# Swedish translation of gnome-utils. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Martin Norbäck , 2000. # Andreas Hyden . # Christian Rose , 2001. # # $Id: sv.po,v 1.62 2001/06/30 00:55:37 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-30 02:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-30 02:55+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gcalc/gcalc.c:41 msgid "The Gnome Calculator" msgstr "Gnome-miniräknaren" #: gcalc/gcalc.c:44 msgid "Simple double precision calculator similiar to xcalc" msgstr "Enkel dubbelprecisionsminiräknare liknande xcalc" #: gcalc/gcalc.c:124 msgid "Run in analog (slide rule) mode" msgstr "Kör i analogt läge (räknesticka)" #: gcalc/gcalc.c:152 msgid "Gnome Calculator" msgstr "Gnome-miniräknare" #: gcalc/gnome-calc.c:516 gcalc/gnome-calc.c:1184 msgid "DEG" msgstr "DEG" #: gcalc/gnome-calc.c:518 msgid "RAD" msgstr "RAD" #: gcalc/gnome-calc.c:520 msgid "GRAD" msgstr "GRAD" #: gcalc/gnome-calc.c:1174 msgid "1/x" msgstr "1/x" #: gcalc/gnome-calc.c:1175 msgid "x^2" msgstr "x²" #: gcalc/gnome-calc.c:1176 msgid "SQRT" msgstr "KVROT" #: gcalc/gnome-calc.c:1177 msgid "CE/C" msgstr "CE/C" #: gcalc/gnome-calc.c:1178 msgid "AC" msgstr "AC" #: gcalc/gnome-calc.c:1180 gcalc/gnome-calc.c:1369 msgid "INV" msgstr "INV" #. inverse button #: gcalc/gnome-calc.c:1181 msgid "sin" msgstr "sin" #: gcalc/gnome-calc.c:1182 msgid "cos" msgstr "cos" #: gcalc/gnome-calc.c:1183 msgid "tan" msgstr "tan" #: gcalc/gnome-calc.c:1186 msgid "e" msgstr "e" #: gcalc/gnome-calc.c:1187 msgid "EE" msgstr "EE" #: gcalc/gnome-calc.c:1188 msgid "log" msgstr "log" #: gcalc/gnome-calc.c:1189 msgid "ln" msgstr "ln" #: gcalc/gnome-calc.c:1190 msgid "x^y" msgstr "x^y" #: gcalc/gnome-calc.c:1192 msgid "PI" msgstr "PI" #: gcalc/gnome-calc.c:1193 msgid "x!" msgstr "x!" #: gcalc/gnome-calc.c:1194 msgid "(" msgstr "(" #: gcalc/gnome-calc.c:1195 msgid ")" msgstr ")" #: gcalc/gnome-calc.c:1196 msgid "/" msgstr "/" #: gcalc/gnome-calc.c:1198 msgid "STO" msgstr "LAGR" #: gcalc/gnome-calc.c:1199 msgid "7" msgstr "7" #: gcalc/gnome-calc.c:1200 msgid "8" msgstr "8" #: gcalc/gnome-calc.c:1201 msgid "9" msgstr "9" #: gcalc/gnome-calc.c:1202 msgid "*" msgstr "×" #: gcalc/gnome-calc.c:1204 msgid "RCL" msgstr "HÄMT" #: gcalc/gnome-calc.c:1205 msgid "4" msgstr "4" #: gcalc/gnome-calc.c:1206 msgid "5" msgstr "5" #: gcalc/gnome-calc.c:1207 msgid "6" msgstr "6" #: gcalc/gnome-calc.c:1208 msgid "-" msgstr "-" #: gcalc/gnome-calc.c:1210 msgid "SUM" msgstr "SUM" #: gcalc/gnome-calc.c:1211 msgid "1" msgstr "1" #: gcalc/gnome-calc.c:1212 msgid "2" msgstr "2" #: gcalc/gnome-calc.c:1213 msgid "3" msgstr "3" #: gcalc/gnome-calc.c:1214 msgid "+" msgstr "+" #: gcalc/gnome-calc.c:1216 msgid "EXC" msgstr "EXC" #: gcalc/gnome-calc.c:1217 msgid "0" msgstr "0" #: gcalc/gnome-calc.c:1218 msgid "." msgstr "," #: gcalc/gnome-calc.c:1219 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: gcalc/gnome-calc.c:1220 msgid "=" msgstr "=" #. Translators: This allows you to create translated font pngs, #. * though probably won't be necessary #: gcalc/gnome-calc.c:1245 msgid "calculator-font.png" msgstr "calculator-font.png" #: gcharmap/src/asciiselect.c:96 msgid "Select Character" msgstr "Välj tecken" #: gcharmap/src/asciiselect.c:97 gcharmap/src/menus.c:99 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: gcharmap/src/asciiselect.c:105 msgid "Character code:" msgstr "Teckenkod:" #: gcharmap/src/asciiselect.c:115 msgid "Character:" msgstr "Tecken:" #: gcharmap/src/callbacks.c:43 gcharmap/src/interface.c:141 msgid "Gnome Character Map" msgstr "Gnome-teckenkarta" #: gcharmap/src/callbacks.c:47 msgid "" "The Gnome equalivant of Microsoft Windows' Character Map. Warning: might " "contain bad English." msgstr "Gnomes motsvarighet till Microsoft Windows teckenkarta." #: gcharmap/src/callbacks.c:63 gcharmap/src/callbacks.c:101 #: gcharmap/src/interface.c:65 msgid "del" msgstr "ta bort" #: gcharmap/src/callbacks.c:107 #, c-format msgid " %s: Character code %d" msgstr " %s: Teckenkod %d" #: gcharmap/src/callbacks.c:134 msgid "Text copied to clipboard..." msgstr "Text kopierad till urklipp..." #: gcharmap/src/callbacks.c:146 msgid "Text cut to clipboard..." msgstr "Text urklippt till urklipp..." #: gcharmap/src/callbacks.c:199 msgid "Text pasted from clipboard..." msgstr "Text inklistrad från urklipp..." #: gcharmap/src/interface.c:170 msgid "Action Toolbar" msgstr "Åtgärdsverktygsrad" #: gcharmap/src/interface.c:189 msgid "Text to copy:" msgstr "Text att kopiera:" #: gcharmap/src/interface.c:235 gcharmap/src/menus.c:114 logview/logview.c:100 #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:921 stripchart/chart-app.c:255 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: gcharmap/src/interface.c:236 gcharmap/src/menus.c:104 #: gdictsrc/gdict-app.c:519 gtt/toolbar.c:163 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: gcharmap/src/interface.c:240 gcharmap/src/menus.c:111 #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:919 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:321 #: stripchart/chart-app.c:229 stripchart/params.c:1011 #: stripchart/stripchart-applet.c:89 msgid "About" msgstr "Om" #: gcharmap/src/interface.c:242 gcharmap/src/menus.c:109 #: gdictsrc/gdict-applet.c:284 stripchart/chart-app.c:224 #: stripchart/params.c:1046 stripchart/params.c:1049 #: stripchart/stripchart-applet.c:86 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: gcharmap/src/menus.c:51 msgid "Insert Character..." msgstr "Infoga tecken..." #: gcharmap/src/menus.c:52 msgid "Insert character(s) by choosing character codes." msgstr "Infoga tecken genom att välja teckenkoder." #: gcharmap/src/menus.c:59 msgid "_Action Toolbar" msgstr "_Åtgärdsverktygsrad" #: gcharmap/src/menus.c:59 msgid "View or hide the action toolbar" msgstr "Visa eller göm åtgärdsverktygsraden" #: gcharmap/src/menus.c:61 msgid "_Text Toolbar" msgstr "_Textverktygsrad" #: gcharmap/src/menus.c:61 msgid "View or hide the text toolbar" msgstr "Visa eller göm textverktygsraden" #: gcharmap/src/menus.c:63 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: gcharmap/src/menus.c:63 msgid "View or hide the statusbar" msgstr "Visa eller göm statusraden" #: gcharmap/src/menus.c:70 msgid "Character Table's Font..." msgstr "Teckentabellens typsnitt..." #: gcharmap/src/menus.c:70 msgid "Set the character table's font." msgstr "Ange typsnitt för teckentabellen." #: gcharmap/src/menus.c:73 msgid "_Insert at end" msgstr "_Infoga i slutet" #: gcharmap/src/menus.c:73 msgid "Insert every selected character at the end of the text entry" msgstr "Infoga varje valt tecken i slutet på inmatningsrutan" #: gcharmap/src/menus.c:75 msgid "_Focusable Buttons" msgstr "_Fokuserbara knappar" #: gcharmap/src/menus.c:75 msgid "Set the buttons to be focusable or not" msgstr "Ange om knapparna ska vara fokuserbara" #: gcharmap/src/menus.c:99 msgid "Insert character(s) by choosing character codes" msgstr "Infoga tecken genom att välja teckenkoder" #: gcharmap/src/menus.c:102 gdictsrc/gdict-app.c:516 gtt/toolbar.c:159 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: gcharmap/src/menus.c:102 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: gcharmap/src/menus.c:104 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: gcharmap/src/menus.c:106 gdictsrc/gdict-app.c:522 gtt/toolbar.c:167 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: gcharmap/src/menus.c:106 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in urklippet" #: gcharmap/src/menus.c:109 msgid "Show Gnome Character Map's manual" msgstr "Visa bruksanvisning för Gnome-teckenkarta" #: gcharmap/src/menus.c:111 mini-utils/gcolorsel/menus.c:919 msgid "About this application" msgstr "Om detta program" #: gcharmap/src/menus.c:114 mini-utils/gcolorsel/menus.c:921 msgid "Exit the program" msgstr "Avsluta programmet" #: gdictsrc/main.c:93 msgid "" "Couldn't start the dictionary; most likely, http://www.dict.org could not be " "contacted." msgstr "" "Kunde inte starta ordboken. Troligtvis kunde inte http://www.dict.org " "kontaktas." #. Could not look up search strategies, so just display a #. * label; FIXME: Memory leak #. #: gdictsrc/dict.c:637 gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:502 #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:546 gdictsrc/gdict-speller.c:393 msgid "Cannot connect to server" msgstr "Kan inte ansluta till server" #: gdictsrc/gdict-about.c:40 msgid "" "Client for MIT dictionary server.\n" "Web: http://gdict.dhs.org/, http://www.psilord.com/code/" msgstr "" "Klient för MIT-ordboksserver.\n" "Webb: http://gdict.dhs.org/, http://www.psilord.com/code/" #: gdictsrc/gdict-app.c:117 msgid "Spell-checking..." msgstr "Kontrollerar stavning..." #: gdictsrc/gdict-app.c:125 msgid "Spell check done" msgstr "Stavningskontroll klar" #: gdictsrc/gdict-app.c:133 gdictsrc/gdict-app.c:266 msgid "No matches found" msgstr "Inga sökträffar" #: gdictsrc/gdict-app.c:250 msgid "Looking up word..." msgstr "Slår upp ord..." #: gdictsrc/gdict-app.c:258 msgid "Lookup done" msgstr "Uppslagning klar" #: gdictsrc/gdict-app.c:278 msgid "String not found" msgstr "Hittade inte strängen" #: gdictsrc/gdict-app.c:381 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: gdictsrc/gdict-app.c:413 msgid "" "Unable to perform requested operation, either because the server\n" "you are using is down or because you are not connected to the\n" "Internet. If you are not already connected to the Internet, please\n" "do so and try again." msgstr "" "Kan inte utföra den begärda åtgärden, antingen beroende på att\n" "servern du använder är nere eller att är du inte uppkopplad mot\n" "Internet. Om du inte redan är uppkopplad mot Internet, koppla\n" "upp och förök igen." #: gdictsrc/gdict-app.c:452 gdictsrc/gdict-app.c:509 #: gdictsrc/gdict-applet.c:313 msgid "Lookup" msgstr "Slå upp" #: gdictsrc/gdict-app.c:453 gdictsrc/gdict-app.c:510 msgid "Lookup word in dictionary" msgstr "Slå upp ord i ordboken" #: gdictsrc/gdict-app.c:455 gdictsrc/gdict-app.c:512 msgid "Spell" msgstr "Stava" #: gdictsrc/gdict-app.c:456 gdictsrc/gdict-app.c:513 msgid "Check word spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: gdictsrc/gdict-app.c:517 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" #: gdictsrc/gdict-app.c:520 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiera till urklipp" #: gdictsrc/gdict-app.c:523 msgid "Paste Clipboard Contents" msgstr "Klistra in innehållet i urklipp" #: gdictsrc/gdict-app.c:526 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: gdictsrc/gdict-app.c:527 msgid "Server to use, default search strategy, fonts" msgstr "Servern som ska användas, sökstrategi, typsnitt" #: gdictsrc/gdict-app.c:588 msgid "Word definition" msgstr "Orddefinition" #: gdictsrc/gdict-applet.c:280 logview/logview.c:135 msgid "About..." msgstr "Om..." #: gdictsrc/gdict-applet.c:289 logview/logview.c:116 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: gdictsrc/gdict-applet.c:293 msgid "Show/Hide Definition Window..." msgstr "Visa/Göm definitionsfönstret..." #: gdictsrc/gdict-applet.c:297 msgid "Spell Check..." msgstr "Stavningskontroll..." #: gdictsrc/gdict-applet.c:309 msgid "Cannot create applet!