  # Swedish translation of gnome-utils.
  # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
  # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000.
  # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
  #
  # $Id: sv.po,v 1.62 2001/06/30 00:55:37 menthos Exp $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: gnome-utils\n"
G "POT-Creation-Date: 2001-06-15 14:17+0200\n"
G "PO-Revision-Date: 2001-06-15 14:17+0200\n"
N "POT-Creation-Date: 2001-06-30 02:54+0200\n"
N "PO-Revision-Date: 2001-06-30 02:55+0200\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  
  #: gcalc/gcalc.c:124
N msgid "Run in analog (slide rule) mode"
N msgstr "Kör i analogt läge (räknesticka)"
N 
  #: gcalc/gcalc.c:152
  
  #: gcalc/gnome-calc.c:516 gcalc/gnome-calc.c:1184
N msgid "DEG"
N msgstr "DEG"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:518
N msgid "RAD"
N msgstr "RAD"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:520
N msgid "GRAD"
N msgstr "GRAD"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1174
N msgid "1/x"
N msgstr "1/x"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1175
N msgid "x^2"
N msgstr "x²"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1176
N msgid "SQRT"
N msgstr "KVROT"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1177
N msgid "CE/C"
N msgstr "CE/C"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1178
N msgid "AC"
N msgstr "AC"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1180 gcalc/gnome-calc.c:1369
N msgid "INV"
N msgstr "INV"
N 
  #. inverse button
  #: gcalc/gnome-calc.c:1181
N msgid "sin"
N msgstr "sin"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1182
N msgid "cos"
N msgstr "cos"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1183
N msgid "tan"
N msgstr "tan"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1186
N msgid "e"
N msgstr "e"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1187
N msgid "EE"
N msgstr "EE"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1188
N msgid "log"
N msgstr "log"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1189
N msgid "ln"
N msgstr "ln"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1190
N msgid "x^y"
N msgstr "x^y"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1192
N msgid "PI"
N msgstr "PI"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1193
N msgid "x!"
N msgstr "x!"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1194
N msgid "("
N msgstr "("
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1195
N msgid ")"
N msgstr ")"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1196
N msgid "/"
N msgstr "/"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1198
N msgid "STO"
N msgstr "LAGR"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1199
N msgid "7"
N msgstr "7"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1200
N msgid "8"
N msgstr "8"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1201
N msgid "9"
N msgstr "9"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1202
N msgid "*"
N msgstr "×"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1204
N msgid "RCL"
N msgstr "HÄMT"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1205
N msgid "4"
N msgstr "4"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1206
N msgid "5"
N msgstr "5"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1207
N msgid "6"
N msgstr "6"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1208
N msgid "-"
N msgstr "-"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1210
N msgid "SUM"
N msgstr "SUM"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1211
N msgid "1"
N msgstr "1"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1212
N msgid "2"
N msgstr "2"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1213
N msgid "3"
N msgstr "3"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1214
N msgid "+"
N msgstr "+"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1216
N msgid "EXC"
N msgstr "EXC"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1217
N msgid "0"
N msgstr "0"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1218
N msgid "."
N msgstr ","
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1219
N msgid "+/-"
N msgstr "+/-"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:1220
N msgid "="
N msgstr "="
N 
  #. Translators:  This allows you to create translated font pngs,
  #. * though probably won't be necessary
  #: gcalc/gnome-calc.c:1245
N msgid "calculator-font.png"
N msgstr "calculator-font.png"
N 
  #: gcharmap/src/asciiselect.c:96
  
  #: gcharmap/src/callbacks.c:47
  msgid ""
  "The Gnome equalivant of Microsoft Windows' Character Map. Warning: might "
  "contain bad English."
G msgstr "Gnome's motsvarighet till Microsoft Windows teckenkarta."
N msgstr "Gnomes motsvarighet till Microsoft Windows teckenkarta."
  
  #: gcharmap/src/callbacks.c:63 gcharmap/src/callbacks.c:101
  #: gcharmap/src/interface.c:65
N msgid "del"
N msgstr "ta bort"
N 
  #: gcharmap/src/callbacks.c:107
  #, c-format
  
  #: gcharmap/src/callbacks.c:134
  msgid "Text copied to clipboard..."
G msgstr "Text kopierad från urklipp..."
N msgstr "Text kopierad till urklipp..."
  
