# Swedish messages for gwvedit.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.1 2001/07/19 21:06:14 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwvedit\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-19 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-19 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/callbacks.c:72
#, c-format
msgid "Service Information: %s"
msgstr "Tjänstinformation: %s"

#: src/callbacks.c:88
msgid "Enter the new service name:"
msgstr "Ange det nya namnet på tjänsten:"

#: src/callbacks.c:136 src/callbacks.c:175 src/callbacks.c:334
msgid "No service selected"
msgstr "Ingen tjänst är vald"

#: src/callbacks.c:140
#, c-format
msgid "Really delete %s?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort %s?"

#: src/callbacks.c:180
#, c-format
msgid "Copy_of_%s"
msgstr "Kopia_av_%s"

#: src/callbacks.c:182
msgid "Enter name for duplicate service:"
msgstr "Ange namn på duplicerad jänst:"

#: src/callbacks.c:230
msgid "Service needs a name"
msgstr "Tjänsten måste ha ett namn"

#: src/callbacks.c:234
msgid "That service already exists"
msgstr "Den tjänsten finns redan"

#: src/callbacks.c:260
msgid ""
"You've made some changes.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"Du har gjort en del ändringar.\n"
"Vill du spara dem?"

#: src/callbacks.c:285
msgid "Service Information:"
msgstr "Tjänstinformation:"

#: src/callbacks.c:332
msgid "Enter new name for service:"
msgstr "Ange nytt namn på tjänsten:"

#: src/callbacks.c:426
msgid ""
"Really revert to last saved backup?\n"
"This will overwrite your current config file."
msgstr ""
"Vill du verkligen återgå till den senast sparade säkerhetskopian?\n"
"Detta kommer att skriva över din aktuella konfigurationsfil."

#: src/interface.c:25
msgid "Revert to Backup File"
msgstr "Återgå till säkerhetskopia"

#: src/interface.c:39 src/interface.c:990
msgid "New Service"
msgstr "Ny tjänst"

#: src/interface.c:46 src/interface.c:997
msgid "Delete Service"
msgstr "Ta bort tjänst"

#: src/interface.c:53 src/interface.c:1004
msgid "Duplicate Service"
msgstr "Duplicera tjänst"

#: src/interface.c:60 src/interface.c:1011
msgid "Rename Service"
msgstr "Byt namn på tjänst"

#: src/interface.c:68 src/interface.c:1019
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"

#: src/interface.c:75 src/interface.c:1026
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"

#: src/interface.c:101
msgid "S_ervices"
msgstr "T_jänster"

#: src/interface.c:144
msgid "gwvedit"
msgstr "gwvedit"

#: src/interface.c:310
msgid "Services"
msgstr "Tjänster"

#: src/interface.c:318
msgid "Service Information"
msgstr "Tjänstinformation"

#: src/interface.c:352
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"

#: src/interface.c:376
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: src/interface.c:401
msgid "Phone No:"
msgstr "Telefonnr:"

#: src/interface.c:425
msgid "Area Code:"
msgstr "Riktnummer:"

#: src/interface.c:460
msgid "Apply Changes"
msgstr "Verkställ ändringar"

#: src/interface.c:469
msgid "Undo Changes"
msgstr "Ångra ändringar"

#: src/interface.c:478
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#: src/interface.c:538
msgid "(c) Principia Systems, 2001"
msgstr "© Principia Systems, 2001"

#: src/interface.c:540
msgid "gwvedit is a GNOME editor for the wvdial configuration file."
msgstr "gwvedit är ett GNOME-redigeringsprogram för wvdials konfigurationsfil."

#: src/interface.c:583
msgid "gwvedit Preferences"
msgstr "Inställningar för gwvedit"

#: src/interface.c:601
msgid "These settings apply to all services in the wvdial.conf file:"
msgstr "Dessa inställningar gäller för alla tjänster i filen wvdial.conf:"

#: src/interface.c:633
msgid "Modem Device: "
msgstr "Modemenhet: "

#: src/interface.c:657
msgid "Baud: "
msgstr "Baud: "

#: src/interface.c:681
msgid "Init String #1:"
msgstr "Initieringssträng 1:"

#: src/interface.c:705
msgid "init String #2:"
msgstr "initieringssträng 2:"

#: src/interface.c:721
msgid "Dialer Defaults"
msgstr "Standardvärden för uppringare"

#: src/interface.c:755
msgid "Path to wvdial.conf file:  "
msgstr "Sökväg till filen wvdial.conf:  "

