# Swedish messages for parted
# Copyright © 2001 Jörgen Tegnér.
# Jörgen Tegnér <jorgen.tegner@post.utfors.se>. 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted 1.4.12\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-22 10:41+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-11 23:09+0200\n"
"Last-Translator: Jörgen Tegnér <jorgen.tegner@post.utfors.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: libparted/device.c:169
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Kunde inte ta status på enheten %s - %s."

#: libparted/device.c:289
#, c-format
msgid ""
"The sector size on %s is %d bytes.  Parted is known not to work properly "
"with drives with sector sizes other than 512 bytes"
msgstr ""
"Sektorstorleken på %s är %d byte. Parted fungerar inte bra på skivor med\n"
"annan sektorstorlek än 512 byte"

#: libparted/device.c:319
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)"
msgstr "Kunde inte avgöra storleken på %s (%s)"

#: libparted/device.c:345
#, c-format
msgid "Could not read geometry of %s - %s."
msgstr "Kunde inte läsa geometrin på %s - %s."

#: libparted/device.c:368
#, c-format
msgid "Device %s has dodgey geometry."
msgstr "Enheten %s har märklig geometri."

#: libparted/device.c:394
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Kunde inte hitta identitet för enhet %s - %s"

#: libparted/device.c:403
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

# ??
#: libparted/device.c:450
msgid "Unknown SCSI"
msgstr "Okänd SCSI"

#: libparted/device.c:456
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Ett fel uppstod vid initiering av SCSI-enheten %s - %s"

#: libparted/device.c:522
msgid ""
"Unable to determine geometry of file/device.  You should not use Parted "
"unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr ""
"Kunde inte avgöra geometrin på filen/enheten. Du bör inte använda Parted\n"
"om du inte är RIKTIGT säker på vad du gör!"

#: libparted/device.c:588
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "Styrkort för DAC960 RAID"

#: libparted/device.c:593
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"

#: libparted/device.c:606
#, c-format
msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive."
msgstr "Enheten %s är varken en SCSI- eller IDE-enhet."

#: libparted/device.c:610
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: libparted/device.c:617
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new() Stöd saknas för den här enhetstypen"

#: libparted/device.c:712
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Ett fel uppstod när %s öppnades: %s"

#: libparted/device.c:722
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
msgstr "Kunde inte öppna %s för både läsning och skrivning (%s). %s öppnades i läsläge."

#: libparted/device.c:765
msgid ""
"The kernel was unable to re-read your partition table, so you need to reboot "
"before mounting any modified partitions.  You also need to reinstall your "
"boot loader before you reboot (which may require mounting modified "
"partitions).  It is impossible do both things!  So you'll need to boot off a "
"rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk.  Read "
"section 4 of the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Kärnan kunde inte läsa om partitionstabellen, så du måste starta om datorn\n"
"innan du kan montera någon ändrad partition. Du måste också installera om\n"
"startprogrammet innan du startar om (vilket kan innebära montering av ändrade\n"
"partitioner). Det är omöjligt att göra båda! Så du måste starta från en\n"
"räddningsskiva och installera om startprogrammet från den. Läs kapitel fyra i\n"
"Parteds användarmanual för mer information."

#: libparted/device.c:782
#, c-format
msgid ""
"The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means "
"Linux knows nothing about any modifications you made.  You should reboot "
"your computer before doing anything with %s."
msgstr ""
"Kärnan kunde inte läsa om partitionstabellen på %s (%s). Det betyder att Linux\n"
"inte vet nånting om de ändringar du gjort. Du bör starta om datorn innan du gör\n"
"nånting med %s."

#: libparted/device.c:795
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Du bör installera om startprogrammet innan du startar om. Läs sektion fyra i\n"
"Parteds användarmanual för mer information."

#: libparted/device.c:893
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s under positionering för att läsa på %s"

#: libparted/device.c:922
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s under läsning på %s"

#: libparted/device.c:962 libparted/device.c:1046
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s under skrivning på %s"

#: libparted/device.c:998
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Kan inte skriva till %s eftersom den endast är öppnad i läsläge."

#: libparted/device.c:1012
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s under positionering för att skriva på %s"

#: libparted/disk_dos.c:517
#, c-format
msgid ""
"The partition table on %s is inconsistent.  There are many reasons why this "
"might be the case.  However, the most likely reason is that Linux detected "
"the BIOS geometry for %s incorrectly.  GNU Parted suspects the real geometry "
"should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d).  You should check with your BIOS first, "
"as this may not be correct.  You can inform Linux by adding the parameter "
"%s=%d,%d,%d to the command line.  See the LILO or GRUB documentation for "
"more information.  If you think Parted's suggested geometry is correct, you "
"may select Ignore to continue (and fix Linux later).  Otherwise, select "
"Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)."
msgstr ""
"Partitionstabellen på %s är inte konsistent. Det kan finns många skäl till \n"
"detta. Det mest troliga skälet är att Linux läste fel geometriinformation för \n"
"%s i BIOS. GNU Parted misstänker att den riktiga geometrin bör vara %d/%d/%d \n"
"(inte %d/%d/%d). Du bör först kontrollera ditt BIOS eftersom det kan vara \n"
"fel. Du kan informera Linux genom att lägga till parametern %s=%d,%d,%d på \n"
"kommandoraden. Mer information finns i manualerna för LILO eller GRUB. Om du \n"
"tror att Parteds föreslagna geometri är riktig kan du välja Ignorera för att \n"
"fortsätta (och ordna till Linux senare). Annars, välj Avbryt (och ordna till \n"
"Linux och/eller BIOS nu)."