\n" msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n" #: gdictsrc/gdict-defbox.c:524 gdictsrc/gdict-speller.c:417 #, c-format msgid "Error invoking query: %s" msgstr "Fel vid körning av frågan: %s" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:38 msgid "Headword:" msgstr "Rubrikord:" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:39 msgid "Sub-number:" msgstr "Delnummer:" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:40 msgid "Pronunciation:" msgstr "Uttal:" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:41 msgid "Etymology:" msgstr "Etymologi:" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:42 msgid "Part of speech:" msgstr "Del av tal:" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:43 msgid "Example:" msgstr "Exempel:" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:44 msgid "Main body:" msgstr "Huvudkropp:" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:45 msgid "Cross-reference:" msgstr "Korsreferens:" #. Fixme these should be stock buttons #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:129 gtt/options.c:518 #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:316 stripchart/prefs.c:195 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:147 msgid "Smart lookup" msgstr "Smart uppslagning" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:156 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:161 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:171 msgid "Database:" msgstr "Databas:" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:178 msgid "Default strategy:" msgstr "Standardstategi:" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:185 msgid "Server" msgstr "Server" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:235 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:252 msgid "Display handle bar" msgstr "Visa handtagsrad" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:256 msgid "" "You have to restart GDict for these\n" "settings to become active." msgstr "" "Du måste starta om GDict för att dessa\n" "inställningar ska aktiveras." #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:263 msgid "Applet" msgstr "Panelprogram" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:494 msgid "Search all databases" msgstr "Sök i alla databaser" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:585 msgid "The server you specified could not be found." msgstr "Servern som du angav kunde inte hittas." #: gdictsrc/gdict-speller.c:118 msgid "Word:" msgstr "Ord:" #: gdictsrc/gdict-speller.c:127 msgid "Search Strategy:" msgstr "Sökstategi:" #: gdictsrc/gdict-speller.c:150 msgid "Find Words..." msgstr "Sök ord..." #: gdictsrc/gdict-speller.c:151 msgid "Lookup Word..." msgstr "Slå upp ord..." #: gdictsrc/gdict-speller.c:163 msgid "Spell checker" msgstr "Stavningskontroll" #: gdiskfree/gdiskfree_app.c:52 gdiskfree/gdiskfree_menus.c:108 msgid "GDiskFree" msgstr "GDiskFree" #: gdiskfree/gdiskfree_app.c:72 #, c-format msgid "Unable to parse the geometry string '%s'" msgstr "Kunde inte tolka geometristrängen \"%s\"" #: gdiskfree/gdiskfree.c:59 msgid "Specify the geometry of the window." msgstr "Ange fönstrets geometri." #: gdiskfree/gdiskfree.c:60 gtt/main.c:231 mini-utils/gless/gless.c:130 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: gdiskfree/gdiskfree_menus.c:111 msgid "GDiskFree is a GNOME implementation of the shell utility 'df'." msgstr "GDiskFree är GNOME-implementationen av skalverktyget \"df\"." #: gdiskfree/gdiskfree_options.c:212 msgid "GDiskFree Properties" msgstr "Egenskaper för GDiskFree" #: gdiskfree/gdiskfree_options.c:217 msgid "Invoke sync before getting usage info" msgstr "Anropa sync innan användningsinformation hämtas" #: gdiskfree/gdiskfree_options.c:229 msgid "Show drive mount points" msgstr "Visa enheternas monteringspunkter" #: gdiskfree/gdiskfree_options.c:240 msgid "Show drive size" msgstr "Visa enhetsstorlek" #: gdiskfree/gdiskfree_options.c:250 msgid "Dial Orientation" msgstr "Orientering" #: gdiskfree/gdiskfree_options.c:255 msgid "Vertical" msgstr "Lodrätt" #: gdiskfree/gdiskfree_options.c:268 msgid "Horizontal" msgstr "Vågrätt" #: gdiskfree/gdiskfree_options.c:287 msgid "Update interval (ms)" msgstr "Updateringsintervall (ms)" #: gdiskfree/gdiskfree_options.c:298 msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: gsearchtool/gsearchtool.c:33 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: gsearchtool/gsearchtool.c:35 msgid "Don't search subdirectories" msgstr "Sök inte i underkataloger" #: gsearchtool/gsearchtool.c:36 msgid "File owner" msgstr "Filägare" #: gsearchtool/gsearchtool.c:37 msgid "File owner group" msgstr "Filägargrupp" #: gsearchtool/gsearchtool.c:38 msgid "Last modification time" msgstr "Tid för senaste ändring" #: gsearchtool/gsearchtool.c:40 msgid "Don't search mounted filesystems" msgstr "Sök inte i monterade filsystem" #: gsearchtool/gsearchtool.c:41 msgid "Empty file" msgstr "Tom fil" #: gsearchtool/gsearchtool.c:43 msgid "Invalid user or group" msgstr "Ogiltig användare eller grupp" #: gsearchtool/gsearchtool.c:44 msgid "Filenames except" msgstr "Filnamn förutom" #: gsearchtool/gsearchtool.c:45 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Följ symboliska länkar" #: gsearchtool/gsearchtool.c:46 msgid "Simple substring search" msgstr "Enkel delsträngssökning" #: gsearchtool/gsearchtool.c:47 msgid "Regular expression search" msgstr "Sökning med reguljärt uttryck" #: gsearchtool/gsearchtool.c:49 msgid "Extended regular expression search" msgstr "Sökning med utökade reguljära uttryck" #: gsearchtool/gsearchtool.c:151 msgid "grep options found in find list bad bad!" msgstr "grep-alternativ hittade i söklistan, fy fy!" #: gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "non-grep option found in grep list, bad bad!" msgstr "icke-grep-alternativ hittat i grep-listan, fy fy!" #: gsearchtool/gsearchtool.c:219 msgid "Search already running on another page" msgstr "Sökning är redan igång på en annan sida" #. create the results box #. FIXME: add an option to autoclear result box and pass TRUE in that #. case #: gsearchtool/gsearchtool.c:229 msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" #: gsearchtool/gsearchtool.c:336 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "...För många fel för att visa..." #: gsearchtool/gsearchtool.c:369 gsearchtool/gsearchtool.c:400 msgid "Start directory does not exist" msgstr "Startkatalogen finns inte" #: gsearchtool/gsearchtool.c:409 msgid "Search command line" msgstr "Sökningskommandorad" #: gsearchtool/gsearchtool.c:415 msgid "" "This is the command line that can be used to execute this search from the " "console:\n" "(Note: to print one file per line rather then null separated,\n" "append \"| tr '\\000' '\\n'\" to the line below)" msgstr "" "Detta är kommandoraden som kan användas till att köra denna sökning från " "konsollen:\n" "(Observera: för att skriva ut en fil per rad i stället för en null-sepererad " "rad lägger du till \"| tr '\\000' '\\n'\" till raden nedan)" #: gsearchtool/gsearchtool.c:502 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Poständring anropades för ett alternativ som inte är en post!" #: gsearchtool/gsearchtool.c:568 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: gsearchtool/gsearchtool.c:576 logview/actions.c:162 #: meat-grinder/meat-grinder.c:702 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: gsearchtool/gsearchtool.c:628 msgid "Start in directory:" msgstr "Starta i katalog:" #: gsearchtool/gsearchtool.c:630 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: gsearchtool/gsearchtool.c:650 mini-utils/gw/gw.c:494 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: gsearchtool/gsearchtool.c:661 msgid "Show Command" msgstr "Visa kommando" #: gsearchtool/gsearchtool.c:666 gsearchtool/gsearchtool.c:759 msgid "Start" msgstr "Starta" #: gsearchtool/gsearchtool.c:667 gsearchtool/gsearchtool.c:760 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: gsearchtool/gsearchtool.c:700 msgid "Nothing to locate" msgstr "Inget att hitta" #: gsearchtool/gsearchtool.c:735 msgid "" "This is an interface to locate. If you type in a simple string it\n" "will be matched as a subset of the full path, and if you type\n" "in a string with wildcards, it will have to match the full path." msgstr "" "Det här är ett gränssnitt till locate. Om du skriver in en enkel\n" "sträng måste den utgöra en delsträng av hela sökvägen, och om du\n" "skriver in en sträng med jokertecken ska den stämma med hela sökvägen." #: gsearchtool/gsearchtool.c:744 msgid "Locate file: " msgstr "Hitta fil: " #: gsearchtool/gsearchtool.c:781 msgid "Full find (find)" msgstr "Fullständig sökning (find)" #: gsearchtool/gsearchtool.c:783 msgid "Quick find (locate)" msgstr "Snabbsökning (locate)" #: gsearchtool/gsearchtool.c:804 msgid "The Gnome Search Tool" msgstr "Sökverktyget i Gnome" #: gsearchtool/gsearchtool.c:805 msgid "(C) 1998,2000 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998,2000 Free Software Foundation" #: gsearchtool/gsearchtool.c:807 msgid "Frontend to the unix find/grep/locate commands" msgstr "Gränssnitt för unixkommandona find/grep/locate" #: gsearchtool/gsearchtool.c:865 msgid "Gnome Search Tool" msgstr "Gnome-sökverktyg" #: gsearchtool/outdlg.c:51 msgid "Cannot save file" msgstr "Kan inte spara filen" #: gsearchtool/outdlg.c:69 meat-grinder/meat-grinder.c:476 msgid "Save Results" msgstr "Spara resultat" #: gsearchtool/outdlg.c:130 msgid "Command mangled" msgstr "Felaktigt kommando" #: gsearchtool/outdlg.c:159 msgid "No command for this mime type" msgstr "Inget kommando för denna MIME-typ" #: gtt/app.c:117 gtt/app.c:221 msgid "no project selected" msgstr "inget projekt valt" #: gtt/app.c:210 msgid "00:00" msgstr "00.00" #: gtt/app.c:249 mini-utils/gless/gless.c:423 msgid "" "Couldn't understand geometry (position and size)\n" " specified on command line" msgstr "" "Förstod inte geometrin (position och storlek)\n" " som angavs på kommandoraden" #: gtt/clist.c:169 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: gtt/clist.c:170 msgid "Today" msgstr "Idag" #: gtt/clist.c:171 gtt/menucmd.c:117 msgid "Project Title" msgstr "Projekttitel" #: gtt/clist.c:172 gtt/menucmd.c:118 stripchart/params.c:652 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: gtt/log.c:46 #, c-format msgid "Cannot open logfile %s for append" msgstr "Kan inte öppna loggfilen %s för tillägg" #: gtt/log.c:70 gtt/log.c:228 msgid "program started" msgstr "programmet startades" #: gtt/log.c:88 msgid "no description" msgstr "ingen beskrivning" #: gtt/log.c:220 msgid "program exited" msgstr "programmet avslutades" #: gtt/main.c:98 msgid "" "There seems to be another GTimeTracker running.\n" "Press OK to start GTimeTracker anyway, or press Cancel to quit." msgstr "" "Du verkar redan köra en GTimeTracker.\n" "Klicka på OK för att starta ändå eller tryck Avbryt för att hoppa ur." #: gtt/main.c:109 msgid "Cannot create pid-file!" msgstr "Kan inte skapa pid-fil!" #: gtt/main.c:141 msgid "Error" msgstr "Fel" #: gtt/main.c:142 msgid "" "An error occured while reading the configuration file.\n" "Shall I setup a new configuration?" msgstr "" "Ett fel uppstod vid läsning av konfigurationsfilen.\n" "Ska jag skapa en ny uppsättning inställningar?" #: gtt/main.c:231 msgid "Specify geometry" msgstr "Ange geometri" #: gtt/main.c:233 msgid "Select a project on startup" msgstr "Välj ett projekt vid uppstart" #: gtt/main.c:233 msgid "PROJECT" msgstr "PROJEKT" #: gtt/menucmd.c:33 gtt/menucmd.c:163 gtt/menucmd.c:195 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: gtt/menucmd.c:34 gtt/menucmd.c:197 msgid "I could not write the configuration file!" msgstr "Jag kunde inte spara konfigurationsfilen!" #: gtt/menucmd.c:65 msgid "Time tracking tool for GNOME" msgstr "Tidmätningsverktyg för GNOME" #: gtt/menucmd.c:111 gtt/toolbar.c:142 msgid "New Project..." msgstr "Nytt projekt..." #: gtt/menucmd.c:165 msgid "I could not read the configuration file" msgstr "Jag kunde inte läsa konfigurationsfilen" #: gtt/menucmd.c:179 gtt/toolbar.c:149 msgid "Reload Configuration File" msgstr "Läs om konfigurationsfilen" #: gtt/menucmd.c:180 msgid "" "This will overwrite your current set of projects.