  
  #. Could not look up search strategies, so just display a
  #. * label; FIXME: Memory leak
  #.
  #: gdictsrc/dict.c:637 gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:502
  #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:546 gdictsrc/gdict-speller.c:393
  msgid "Cannot connect to server"
G msgstr "Kan inte ansluta till server!"
N msgstr "Kan inte ansluta till server"
  
  
  #: gdictsrc/gdict-defbox.c:524 gdictsrc/gdict-speller.c:417
  #, c-format
N msgid "Error invoking query: %s"
N msgstr "Fel vid körning av frågan: %s"
N 
  #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:38
  
  #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:41
  msgid "Etymology:"
G msgstr "Ursprung:"
N msgstr "Etymologi:"
  
  
  #: gdiskfree/gdiskfree_options.c:217
  msgid "Invoke sync before getting usage info"
G msgstr "Anropa sync innan hämtning av användningsinformation"
N msgstr "Anropa sync innan användningsinformation hämtas"
  
  
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:165
  msgid "non-grep option found in grep list, bad bad!"
G msgstr "icke-grep-alternativ hittade i grep-listan, fy fy!"
N msgstr "icke-grep-alternativ hittat i grep-listan, fy fy!"
  
  
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:735
  msgid ""
  "This is an interface to locate.  If you type in a simple string it\n"
  "will be matched as a subset of the full path, and if you type\n"
  "in a string with wildcards, it will have to match the full path."
  msgstr ""
G "Det här är ett gränssnitt till locate.  Om du skriver in en enkel sträng "
G "kommer den att jämföras med en delmängd av hela sökvägen, och om du skriver\n"
G "in en sträng med jokertecken, kommer den att jämföras med hela sökvägen."
N "Det här är ett gränssnitt till locate. Om du skriver in en enkel\n"
N "sträng måste den utgöra en delsträng av hela sökvägen, och om du\n"
N "skriver in en sträng med jokertecken ska den stämma med hela sökvägen."
  
  
  #: gtt/main.c:142
  msgid ""
  "An error occured while reading the configuration file.\n"
  "Shall I setup a new configuration?"
  msgstr ""
G "Ett fel uppstod vid läsning av inställningsfilen.\n"
N "Ett fel uppstod vid läsning av konfigurationsfilen.\n"
  "Ska jag skapa en ny uppsättning inställningar?"
  
  
  #: gtt/menucmd.c:34 gtt/menucmd.c:197
  msgid "I could not write the configuration file!"
G msgstr "Jag kunde inte spara inställningsfilen!"
N msgstr "Jag kunde inte spara konfigurationsfilen!"
  
  
  #: gtt/menucmd.c:165
  msgid "I could not read the configuration file"
G msgstr "Jag kunde inte läsa om inställningsfilen"
N msgstr "Jag kunde inte läsa konfigurationsfilen"
  
  #: gtt/menucmd.c:179 gtt/toolbar.c:149
  msgid "Reload Configuration File"
G msgstr "Läs om inställningsfilen"
N msgstr "Läs om konfigurationsfilen"
  
  #: gtt/menucmd.c:180
  msgid ""
  "This will overwrite your current set of projects.\n"
  "Do you really want to reload the configuration file?"
  msgstr ""
  "Detta skriver över dina nuvarande projekt.\n"
G "Är du säker på att du vill läsa om inställningsfilen?"
N "Är du säker på att du vill läsa om konfigurationsfilen?"
  
