr "Ogilitig parentesfras"

#~ msgid "Illegal parenthesis"
#~ msgstr "Ogiltig parentes"

#~ msgid "Invalid real name"
#~ msgstr "Ogiltigt verkligt namn"

#~ msgid "Illegal plain phrase"
#~ msgstr "Ogiltig fras"

#~ msgid ""
#~ "This operation will delete the folders/groups and their articles!\n"
#~ " \n"
#~ "Do you REALLY want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Denna åtgärd kommer att ta bort mapparna/grupperna och deras artiklar!\n"
#~ " \n"
#~ "Är du VERKLIGEN säker på att du vill göra detta?"

#~ msgid "Delete Groups/Folders"
#~ msgstr "Ta bort grupper/mappar"

#~ msgid "Show New Messages"
#~ msgstr "Visa nya meddelanden"

#~ msgid "Show Unread Messages"
#~ msgstr "Visa olästa meddelanden"

#~ msgid "Show Read Messages"
#~ msgstr "Visa lästa meddelanden"

#~ msgid "Show Killfiled Messages"
#~ msgstr "Visa meddelanden lagda i dödsfil"

#~ msgid "Show Others"
#~ msgstr "Visa andra"

#~ msgid "Groups to Post this message to"
#~ msgstr "Grupper att posta detta meddelande till"

#~ msgid "Users to Mail this message to"
#~ msgstr "Användare att posta detta meddelande till"

#~ msgid "Run regression tests for the Pan programmers."
#~ msgstr "Kör regressionstesten för Pan-programmerarna."

#~ msgid "You must load the article first."
#~ msgstr "Du måste läsa in artikeln först."

#~ msgid "Opening \"%s\""
#~ msgstr "Öppnar \"%s\""

#~ msgid "Search for user on Google (Deja)"
#~ msgstr "Sök efter användaren på Google (Deja)"

#~ msgid "Search for other postings by this user on groups.google.com"
#~ msgstr "Sök efter andra inlägg av denna användare på groups.google.com"

#~ msgid "Search Offsite"
#~ msgstr "Sök på andra ställen"

#~ msgid "Corrupt header skipped - no subject: %s"
#~ msgstr "Felaktigt huvud hoppades över - inget ämne: %s"

#~ msgid "Corrupt header skipped - no date: %s"
#~ msgstr "Felaktigt huvud hoppades över - inget datum: %s"

#~ msgid "Corrupt header skipped - no author: %s"
#~ msgstr "Felaktigt huvud hoppades över - ingen författare: %s"

#~ msgid "Getting article %d of %d"
#~ msgstr "Hämtar artikel %d av %d"

#~ msgid "Couldn't load mbox for %s; trying old-style folders..."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in mbox för %s; provar mappar av äldre typ..."

#~ msgid "Turn article threading on/off"
#~ msgstr "Slå på/av artikeltrådning"

#~ msgid "Date (Time)"
#~ msgstr "Datum (tid)"

#~ msgid "Deleting file \"%s\""
#~ msgstr "Tar bort filen \"%s\""

#~ msgid "Got %d articles in %.1f seconds (%.0f art/sec)"
#~ msgstr "Fick %d artiklar på %.1f sekunder (%.0f artiklar/sekund)"

#~ msgid "Rename Folder \"%s\""
#~ msgstr "Byt namn på mappen \"%s\""

#~ msgid "Rename Group \"%s\""
#~ msgstr "Byt namn på gruppen \"%s\""

#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Byt namn..."

#~ msgid "Rename Folder..."
#~ msgstr "Byt namn på mapp..."

#~ msgid "Turn on database debugging messages."
#~ msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för databasen."

#~ msgid "Text Wrapping"
#~ msgstr "Radbrytning"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visa"

#~ msgid "Timed out waiting to read from the server: %s"
#~ msgstr "Gjorde time-out vid väntan på läsning från servern: %s"

#~ msgid "Error: reading from socket returned %d: %s"
#~ msgstr "Fel: läsning av uttag (socket) returnerade %d: %s"

#~ msgid "Got %d groups"
#~ msgstr "Mottog %d grupper"

#~ msgid "label21"
#~ msgstr "label21"

#~ msgid "saving as `%s'"
#~ msgstr "sparar som \"%s\""

#~ msgid "Decoding %s Part %d"
#~ msgstr "Avkodar %s del %d"

#~ msgid "Catch Up"
#~ msgstr "Hinn ikapp"

#~ msgid "Authentication for server \"%s\" unsuccessful."
#~ msgstr "Autentisering för servern \"%s\" misslyckades."

#~ msgid "Error writing to socket during post."
#~ msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket) under postning."

#~ msgid "Error posting message.  Server said: %s"
#~ msgstr "Fel vid postande av meddelande. Servern sa: %s"

#~ msgid "NNTP \"ARTICLE\" command returned \"%s\"."
#~ msgstr "NNTP-kommandot \"ARTICLE\" returnerade \"%s\"."

#~ msgid "NNTP \"GROUP %s\" command returned \"%s\"."
#~ msgstr "NNTP-kommandot \"GROUP %s\" returnerade \"%s\"."

#~ msgid "Getting %d article headers..."
#~ msgstr "Hämtar %d artikelhuvuden..."