\n" "Do you really want to reload the configuration file?" msgstr "" "Detta skriver över dina nuvarande projekt.\n" "Är du säker på att du vill läsa om konfigurationsfilen?" #: gtt/menus.c:27 msgid "_New Project..." msgstr "_Nytt projekt..." #: gtt/menus.c:30 msgid "_Reload Configuration File" msgstr "Läs _om konfigurationsfilen" #: gtt/menus.c:34 msgid "_Save Configuration File" msgstr "_Spara konfigurationsfilen" #: gtt/menus.c:59 gtt/menus.c:115 msgid "Clear _Daily Counter" msgstr "Töm _dagliga räknaren" #: gtt/menus.c:71 msgid "St_art" msgstr "St_arta" #: gtt/menus.c:75 msgid "Sto_p" msgstr "Sto_ppa" #: gtt/menus.c:80 msgid "_Timer Running" msgstr "_Klocka aktiverad" #: gtt/menus.c:99 msgid "_Timer" msgstr "_Klocka" #: gtt/options.c:189 msgid "Display" msgstr "Utseende" #: gtt/options.c:197 msgid "Show Seconds" msgstr "Visa sekunder" #: gtt/options.c:203 msgid "Show Status Bar" msgstr "Visa statusrad" #: gtt/options.c:209 msgid "Show Table Header" msgstr "Visa tabellrubriker" #: gtt/options.c:223 gtt/options.c:538 msgid "Toolbar" msgstr "Knapprad" #: gtt/options.c:231 msgid "Show Toolbar Icons" msgstr "Visa knappradsikoner" #: gtt/options.c:237 msgid "Show Toolbar Texts" msgstr "Visa knappradstexter" #: gtt/options.c:243 msgid "Show Tooltips" msgstr "Visa hjälpbubblor" #: gtt/options.c:249 msgid "Toolbar Segments" msgstr "Knappradsdelar" #: gtt/options.c:257 msgid "Show `New'" msgstr "Visa \"Ny\"" #: gtt/options.c:263 msgid "Show `Save', `Reload'" msgstr "Visa \"Spara\", \"Läs om\"" #: gtt/options.c:269 msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'" msgstr "Visa \"Klipp ut\", \"Kopiera\", \"Klistra in\"" #: gtt/options.c:275 msgid "Show `Properties'" msgstr "Visa \"Egenskaper\"" #: gtt/options.c:281 msgid "Show `Timer'" msgstr "Visa \"Klocka\"" #: gtt/options.c:287 msgid "Show `Preferences'" msgstr "Visa \"Inställningar\"" #: gtt/options.c:293 msgid "Show `Help'" msgstr "Visa \"Hjälp\"" #: gtt/options.c:299 msgid "Show `Quit'" msgstr "Visa \"Avsluta\"" #: gtt/options.c:313 msgid "Shell Commands" msgstr "Skalkommandon" #: gtt/options.c:321 msgid "Switch Project Command:" msgstr "Byt projektkommando:" #: gtt/options.c:333 msgid "No Project Command:" msgstr "Inget projektkommando:" #: gtt/options.c:368 msgid "Logfile" msgstr "Loggfil" #: gtt/options.c:376 msgid "Use Logfile" msgstr "Använd loggfil" #: gtt/options.c:385 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: gtt/options.c:399 msgid "Entry Start:" msgstr "Poststart:" #: gtt/options.c:413 msgid "Entry Stop:" msgstr "Poststopp:" #: gtt/options.c:427 msgid "Timeout in secs:" msgstr "Tidsgräns i sekunder:" # FIXME #: gtt/options.c:525 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: gtt/proj.c:466 msgid "project %t started" msgstr "projektet %t startade" #: gtt/proj.c:469 msgid "stopped project %t" msgstr "stoppade projektet %t" #: gtt/prop.c:59 msgid "empty" msgstr "tom" #: gtt/prop.c:167 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: gtt/prop.c:175 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: gtt/prop.c:194 msgid "Project Title:" msgstr "Projekttitel:" #: gtt/prop.c:207 msgid "Project Description:" msgstr "Projektbeskrivning:" #: gtt/prop.c:220 msgid "Project Time today:" msgstr "Projekttid idag:" #: gtt/prop.c:236 gtt/prop.c:274 msgid "hours" msgstr "timmar" #: gtt/prop.c:247 gtt/prop.c:285 msgid "mins" msgstr "minuter" #: gtt/prop.c:258 gtt/prop.c:296 msgid "secs" msgstr "sekunder" #: gtt/prop.c:262 msgid "Project Time ever:" msgstr "Projekttid totalt:" #. Note to translators: just skip the `[GTT]' #: gtt/toolbar.c:141 msgid "[GTT]New" msgstr "Ny" #: gtt/toolbar.c:148 msgid "Reload" msgstr "Läs om" #: gtt/toolbar.c:152 stripchart/params.c:937 msgid "Save" msgstr "Spara" #: gtt/toolbar.c:153 msgid "Save Configuration File" msgstr "Spara konfigurationsfil" #: gtt/toolbar.c:160 msgid "Cut Selected Project" msgstr "Klipp ut markerat projekt" #: gtt/toolbar.c:164 msgid "Copy Selected Project" msgstr "Kopiera markerat projekt" #: gtt/toolbar.c:168 msgid "Paste Project" msgstr "Klistra in projekt" #: gtt/toolbar.c:174 msgid "Props" msgstr "Egensk." #: gtt/toolbar.c:175 msgid "Edit Properties..." msgstr "Ändra egenskaper..." #: gtt/toolbar.c:179 msgid "Timer" msgstr "Klocka" #: gtt/toolbar.c:180 msgid "Start/Stop Timer" msgstr "Starta/stoppa klocka" #: gtt/toolbar.c:189 msgid "Prefs" msgstr "Inställn." #: gtt/toolbar.c:190 msgid "Edit Preferences..." msgstr "Redigera inställningar..." #: gtt/toolbar.c:194 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gtt/toolbar.c:194 msgid "Manual..." msgstr "Manual..." #: gtt/toolbar.c:199 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: gtt/toolbar.c:199 msgid "Quit GTimeTracker" msgstr "Avsluta GTimeTracker" #: logview/about.c:41 msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" msgstr "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" #: logview/about.c:42 msgid "" "This program is part of the GNOME project for Linux. Logview comes " "with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to " "redistribute it under the conditions of the GNU General Public Licence. The " "log icon is a courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)." msgstr "" "Detta program är en del av GNOME-projektet för Linux. Logview kommer med " "INGEN SOM HELST GARANTI. Detta är fri programvara, och du får gärna " "distribuera det under villkoren i GNU General Public Licence. Loggikonen är " "gjord av Tuomas Kuosmanen (också känd som tigert)." #. go get logview.xpm in $(prefix)/share/pixmaps/logview #: logview/about.c:55 msgid "Logview" msgstr "Logview" #: logview/about.c:56 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Copyright © 1998" #: logview/actions.c:91 msgid "Action database" msgstr "Åtgärdsdatabas" #: logview/actions.c:96 logview/monitor.c:110 msgid "Monitor options" msgstr "Övervakningsinställningar" #: logview/actions.c:150 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: logview/actions.c:156 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: logview/actions.c:277 #, c-format msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." msgstr "Kan inte öppna åtgärdsdatabasen <%s>! Öppnande misslyckades." #: logview/actions.c:312 logview/actions.c:325 logview/actions.c:336 #: logview/actions.c:347 logview/actions.c:358 logview/actions.c:369 msgid "Error parsing actions data base" msgstr "Fel vid tolkning av åtgärdsdatabasen" #: logview/actions.c:403 msgid "Can't write to actions database!" msgstr "Kan inte skriva till åtgärdsdatabasen!" #: logview/actions.c:510 msgid "" msgstr "" #: logview/actions.c:511 msgid "log name regexp" msgstr "reguljärt uttryck för loggnamn" #: logview/actions.c:512 msgid "process regexp" msgstr "bearbeta reguljärt uttryck" #: logview/actions.c:513 msgid "message regexp" msgstr "reguljärt uttryck för meddelande" #: logview/actions.c:514 msgid "action to execute when regexps are TRUE" msgstr "åtgärd att utföra när reguljära uttryck är sanna" #: logview/actions.c:515 msgid "description" msgstr "beskrivning" #: logview/actions.c:745 msgid "description:" msgstr "beskrivning:" #: logview/actions.c:753 msgid "Description of this entry." msgstr "Beskrivning av denna post." #: logview/actions.c:809 #, c-format msgid "" "tag: [%s]\n" "log_name: [%s]\n" "process: [%s]\n" "message: [%s]\n" "description: [%s]\n" "action: [%s]\n" msgstr "" "tagg: [%s]\n" "loggnamn: [%s]\n" "process: [%s]\n" "meddelande: [%s]\n" "beskrivning: [%s]\n" "åtgärd: [%s]\n" #: logview/calendar.c:112 logview/logview.c:107 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: logview/info.c:79 logview/logview.c:110 msgid "Log stats" msgstr "Loggstatus" #: logview/info.c:139 msgid "Log information" msgstr "Logginformation" #: logview/info.c:156 msgid "Log:" msgstr "Logg:" #: logview/info.c:158 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: logview/info.c:160 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: logview/info.c:162 msgid "Start date:" msgstr "Startdatum:" #: logview/info.c:164 msgid "Last date:" msgstr "Senaste datum:" #: logview/info.c:166 msgid "Num. lines:" msgstr "Antal rader:" #: logview/info.c:183 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld byte" #: logview/log_repaint.c:86 msgid "January" msgstr "januari" #: logview/log_repaint.c:86 msgid "February" msgstr "februari" #: logview/log_repaint.c:86 msgid "March" msgstr "mars" #: logview/log_repaint.c:86 msgid "April" msgstr "april" #: logview/log_repaint.c:86 msgid "May" msgstr "maj" #: logview/log_repaint.c:87 msgid "June" msgstr "juni" #: logview/log_repaint.c:87 msgid "July" msgstr "juli" #: logview/log_repaint.c:87 msgid "August" msgstr "augusti" #: logview/log_repaint.c:87 msgid "September" msgstr "september" #: logview/log_repaint.c:87 msgid "October" msgstr "oktober" #: logview/log_repaint.c:88 msgid "November" msgstr "november" #: logview/log_repaint.c:88 msgid "December" msgstr "december" #. Translators: Date only format, %x should well do really #: logview/log_repaint.c:471 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. Translators: should be only the time, date could be bogus #: logview/log_repaint.c:581 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #. bogus #. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year #. * will be bogus here #: logview/log_repaint.c:665 msgid "%B %e" msgstr "%e %B" #: logview/logrtns.c:199 msgid "Not enough memory!\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne!\n" #: logview/logrtns.c:207 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Slut på minne!\n" #: logview/logrtns.c:233 msgid "Unable to open logfile!\n" msgstr "Kunde inte skapa loggfil!