  
  #: gtt/menus.c:30
  msgid "_Reload Configuration File"
G msgstr "Läs _om inställningsfilen"
N msgstr "Läs _om konfigurationsfilen"
  
  #: gtt/menus.c:34
  msgid "_Save Configuration File"
G msgstr "_Spara inställningsfilen"
N msgstr "_Spara konfigurationsfilen"
  
  
  #: gtt/menus.c:80
  msgid "_Timer Running"
G msgstr "_Timer aktiverad"
N msgstr "_Klocka aktiverad"
  
  #: gtt/menus.c:99
  msgid "_Timer"
G msgstr "_Timer"
N msgstr "_Klocka"
  
  
  #: gtt/options.c:263
  msgid "Show `Save', `Reload'"
G msgstr "Visa \"Läs om\", \"Spara\""
N msgstr "Visa \"Spara\", \"Läs om\""
  
  
  #: gtt/options.c:281
  msgid "Show `Timer'"
G msgstr "Visa \"Timer\""
N msgstr "Visa \"Klocka\""
  
  
  #: gtt/toolbar.c:153
  msgid "Save Configuration File"
G msgstr "Spara inställningsfil"
N msgstr "Spara konfigurationsfil"
  
  
  #: gtt/toolbar.c:179
  msgid "Timer"
G msgstr "Timer"
N msgstr "Klocka"
  
  #: gtt/toolbar.c:180
  msgid "Start/Stop Timer"
G msgstr "Starta/stoppa timer"
N msgstr "Starta/stoppa klocka"
  
  
  #: logview/about.c:42
  msgid ""
  "This  program  is  part of  the  GNOME  project for Linux. Logview comes "
  "with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to "
  "redistribute it under the conditions of the GNU General Public Licence. The "
  "log icon is a courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)."
  msgstr ""
  "Detta program är en del av GNOME-projektet för Linux. Logview kommer med "
G "INGEN SOM HELST GARANTI. Detta är fri programvara, och du är välkommen att "
N "INGEN SOM HELST GARANTI. Detta är fri programvara, och du får gärna "
  "distribuera det under villkoren i GNU General Public Licence. Loggikonen är "
  "gjord av Tuomas Kuosmanen (också känd som tigert)."
  
  
  #: logview/actions.c:91
  msgid "Action database"
G msgstr "Händelsedatabas"
N msgstr "Åtgärdsdatabas"
  
  
  #: logview/actions.c:277
  #, c-format
  msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
G msgstr "Kan inte öppna händelsedatabasen <%s>! Öppnande misslyckades."
N msgstr "Kan inte öppna åtgärdsdatabasen <%s>! Öppnande misslyckades."
  
  #: logview/actions.c:312 logview/actions.c:325 logview/actions.c:336
  #: logview/actions.c:347 logview/actions.c:358 logview/actions.c:369
  msgid "Error parsing actions data base"
G msgstr "Fel vid tolkning av händelsedatabasen"
N msgstr "Fel vid tolkning av åtgärdsdatabasen"
  
  #: logview/actions.c:403
  msgid "Can't write to actions database!"
G msgstr "Kan inte skriva till händelsedatabasen!"
N msgstr "Kan inte skriva till åtgärdsdatabasen!"
  
  
  #: logview/actions.c:511
G msgid "log. name regexp"
G msgstr "reguljärt uttryck för logg. namn"
N msgid "log name regexp"
N msgstr "reguljärt uttryck för loggnamn"
  
  #: logview/actions.c:512
  msgid "process regexp"
G msgstr "bearbeta regexp"
N msgstr "bearbeta reguljärt uttryck"
  
  
  #: logview/actions.c:514
  msgid "action to execute when regexps are TRUE"
G msgstr "händelse att köra när reguljära uttryck är sanna"
N msgstr "åtgärd att utföra när reguljära uttryck är sanna"
  
  
  #: logview/actions.c:809
  #, c-format
  msgid ""
  "tag: [%s]\n"
  "log_name: [%s]\n"
  "process: [%s]\n"
  "message: [%s]\n"
  "description: [%s]\n"
  "action: [%s]\n"
  msgstr ""
  "tagg: [%s]\n"
  "loggnamn: [%s]\n"
  "process: [%s]\n"
  "meddelande: [%s]\n"
  "beskrivning: [%s]\n"
G "händelse: [%s]\n"
N "åtgärd: [%s]\n"
  
  
  #: logview/info.c:164
  msgid "Last date:"
G msgstr "Slutdatum:"
N msgstr "Senaste datum:"
  