#: src/interface.c:778
msgid ""
"gwvedit will save your settings here, and gtkdial\n"
"will use this to find your settings when next started.\n"
"\n"
"It is usual that this file is /etc/wvdial.conf, or in rare cases\n"
"~/.wvdialrc. gtkdial is able to work sensibly with either."
msgstr ""
"gwvedit kommer att spara dina inställningar här, och gtkdial\n"
"kommer att använda detta för att hitta dina inställningar vid\n"
"nästa uppstart.\n"
"\n"
"Vanligtvis brukar denna fil vara /etc/wvdial.conf, eller i\n"
"ovanliga fall ~/.wvdialrc. gtkdial fungerar med båda."

#: src/interface.c:787
msgid "gwvedit Options"
msgstr "Inställningar för gwvedit"

#: src/interface.c:810
msgid "Problem"
msgstr "Problem"

#: src/interface.c:834 src/support.c:100 src/support.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunde inte hitta bildfilen: %s"

#: src/interface.c:843
msgid "label14"
msgstr "label14"

#: src/interface.c:893
msgid "Welcome to gwvedit"
msgstr "Välkommen till gwvedit"

#: src/interface.c:906
msgid ""
"Welcome to gwvedit.\n"
"\n"
"It seems that you have no existing wvdial configuration file\n"
"in either of the usual places. This utility will now\n"
"run wvdialconf to create a basic file. You may then\n"
"edit this file to include your Internet Service Providers.\n"
msgstr ""
"Välkommen till gwvedit.\n"
"\n"
"Det verkar som om du inte har någon existerande\n"
"konfigurationsfil för wvdial på något av de vanliga ställena.\n"
"Detta verktyg kommer nu att köra wvdialconf för att skapa en\n"
"enkel fil. Du kan sedan redigera denna fil och lägga till\n"
"dina Internetleverantörer.\n"

#: src/interface.c:914
msgid "Where do you want your config file stored?"
msgstr "Var vill du spara din konfigurationsfil?"

#: src/interface.c:922
msgid "/etc/wvdial.conf - this is the usual place"
msgstr "/etc/wvdial.conf - detta är det vanliga stället"

#: src/interface.c:932
msgid "~/.wvdialrc - some users consider this more secure"
msgstr "~/.wvdialrc - en del menar att detta är säkrare"

#: src/interface.c:949
msgid "Select User's Home Directory:"
msgstr "Välj användarens hemkatalog:"

#: src/interface.c:973
msgid "/home/"
msgstr "/home/"

#: src/interface.c:975
msgid "Scan for Modem Settings"
msgstr "Leta efter modeminställningar"

#: src/main.c:76
msgid ""
"gwvedit needs to be root\n"
"to perform any useful function."
msgstr ""
"gwvedit måste köras som root\n"
"för att kunna göra något vettigt."

#: src/save.c:78
msgid ""
"Problem saving file!\n"
"Maybe you don't have permission?"
msgstr ""
"Problem vid sparande av fil!\n"
"Du kanske inte har de rättigheter som krävs?"

#. feedback to user
#: src/save.c:116
msgid "File Saved"
msgstr "Filen sparad"

#: src/save.c:136
msgid "OK to update your config file?"
msgstr "Okej att uppdatera din konfigurationsfil?"

#: src/save.c:151
msgid ""
"Saving a blank config file isn't a good idea\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Att spara en tom konfigurationsfil är ingen bra idé\n"
"Vill du fortsätta?"

#: src/startup.c:90
msgid ""
"There was a problem with wvdialconf,\n"
"This may be because:\n"
"\n"
"- You do not have sufficient permissions\n"
"   to run wvdialconf - it needs root.\n"
"\n"
"- Your modem is incorrectly installed,\n"
"   or is a software modem (visiting\n"
"   http://www.linmodems.org may help)"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel med wvdialconf,\n"
"Detta kan bero på att:\n"
"\n"
"- Du inte har tillräckliga rättigheter\n"
"   för att köra wvdialconf - det behöver\n"
"   rooträttigheter.\n"
"\n"
"- Ditt modem är felaktigt installerat,\n"
"   eller är ett programvarumodem (ett\n"
"   besök på http://www.linmodems.org\n"
"   kan hjälpa)"

#: src/startup.c:141
msgid ""
"No configuration done\n"
"You can re-run this program later."
msgstr ""
"Ingen konfiguration gjordes\n"
"Du kan köra detta program igen senare."

#: src/support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "Kunde inte skapa bilden från filen: %s"