\n" #: logview/logrtns.c:288 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s är ingen vanlig fil." #: logview/logrtns.c:296 #, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file." msgstr "" "%s är inte läsbar för användaren. antingen programmet som root eller be " "systemadministratören ändra rättigheterna på filen." #: logview/logrtns.c:309 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s kunde inte öppnas." #: logview/logrtns.c:332 #, c-format msgid "%s not a log file." msgstr "%s är ingen loggfil." #: logview/logrtns.c:756 logview/logrtns.c:787 logview/logrtns.c:918 msgid "ReadLogStats: out of memory" msgstr "ReadLogStats: slut på minne" #: logview/logview.c:85 msgid "Open log..." msgstr "Öppna logg..." #: logview/logview.c:86 msgid "Open log" msgstr "Öppna logg" #: logview/logview.c:88 msgid "Export log..." msgstr "Exportera logg..." #: logview/logview.c:89 msgid "Export log" msgstr "Exportera logg" #: logview/logview.c:91 logview/logview.c:92 msgid "Close log" msgstr "Stäng logg" #: logview/logview.c:94 logview/logview.c:95 msgid "Switch log" msgstr "Växla logg" #: logview/logview.c:97 msgid "Monitor..." msgstr "Övervaka..." #: logview/logview.c:98 msgid "Monitor log" msgstr "Övervaka logg" #: logview/logview.c:101 msgid "Exit program" msgstr "Avsluta programmet" #: logview/logview.c:108 msgid "Show calendar log" msgstr "Visa kalenderlogg" #: logview/logview.c:111 msgid "Show log stats" msgstr "Visa loggstatus" #: logview/logview.c:113 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: logview/logview.c:114 msgid "Show line info" msgstr "Visa radinformation" #: logview/logview.c:117 msgid "Show user preferences" msgstr "Visa användarinställningar" #: logview/logview.c:124 msgid "Select... " msgstr "Välj... " #: logview/logview.c:125 msgid "Select log events" msgstr "Välj logghändelser" #: logview/logview.c:127 msgid "Filter.. " msgstr "Filtrera... " #: logview/logview.c:128 msgid "Filter log events" msgstr "Filtrera logghändelser" #: logview/logview.c:136 msgid "Info about logview" msgstr "Information om logview" #: logview/logview.c:240 msgid "No log files to open" msgstr "Inga loggfiler att öppna" #. Create App #: logview/logview.c:263 msgid "System Log Viewer" msgstr "Systemloggvisare" #: logview/logview.c:365 msgid "Filename: " msgstr "Filnamn: " #: logview/logview.c:381 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: logview/logview.c:606 msgid "Too many open logs. Close one and try again" msgstr "För många loggar öppnade. Stäng en och försök igen" #: logview/logview.c:662 msgid "Open new logfile" msgstr "Öppna ny loggfil" #: logview/misc.c:55 #, c-format msgid "Error: [%s]\n" msgstr "Fel: [%s]\n" #: logview/monitor.c:124 msgid "Choose logs to monitor" msgstr "Välj logg att övervaka" #. Arrowed buttons #: logview/monitor.c:168 msgid "Add >>" msgstr "Lägg till >>" #. Remove button #: logview/monitor.c:176 msgid "Remove <<" msgstr "Ta bort <<" #. Check boxes #: logview/monitor.c:207 msgid "Hide app" msgstr "Göm program" #: logview/monitor.c:215 msgid "Exec actions" msgstr "Kör åtgärder" #. Actions button #: logview/monitor.c:227 msgid "Actions..." msgstr "Åtgärder..." #: logview/monitor.c:282 logview/monitor.c:329 msgid "tmp_list is NULL\n" msgstr "tmp_list är NULL\n" #: logview/monitor.c:456 msgid "Monitoring logs..." msgstr "Övervakar loggar..." #: logview/monitor.c:638 msgid "TOUCHED!!\n" msgstr "RÖRD!!\n" #: logview/userprefsdialog.c:65 msgid "hostname column width ( 0 to hide this column ): " msgstr "kolumnbredd för värdnamnet (0 för att gömma denna kolumn): " #: logview/userprefsdialog.c:66 msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: logview/zoom.c:78 msgid "Zoom view" msgstr "Zoomvy" #: logview/zoom.c:154 #, c-format msgid "Log line detail for %s" msgstr "Detaljerad loggrad för %s" #: logview/zoom.c:157 msgid "Log line detail for " msgstr "Detaljerad loggrad för " #: logview/zoom.c:180 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: logview/zoom.c:182 msgid "Process:" msgstr "Process:" #: logview/zoom.c:184 msgid "Message:" msgstr "Meddelande:" #: logview/zoom.c:186 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #. Translators: do not include year, it would be bogus #: logview/zoom.c:212 msgid "%B %e %X" msgstr "%e %B %X" #: logview/desc_db.c:36 #, c-format msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed." msgstr "" "Kan inte öppna databasen med reguljära uttryck, <%s>! Öppnande misslyckades." #: logview/desc_db.c:146 #, c-format msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed." msgstr "Kan inte öppna beskrivningsdatabasen <%s>! Öppnande misslyckades." #: mini-utils/gcolorsel/dialog-prefs.c:119 msgid "Do nothing" msgstr "Gör inget" #: mini-utils/gcolorsel/dialog-prefs.c:124 msgid "Append it to ->" msgstr "Lägg till det i ->" #: mini-utils/gcolorsel/dialog-prefs.c:129 msgid "Search it in ->" msgstr "Sök det i ->" #: mini-utils/gcolorsel/dialog-prefs.c:135 msgid "Edit it" msgstr "Redigera det" #. First view is considered as the default view ... #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:24 msgid "List" msgstr "Lista" #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:28 msgid "Grid" msgstr "Rutnät" #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:32 mini-utils/gcolorsel/menus.c:573 #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:660 stripchart/params.c:1039 #: stripchart/params.c:1042 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:40 stripchart/params.c:1032 #: stripchart/params.c:1035 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:42 msgid "Search RGB" msgstr "Sök RGB" #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:44 msgid "Monitor" msgstr "Övervaka" #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:46 msgid "Concat" msgstr "Sätt samman" #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:96 #, c-format msgid "'%s' document has been modified; do you wish to save it ?" msgstr "Dokumentet \"%s\" har ändrats; vill du spara det?" #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:206 msgid "GColorsel was unable to paste colors from the clipboard." msgstr "GColorsel kunde inte klistra in färger från urklipp." #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:220 msgid "Please select a file document before." msgstr "Välj ett fildokument först." #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:398 msgid "" "I can't execute this action. Check that :\n" "\n" "1. You have associated an action with this event.\n" "2. The associated document still exists.\n" "3. The type of the associated document.\n" "\n" "Go to preferences, in the edit menu." msgstr "" "Jag kan inte köra denna åtgärd. Kontrollera att:\n" "\n" "1. Du har associerat en åtgärd med denna händelse.\n" "2. Det associerade dokumentet fortfarande finns.\n" "3. Typen hos det associerade dokumentet.\n" "\n" "Gå till inställningar i redigera-menyn." #. Init GnomeMDI #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:505 msgid "GColorsel" msgstr "GColorsel" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:1 msgid "<- Remove" msgstr "<- Ta bort" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:2 msgid "<- Remove all" msgstr "<- Ta bort alla" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:3 msgid "Add ->" msgstr "Lägg till ->" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:4 msgid "Add all ->" msgstr "Lägg till alla ->" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:5 msgid "Available documents" msgstr "Tillgängliga dokument" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:6 msgid "Available views" msgstr "Tillgängliga vyer" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:7 msgid "Connect to" msgstr "Anslut till" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:8 msgid "Create a document" msgstr "Skapa ett dokument" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:9 msgid "Create views" msgstr "Skapa vyer" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:10 msgid "Description :" msgstr "Beskrivning:" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:11 msgid "" "Please, select the type of document to create.\n" "You can choose a short name, do not confuse it with the file name." msgstr "" "Välj typen av dokument att skapa.\n" "Du kan välja ett kort namn, men förväxla det inte med filnamnet." #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:13 msgid "Select source document" msgstr "Välj källdokument" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:14 msgid "Select type" msgstr "Välj typ" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:15 msgid "Short name : " msgstr "Kort namn: " #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:16 msgid "" "This document read document from one or more other document. Please, choose " "these documents." msgstr "" "Detta dokumentet läser dokument från en eller flera andra dokument. Välj " "dessa dokument." #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:17 msgid "" "You can create one or more views for this document. Note that you have to " "create at least one view." msgstr "" "Du kan skapa en eller flera vyer för detta dokumentet. Observera att du " "måste skapa minst en vy." #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-view.glade.h:1 msgid "Create a new view" msgstr "Skapa en ny vy" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-view.glade.h:2 msgid "Please, select the type of view you want to create." msgstr "Välj typen av vy du vill skapa." #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:2 stripchart/params.c:730 msgid "Bottom" msgstr "Botten" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:3 #: mini-utils/idetool/idetool.c:141 mini-utils/idetool/idetool.c:322 msgid "Default" msgstr "Standard" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:4 msgid "Display documents menu (restart required)." msgstr "Visa dokumentmenyn (omstarts krävs)." #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:5 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:6 msgid "DoubleClick in previews:" msgstr "Dubbelklick i förhandsgranskningar:" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:7 msgid "DoubleClick in views:" msgstr "Dubbelklick på vyer:" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:8 msgid "Drop:" msgstr "Släpp:" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:9 #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:398 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:10 msgid "Grab:" msgstr "Fånga:" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:11 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:12 msgid "MDI (Multiple Document Interface)" msgstr "MDI (Multiple Dokument Interface)" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:13 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:14 msgid "Mode:" msgstr "Läge:" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:15 msgid "Notebook" msgstr "Flikhäfte" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:16 msgid "Notebook Tab position:" msgstr "Flikpositionen hos häftet:" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:17 msgid "On ... execute ..." msgstr "På ... kör ..." #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:18 msgid "Right" msgstr "Höger" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:19 msgid "Save session on exit." msgstr "Spara sessionen vid avslut." #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:20 msgid "Session" msgstr "Session" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:21 #: stripchart/chart-app.c:159 stripchart/params.c:702 msgid "Top" msgstr "Topp" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:22 msgid "Toplevel" msgstr "Överst" #: mini-utils/gcolorsel/glade/mdi-color-file-properties.glade.h:1 msgid "" "Begin\n" "Comments :" msgstr "" "Början\n" "Kommentarer:" #: mini-utils/gcolorsel/glade/mdi-color-file-properties.glade.h:3 msgid "" "End\n" "Comments :" msgstr "" "Slutet\n" "Kommentarer:" #: mini-utils/gcolorsel/glade/mdi-color-file-properties.glade.h:5 msgid "File name :" msgstr "Filnamn:" #: mini-utils/gcolorsel/glade/mdi-color-file-properties.glade.h:6 msgid "Header :" msgstr "Rubrik:" #: mini-utils/gcolorsel/glade/mdi-color-file-properties.glade.h:7 #: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-grid-properties.glade.h:3 #: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-list-properties.glade.h:4 msgid "Special properties" msgstr "Speciella egenskaper" #: mini-utils/gcolorsel/glade/mdi-color-generic-properties.glade.h:1 #: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-generic-properties.glade.h:2 msgid "Common properties" msgstr "Vanliga egenskaper" #: mini-utils/gcolorsel/glade/mdi-color-generic-properties.glade.h:2 #: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-edit.glade.h:3 msgid "Name :" msgstr "Namn:" #: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-edit.glade.h:1 #: mini-utils/gcolorsel/widget-control-virtual-rgb.c:106 msgid "Blue :" msgstr "Blå:" #: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-edit.glade.h:2 #: mini-utils/gcolorsel/widget-control-virtual-rgb.c:102 msgid "Green :" msgstr "Grön:" #: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-edit.glade.h:4 #: mini-utils/gcolorsel/widget-control-virtual-rgb.c:98 msgid "Red :" msgstr "Röd:" #: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-generic-properties.glade.h:1 msgid "Colors format :" msgstr "Färgformat:" #: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-generic-properties.glade.h:3 msgid "Display document control (if exists)" msgstr "Visa dokumentkontroll (om den existerar)" #: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-grid-properties.glade.h:1 #: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-list-properties.glade.h:1 msgid "Color height :" msgstr "Färghöjd:" #: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-grid-properties.glade.h:2 #: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-list-properties.glade.h:2 msgid "Color width :" msgstr "Färgbredd:" #: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-list-properties.glade.h:3 msgid "Draw numbers" msgstr "Rita siffror" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:52 msgid "New Document" msgstr "Nytt dokument" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:53 msgid "Create a new document" msgstr "Skapa ett nytt dokument" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:55 msgid "New View" msgstr "Ny vy" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:56 msgid "Create a new view for a document" msgstr "Skapa en ny vy för ett dokument" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:62 msgid "Close document" msgstr "Stäng dokumentet" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:63 msgid "Close the current document" msgstr "Stäng det aktuella dokumentet" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:65 msgid "Close view" msgstr "Stäng vy" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:66 mini-utils/gcolorsel/menus.c:913 msgid "Close the current view" msgstr "Stäng den aktuella vyen" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:76 msgid "_Open palette..." msgstr "_Öppna palett..." #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:77 msgid "Load a palette" msgstr "Läs in en palett" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:79 msgid "_Save palette" msgstr "_Spara palett" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:80 msgid "Save the current palette in a file" msgstr "Spara den aktuella paletten i en fil" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:82 msgid "Save palette _As..." msgstr "Spara _palett som..." #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:83 msgid "Save the current palette with a different name" msgstr "Spara den aktuella paletten med ett annat namn" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:89 mini-utils/gcolorsel/menus.c:913 #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:155 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:631 #: stripchart/params.c:951 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:105 msgid "Insert color" msgstr "Infoga färg" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:107 msgid "Remove selected colors" msgstr "Ta bort markerade färger" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:109 msgid "Edit selected colors ..." msgstr "Redigera markerade färger ..." #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:113 msgid "Document/View properties" msgstr "Dokument-/visningsegenskaper" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:179 #, c-format msgid "" "GColorsel was unable to save the file :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Make sure that the path you provided exists,\n" "and that you have the approprate write permissions.\n" "\n" "Do you want to retry ?" msgstr "" "GColorsel kunde inte spara filen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Se till att sökvägen du angav finns\n" "och att du har skrivrättigheter.\n" "\n" "Vill du försöka igen?" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:198 #, c-format msgid "" "GColorsel was unable to load the file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Make sure that the path you provided exists,\n" "and that you have permissions for opening the file." msgstr "" "GColorsel kunde inte läsa in filen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Se till att sökvägen du angav finns\n" "och att du har rättigheter att öppna filen." #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:217 msgid "Open Palette" msgstr "Öppna palett" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:242 msgid "Loading file, please wait ..." msgstr "Läser in fil, var vänlig och vänta..." #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:273 msgid "Save Palette as" msgstr "Spara palett som" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:320 msgid "File not saved ..." msgstr "Filen är inte sparad..." #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:330 msgid "File saved ..." msgstr "Filen sparad..." #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:408 #, c-format msgid "" "I'm going to close the last view of '%s'.\n" "\n" "This document will be closed too, continue ?\n" "\n" "Please note that %d virtual document use data from this document." msgstr "" "Jag kommer att stänga den sista vyn av \"%s\".\n" "\n" "Detta dokument kommer också att stängas, fortsätt?\n" "\n" "Observera att %d virtuella dokument använder data från detta dokument." #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:410 #, c-format msgid "" "I'm going to close the last view of '%s'.\n" "\n" "This document will be closed too, continue ?" msgstr "" "Jag kommer att stänga den sista vyn av \"%s\".\n" "\n" "Detta dokument kommer också att stängas, fortsätt?" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:444 #, c-format msgid "" "I'm going to close '%s'.\n" "\n" "Please note that %d views will be destroyed,\n" "and that %d virtual document use data from this document.\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Jag kommer att stänga \"%s\".\n" "\n" "Observera att %d vyer kommer att förstöras och att\n" "%d virtuella dokument använder data från detta dokument.\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:446 #, c-format msgid "" "I'm going to close '%s'.\n" "\n" "Please note that %d views will be destroyed.\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Jag kommer att stänga \"%s\".\n" "\n" "Observera att %d vyer kommer att förstöras.\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:493 msgid "Gnome Color Browser" msgstr "Gnome-färgväljare" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:496 msgid "Small utility to browse available X11 colors." msgstr "Litet program för att bläddra i tillgängliga X11-färger." #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:606 msgid "New Color" msgstr "Ny färg" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:863 msgid "View properties" msgstr "Egenskaper för vy" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:878 msgid "Document properties" msgstr "Egenskaper för dokument" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:911 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:911 msgid "Open a palette" msgstr "Öppna en palett" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:916 msgid "Grab" msgstr "Fånga" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:916 msgid "Grab a color on the screen" msgstr "Fånga en färg från skärmen" #: mini-utils/gcolorsel/session.c:305 msgid "" "Your config file is corrupted.\n" "Do you want to create a new session ?" msgstr "" "Din konfigurationsfil är trasig.\n" "Vill du skapa en ny session?" #: mini-utils/gcolorsel/session.c:358 msgid "Loading files, please wait ..." msgstr "Läser in filer, var vänlig och vänta..." #: mini-utils/gcolorsel/session.c:383 msgid "" "One or more files can not be restored :\n" "\n" msgstr "" "En eller flera filer kan inte återskapas:\n" "\n" #: mini-utils/gcolorsel/session.c:409 msgid "System Colors" msgstr "Systemfärger" #: mini-utils/gcolorsel/session.c:430 msgid "User Colors" msgstr "Användarfärger" #: mini-utils/gcolorsel/session.c:438 msgid "Search" msgstr "Sök" #: mini-utils/gcolorsel/view-color-generic.c:16 msgid "Decimal 8 bits" msgstr "Decimal 8-bitars" #: mini-utils/gcolorsel/view-color-generic.c:17 msgid "Decimal 16 bits" msgstr "Decimal 16-bitars" #: mini-utils/gcolorsel/view-color-generic.c:18 msgid "Hex 8 bits" msgstr "Hex 8-bitars" #: mini-utils/gcolorsel/view-color-generic.c:19 msgid "Hex 16 bits" msgstr "Hex 16-bitars" #: mini-utils/gcolorsel/view-color-generic.c:20 msgid "Float" msgstr "Flyttal" #: mini-utils/gcolorsel/view-color-list.c:196 stripchart/params.c:825 msgid "Color" msgstr "Färg" #: mini-utils/gcolorsel/view-color-list.c:197 mini-utils/guname/moreinfo.c:227 msgid "Value" msgstr "Värde" #. Create everything. #: mini-utils/gcolorsel/view-color-list.c:198 mini-utils/guname/moreinfo.c:225 #: mini-utils/gw/gw.c:490 mini-utils/gw/gw.c:560 msgid "Name" msgstr "Namn" #: mini-utils/gcolorsel/widget-control-virtual-rgb.c:110 msgid "Tolerance :" msgstr "Tolerans:" #: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:162 msgid "Font Selector" msgstr "Typsnittsväljare" #: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:190 msgid "Selection:" msgstr "Markering:" #: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:273 msgid "Font to load" msgstr "Typsnitt att läsa in" #: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:273 msgid "FONTSPEC" msgstr "FONTSPEC" #: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:274 msgid "Print selected font name on exit" msgstr "Skriv ut valt typsnitt vid avslutning" #: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:275 msgid "Inhibit remembering selected font for next run" msgstr "Avaktivera minne för valt typsnitt vid nästa körning" #: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:276 msgid "Inhibit loading of last font" msgstr "Avaktivera inläsning av senaste typsnitt" #: mini-utils/gless/gless.c:115 #, c-format msgid "Reason %d\n" msgstr "Anledning %d\n" #: mini-utils/gless/gless.c:130 msgid "Where to put the window, and its size" msgstr "Var fönstret skall placeras och dess storlek" #: mini-utils/gless/gless.c:131 msgid "Ignore standard input; may be needed in some cases." msgstr "Ignorera standard in; kan behövas i vissa fall." #: mini-utils/gless/gless.c:293 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" #: mini-utils/gless/gless.c:294 msgid "New text viewer window" msgstr "Nytt textvisarfönster" #: mini-utils/gless/gless.c:312 msgid "_Fixed Font" msgstr "_Typsnitt med fast breddsteg" #: mini-utils/gless/gless.c:313 msgid "Display text with a fixed font" msgstr "Visa text med fast breddsteg" #: mini-utils/gless/gless.c:351 msgid "Text File Viewer" msgstr "Textfilsvisare" #: mini-utils/gless/gless.c:446 msgid "Copyright 1998, under the GNU General Public License." msgstr "Copyright 1998, under GNU General Public License." #: mini-utils/gless/gless.c:467 msgid "Find string" msgstr "Sök sträng" #: mini-utils/gless/gless.c:468 msgid "Find" msgstr "Sök" #: mini-utils/gless/gless.c:505 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: mini-utils/gless/gless.c:509 #, c-format msgid "" "No such file or directory:\n" "%s" msgstr "" "Det finns inte en sådan fil eller katalog:\n" "%s" #: mini-utils/gless/gless.c:527 #, c-format msgid "" "Failed to decompress and display the file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Misslyckades med att packa upp och visa filen:\n" "%s\n" "%s" #: mini-utils/gless/gless.c:540 msgid "" "Unable to display compressed file.