  
  #. Translators: Date only format, %x should well do really
  #: logview/log_repaint.c:471
  #, c-format
N msgid "%x"
N msgstr "%x"
N 
  #. Translators: should be only the time, date could be bogus
  #: logview/log_repaint.c:581
  #, c-format
N msgid "%X"
N msgstr "%X"
N 
  #. bogus
  #. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year
  #. * will be bogus here
  #: logview/log_repaint.c:665
  
  #: logview/logrtns.c:296
  #, c-format
  msgid ""
G "%s is not user readable. Probably has read-only permission. Either run the "
G "program as root or ask the sysadmin to change the permissions on the file."
N "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
N "to change the permissions on the file."
  msgstr ""
G "%s är inte läsbar för användaren. Den har förmodligen skrivskydd. Kör "
G "antingen programmet som root eller be systemadministratören ändra "
G "rättigheterna på filen."
N "%s är inte läsbar för användaren. antingen programmet som root eller be "
N "systemadministratören ändra rättigheterna på filen."
  
  
  #: logview/logview.c:127
  msgid "Filter..                "
G msgstr "Filter...               "
N msgstr "Filtrera...             "
  
  
  #: logview/monitor.c:215
  msgid "Exec actions"
G msgstr "Kör händelser"
N msgstr "Kör åtgärder"
  
  #. Actions button
  #: logview/monitor.c:227
  msgid "Actions..."
G msgstr "Händelser..."
N msgstr "Åtgärder..."
  
  
  #. Translators: do not include year, it would be bogus
  #: logview/zoom.c:212
N msgid "%B %e %X"
N msgstr "%e %B %X"
N 
  #: logview/desc_db.c:36
  #, c-format
  
  #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:220
  msgid "Please select a file document before."
G msgstr "Var vänlig och välj ett fildokument först."
N msgstr "Välj ett fildokument först."
  
  
  #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:11
  msgid ""
  "Please, select the type of document to create.\n"
  "You can choose a short name, do not confuse it with the file name."
  msgstr ""
G "Var vänlig och välj typen av dokument att skapa.\n"
N "Välj typen av dokument att skapa.\n"
  "Du kan välja ett kort namn, men förväxla det inte med filnamnet."
  
  
  #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:16
  msgid ""
  "This document read document from one or more other document. Please, choose "
  "these documents."
  msgstr ""
G "Detta dokumentet läste dokument från en eller flera andra dokument. Vänligen "
G "välj dessa dokument."
N "Detta dokumentet läser dokument från en eller flera andra dokument. Välj "
N "dessa dokument."
  
  
  #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-view.glade.h:2
  msgid "Please, select the type of view you want to create."
G msgstr "Var vänlig och välj typen av vy du vill skapa."
N msgstr "Välj typen av vy du vill skapa."
  
  #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:1
  msgid "Actions"
G msgstr "Händelser"
N msgstr "Åtgärder"
  
  
  #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:7
  msgid "DoubleClick in views:"
G msgstr "Dubbelklicka på vyerna:"
N msgstr "Dubbelklick på vyer:"
  
  
  #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:408
  #, c-format
  msgid ""
  "I'm going to close the last view of '%s'.\n"
  "\n"
  "This document will be closed too, continue ?\n"
  "\n"
  "Please note that %d virtual document use data from this document."
  msgstr ""
  "Jag kommer att stänga den sista vyn av \"%s\".\n"
  "\n"
G "Detta dokument kommer också att stängas, fortsätta?\n"
N "Detta dokument kommer också att stängas, fortsätt?\n"
  "\n"
G "Var vänlig och observera att det virtuella dokumentet %d använder data från "
G "detta dokument."
N "Observera att %d virtuella dokument använder data från detta dokument."
  
  #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:410
  #, c-format
  msgid ""
  "I'm going to close the last view of '%s'.\n"
  "\n"
  "This document will be closed too, continue ?"
  msgstr ""
  "Jag kommer att stänga den sista vyn av \"%s\".\n"
  "\n"
G "Detta dokument kommer också att stängas, fortsätta?"
N "Detta dokument kommer också att stängas, fortsätt?"
  