#: libparted/disk_dos.c:555
#, c-format
msgid ""
"The partition table on %s is inconsistent.  There are many reasons why this "
"might be the case.  Often, the reason is that Linux detected the BIOS "
"geometry incorrectly.  However, this does not appear to be the case here.  "
"It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some "
"boot loaders."
msgstr ""
"Partitionstabellen på %s är inte konsistent. Det kan finnas flera anledningar \n"
"till det. Ofta är anledningen att Linux har läst geometriinformationen i BIOS \n"
"felaktigt. Det verkar dock inte vara problemet här. Du kan ignorera felet, men\n"
"det kan uppstå problem (som kan åtgärdas) med vissa startprogram."

#: libparted/disk_dos.c:679
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s - wrong signature %x"
msgstr "Ogiltig partitionstabell på %s - felaktig signatur %x"

#: libparted/disk_dos.c:709
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Ogiltig partitionstabell - rekursiv partition på %s."

#: libparted/disk_dos.c:1552
msgid ""
"Unable to align partition properly.  This probably means that another "
"partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't "
"have the correct BIOS geometry.  It is safe to ignore,but ignoring may cause "
"(fixable) problems with some boot loaders."
msgstr ""
"Kunde inte lägga partitionen på jämn cylindergräns. Det betyder ofta att ett \n"
"annat partitionsverktyg skrev en ogiltig partitionstabell, beroende på felaktig\n"
"geomtriinformation från ditt BIOS. Du kan ignorera felet, men det kan uppstå \n"
"problem (som kan åtgärdas) med vissa startprogram."

#: libparted/disk_dos.c:1569 libparted/disk_loop.c:314
#: libparted/disk_mac.c:1398 libparted/disk_pc98.c:854
msgid "Unable to align partition."
msgstr "Kunde inte placera partitionen på jämn cylindergräns."

#: libparted/disk_mac.c:209
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Ogiltig signatur %x för en filallokeringstabell för Mac."

#: libparted/disk_mac.c:257
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s är för liten för en filallokeringstabell för Mac!"

#: libparted/disk_mac.c:321
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "Partitionstabellen saknar uppgift om sig själv!"

#: libparted/disk_mac.c:540
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "Partition %d har en ogiltig signatur %x."

#: libparted/disk_mac.c:556
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "Partition %d har en ogiltig längd, 0 byte!"

#: libparted/disk_mac.c:581
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition"
msgstr "Dataområdet börjar inte vid partitionens början"

#: libparted/disk_mac.c:593
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition"
msgstr "Startområdet börjar inte vid partitionens början"

#: libparted/disk_mac.c:605
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Partitionens startområde tar inte upp hela partitionens utrymme."

#: libparted/disk_mac.c:615
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Partitionens dataområde tar inte upp hela partitionens utrymme."

#: libparted/disk_mac.c:667
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr "Konstig blockstorlek på enhetens handtag: %d byte är inte jämnt delbart med 512."

#: libparted/disk_mac.c:678
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr ""
"Enhetens handtag påstår att den fysiska blockstorleken är %d byte, men \n"
"Linux påstår att den är %d byte."

#: libparted/disk_mac.c:724
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Ingen giltig partitionstabell kunde hittas."

#: libparted/disk_mac.c:775
#, c-format
msgid ""
"Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it's %d, but entry %d "
"says its %d!"
msgstr ""
"Motsägelsefulla storleksdata i partitionstabellen! Post ett påstår sig vara\n"
"%d medan post %d påstår sig vara %d!"

#: libparted/disk_mac.c:802
msgid "Weird - 2 partitions map entries!"
msgstr "Konstigt - två poster i partitionstabellen!"

#: libparted/disk_mac.c:1152
msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device."
msgstr "Kan inte sätta andra partitioner än Linux egna som rotenhet."

#: libparted/disk_mac.c:1175
msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device."
msgstr "Kan inte sätta partition som inte finns för Linux som växlingsenhet."

#: libparted/disk_mac.c:1242
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr ""
"Att ändra namnet på en rot- eller växlingspartition gör att Linux inte kan\n"
"känna igen dem."

#: libparted/disk_mac.c:1437
msgid "Can't add another partition - partition map is too small!"
msgstr "Kan inte lägga till en till primär partition - partitionstabellen är för liten."

#: libparted/disk_pc98.c:471
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s"
msgstr "Ogiltig partitionstabell på %s"

#: libparted/disk_pc98.c:524 libparted/disk_pc98.c:601
#, c-format
msgid ""
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  Need to add support for "
"this."
msgstr ""
"Partitionen %d ligger inte på jämna cylindergränser. Måste lägga till stöd\n"
"för detta."