\n" "zcat not found in your path." msgstr "" "Kan inte visa den komprimerade filen.\n" "Hittade inte zcat i din sökväg." #: mini-utils/gless/gless.c:548 #, c-format msgid "" "Error loading file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Fil vid inläsning av filen:\n" "%s\n" "%s" #: mini-utils/gless/gless.c:606 msgid "Saving..." msgstr "Sparar..." #: mini-utils/gless/gless.c:617 #, c-format msgid "" "Failed to write file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skriva till filen:\n" "%s\n" "%s" #: mini-utils/gless/gless.c:667 msgid "Save Text As..." msgstr "Spara text som..." #: mini-utils/gless/gless.c:707 msgid "Open Text File..." msgstr "Öppna textfil..." #: mini-utils/gless/gless.c:771 msgid "Sorry, no preferences yet." msgstr "Ledsen, inga inställningar än." #: mini-utils/gless/gless.c:858 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: mini-utils/gless/gless.c:869 msgid "No search string was specified!" msgstr "Ingen söksträng angavs!" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:87 msgid "Shut Down" msgstr "Stäng av" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:88 msgid "Single User Mode" msgstr "Singel-användarläge" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:89 msgid "Runlevel 2" msgstr "Körnivå 2" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:90 msgid "Runlevel 3" msgstr "Körnivå 3" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:91 msgid "Runlevel 4" msgstr "Körnivå 4" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:92 msgid "Runlevel 5" msgstr "Körnivå 5" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:93 msgid "Reboot" msgstr "Starta om" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:99 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Är du säker att du vill stänga av datorn?" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:100 msgid "Are you sure you want to switch to single user mode?" msgstr "Är du säker att du vill ändra till singel-användarläge?" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:101 msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 2?" msgstr "Är du säker på att du vill byta till körnivå 2?" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:102 msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 3?" msgstr "Är du säker på att du vill byta till körnivå 3?" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:103 msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 4?" msgstr "Är du säker på att du vill byta till körnivå 4?" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:104 msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 5?" msgstr "Är du säker på att du vill byta till körnivå 5?" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:105 msgid "Are you sure you want to reboot the system?" msgstr "Är du säker på att du vill starta om systemet?" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:153 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:628 msgid "You must be the super-user (root) to shut down or restart the computer." msgstr "" "Du måste vara superanvändaren (root) för att stänga av eller starta om " "datorn." #. notebook pages #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:189 msgid "Shutdown or Reboot" msgstr "Stäng av eller starta om datorn" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:206 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:207 msgid "Easy" msgstr "Enkel" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:211 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:212 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:244 msgid "" "Click OK to shutdown or reboot. You will lose\n" "any unsaved information in open applications." msgstr "" "Klicka på OK för att stänga av eller starta om\n" "datorn. Du kommer då att förlora osparad data." #. Put in a "revert to defaults" button #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:371 msgid "Revert to Defaults" msgstr "Återställ till standardvärden" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:381 msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:386 msgid "Confirm before shutdown?" msgstr "Bekräfta före avstängning?" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:454 #, c-format msgid "" "%s\n" "You will lose any unsaved work." msgstr "" "%s\n" "Du kommer att förlora data du inte sparat." #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:464 msgid "Don't ask next time." msgstr "Fråga inte nästa gång." #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:722 msgid "Command execution failed: fork failed" msgstr "Kommandokörning misslyckades: grening misslyckades" #: mini-utils/guname/guname.c:53 msgid "Make guname act as a control center applet" msgstr "Gör så att guname blir ett kontrollcenterprogram" #: mini-utils/guname/guname.c:119 msgid "an initialization error occurred while starting 'guname-capplet'." msgstr "ett initieringsfel uppstod vid start av \"guname-capplet\"." #: mini-utils/guname/guname.c:446 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: mini-utils/guname/guname.c:540 msgid "Logo file not found" msgstr "Hittade inte logotypfilen" #. Up here so it uses the default font #: mini-utils/guname/guname.c:544 msgid "GNOME contributors:" msgstr "Bidragsgivare till GNOME:" #. fontset used by guname; adapt it if your language requires it #: mini-utils/guname/guname.c:548 msgid "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-180-*-*-*-*-*-*" msgstr "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-180-*-*-*-*-*-*" #: mini-utils/guname/guname.c:559 msgid "GNOME: The GNU Network Object Model Environment" msgstr "GNOME: GNU Network Object Model Environment" #: mini-utils/guname/guname.c:583 msgid "Email Information..." msgstr "Skicka informationen via e-post..." #: mini-utils/guname/guname.c:596 msgid "Save Information to File..." msgstr "Spara informationen till fil..." #: mini-utils/guname/guname.c:608 mini-utils/guname/guname.c:678 msgid "Detailed Information..." msgstr "Detaljerad information..." #: mini-utils/guname/guname.c:623 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: mini-utils/guname/guname.c:623 msgid "Your System" msgstr "Ditt system" #: mini-utils/guname/guname.c:664 stripchart/params.c:944 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: mini-utils/guname/guname.c:670 msgid "Mail To..." msgstr "Skicka e-post till..." #: mini-utils/guname/guname.c:718 #, c-format msgid "" "Error closing file `%s': \n" "%s\n" "Some or all data may not have been written." msgstr "" "Fel vid stängning av filen \"%s\":\n" "%s\n" "Delar av eller all data kanske inte skrevs korrekt." #: mini-utils/guname/guname.c:730 #, c-format msgid "Couldn't open file `%s': %s" msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\": %s" #: mini-utils/guname/guname.c:752 msgid "Save System Information As..." msgstr "Spara systeminformation som..." #. I don't think the error_string() will reliably mean anything. #: mini-utils/guname/guname.c:809 #, c-format msgid "Command failed ` %s ': %s" msgstr "Kommandot misslyckades \"%s\": %s" #: mini-utils/guname/guname.c:817 #, c-format msgid "Couldn't run command ` %s ': %s" msgstr "Kunde inte köra kommandot \"%s\": %s" #: mini-utils/guname/guname.c:841 #, c-format msgid "" "The following mail will be sent to %s.\n" " Are you sure you want to mail this information?" msgstr "" "Följande brev kommer att skickas till %s.\n" " Är du säker att du vill skicka denna information?" #: mini-utils/guname/guname.c:852 msgid "Are you sure?" msgstr "Är du säker?" #: mini-utils/guname/guname.c:894 msgid "Address to mail to:" msgstr "Adress att skicka e-post till:" #: mini-utils/guname/info.c:40 msgid "Distribution:" msgstr "Distribution:" #: mini-utils/guname/info.c:41 msgid "Operating System:" msgstr "Operativsystem:" #: mini-utils/guname/info.c:42 msgid "Distribution Version:" msgstr "Distributionsversion:" #: mini-utils/guname/info.c:43 msgid "Operating System Version:" msgstr "Operativsystemsversion:" #: mini-utils/guname/info.c:44 msgid "Operating System Release:" msgstr "Operativsystemsutgåva:" #: mini-utils/guname/info.c:45 msgid "Processor Type:" msgstr "Processortyp:" #: mini-utils/guname/info.c:46 msgid "Processor Speed:" msgstr "Processorhastighet:" #: mini-utils/guname/info.c:47 msgid "Host Name:" msgstr "Värdnamn:" #: mini-utils/guname/info.c:48 msgid "Domain Name:" msgstr "Domännamn:" #: mini-utils/guname/info.c:49 msgid "User Name:" msgstr "Användarnamn:" #: mini-utils/guname/info.c:50 msgid "X Display Name:" msgstr "X-displaynamn:" #: mini-utils/guname/info.c:51 msgid "System Status:" msgstr "Systemstatus:" #: mini-utils/guname/info.c:52 msgid "Real Memory:" msgstr "Fysiskt minne:" #: mini-utils/guname/info.c:53 msgid "Swap Space (\"virtual memory\"):" msgstr "Växlingsutrymme (\"virtuellt minne\"):" #: mini-utils/guname/info.c:54 msgid "Total Memory:" msgstr "Totalt minne:" #: mini-utils/guname/info.c:55 msgid "Free Memory:" msgstr "Ledigt minne:" #: mini-utils/guname/info.c:60 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: mini-utils/guname/info.c:61 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: mini-utils/guname/info.c:62 msgid "Used space" msgstr "Använt utrymme" #: mini-utils/guname/info.c:63 msgid "Free space" msgstr "Ledigt utrymme" #: mini-utils/guname/info.c:64 msgid "Percent free" msgstr "Ledigt i procent" #: mini-utils/guname/info.c:65 msgid "Mount point" msgstr "Monteringspunkt" #. This is about the only case where we'll put Unknown instead #. of simply not showing the info. #: mini-utils/guname/info.c:202 mini-utils/idetool/idetool.c:25 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: mini-utils/guname/moreinfo.c:82 msgid "Unknown filesystem" msgstr "Okänt filsystem" #: mini-utils/guname/moreinfo.c:104 msgid "No information for this filesystem." msgstr "Ingen information om detta filsystem." #: mini-utils/guname/moreinfo.c:161 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: mini-utils/guname/moreinfo.c:161 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobyte" #: mini-utils/guname/moreinfo.c:186 msgid "%ld%% memory used." msgstr "%ld%% minne använt." #: mini-utils/guname/moreinfo.c:197 msgid "%ld%% swap used." msgstr "%ld%% växlingsutrymme använt." #: mini-utils/guname/moreinfo.c:222 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "Processor %d" #: mini-utils/guname/moreinfo.c:276 msgid "Detailed System Information" msgstr "Detaljerad systeminformation" #: mini-utils/guname/moreinfo.c:289 msgid "Disk Information" msgstr "Diskinformation" #: mini-utils/guname/moreinfo.c:291 msgid "Memory Information" msgstr "Minnesinformation" #: mini-utils/guname/moreinfo.c:294 msgid "CPU Information" msgstr "Processorinformation" #: mini-utils/guname/moreinfo.c:326 msgid "Mount Point: " msgstr "Monteringspunkt: " #: mini-utils/guname/moreinfo.c:327 msgid " Device: " msgstr " Enhet: " #: mini-utils/guname/moreinfo.c:328 msgid " Filesystem Type: " msgstr " Filsystemstyp: " #: mini-utils/guname/moreinfo.c:341 #, c-format msgid "%ld megabytes, %ld free (%ld superuser); %ld inodes, %ld free." msgstr "%ld megabyte, %ld fritt (%ld superanvändare); %ld inoder, %ld lediga." #: mini-utils/guname/moreinfo.c:353 msgid "%2d%% full " msgstr "%2d%% full " #: mini-utils/gw/gw.c:143 msgid "" "Couldn't find the \"w\" command in your path.