#~ msgid "Waiting for Response from Server..."
#~ msgstr "Väntar på svar från servern..."

#~ msgid "Can't get headers: NNTP XOVER command returned \"%s\"."
#~ msgstr "Kan inte hämta huvuden: NNTP-kommandot XOVER returnerade \"%s\"."

#~ msgid ""
#~ "Group list could not be retrieved\n"
#~ "Server said: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Grupplistan kunde inte mottas\n"
#~ "Servern sa: %s"

#~ msgid "Preparing %s"
#~ msgstr "Förbereder %s"

#~ msgid "Error parsing part %d of \"%s\": %d"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av del %d av \"%s\": %d"

#~ msgid "Downloading article \"%s\""
#~ msgstr "Hämtar artikeln \"%s\""

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera allt"

#~ msgid "Select all of the message body"
#~ msgstr "Markera allt i meddelandetexten"

#~ msgid "Read More"
#~ msgstr "Läs mer"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Markera _alla"

#~ msgid "Select all messages"
#~ msgstr "Markera alla meddelanden"

#~ msgid "Current Server"
#~ msgstr "Aktuell server"

#~ msgid "Send this message now."
#~ msgstr "Skicka detta meddelande nu."

#~ msgid "Fill Text"
#~ msgstr "Fyll ut text"

#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "byte"

#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitet"

#~ msgid "Catching up group %d of %d"
#~ msgstr "Hinner ikapp grupp %d av %d"

#~ msgid "Catching up %d groups"
#~ msgstr "Hinner ikapp %d grupper"

#~ msgid "You've found the secret message!!"
#~ msgstr "Du har hittat det hemliga meddelandet!!"

#~ msgid "Advanced Headers"
#~ msgstr "Avancerade huvuden"

#~ msgid "Internet News E-mail Address"
#~ msgstr "E-postadress för diskussionsgrupper"

#~ msgid "Internet News Server Name"
#~ msgstr "Namn på diskussionsgruppsserver"

#~ msgid "Refreshing article list"
#~ msgstr "Uppdaterar artikellista"

#~ msgid "Rule Management."
#~ msgstr "Regelhantering."

#~ msgid "Error writing to socket during no-op."
#~ msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket) under no-op."

#~ msgid "Error reading from socket during no-op."
#~ msgstr "Fel vid läsande från uttag (socket) under no-op."

#~ msgid "Single-click to load groups (when not zoomed)"
#~ msgstr "Enkelklicka för att läsa in grupper (då inte zoom används)"

#~ msgid "Single-click to load articles (when not zoomed)"
#~ msgstr "Enkelklicka för att läsa in grupper (då inte zoom används)"

#~ msgid ""
#~ "``Filling'' an article reformats its text and wraps it to fit\n"
#~ "in an 80-column display, as is standard practice on Usenet."
#~ msgstr ""
#~ "\"Fylla ut\" en artikel formaterar om dess text och radbryter den\n"
#~ "så att den passar på en 80-kolumnersskärm, som är praxis i\n"
#~ "diskussionsgrupper."

#~ msgid "Fill the quoted article when replying/following-up"
#~ msgstr "Fyll den citerade artikeln vid svar/uppföljning"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Återställ"

#~ msgid ""
#~ "Select the fields you would like to see at the top of each message that is "
#~ "displayed in the message pane."
#~ msgstr ""
#~ "Välj de fält som du vill se längst upp i varje meddelande som visas i "
#~ "meddelandepanelen."

#~ msgid "Mail Server Address:"
#~ msgstr "E-postserveradress:"

#~ msgid "Mail Server Port:"
#~ msgstr "E-postserverport:"

#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "Färger och typsnitt"

#~ msgid "Filling/Wrapping Text"
#~ msgstr "Fyllning/radbrytning av text"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Användare"

#~ msgid "already have %s"
#~ msgstr "har redan %s"

#~ msgid "Downloading %d of %d: %s"
#~ msgstr "Hämtar %d av %d: %s"

#~ msgid "Downloading: %s"
#~ msgstr "Hämtar: %s"

#~ msgid "couldn't allocate color"
#~ msgstr "kunde inte allokera färg"

#~ msgid "Use single click message previewing (in paned layout)"
#~ msgstr ""
#~ "Använd enkelklick för förhandsgranskning av meddelanden (vid panellayout)"

#~ msgid ""
#~ "Fill your post, follow-up, or reply when it's sent.\n"
#~ "This is disabled until fill's been tested more.  For the\n"
#~ "time being, use fill button located in the compose window."
#~ msgstr ""
#~ "Fyll ditt inlägg, din uppföljning eller ditt svar när det skickas.\n"
#~ "Det här är avslaget innan det har testats mer. För närvarande bör\n"
#~ "du använda knappen Fyll i skrivfönstret."

#~ msgid "Killfile Message"
#~ msgstr "Dödsfilsmeddelande"

#~ msgid "Tracked Thread"
#~ msgstr "Spårad tråd"

#~ msgid "Article Quoted Text"
#~ msgstr "Text citerad från artikel"

#~ msgid "Outgoing Mail (SMTP) Server:"
#~ msgstr "Utgående e-postserver (SMTP):"

#~ msgid "Fonts and Colors"
#~ msgstr "Typsnitt och färger"