#: libparted/disk_pc98.c:890
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Kan inte lägga till ännu en partition."

#: libparted/filesys.c:209
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Kunde inte hitta något filsystem."

#: libparted/filesys.c:215
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Stöd för att öppna filsystem av typ %s är inte implementerat än."

#: libparted/filesys.c:232
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Stöd för att skapa filsystem av typ %s är inte implementerat än."

#: libparted/filesys.c:259
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Stöd för att kontrollera filsystem av typ %s är inte implementerat än."

#: libparted/filesys.c:335
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "Kan inte kopiera till en överlappande partition."

#: libparted/filesys.c:352
#, c-format
msgid ""
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  "
"However, support for resizing implemented.  Therefore, the file system can "
"be copied if the new partition is at least as big as the old one.  So, "
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
"partition."
msgstr ""
"Direkt stöd för att kopiera filsystem av typen %s är inte implementerat än.\n"
"Stöd för att ändra storlek finns dock. Därför kan filsystemet kopieras om den\n"
"nya partitionen är minst lika stor som den gamla. Så antingen får du minska\n"
"partitionen som du försöker kopiera, eller så kopierar du till en större\n"
"partition."

#: libparted/filesys.c:366
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Stöd för att kopiera filsystem av typ %s är inte implementerat än."

#: libparted/filesys.c:384
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Stöd för att ändra storlek på filsystem av typ %s är inte implementerat än."

#: libparted/filesys.c:402
#, c-format
msgid "No get_resize_constraint for %s!"
msgstr "get_resize_constraint saknas för %s!"

#: libparted/disk.c:739 libparted/filesys.c:422
#, c-format
msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels."
msgstr "Koden för filsystemet %s stöder inte filallokeringstabeller för %s."

#: libparted/disk.c:136
#, c-format
msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label."
msgstr "Kan inte öppna %s - okänd filallokeringstabell."

#: libparted/disk.c:166
#, c-format
msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet."
msgstr "Stöd för att skapa nya partitionstabeller av typen %s är inte implementerat än."

#: libparted/disk.c:236
#, c-format
msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet"
msgstr "Stöd för att skriva partitionstabell för %s är inte implementerat än."

#: libparted/disk.c:621
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "Filallokeringstabeller för %s stödjer inte utökade partitioner."

#: libparted/disk.c:937
#, c-format
msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted."
msgstr "Ett fel uppstod när %s (%s) skulle läsas för att avgöra om partitionen är monterad."

#: libparted/disk.c:980
msgid "Unable to determine if partition is mounted."
msgstr "Kan inte avgöra om partitionen är monterad."

#: libparted/disk.c:1293
msgid "Can't create a partition outside of the device."
msgstr "Kan inte skapa en partition utanför enheten."

#: libparted/disk.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr ""
"Kan inte lägga till en logisk partition till %s, eftersom det saknas en\n"
"utökad partition."

#: libparted/disk.c:1320
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s"
msgstr "Kan inte ha fler än en utökad partition på %s"

#: libparted/disk.c:1330
#, c-format
msgid "Can't add a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr "Kan inte lägga till en logisk partition utanför en utökad partition på %s."

#: libparted/disk.c:1340
msgid "The new partition overlaps with another partition."
msgstr "Den nya partitionen överlappar med en annan."

#: libparted/disk.c:1349
msgid "Can't add a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Kan inte lägga till en primär partition inuti en utökad."

#: libparted/disk.c:1377
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr "Filallokeringstalbeller för %s stödjer inte logiska eller utökade partitioner."

#: libparted/disk.c:1541
msgid ""
"Can't resize an extended partition so as to exclude a logical partition."
msgstr ""
"Kan inte ändra storlek på en utökad partition för att exkludera en\n"
"logisk partition."

#: libparted/disk.c:1570
msgid "Can't grow a logical partition outside the extended partition."
msgstr "Kan inte låta en logisk partition växa ut utanför den utökade partitionen."

#: libparted/disk.c:1585
msgid "Can't grow a partition onto used space."
msgstr "Kan inte låta en partition växa ut på använt utrymme."

#: libparted/disk.c:1758
msgid "metadata"
msgstr "metadata"

#: libparted/disk.c:1760
msgid "free"
msgstr "ledigt"

#: libparted/disk.c:1762
msgid "extended"
msgstr "utökat"

#: libparted/disk.c:1764
msgid "logical"
msgstr "logiskt"

#: libparted/disk.c:1766
msgid "primary"
msgstr "primär"

#: libparted/disk.c:1777
msgid "boot"
msgstr "start"

#: libparted/disk.c:1779
msgid "root"
msgstr "rot"

#: libparted/disk.c:1781
msgid "swap"
msgstr "växlingsutrymme"

#: libparted/disk.c:1783
msgid "hidden"
msgstr "dold"

#: libparted/disk.c:1785
msgid "raid"
msgstr "raid"

#: libparted/disk.c:1787
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#: libparted/disk.c:1789
msgid "lba"
msgstr "lba"

#: libparted/disk.c:1795
#, c-format
msgid "Unknown flag partition flag, %d."
msgstr "Okänd partitionsflagga, %d."

#: libparted/exception.c:45
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: libparted/exception.c:46
msgid "Warning"
msgstr "Varning"

#: libparted/exception.c:47
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: libparted/exception.c:48
msgid "Fatal"
msgstr "Ödesdiger"

#: libparted/exception.c:49
msgid "Bug"
msgstr "Programfel"

#: libparted/exception.c:50
msgid "No Implementation"
msgstr "Inte implementerat"

#: libparted/exception.c:54
msgid "Fix"
msgstr "Reparera"

#: libparted/exception.c:55
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: libparted/exception.c:56
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: libparted/exception.c:57
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: libparted/exception.c:58
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"

#: libparted/exception.c:59
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#: libparted/exception.c:60
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: libparted/exception.c:87
#, c-format
msgid ""
"A bug has been detected in GNU parted.  Please email a bug report to "
"bug-parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:"
msgstr ""
"Skicka en felrapport med e-post till bug-parted@gnu.org, där du tar med\n"
"versionsnumret (%s) och följande meddelande:"

#: libparted/geom.c:108
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "Kan inte ha slutet före början!"

#: libparted/geom.c:115
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Kan inte ha en partition utanför hårddisken!"

#: libparted/geom.c:199
#, c-format
msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s"
msgstr "Försökte läsa sektorerna %ld-%ld utanför partitionen på %s"

#: libparted/geom.c:234
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s"
msgstr "Försökte skriva sektorerna %ld-%ld utanför partitionen på %s"

#: libparted/libparted.c:208 libparted/libparted.c:226
msgid "Out of memory."
msgstr "Slut på minne."

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:86 libparted/fs_ext2/ext2.c:111
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "Inkonsistenta grupphandtag!"

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:90 libparted/fs_ext2/ext2.c:115
msgid "Filesystem full!"
msgstr "Filsystemet är fullt!"

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:716
msgid ""
"This ext2 filesystem has a rather strange layout!  Please use dumpe2fs on "
"this filesystem and send it to <buytenh@gnu.org>. I won't resize it, sorry."
msgstr ""
"Det här filsystemet (ext2) har en ganska konstig uppläggning! Använd dumpe2fs på\n"
"filsystemet och skicka resultatet till <buytenh@gnu.org>. Storleken kommer inte\n"
"att ändras."

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:748
msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 filesystem?"
msgstr "Ogiltigt superblock. Är du säker på att det här är ett filsystem av typen ext2?"

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:761
msgid "Filesystem has errors!  Run e2fsck first!"
msgstr "Filsystemet innehåller fel! Kör e2fsck först!"

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:768
msgid "Filesystem was not cleanly unmounted!  Run e2fsck first!"
msgstr "Filsystemet har inte avmonterats på rätt sätt! Kör e2fsck först!"

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:780
msgid "Filesystem has incompatible feature enabled"
msgstr "Filsystemet har en inkompatibel finess aktiverad"

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:791
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr "Kunde inte reservera buffercache"

#: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:114
msgid ""
"Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first."
msgstr "Hittade en inode med felaktiga antal länkar. Kör e2fsck först."

#: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:478
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "Det finns inte tillräckligt många fria inoder!"

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:224
msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!"
msgstr "Filsystemet är för upptaget för att ta bort en grupp!"

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:233
msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr "Filsystemet har för många reserverade inoder för att ta bort en grupp!"

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:518
#, c-format
msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry."
msgstr "Filsystemet är för upptaget för att ändra dess storlek till %i block."

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:528
#, c-format
msgid ""
"Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. "
"Sorry."
msgstr "Filsystemet har för många upptagna inoder för att ändra dess storlek till %i block."

#: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:155
msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!"
msgstr "Korslänkade block hittades! Kör e2fsck först!"

#: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:478
#, c-format
msgid "Block %i has no reference?  Weird"
msgstr "Block %i har ingen referens? Konstigt"

#: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:671
#, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked!"
msgstr "Block %i borde ha markerats!"

#: libparted/fs_ext2/interface.c:214
msgid ""
"The ext2 filesystem passed a basic check.  For a more comprehensive check, "
"use the e2fsck program."
msgstr ""
"Filsystemet (e2fs) klarade ett grundläggande test. För ett mer genomgående test,\n"
"använd programmet e2fsck."

#: libparted/fs_ext2/interface.c:235
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr "Kan inte flytta en ext2-partitions början ännu!"

#: libparted/fs_ext2/interface.c:314
msgid "Ext2 partitions can't be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Ext2-partitioner kan inte gömmas i filsystem av typen msdos."

#: libparted/fs_ext2/ext2_buffer.c:82
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr "Kunde inte rensa buffercachen!"

#: libparted/fs_fat/calc.c:84
#, c-format
msgid ""
"You need %dM of free space to shrink this partition to this size (you "
"currently have only %dM free)"
msgstr ""
"Du behöver %dM ledigt utrymme för att minska storleken på den här partitionen\n"
"till angiven storlek. (det finns endast %dM ledigt)"

#: libparted/fs_fat/calc.c:94
#, c-format
msgid "Insane!  %d clusters!"
msgstr "Konstigt! %d clusters!"

#: libparted/fs_fat/context.c:53
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr "Klustrets startdifferens är %d, vilket inte är en multipel av klusterstorleken %d"

#: libparted/fs_fat/fat.c:55
msgid ""
"GNU parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT "
"support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Parted kompilerades felaktigt: FAT's startsektor skall vara 512 byte. Stödet\n"
"för FAT kommer att blockeras."

#: libparted/fs_fat/fat.c:198
msgid ""
"The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"Filallokeringstabellerna stämmer inte överens. Om du inte vet vad detta betyder,\n"
"välj avbryt, kör scandisk på filsystemet och försök igen."

#: libparted/fs_fat/fat.c:318
msgid "Partition too small for a FAT file system"
msgstr "Partitionen för liten för att hålla ett filsystem av typen FAT"

#: libparted/fs_fat/fat.c:323
msgid ""
"The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used.  "
"This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and "
"Windows NT.  If you use these operating systems, then select cancel, and "
"create a smaller partition.  If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 "
"and/or MS Windows 95 B, then select OK."
msgstr ""
"Filsystem kommer att lbi för stort för FAT16, så FAT32 kommer att användas. Det\n"
"är inte kompatibelt med MS-DOS, tidiga versioner av MS-Windows 95 eller Windows\n"
"NT. Om du använder dessa operativsystem, välj avbryt och skapa en mindre \n"
"partition. Om du endast använder Linux, BSD, MS Windows 98 och/eller MS Windows\n"
"95 B, välj OK."

#: libparted/fs_fat/fat.c:340 libparted/fs_fat/fat.c:368
msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!"
msgstr "Konstigt: fat_calc_sizes() misslyckades för FAT32!"

#: libparted/fs_fat/fat.c:350
msgid ""
"Would you like to use FAT32 for this filesystem?  It is much more efficient "
"with your disk space, but is not compatible with early versions of Windows "
"95 and Windows NT.  Only select yes if you only use Linux, BSD, MS Windows "
"98 and/or MS Windows 95 B."
msgstr ""
"Vill du använda FAT32 som filsystem? Det är mycket mer effektivt med skivutrymmet,\n"
"men det är inte kompatibelt med tidiga versioner av Windows 95 eller Windows NT.\n"
"Välj bara JA om du endast använder Linux, BSD, MS Windows 98 och/eller MS Windows\n"
"95 B."

#: libparted/fs_fat/fat.c:525
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Det finns inga möjliga kombinationer för den här sortens FAT."

#: libparted/fs_fat/fat.c:537
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"Filsystemet har inte en storlek som Windows gillar. Klusterstorleken är %dk (%dk\n"
"förväntas); antalet kluster är %d (%d förväntas); storleken på FAT:arna är %d\n"
"sektorer (%d förväntas)."

#: libparted/fs_fat/fat.c:557
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Number of "
"clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"Filsystemet har inte en storlek som Windows gillar. Antalet kluster är %d (%d\n"
"förväntas); storleken på FAT:arna är %d sektorer (%d förväntas)."

#: libparted/fs_fat/fat.c:577
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr "Filsystemet menar att det fria utrymmet är %d kluster, inte %d."

#: libparted/fs_fat/resize.c:156
msgid ""
"There's not enough room in the root directory, for all of the files.  Either "
"cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med utrymme för alla filer i rotkatalogen. Välj \n"
"antingen att avbryta, eller ignorera och förlora filerna."

#: libparted/fs_fat/resize.c:260
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning till rotkatalogen."

#: libparted/fs_fat/resize.c:445
msgid "If leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr ""
"Om du låter filsystemet fortsätta vara FAT16 kommer du inte att få några\n"
"bekymmer."

#: libparted/fs_fat/resize.c:448
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
"Om du konverterar till FAT16 och MS Windows är installerad på den här\n"
"partitionen så måste du installera om MS Windows startprogram. Om du gör det\n"
"bör du studera Parteds manual (eller din distributions manual)."

#: libparted/fs_fat/resize.c:456
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr ""
"Om du låter filsystemet fortsätta vara FAT32 kommer du inte att introducera\n"
"några nya problem."

#: libparted/fs_fat/resize.c:460
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
"Om du konverterar till FAT32 och MS Windows är installerad på den här\n"
"partitionen måste du installera om MS Windows startprogram. Om du gör det bör\n"
"du studera Parteds manual (eller din distributions manual). Märk att genom att\n"
"konvertera filsystemet till FAT32 kommer det inte att kunna läsas av MS DOS,\n"
"MS Windows 95a och MS Windows NT."

#: libparted/fs_fat/resize.c:474
#, c-format
msgid "%s  %s  %s"
msgstr "%s  %s  %s"

#: libparted/fs_fat/resize.c:475
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Vill du använda FAT32?"

#: libparted/fs_fat/resize.c:502 libparted/fs_fat/resize.c:518
#, c-format
msgid "%s  %s"
msgstr "%s  %s"

#: libparted/fs_fat/resize.c:503
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr ""
"Filsystemet kan bara ändras till den här storleken genom att konvertera\n"
"till FAT16."

#: libparted/fs_fat/resize.c:519
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr ""
"Filsystemet kan bara ändras till den här storleken genom att konvertera\n"
"till FAT32."

#: libparted/fs_fat/resize.c:532
msgid ""
"GNU Parted can not resize this partition to this size.  We're working on it!"
msgstr ""
"GNU Parted kan inte ändra partitionen till den här storleken. Vi arbetar på\n"
"en lösning!"

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:41
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems."
msgstr "Filsystemet har en ogiltig signatur för filsystem av typen FAT."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:48
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "Filsystemet har en ogiltig signatur för filsystem av typen FAT."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:55
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr "Filsystemet har en ogiltig sektorstorlek för ett filsystem av typen FAT."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:62
msgid ""
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT filesystem."
msgstr ""
"Filsystemet har ett ogiltigt antal reserverade sektorer för ett filsystem\n"
"av typen FAT."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:69
msgid "File system has an invalid number of FATS."
msgstr "Filsystemet har ett felaktigt antal filallokeringstabeller."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:122
#, c-format
msgid ""
"This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not "
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr ""
"Filsystemet har en logisk sektorstorlek på %d. Det är känt att GNU Parted inte\n"
"fungerar bra med andra sektorstorlekar 512 byte."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:142
#, c-format
msgid ""
"Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not match."
msgstr ""
"Partitionens storlek (%ld sektorer) och filsystemets storlek (%ld sektorer)\n"
"stämmer inte överens."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:169
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
msgstr "FAT:s startsektor menar att den logiska sektorstorleken är 0. Märkligt."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:175
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
msgstr "FAT:s startsektor menar att det saknas FAT-tabeller. Märkligt."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:181
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
msgstr "FAT:s startsektor menar att ett kluster består av 0 sektorer. Märkligt."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:191
msgid "Filesystem is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Filsystemet är FAT12, som inte stöds."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:240
#, c-format
msgid ""
"The FATs aren't big enough to describe all clusters!  Each FAT is %d "
"sectors.  There are %d clusters, which would require each FAT to be %d "
"sectors.  This is REALLY weird.  You might want to write us an email: "
"bug-parted@gnu.org"
msgstr ""
"Filallokeringstabellerna är inte stora nog för att beskriva alla kluster!\n"
"Varje tabell är %d sektorer. Det finns %d kluster, vilket innebär att varje\n"
"tabell borde vara %d sektorer. Detta är RIKTIGT konstigt. Skriv ett brev till\n"
"oss: bug-parted@gnu.org"

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:381
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, "
"and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"Informationssektorn har fel signatur (%x). Välj avbryt och skicka in en\n"
"felrapport. Om du är desperat så är det troligen säkert att strunta i felet."

#: libparted/fs_fat/count.c:145
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr "Felaktig katalogpost för %s: första klustret är en filslutsmarkering."

#: libparted/fs_fat/count.c:158
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"Trasig filallokeringstabell: ej avslutad kedja för %s. Du bör köra dosfsck\n"
"eller scandisk."

#: libparted/fs_fat/count.c:167
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d outside filesystem in chain for %s.  You should run "
"dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"Trasig filallokeringstabell: kluster %d ligger utanför filsystemet för %s. Du\n"
"bör köra dosfsck eller scandisk."

#: libparted/fs_fat/count.c:177
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr ""
"Trasig filallokeringstabell: kluster %d är korslänkad för %s. Du bör köra\n"
"dosfsck eller scandisk."

#: libparted/fs_fat/count.c:195
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has is %d clusters (%dk)."
msgstr "%s är %dk, men den har %d kluster (%dk)."

#: libparted/fs_fat/table.c:136
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"FAT %d media %x passar inte med startsektorns media %x. Du bör antagligen köra\n"
"scandisk."

#: libparted/fs_fat/table.c:267
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside filesystem"
msgstr "fat_table_set: kluster %ld ligger utanför filsystemet"

#: libparted/fs_fat/table.c:295
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside filesystem"
msgstr "fat_table_get: kluster %ld ligger utanför filsystemet"

#: libparted/fs_fat/table.c:333
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: inga lediga kluster"

#: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:242
#, c-format
msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'."
msgstr "Okänd signatur för Linux växlingsutrymme \\\"%10s\\\"."

#: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:309
msgid "Too many bad pages."
msgstr "För många dåliga sidor."

#: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:392
msgid ""
"This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or earlier. "
" Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use old "
"versions of Linux."
msgstr ""
"Den här växlingspartitionen är inte kompatibel med Linux version 2.1.117 och\n"
"tidigare. Använd en mindre partition (maximal storlek 128 MB) om du använder\n"
"äldre versioner av Linux."

#: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:517
msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Linux växlingsenhet kan inte döljas på ett filsystem av typen msdos."

#: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:535
msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels."
msgstr "Linux växlingsenhet är inte startbar på pc98."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:124
msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Partitioner av typ HFS kan inte gömmas på filsystem av typen msdos."

#: parted/parted.c:58
msgid "displays this help message"
msgstr "visa den här hjälptexten"

#: parted/parted.c:59
msgid "where necessary, prompts for user intervention"
msgstr "där så är nödvändigt, frågar användaren om alternativ"

#: parted/parted.c:60
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "frågar aldrig användaren om alternativ"

#: parted/parted.c:61
msgid "displays the version"
msgstr "visar versionen"

#: parted/parted.c:68
msgid ""
"MINOR is the partition number used by Linux.  On msdos disk labels, the "
"primary partitions number from 1-4, and logical partitions are 5 onwards.\n"
msgstr ""
"MINOR är partitionsnumret som Linux använder. På filsystem av typ MSDOS är de\n"
"primära partitionerna numrerade från ett till fyra, och de logiska\n"
"partitionerna från fem och uppåt.\n"

#: parted/parted.c:71
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "LABEL-TYPE är en av:"

#: parted/parted.c:72
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "FLAGGA är en av: "

#: parted/parted.c:73
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "PART-TYP är en av: primär, logisk, utökad\n"

#: parted/parted.c:75
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "FS-TYP är en av: "

#: parted/parted.c:76
msgid "START and END are in megabytes\n"
msgstr "BÖRJAN och SLUT anges i megabyte\n"

#: parted/parted.c:77
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "TILLSTÅND är ett av: på, av\n"

#: parted/parted.c:78
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "ENHET är vanligen /dev/hda eller /dev/sda\n"

#: parted/parted.c:79
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NAMN är vilket ord du vill\n"

#: parted/parted.c:134 parted/parted.c:341 parted/parted.c:578
#: parted/parted.c:674 parted/parted.c:801 parted/parted.c:877
#: parted/parted.c:944
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "Partitionen finns inte."

#: parted/parted.c:188
msgid "Source partition doesn't exist."
msgstr "Källpartitionen finns inte."

#: parted/parted.c:193
msgid "Can't copy extended partitions."
msgstr "Kan inte kopiera utökade partitioner."

#: parted/parted.c:205
msgid "Destination partition doesn't exist."
msgstr "Målpartitionen finns inte."

#: parted/parted.c:212
msgid "Destination partition is being used."
msgstr "Målpartitionen är i bruk."

#: parted/parted.c:295
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Partitionen på %s är i bruk."

#: parted/parted.c:348 parted/parted.c:591 parted/parted.c:808
#: parted/parted.c:884
msgid "Partition is being used."
msgstr "Partitionen är i bruk."

#: parted/parted.c:358
msgid "Unknown filesystem type."
msgstr "Okänd filsystemstyp."

#: parted/parted.c:422 parted/parted.c:508
msgid "Unknown file system type."
msgstr "Okänd filsystemstyp."

#: parted/parted.c:583
msgid "Can't move extended partitions."
msgstr "Kan inte flytta utökade partitioner."

#: parted/parted.c:631
msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
msgstr ""
"Kan inte flytta en partition till sig själv. Prova att ändra storleken\n"
"istället."

#: parted/parted.c:710
#, c-format
msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n"
msgstr "Geometri på %s: 0.000-%.3f megabyte\n"

#: parted/parted.c:713
#, c-format
msgid "Disk label type: %s\n"
msgstr "Typ av filsystem: %s\n"

#: parted/parted.c:720
msgid "Minor    Start       End     "
msgstr "Minor     Start       Slut   "

#: parted/parted.c:722
msgid "Type      "
msgstr "Typ       "

#: parted/parted.c:723
msgid "Filesystem  "
msgstr "Filsystem   "

#: parted/parted.c:725
msgid "Name                  "
msgstr "Namn                  "

#: parted/parted.c:726
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"

#: parted/parted.c:1038
msgid "check"
msgstr "testa"

#: parted/parted.c:1041
msgid "check MINOR                   do a simple check on the filesystem"
msgstr "testa MINOR                    gör en enkel test av filsystemet"

#: parted/parted.c:1046
msgid "cp"
msgstr "kopiera"

#: parted/parted.c:1049
msgid ""
"cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR      copy filesystem to another "
"partition"
msgstr "kopiera [FRÅN ENHET] FRÅN-MINOR TILL-MINOR     kopiera ett filsystem till ett annat"

#: parted/parted.c:1055
msgid "help"
msgstr "hjälp"

#: parted/parted.c:1058
msgid "help [COMMAND]                prints general help, or help on COMMAND"
msgstr "hjälp [KOMMANDO]             skriver generell hjälp, eller speciell hjälp för KOMMANDO"

#: parted/parted.c:1063
msgid "mklabel"
msgstr "ptabell"

#: parted/parted.c:1066
msgid "mklabel LABEL-TYPE            create a new disklabel (partition table)"
msgstr "ptabell TYP             skapa en ny partitionstabell"

#: parted/parted.c:1071
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"

#: parted/parted.c:1074
msgid ""
"mkfs MINOR FS-TYPE            make a filesystem FS-TYPE on partititon MINOR"
msgstr "mkfs MINOR TYP       skapa ett filsystem av typen TYP på partition MINOR"

#: parted/parted.c:1080
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"

#: parted/parted.c:1083
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END      make a partition"
msgstr "mkpart PARTITIONSTYP [TYP] BÖRJAN SLUT    skapa en partition"

#: parted/parted.c:1090
msgid ""
"mkpart makes a partition without creating a new file system on the "
"partition.  FS-TYPE must be specified for data partitions (as opposed to "
"extended partitions).  This command is useful if you accidently deleted a "
"partition.\n"
msgstr ""
"mkpart skapar en partition utan att skapa ett nytt filsystem på den. TYP\n"
"måste vara angiven för datapartitioner (till skillnad mot utökade partitioner).\n"
"Det här kommandot är användbart om du tar bort en partition av misstag.\n"

#: parted/parted.c:1097
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"

#: parted/parted.c:1100
msgid ""
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END      make a partition with a filesystem"
msgstr "mkpartfs PARTITIONSTYP FILSYSTEMSTYP BÖRJAN SLUT   gör en partition med ett filsystem"

#: parted/parted.c:1107
msgid "move"
msgstr "flytta"

#: parted/parted.c:1110
msgid "move MINOR START [END]          move partition MINOR"
msgstr "flytta MINOR START [SLUT]         flytta partition MINOR"

#: parted/parted.c:1115
msgid "name"
msgstr "namn"

#: parted/parted.c:1118
msgid "name MINOR NAME               name partition MINOR NAME"
msgstr "namn MINOR NAMN                benämn partition MINOR NAMN"

#: parted/parted.c:1124
msgid "print"
msgstr "skriv"

#: parted/parted.c:1127
msgid "print                         display the partition table"
msgstr "skriv                           visa partitionstabellen"

#: parted/parted.c:1132
msgid "quit"
msgstr "avsluta"

#: parted/parted.c:1135
msgid "quit                          exit program"
msgstr "avsluta                    avsluta programmet"

#: parted/parted.c:1140
msgid "resize"
msgstr "ändra_storlek"

#: parted/parted.c:1143
msgid "resize MINOR START END        resize filesystem on partition MINOR"
msgstr "ändra_storlek MINOR START SLUT  ändra storlek på filsystemet på partition MINOR"

#: parted/parted.c:1148
msgid "rm"
msgstr "ta_bort"

#: parted/parted.c:1151
msgid "rm MINOR                      delete partition MINOR"
msgstr "ta_bort MINOR               ta bort partition MINOR"

#: parted/parted.c:1156
msgid "select"
msgstr "välj"

#: parted/parted.c:1159
msgid "select DEVICE                 choose the device to edit"
msgstr "välj ENHET                     välj enhet att förändra"

#: parted/parted.c:1164
msgid "set"
msgstr "sätt"

#: parted/parted.c:1167
msgid "set MINOR FLAG STATE          change a flag on partition MINOR"
msgstr "sätt MINOR FLAGGA TILLSTÅND        ändra en flagga på partition MINOR"

#: parted/parted.c:1243
msgid "No device found"
msgstr "Ingen enhet hittades"

#: parted/ui.c:56
msgid ""
"Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Upphovsrätt © 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
"informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska original-\n"
"texten.\n"
"\n"
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera\n"
"det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software\n"
"Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
"\n"
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN\n"
"NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller\n"
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för\n"
"ytterligare information.\n"
"\n"
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta\n"
"program. Om inte, skriv till \n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place- Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: parted/ui.c:65
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, runs "
"in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Användning: parted [FLAGGA]... [ENHET [KOMMANDO [PARAMETRAR]...]...]\n"
"Kör KOMMANDO med PARAMETRARNA på ENHET. Om inga KOMMANDON anges körs\n"
"programmet i interaktivt läge.\n"

#: parted/ui.c:70
#, c-format
msgid ""
"You found a bug in GNU Parted.  Please email a bug report to "
"bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n"
msgstr ""
"Du har hittat ett fel i GNU Parted. Skicka en felrapport till \n"
"bug-parted@gnu.org innehållande versionsnummer (%s) och följande meddelande:\n"

#: parted/ui.c:353
msgid "on"
msgstr "på"

#: parted/ui.c:509
msgid "OPTIONs:"
msgstr "FLAGGOR:"

#: parted/ui.c:512
msgid "COMMANDs:"
msgstr "KOMMANDON:"

#: parted/ui.c:520
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using %s\n"
msgstr "\nAnvänder %s\n"

#: parted/ui.c:529
#, c-format
msgid ""
"The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.  Therefore, "
"cylinder 1024 ends at %.3fM.  You should check that this matches the BIOS "
"geometry before using this program."
msgstr ""
"Operativsystemet tror att %s geometri är %d/%d/%d. Därför slutar cylinder 1024\n"
"på %.3fM. Du bör kontrollera att detta stämmer överens med informationen i BIOS\n"
"innan du använder programmet."

#: parted/ui.c:543
#, c-format
msgid ""
"The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.  You should "
"check that this matches the BIOS geometry before using this program."
msgstr ""
"Operativsystemet tror att %s geomtri är %d/%d/%d. Du bör kontrollera att detta\n"
"stämmer överens med informationen i BIOS innan du använder programmet."