\n" "This command is needed for the program to work." msgstr "" "Kunde inte hitta kommandot \"w\" i din sökväg.\n" "Detta kommando krävs för att programmet ska fungera." #: mini-utils/gw/gw.c:198 msgid "Active User Listing" msgstr "Lista med aktiva användare" #: mini-utils/gw/gw.c:215 msgid "Update Information" msgstr "Uppdatera informationen" #: mini-utils/gw/gw.c:491 msgid "Command Line" msgstr "Kommandorad" #: mini-utils/gw/gw.c:493 msgid "Add some defaults" msgstr "Lägg till några standardposter" #: mini-utils/gw/gw.c:495 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: mini-utils/gw/gw.c:513 msgid "Command Editor" msgstr "Kommandoredigerare" #: mini-utils/gw/gw.c:523 msgid "" "You can configure the commands on the popup menus.\n" "Just enter the name you want to appear on the \n" "menu, and the command to execute.\n" "In the command, you can use %u to represent the\n" "currently selected username, and %t for the tty." msgstr "" "Du kan ändra kommandona i popupmenyn.\n" "Ange bara namnet i menyn och vilket kommando\n" "som ska köras. I kommandosträngen kan du\n" "använda %u för att representera vald användare\n" "och %t för dess tty." #: mini-utils/gw/gw.c:530 msgid "" "Click this button to add\n" "some sample commands." msgstr "" "Tryck på denna knapp för\n" "att lägga till några\n" "exempel på kommandon." #: mini-utils/gw/gw.c:538 msgid "Menu items" msgstr "Menyposter" #: mini-utils/gw/gw.c:566 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: mini-utils/gw/gw.c:978 #, c-format msgid "Running: %s\n" msgstr "Kör: %s\n" #: mini-utils/idetool/idetool.c:19 msgid "Default 16-bit" msgstr "Standard 16-bitars" #: mini-utils/idetool/idetool.c:20 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: mini-utils/idetool/idetool.c:21 msgid "32-bit w/sync" msgstr "32-bit med sync" #: mini-utils/idetool/idetool.c:26 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #: mini-utils/idetool/idetool.c:27 msgid "Active/Idle" msgstr "Aktiv/Inaktiv" #: mini-utils/idetool/idetool.c:28 msgid "Standby" msgstr "Viloläge" #: mini-utils/idetool/idetool.c:41 msgid "Unable to access the drive." msgstr "Kunde inte komma åt enheten." #: mini-utils/idetool/idetool.c:58 mini-utils/idetool/idetool.c:70 msgid "The DMA setting for this drive cannot be changed." msgstr "DMA-inställningarna för denna disk kan inte ändras." #: mini-utils/idetool/idetool.c:78 mini-utils/idetool/idetool.c:110 #: mini-utils/idetool/idetool.c:318 mini-utils/idetool/idetool.c:320 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: mini-utils/idetool/idetool.c:78 mini-utils/idetool/idetool.c:110 #: mini-utils/idetool/idetool.c:318 mini-utils/idetool/idetool.c:320 msgid "Disabled" msgstr "Avaktiverad" #: mini-utils/idetool/idetool.c:90 mini-utils/idetool/idetool.c:102 msgid "The IRQ unmask setting for this drive cannot be changed." msgstr "IRQ unmask-inställningen för denna disk kan inte ändras." #: mini-utils/idetool/idetool.c:121 mini-utils/idetool/idetool.c:133 msgid "The drive refused to keep its settings." msgstr "Disken vägrade behålla sina inställningar." #: mini-utils/idetool/idetool.c:141 mini-utils/idetool/idetool.c:322 msgid "Keep settings" msgstr "Behåll inställningar" #: mini-utils/idetool/idetool.c:202 msgid "None" msgstr "Ingen" #: mini-utils/idetool/idetool.c:206 msgid "(1 Sector)" msgstr "(1 sektor)" #: mini-utils/idetool/idetool.c:208 msgid "(Dual Port)" msgstr "(dubbelport)" #: mini-utils/idetool/idetool.c:210 msgid "(Dual Port Cache)" msgstr "(dubbelportscache)" #: mini-utils/idetool/idetool.c:238 msgid "No" msgstr "Nej" #: mini-utils/idetool/idetool.c:240 #, c-format msgid "Yes (%d sector)" msgstr "Ja (%d sektor)" #: mini-utils/idetool/idetool.c:242 #, c-format msgid "Yes (%d sectors)" msgstr "Ja (%d sektorer)" #: mini-utils/idetool/idetool.c:305 mini-utils/idetool/idetool.c:315 msgid "Model" msgstr "Modell" #: mini-utils/idetool/idetool.c:306 msgid "Firmware" msgstr "Fast programvara" #: mini-utils/idetool/idetool.c:307 msgid "Serial No." msgstr "Serienummer" #. do config here #: mini-utils/idetool/idetool.c:309 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: mini-utils/idetool/idetool.c:310 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: mini-utils/idetool/idetool.c:311 msgid "Status" msgstr "Status" #: mini-utils/idetool/idetool.c:315 msgid "Legacy MFM/RLL drive" msgstr "Gammal MFM/RLL-disk" #: mini-utils/idetool/idetool.c:318 msgid "DMA Mode" msgstr "DMA-läge" #: mini-utils/idetool/idetool.c:319 msgid "IO Mode" msgstr "IO-läge" #: mini-utils/idetool/idetool.c:320 msgid "IRQ Unmask" msgstr "IRQ-unmask" #: mini-utils/idetool/idetool.c:321 msgid "Multisector" msgstr "Multisektor" #: mini-utils/idetool/idetool.c:322 msgid "On Reset" msgstr "Vid reset" #. #. * Set up the outer display first #. #: mini-utils/idetool/idetool.c:362 msgid "IDE Status" msgstr "IDE-status" #: mini-utils/idetool/idetool.c:384 msgid "Disk Logo Not Found" msgstr "Hittade inte disklogotypen" #: mini-utils/idetool/idetool.c:435 msgid "Only the superuser can use this tool" msgstr "Endast superanvändaren kan använda detta verktyg" #: mini-utils/idetool/idetool.c:446 msgid "You appear to have no IDE drives" msgstr "Du verkar inte ha några IDE-diskar" #: gfloppy/src/badblocks.c:102 msgid "MInternal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "MInternt fel: Kan inte flytta till rätt plats." #: gfloppy/src/badblocks.c:111 #, c-format msgid "MInternal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "MInternt fel: konstigt värde (%ld) i do_test\n" #: gfloppy/src/badblocks.c:166 #, c-format msgid "EBad block at block %lu" msgstr "ETrasigt block vid block %lu" #. while (!i) #. ; #: gfloppy/src/badblocks.c:260 msgid "MChecking for bad blocks..." msgstr "MSöker efter trasiga block..." #: gfloppy/src/badblocks.c:272 #, c-format msgid "MFailed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "MKunde inte öppna enhet %s för sökning efter trasiga block\n" #: gfloppy/src/badblocks.c:291 gfloppy/src/gfloppy.c:213 msgid "MChecking for bad blocks... Done" msgstr "MSöker efter trasiga block... klart" #: gfloppy/src/fdformat.c:45 msgid "MFormatting the disk..." msgstr "MFormaterar disketten..." #: gfloppy/src/fdformat.c:47 msgid "EI don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "EJag vet inte vad detta är, men det är väldigt fel." #: gfloppy/src/fdformat.c:55 gfloppy/src/fdformat.c:67 #, c-format msgid "EError formatting track #%d" msgstr "EFel vid formatering av spår #%d" #: gfloppy/src/fdformat.c:75 msgid "EError during completion of formatting" msgstr "EFel vid fullgörande av formatering" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "MFormatting the disk... Done" msgstr "MFormaterar disketten... Klar" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: gfloppy/src/fdformat.c:95 msgid "MVerifying the format..." msgstr "MVerifierar formateringen..." #: gfloppy/src/fdformat.c:100 gfloppy/src/fdformat.c:175 msgid "" "EUnable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "EKunde inte skriva till disketten.\n" "\n" "Kontrollera att den inte är skrivskyddad." #: gfloppy/src/fdformat.c:103 gfloppy/src/fdformat.c:178 #, c-format msgid "EInsufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "EEj tillräckliga rättigheter för att öppna diskettenheten %s." #: gfloppy/src/fdformat.c:107 gfloppy/src/fdformat.c:182 msgid "" "EUnable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "EKunde inte komma åt till disketten.\n" "\n" "Kontrollera att den är i diskettenheten\n" "och att luckan är stängd." #: gfloppy/src/fdformat.c:110 #, c-format msgid "" "EGeneric error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "EAllmänt fel vid åtkomst av diskettenheten %s.\n" "\n" "Felkod %s:%d" #: gfloppy/src/fdformat.c:130 #, c-format msgid "" "ERead Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "ELäsfel:\n" "Problem vid läsning av cylinder %d, väntade %d, läste %d" #: gfloppy/src/fdformat.c:133 #, c-format msgid "EProblem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "EProblem vid läsning av cylinder %d, väntade %d, läste %d" #: gfloppy/src/fdformat.c:142 #, c-format msgid "MBad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "MFelaktig data i cylinder %d. Fortsätter..." #: gfloppy/src/fdformat.c:149 #, c-format msgid "EError closing device %s" msgstr "EFel vid stängning av enheten %s" #: gfloppy/src/fdformat.c:154 msgid "MVerifying the format... Done" msgstr "MVerifierar formateringen... Klar" #: gfloppy/src/fdformat.c:166 #, c-format msgid "EUnable to write to device %s" msgstr "EKunde inte skriva till enheten %s" #: gfloppy/src/fdformat.c:185 #, c-format msgid "" "EGeneric error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "EAllmänt fel vid åtkomst av diskettenheten %s.\n" "\n" "Felkod %s" #: gfloppy/src/fdformat.c:195 msgid "ECould not determine current format type" msgstr "EKunde inte bestämma aktuell formateringstyp" #: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:9 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:1 msgid "Dos (FAT)" msgstr "Dos (FAT)" #: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:16 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:2 msgid "Double Density 3.5\" (720 KB)" msgstr "Dubbel densitet 3,5\" (720 kB)" #: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:17 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:3 msgid "Double Density 5.25\" (360 KB)" msgstr "Dubbel densitet 5,25\" (360 kB)" #: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:13 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:4 msgid "File system type:" msgstr "Filsystemstyp:" #: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:12 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:5 msgid "Floppy Density:" msgstr "Diskettdensitet:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:7 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:6 msgid "Format a floppy" msgstr "Formatera en diskett" #: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:11 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:7 msgid "Formatting /dev/floppy" msgstr "Formaterar /dev/floppy" #: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:14 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:8 msgid "High Density 3.5\" (1.44 MB)" msgstr "Hög densitet 3,5\" (1,44 MB)" #: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:15 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:9 msgid "High Density 5.25\" (1.2 MB)" msgstr "Hög densitet 5,25\" (1,2 MB)" #: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:8 gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:10 #: gfloppy/src/gfloppy.glade.h:10 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Linuxformat (ext2)" #: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:18 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:11 msgid "Quick format" msgstr "Snabbformatera" #: gfloppy/src/gfloppy.c:164 gfloppy/src/gfloppy.c:197 msgid "MMaking filesystem on disk..." msgstr "MSkapar filsystem på disketten..." #: gfloppy/src/gfloppy.c:167 msgid "EUnable to create filesystem correctly." msgstr "EKunde inte skapa filsystem korrekt." #: gfloppy/src/gfloppy.c:171 gfloppy/src/gfloppy.c:203 msgid "MMaking filesystem on disk... Done" msgstr "MSkapar filsystem på disketten... klart" #: gfloppy/src/gfloppy.c:200 gfloppy/src/gfloppy.c:215 msgid "EUnable to create filesystem." msgstr "EKunde inte skapa filsystem." #: gfloppy/src/gfloppy.c:209 msgid "MChecking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "MSöker efter trasiga block... (det kan ta ett tag)" #: gfloppy/src/main.c:110 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "Kunde inte öppna enhet %s, formateringen kan inte fortsätta." #: gfloppy/src/main.c:118 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Du har inte rätt rättigheter för att skriva till %s. Formatering är inte " "möjlig.