  #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:444
  #, c-format
  msgid ""
  "I'm going to close '%s'.\n"
  "\n"
  "Please note that %d views will be destroyed,\n"
  "and that %d virtual document use data from this document.\n"
  "\n"
  "Do you want to continue ?"
  msgstr ""
  "Jag kommer att stänga \"%s\".\n"
  "\n"
G "Var vänlig och observera att %d vyer kommer att förstöras\n"
G "och att %d virtuella dokumen använder data från detta dokument.\n"
N "Observera att %d vyer kommer att förstöras och att\n"
N "%d virtuella dokument använder data från detta dokument.\n"
  "\n"
  "Vill du fortsätta?"
  
  #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:446
  #, c-format
  msgid ""
  "I'm going to close '%s'.\n"
  "\n"
  "Please note that %d views will be destroyed.\n"
  "\n"
  "Do you want to continue ?"
  msgstr ""
  "Jag kommer att stänga \"%s\".\n"
  "\n"
G "Vänligen notera att %d vyer kommer att förstöras.\n"
N "Observera att %d vyer kommer att förstöras.\n"
  "\n"
  "Vill du fortsätta?"
  
  
  #: mini-utils/gless/gless.c:131
  msgid "Ignore standard input; may be needed in some cases."
G msgstr "Ingorera standard in; kan behövas i vissa fall."
N msgstr "Ignorera standard in; kan behövas i vissa fall."
  
  
  #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:89
  msgid "Runlevel 2"
G msgstr "Runlevel 2"
N msgstr "Körnivå 2"
  
  #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:90
  msgid "Runlevel 3"
G msgstr "Runlevel 3"
N msgstr "Körnivå 3"
  
  #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:91
  msgid "Runlevel 4"
G msgstr "Runlevel 4"
N msgstr "Körnivå 4"
  
  #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:92
  msgid "Runlevel 5"
G msgstr "Runlevel 5"
N msgstr "Körnivå 5"
  
  
  #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:101
  msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 2?"
G msgstr "Är du säker på att du vill byta till runlevel 2?"
N msgstr "Är du säker på att du vill byta till körnivå 2?"
  
  #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:102
  msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 3?"
G msgstr "Är du säker på att du vill byta till runlevel 3?"
N msgstr "Är du säker på att du vill byta till körnivå 3?"
  
  #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:103
  msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 4?"
G msgstr "Är du säker på att du vill byta till runlevel 4?"
N msgstr "Är du säker på att du vill byta till körnivå 4?"
  
  #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:104
  msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 5?"
G msgstr "Är du säker på att du vill byta till runlevel 5?"
N msgstr "Är du säker på att du vill byta till körnivå 5?"
  
  
  #: mini-utils/guname/moreinfo.c:341
  #, c-format
  msgid "%ld megabytes, %ld free (%ld superuser); %ld inodes, %ld free."
G msgstr "%ld megabyte, %ld fritt (%ld superanvändare); %ld inoder, %ld fria."
N msgstr "%ld megabyte, %ld fritt (%ld superanvändare); %ld inoder, %ld lediga."
  
  
  #: mini-utils/idetool/idetool.c:27
  msgid "Active/Idle"
G msgstr "Aktiv/Oaktiv"
N msgstr "Aktiv/Inaktiv"
  
  
  #: gfloppy/src/badblocks.c:102
  msgid "MInternal Error: Unable to seek to the correct location."
G msgstr "MInternt fel: Kan inte flytta till rätt plats i filen."
N msgstr "MInternt fel: Kan inte flytta till rätt plats."
  
  
  #: gfloppy/src/fdformat.c:100 gfloppy/src/fdformat.c:175
  msgid ""
  "EUnable to write to the floppy.\n"
  "\n"
  "Please confirm that it is not write-protected."
  msgstr ""
  "EKunde inte skriva till disketten.\n"
  "\n"
G "Var vänlig och kontrollera att den inte är skrivskyddad."
N "Kontrollera att den inte är skrivskyddad."
  
  
  #: gfloppy/src/fdformat.c:107 gfloppy/src/fdformat.c:182
  msgid ""
  "EUnable to access the floppy disk.\n"
  "\n"
  "Please confirm that it is in the drive\n"
  "with the drive door shut."
  msgstr ""
G "EKunde inte få åtkomst till disketten.\n"
N "EKunde inte komma åt till disketten.\n"
  "\n"
G "Var vänlig och kontrollera att den är i diskettenheten\n"
N "Kontrollera att den är i diskettenheten\n"
  "och att luckan är stängd."
  
  
  #: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:16 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:2
  msgid "Double Density 3.5\" (720 KB)"
G msgstr "Dubbel densitet 3,5\" (730 kB)"
N msgstr "Dubbel densitet 3,5\" (720 kB)"
  
  
  #: gfloppy/src/main.c:110
  #, c-format
N msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
N msgstr "Kunde inte öppna enhet %s, formateringen kan inte fortsätta."
N 
  #: gfloppy/src/main.c:118
  #, c-format
N msgid ""
N "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
N "be possible.\n"
N "Contact your system administrator about getting write permissions."
N msgstr ""
N "Du har inte rätt rättigheter för att skriva till %s. Formatering är inte "
N "möjlig.\n"
N "Kontakta din systemadministratör angående skrivrättigheter."
N 
  #: gfloppy/src/main.c:188
  
  #: stripchart/params.c:814
  msgid "Solid"
G msgstr "Solid"
N msgstr "Heldragen"
  
  
  #: stripchart/prefs.c:208
  msgid "Chart"
G msgstr "Karta"
N msgstr "Diagram"
  
  
  #: stripchart/stripchart-applet.c:46 stripchart/stripchart.c:68
  msgid "Configuration file name"
G msgstr "Filnamn för inställningsfil"
N msgstr "Filnamn för konfigurationsfil"
  
  
  #: meat-grinder/meat-grinder.c:106
  #, c-format
N msgid ""
N "Number of files: %d\n"
N "Nuber of folders: %d"
N msgstr ""
N "Antal filer: %d\n"
N "Antal mappar: %d"
N 
  #: meat-grinder/meat-grinder.c:112
N msgid ""
N "No files or folders, drop files or folders\n"
N "above to add them to the archive"
N msgstr ""
N "Inga filer eller mappar. Släpp filer eller mappar\n"
N "ovan för att lägga till dem till arkivet"
N 
  #: meat-grinder/meat-grinder.c:217 meat-grinder/meat-grinder.c:220
  
G msgid ""
G "Number of files: %d\n"
G "Nuber of folders: %d"
G msgstr ""
G "Antal filer: %d\n"
G "Antal mappar: %d"
  #: meat-grinder/meat-grinder.c:605
N msgid "File does not exists"
N msgstr "Filen finns inte"
N 
  #: meat-grinder/meat-grinder.c:619
N msgid "Add file or folder"
N msgstr "Lägg till fil eller mapp"
N 
  #: meat-grinder/meat-grinder.c:689
N msgid "Add file or folder..."
N msgstr "Lägg till fil eller mapp..."
N 
  #: meat-grinder/meat-grinder.c:690
N msgid "Add a file or folder to the archive"
N msgstr "Lägg till en fil eller mapp till arkivet"
  
  
G msgid "Create a new archive from the selected items"
G msgstr "Skapa ett nytt arkiv med de markerade objekten"
  #: meat-grinder/meat-grinder.c:694
N msgid "Create a new archive from the items"
N msgstr "Skapa ett nytt arkiv utifrån objekten"
  
  
  #: meat-grinder/meat-grinder.c:765
N msgid "Drop files here to add them to the archive."
N msgstr "Släpp filer här för att lägga till dem i arkivet."
N 
  #: meat-grinder/meat-grinder.c:783
  
  #: meat-grinder/meat-grinder.c:790
  msgid ""
G "Number of files: 0\n"
G "Number of folders: 0"
N "Drag this button to the destination where you want the archive to be created "
N "or press it to pop up a file selection dialog."
  msgstr ""
G "Antal filer: 0\n"
G "Antal mappar: 0"
N "Dra denna knapp till målet där du vill att arkivet ska skapas, eller tryck "
N "på den för att få fram en dialog där du kan välja."