\n" "Kontakta din systemadministratör angående skrivrättigheter." #: gfloppy/src/main.c:188 msgid "The device to format" msgstr "Enheten som skall formateras" #: gfloppy/src/main.c:189 msgid "DEVICE" msgstr "ENHET" #. We do this to get around a bug in libglade. Ideally we won't need #. * to do this in the future. #: gfloppy/src/main.c:220 msgid "Format" msgstr "Formatera" #. initialize our widgets #: gfloppy/src/main.c:225 #, c-format msgid "Formatting %s" msgstr "Formaterar %s" #: gfloppy/src/main.c:267 msgid "Format another floppy?" msgstr "Formatera en diskett till?" #: gfloppy/src/progress.c:117 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Formateringen lyckades." #: gfloppy/src/progress.c:121 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Formateringen avbröts." #: gfloppy/src/progress.c:176 msgid "Format progress." msgstr "Formateringsframsteg." #: stripchart/chart-app.c:157 msgid "Param" msgstr "Param" #: stripchart/chart-app.c:158 msgid "Current" msgstr "Nuvarande" #: stripchart/chart-app.c:160 stripchart/params.c:758 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: stripchart/chart-app.c:194 stripchart/stripchart-applet.c:69 #: stripchart/stripchart.c:92 stripchart/stripchart.c:97 msgid "Stripchart" msgstr "Stripchart" #: stripchart/chart-app.c:195 msgid "Copyright 2000 John Kodis" msgstr "Copyright 2000 John Kodis" #: stripchart/chart-app.c:197 msgid "" "The GNOME stripchart program plots various user-specified parameters as a " "function of time. Its main use is to chart system performance parameters " "such as CPU load, CPU utilization, network traffic levels, and the like. " "Other more ingenious uses are left as an exercise for the interested user." msgstr "" "GNOME-diagramritaren ritar diverse användarspecifierade parametrar som en " "funktion av tiden. Dess huvudanvändningsområde är att rita grafer över " "systemanvändning såsom processorbelastning, processoranvändning, " "nätverksbelastning och liknande. Andra användningsområden lämnas som en " "övning för den intresserade." #: stripchart/chart-app.c:236 msgid "Show values" msgstr "Visa värden" #: stripchart/chart-app.c:243 msgid "Edit Prefs..." msgstr "Redigera inställningar..." #: stripchart/chart-app.c:248 msgid "Edit Params..." msgstr "Redigera parametrar..." #: stripchart/eval.c:252 msgid "closing parenthesis expected" msgstr "väntade avslutande parentes" #: stripchart/eval.c:269 #, c-format msgid "no such field: %d" msgstr "inget sådant fält: %d" #: stripchart/eval.c:294 msgid "missing variable identifer" msgstr "variabelidentifierare saknas" #: stripchart/eval.c:296 #, c-format msgid "invalid variable identifer: %s" msgstr "ogiltig identifierare: %s" #: stripchart/eval.c:300 msgid "number expected" msgstr "siffra förväntades" #: stripchart/eval.c:371 #, c-format msgid "extra junk at end: \"%s\"" msgstr "extra skräp på slutet: \"%s\"" #: stripchart/params.c:631 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: stripchart/params.c:669 msgid "Equation" msgstr "Formel" #: stripchart/params.c:680 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: stripchart/params.c:691 msgid "Pattern" msgstr "Mönster" #: stripchart/params.c:712 stripchart/params.c:740 msgid "Min" msgstr "Min" #: stripchart/params.c:721 stripchart/params.c:749 msgid "Max" msgstr "Max" #: stripchart/params.c:769 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: stripchart/params.c:777 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: stripchart/params.c:782 msgid "Type" msgstr "Typ" #: stripchart/params.c:793 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: stripchart/params.c:800 msgid "Line" msgstr "Linje" #: stripchart/params.c:807 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: stripchart/params.c:814 msgid "Solid" msgstr "Heldragen" #: stripchart/params.c:963 msgid "Add Parameter Before" msgstr "Lägg till parameter före" #: stripchart/params.c:970 msgid "Add Parameter After" msgstr "Lägg till parameter efter" #: stripchart/params.c:977 msgid "Apply Parameter Changes" msgstr "Verkställ parameterförändringar" #: stripchart/params.c:984 msgid "Delete Parameter" msgstr "Ta bort parameter" #: stripchart/params.c:992 msgid "Add Color" msgstr "Lägg till färg" #: stripchart/params.c:999 msgid "Delete Color" msgstr "Ta bort färg" #: stripchart/params.c:1018 msgid "Info" msgstr "Info" #: stripchart/params.c:1089 msgid "Parameter Editor" msgstr "Parameterredigerare" #: stripchart/params.c:1098 msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #: stripchart/prefs.c:208 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: stripchart/prefs.c:218 stripchart/prefs.c:277 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: stripchart/prefs.c:225 msgid "minor" msgstr "mindre" #: stripchart/prefs.c:231 msgid "major" msgstr "större" #: stripchart/prefs.c:244 stripchart/prefs.c:262 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: stripchart/prefs.c:247 stripchart/prefs.c:270 msgid "Smooth" msgstr "Jämn" #: stripchart/prefs.c:250 msgid "Ticks" msgstr "Intervall" #: stripchart/prefs.c:255 msgid "Pen" msgstr "Penna" #: stripchart/stripchart-applet.c:44 stripchart/stripchart.c:66 msgid "Geometry string: WxH+X+Y" msgstr "Geometristräng: B×H+X+Y" #: stripchart/stripchart-applet.c:44 stripchart/stripchart.c:66 msgid "GEO" msgstr "GEO" #: stripchart/stripchart-applet.c:46 stripchart/stripchart.c:68 msgid "Configuration file name" msgstr "Filnamn för konfigurationsfil" #: stripchart/stripchart-applet.c:46 stripchart/stripchart.c:68 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: stripchart/stripchart-applet.c:92 msgid "Values" msgstr "Värden" #: stripchart/stripchart-applet.c:95 msgid "Prefs..." msgstr "Inställningar..." #: stripchart/stripchart-applet.c:98 msgid "Params..." msgstr "Parametrar..." #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:76 #, c-format msgid "" "Executing arbitrary programs that you downloaded from the network might be " "dangerous.\n" "\n" "Are you sure you want to run `%s'?" msgstr "" "Att köra godtyckliga program som du har hämtat från nätet kan vara farligt.\n" "\n" "Är du säker på att du vill köra \"%s\"?" #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:83 msgid "Could not access file permissions" msgstr "Kunde inte få tag i filrättigheter" #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:88 #, c-format msgid "Could not execute the file `%s' due to a permission problem" msgstr "Kunde inte köra filen \"%s\" på grund av ett problem med rättigheter" #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:104 #, c-format msgid "Failure at executing `%s'" msgstr "Misslyckades med att köra \"%s\"" #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:123 #, c-format msgid "It was not possible to open the file `%s'" msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\"" #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:132 #, c-format msgid "The file `%s' is empty" msgstr "Filen \"%s\" är tom" #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:137 #, c-format msgid "There was an error. `%s' is empty" msgstr "Det uppstod ett fel. \"%s\" är tom" #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:152 msgid "This is a library and can not be executed" msgstr "Detta är ett bibliotek och kan inte köras" #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:158 msgid "The file is a core file and can not be executed" msgstr "Filen är en core-fil och kan inte köras" #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:162 exe-handler/gnome-exe-handler.c:196 msgid "This is an unknown kind of executable" msgstr "Det här är en okänd typ av körbar fil" #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:192 msgid "" "The executable is for a different platform and can not be executed on this " "system" msgstr "" "Den körbara filen är för en annan plattform och kan inte köras på detta " "system" #: meat-grinder/meat-grinder.c:106 #, c-format msgid "" "Number of files: %d\n" "Nuber of folders: %d" msgstr "" "Antal filer: %d\n" "Antal mappar: %d" #: meat-grinder/meat-grinder.c:112 msgid "" "No files or folders, drop files or folders\n" "above to add them to the archive" msgstr "" "Inga filer eller mappar. Släpp filer eller mappar\n" "ovan för att lägga till dem till arkivet" #: meat-grinder/meat-grinder.c:217 meat-grinder/meat-grinder.c:220 msgid "Cannot start the archive (tar) program" msgstr "Kan inte starta arkiveringsprogrammet (tar)" #: meat-grinder/meat-grinder.c:228 msgid "Cannot run tar/gtar" msgstr "Kan inte köra tar/gtar" #: meat-grinder/meat-grinder.c:279 msgid "Archive.tar.gz" msgstr "Arkiv.tar.gz" #: meat-grinder/meat-grinder.c:379 msgid "The GNOME Archive Generator" msgstr "Arkivskapare för GNOME" #: meat-grinder/meat-grinder.c:382 msgid "Drag files in to make archives" msgstr "Dra in filer för att skapa arkiv" #: meat-grinder/meat-grinder.c:444 meat-grinder/meat-grinder.c:602 msgid "No filename selected" msgstr "Inget filnamn valt" #: meat-grinder/meat-grinder.c:448 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Filen finns redan, skriv över?" #: meat-grinder/meat-grinder.c:472 msgid "No items to archive" msgstr "Inga objekt att arkivera" #: meat-grinder/meat-grinder.c:605 msgid "File does not exists" msgstr "Filen finns inte" #: meat-grinder/meat-grinder.c:619 msgid "Add file or folder" msgstr "Lägg till fil eller mapp" #: meat-grinder/meat-grinder.c:689 msgid "Add file or folder..." msgstr "Lägg till fil eller mapp..." #: meat-grinder/meat-grinder.c:690 msgid "Add a file or folder to the archive" msgstr "Lägg till en fil eller mapp till arkivet" #: meat-grinder/meat-grinder.c:693 msgid "Create archive..." msgstr "Skapa arkiv..." #: meat-grinder/meat-grinder.c:694 msgid "Create a new archive from the items" msgstr "Skapa ett nytt arkiv utifrån objekten" #: meat-grinder/meat-grinder.c:703 msgid "Remove the selected item(s)" msgstr "Ta bort de markerade objekten" #: meat-grinder/meat-grinder.c:735 msgid "GNOME Archive Generator" msgstr "Arkivskapare för GNOME" #: meat-grinder/meat-grinder.c:765 msgid "Drop files here to add them to the archive." msgstr "Släpp filer här för att lägga till dem i arkivet." #: meat-grinder/meat-grinder.c:783 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: meat-grinder/meat-grinder.c:790 msgid "" "Drag this button to the destination where you want the archive to be created " "or press it to pop up a file selection dialog." msgstr "" "Dra denna knapp till målet där du vill att arkivet ska skapas, eller tryck " "på den för att få fram en dialog där du kan välja." #: meat-grinder/meat-grinder.c:883 msgid "Cannot find proper icons anywhere!" msgstr "Kan inte hitta ordentliga ikoner någonstans!" #: meat-grinder/meat-grinder.c:891 msgid "" "Cannot find the archive (tar) program!\n" "This is the program used for creating archives." msgstr "" "Kan inte hitta arkiveringsprogrammet (tar)!\n" "Detta program används för att skapa arkiv." #~ msgid "" #~ "Number of files: 0\n" #~ "Number of folders: 0" #~ msgstr "" #~ "Antal filer: 0\n" #~ "Antal mappar: 0" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK"