# Swedish translation of gnome-utils. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Martin Norbäck , 2000. # Andreas Hyden . # Christian Rose , 2001. # # $Id: sv.po,v 1.62 2001/06/30 00:55:37 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" G "POT-Creation-Date: 2001-06-15 14:17+0200\n" G "PO-Revision-Date: 2001-06-15 14:17+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2001-06-30 02:54+0200\n" N "PO-Revision-Date: 2001-06-30 02:55+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gcalc/gcalc.c:124 N msgid "Run in analog (slide rule) mode" N msgstr "Kör i analogt läge (räknesticka)" N #: gcalc/gcalc.c:152 #: gcalc/gnome-calc.c:516 gcalc/gnome-calc.c:1184 N msgid "DEG" N msgstr "DEG" N #: gcalc/gnome-calc.c:518 N msgid "RAD" N msgstr "RAD" N #: gcalc/gnome-calc.c:520 N msgid "GRAD" N msgstr "GRAD" N #: gcalc/gnome-calc.c:1174 N msgid "1/x" N msgstr "1/x" N #: gcalc/gnome-calc.c:1175 N msgid "x^2" N msgstr "x²" N #: gcalc/gnome-calc.c:1176 N msgid "SQRT" N msgstr "KVROT" N #: gcalc/gnome-calc.c:1177 N msgid "CE/C" N msgstr "CE/C" N #: gcalc/gnome-calc.c:1178 N msgid "AC" N msgstr "AC" N #: gcalc/gnome-calc.c:1180 gcalc/gnome-calc.c:1369 N msgid "INV" N msgstr "INV" N #. inverse button #: gcalc/gnome-calc.c:1181 N msgid "sin" N msgstr "sin" N #: gcalc/gnome-calc.c:1182 N msgid "cos" N msgstr "cos" N #: gcalc/gnome-calc.c:1183 N msgid "tan" N msgstr "tan" N #: gcalc/gnome-calc.c:1186 N msgid "e" N msgstr "e" N #: gcalc/gnome-calc.c:1187 N msgid "EE" N msgstr "EE" N #: gcalc/gnome-calc.c:1188 N msgid "log" N msgstr "log" N #: gcalc/gnome-calc.c:1189 N msgid "ln" N msgstr "ln" N #: gcalc/gnome-calc.c:1190 N msgid "x^y" N msgstr "x^y" N #: gcalc/gnome-calc.c:1192 N msgid "PI" N msgstr "PI" N #: gcalc/gnome-calc.c:1193 N msgid "x!" N msgstr "x!" N #: gcalc/gnome-calc.c:1194 N msgid "(" N msgstr "(" N #: gcalc/gnome-calc.c:1195 N msgid ")" N msgstr ")" N #: gcalc/gnome-calc.c:1196 N msgid "/" N msgstr "/" N #: gcalc/gnome-calc.c:1198 N msgid "STO" N msgstr "LAGR" N #: gcalc/gnome-calc.c:1199 N msgid "7" N msgstr "7" N #: gcalc/gnome-calc.c:1200 N msgid "8" N msgstr "8" N #: gcalc/gnome-calc.c:1201 N msgid "9" N msgstr "9" N #: gcalc/gnome-calc.c:1202 N msgid "*" N msgstr "×" N #: gcalc/gnome-calc.c:1204 N msgid "RCL" N msgstr "HÄMT" N #: gcalc/gnome-calc.c:1205 N msgid "4" N msgstr "4" N #: gcalc/gnome-calc.c:1206 N msgid "5" N msgstr "5" N #: gcalc/gnome-calc.c:1207 N msgid "6" N msgstr "6" N #: gcalc/gnome-calc.c:1208 N msgid "-" N msgstr "-" N #: gcalc/gnome-calc.c:1210 N msgid "SUM" N msgstr "SUM" N #: gcalc/gnome-calc.c:1211 N msgid "1" N msgstr "1" N #: gcalc/gnome-calc.c:1212 N msgid "2" N msgstr "2" N #: gcalc/gnome-calc.c:1213 N msgid "3" N msgstr "3" N #: gcalc/gnome-calc.c:1214 N msgid "+" N msgstr "+" N #: gcalc/gnome-calc.c:1216 N msgid "EXC" N msgstr "EXC" N #: gcalc/gnome-calc.c:1217 N msgid "0" N msgstr "0" N #: gcalc/gnome-calc.c:1218 N msgid "." N msgstr "," N #: gcalc/gnome-calc.c:1219 N msgid "+/-" N msgstr "+/-" N #: gcalc/gnome-calc.c:1220 N msgid "=" N msgstr "=" N #. Translators: This allows you to create translated font pngs, #. * though probably won't be necessary #: gcalc/gnome-calc.c:1245 N msgid "calculator-font.png" N msgstr "calculator-font.png" N #: gcharmap/src/asciiselect.c:96 #: gcharmap/src/callbacks.c:47 msgid "" "The Gnome equalivant of Microsoft Windows' Character Map. Warning: might " "contain bad English." G msgstr "Gnome's motsvarighet till Microsoft Windows teckenkarta." N msgstr "Gnomes motsvarighet till Microsoft Windows teckenkarta." #: gcharmap/src/callbacks.c:63 gcharmap/src/callbacks.c:101 #: gcharmap/src/interface.c:65 N msgid "del" N msgstr "ta bort" N #: gcharmap/src/callbacks.c:107 #, c-format #: gcharmap/src/callbacks.c:134 msgid "Text copied to clipboard..." G msgstr "Text kopierad från urklipp..." N msgstr "Text kopierad till urklipp..." #. Could not look up search strategies, so just display a #. * label; FIXME: Memory leak #. #: gdictsrc/dict.c:637 gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:502 #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:546 gdictsrc/gdict-speller.c:393 msgid "Cannot connect to server" G msgstr "Kan inte ansluta till server!" N msgstr "Kan inte ansluta till server" #: gdictsrc/gdict-defbox.c:524 gdictsrc/gdict-speller.c:417 #, c-format N msgid "Error invoking query: %s" N msgstr "Fel vid körning av frågan: %s" N #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:38 #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:41 msgid "Etymology:" G msgstr "Ursprung:" N msgstr "Etymologi:" #: gdiskfree/gdiskfree_options.c:217 msgid "Invoke sync before getting usage info" G msgstr "Anropa sync innan hämtning av användningsinformation" N msgstr "Anropa sync innan användningsinformation hämtas" #: gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "non-grep option found in grep list, bad bad!" G msgstr "icke-grep-alternativ hittade i grep-listan, fy fy!" N msgstr "icke-grep-alternativ hittat i grep-listan, fy fy!" #: gsearchtool/gsearchtool.c:735 msgid "" "This is an interface to locate. If you type in a simple string it\n" "will be matched as a subset of the full path, and if you type\n" "in a string with wildcards, it will have to match the full path." msgstr "" G "Det här är ett gränssnitt till locate. Om du skriver in en enkel sträng " G "kommer den att jämföras med en delmängd av hela sökvägen, och om du skriver\n" G "in en sträng med jokertecken, kommer den att jämföras med hela sökvägen." N "Det här är ett gränssnitt till locate. Om du skriver in en enkel\n" N "sträng måste den utgöra en delsträng av hela sökvägen, och om du\n" N "skriver in en sträng med jokertecken ska den stämma med hela sökvägen." #: gtt/main.c:142 msgid "" "An error occured while reading the configuration file.\n" "Shall I setup a new configuration?" msgstr "" G "Ett fel uppstod vid läsning av inställningsfilen.\n" N "Ett fel uppstod vid läsning av konfigurationsfilen.\n" "Ska jag skapa en ny uppsättning inställningar?" #: gtt/menucmd.c:34 gtt/menucmd.c:197 msgid "I could not write the configuration file!" G msgstr "Jag kunde inte spara inställningsfilen!" N msgstr "Jag kunde inte spara konfigurationsfilen!" #: gtt/menucmd.c:165 msgid "I could not read the configuration file" G msgstr "Jag kunde inte läsa om inställningsfilen" N msgstr "Jag kunde inte läsa konfigurationsfilen" #: gtt/menucmd.c:179 gtt/toolbar.c:149 msgid "Reload Configuration File" G msgstr "Läs om inställningsfilen" N msgstr "Läs om konfigurationsfilen" #: gtt/menucmd.c:180 msgid "" "This will overwrite your current set of projects.\n" "Do you really want to reload the configuration file?" msgstr "" "Detta skriver över dina nuvarande projekt.\n" G "Är du säker på att du vill läsa om inställningsfilen?" N "Är du säker på att du vill läsa om konfigurationsfilen?" #: gtt/menus.c:30 msgid "_Reload Configuration File" G msgstr "Läs _om inställningsfilen" N msgstr "Läs _om konfigurationsfilen" #: gtt/menus.c:34 msgid "_Save Configuration File" G msgstr "_Spara inställningsfilen" N msgstr "_Spara konfigurationsfilen" #: gtt/menus.c:80 msgid "_Timer Running" G msgstr "_Timer aktiverad" N msgstr "_Klocka aktiverad" #: gtt/menus.c:99 msgid "_Timer" G msgstr "_Timer" N msgstr "_Klocka" #: gtt/options.c:263 msgid "Show `Save', `Reload'" G msgstr "Visa \"Läs om\", \"Spara\"" N msgstr "Visa \"Spara\", \"Läs om\"" #: gtt/options.c:281 msgid "Show `Timer'" G msgstr "Visa \"Timer\"" N msgstr "Visa \"Klocka\"" #: gtt/toolbar.c:153 msgid "Save Configuration File" G msgstr "Spara inställningsfil" N msgstr "Spara konfigurationsfil" #: gtt/toolbar.c:179 msgid "Timer" G msgstr "Timer" N msgstr "Klocka" #: gtt/toolbar.c:180 msgid "Start/Stop Timer" G msgstr "Starta/stoppa timer" N msgstr "Starta/stoppa klocka" #: logview/about.c:42 msgid "" "This program is part of the GNOME project for Linux. Logview comes " "with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to " "redistribute it under the conditions of the GNU General Public Licence. The " "log icon is a courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)." msgstr "" "Detta program är en del av GNOME-projektet för Linux. Logview kommer med " G "INGEN SOM HELST GARANTI. Detta är fri programvara, och du är välkommen att " N "INGEN SOM HELST GARANTI. Detta är fri programvara, och du får gärna " "distribuera det under villkoren i GNU General Public Licence. Loggikonen är " "gjord av Tuomas Kuosmanen (också känd som tigert)." #: logview/actions.c:91 msgid "Action database" G msgstr "Händelsedatabas" N msgstr "Åtgärdsdatabas" #: logview/actions.c:277 #, c-format msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." G msgstr "Kan inte öppna händelsedatabasen <%s>! Öppnande misslyckades." N msgstr "Kan inte öppna åtgärdsdatabasen <%s>! Öppnande misslyckades." #: logview/actions.c:312 logview/actions.c:325 logview/actions.c:336 #: logview/actions.c:347 logview/actions.c:358 logview/actions.c:369 msgid "Error parsing actions data base" G msgstr "Fel vid tolkning av händelsedatabasen" N msgstr "Fel vid tolkning av åtgärdsdatabasen" #: logview/actions.c:403 msgid "Can't write to actions database!" G msgstr "Kan inte skriva till händelsedatabasen!" N msgstr "Kan inte skriva till åtgärdsdatabasen!" #: logview/actions.c:511 G msgid "log. name regexp" G msgstr "reguljärt uttryck för logg. namn" N msgid "log name regexp" N msgstr "reguljärt uttryck för loggnamn" #: logview/actions.c:512 msgid "process regexp" G msgstr "bearbeta regexp" N msgstr "bearbeta reguljärt uttryck" #: logview/actions.c:514 msgid "action to execute when regexps are TRUE" G msgstr "händelse att köra när reguljära uttryck är sanna" N msgstr "åtgärd att utföra när reguljära uttryck är sanna" #: logview/actions.c:809 #, c-format msgid "" "tag: [%s]\n" "log_name: [%s]\n" "process: [%s]\n" "message: [%s]\n" "description: [%s]\n" "action: [%s]\n" msgstr "" "tagg: [%s]\n" "loggnamn: [%s]\n" "process: [%s]\n" "meddelande: [%s]\n" "beskrivning: [%s]\n" G "händelse: [%s]\n" N "åtgärd: [%s]\n" #: logview/info.c:164 msgid "Last date:" G msgstr "Slutdatum:" N msgstr "Senaste datum:" #. Translators: Date only format, %x should well do really #: logview/log_repaint.c:471 #, c-format N msgid "%x" N msgstr "%x" N #. Translators: should be only the time, date could be bogus #: logview/log_repaint.c:581 #, c-format N msgid "%X" N msgstr "%X" N #. bogus #. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year #. * will be bogus here #: logview/log_repaint.c:665 #: logview/logrtns.c:296 #, c-format msgid "" G "%s is not user readable. Probably has read-only permission. Either run the " G "program as root or ask the sysadmin to change the permissions on the file." N "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " N "to change the permissions on the file." msgstr "" G "%s är inte läsbar för användaren. Den har förmodligen skrivskydd. Kör " G "antingen programmet som root eller be systemadministratören ändra " G "rättigheterna på filen." N "%s är inte läsbar för användaren. antingen programmet som root eller be " N "systemadministratören ändra rättigheterna på filen." #: logview/logview.c:127 msgid "Filter.. " G msgstr "Filter... " N msgstr "Filtrera... " #: logview/monitor.c:215 msgid "Exec actions" G msgstr "Kör händelser" N msgstr "Kör åtgärder" #. Actions button #: logview/monitor.c:227 msgid "Actions..." G msgstr "Händelser..." N msgstr "Åtgärder..." #. Translators: do not include year, it would be bogus #: logview/zoom.c:212 N msgid "%B %e %X" N msgstr "%e %B %X" N #: logview/desc_db.c:36 #, c-format #: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:220 msgid "Please select a file document before." G msgstr "Var vänlig och välj ett fildokument först." N msgstr "Välj ett fildokument först." #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:11 msgid "" "Please, select the type of document to create.\n" "You can choose a short name, do not confuse it with the file name." msgstr "" G "Var vänlig och välj typen av dokument att skapa.\n" N "Välj typen av dokument att skapa.\n" "Du kan välja ett kort namn, men förväxla det inte med filnamnet." #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:16 msgid "" "This document read document from one or more other document. Please, choose " "these documents." msgstr "" G "Detta dokumentet läste dokument från en eller flera andra dokument. Vänligen " G "välj dessa dokument." N "Detta dokumentet läser dokument från en eller flera andra dokument. Välj " N "dessa dokument." #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-view.glade.h:2 msgid "Please, select the type of view you want to create." G msgstr "Var vänlig och välj typen av vy du vill skapa." N msgstr "Välj typen av vy du vill skapa." #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:1 msgid "Actions" G msgstr "Händelser" N msgstr "Åtgärder" #: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:7 msgid "DoubleClick in views:" G msgstr "Dubbelklicka på vyerna:" N msgstr "Dubbelklick på vyer:" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:408 #, c-format msgid "" "I'm going to close the last view of '%s'.\n" "\n" "This document will be closed too, continue ?\n" "\n" "Please note that %d virtual document use data from this document." msgstr "" "Jag kommer att stänga den sista vyn av \"%s\".\n" "\n" G "Detta dokument kommer också att stängas, fortsätta?\n" N "Detta dokument kommer också att stängas, fortsätt?\n" "\n" G "Var vänlig och observera att det virtuella dokumentet %d använder data från " G "detta dokument." N "Observera att %d virtuella dokument använder data från detta dokument." #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:410 #, c-format msgid "" "I'm going to close the last view of '%s'.\n" "\n" "This document will be closed too, continue ?" msgstr "" "Jag kommer att stänga den sista vyn av \"%s\".\n" "\n" G "Detta dokument kommer också att stängas, fortsätta?" N "Detta dokument kommer också att stängas, fortsätt?" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:444 #, c-format msgid "" "I'm going to close '%s'.\n" "\n" "Please note that %d views will be destroyed,\n" "and that %d virtual document use data from this document.\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Jag kommer att stänga \"%s\".\n" "\n" G "Var vänlig och observera att %d vyer kommer att förstöras\n" G "och att %d virtuella dokumen använder data från detta dokument.\n" N "Observera att %d vyer kommer att förstöras och att\n" N "%d virtuella dokument använder data från detta dokument.\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: mini-utils/gcolorsel/menus.c:446 #, c-format msgid "" "I'm going to close '%s'.\n" "\n" "Please note that %d views will be destroyed.\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Jag kommer att stänga \"%s\".\n" "\n" G "Vänligen notera att %d vyer kommer att förstöras.\n" N "Observera att %d vyer kommer att förstöras.\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: mini-utils/gless/gless.c:131 msgid "Ignore standard input; may be needed in some cases." G msgstr "Ingorera standard in; kan behövas i vissa fall." N msgstr "Ignorera standard in; kan behövas i vissa fall." #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:89 msgid "Runlevel 2" G msgstr "Runlevel 2" N msgstr "Körnivå 2" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:90 msgid "Runlevel 3" G msgstr "Runlevel 3" N msgstr "Körnivå 3" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:91 msgid "Runlevel 4" G msgstr "Runlevel 4" N msgstr "Körnivå 4" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:92 msgid "Runlevel 5" G msgstr "Runlevel 5" N msgstr "Körnivå 5" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:101 msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 2?" G msgstr "Är du säker på att du vill byta till runlevel 2?" N msgstr "Är du säker på att du vill byta till körnivå 2?" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:102 msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 3?" G msgstr "Är du säker på att du vill byta till runlevel 3?" N msgstr "Är du säker på att du vill byta till körnivå 3?" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:103 msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 4?" G msgstr "Är du säker på att du vill byta till runlevel 4?" N msgstr "Är du säker på att du vill byta till körnivå 4?" #: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:104 msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 5?" G msgstr "Är du säker på att du vill byta till runlevel 5?" N msgstr "Är du säker på att du vill byta till körnivå 5?" #: mini-utils/guname/moreinfo.c:341 #, c-format msgid "%ld megabytes, %ld free (%ld superuser); %ld inodes, %ld free." G msgstr "%ld megabyte, %ld fritt (%ld superanvändare); %ld inoder, %ld fria." N msgstr "%ld megabyte, %ld fritt (%ld superanvändare); %ld inoder, %ld lediga." #: mini-utils/idetool/idetool.c:27 msgid "Active/Idle" G msgstr "Aktiv/Oaktiv" N msgstr "Aktiv/Inaktiv" #: gfloppy/src/badblocks.c:102 msgid "MInternal Error: Unable to seek to the correct location." G msgstr "MInternt fel: Kan inte flytta till rätt plats i filen." N msgstr "MInternt fel: Kan inte flytta till rätt plats." #: gfloppy/src/fdformat.c:100 gfloppy/src/fdformat.c:175 msgid "" "EUnable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "EKunde inte skriva till disketten.\n" "\n" G "Var vänlig och kontrollera att den inte är skrivskyddad." N "Kontrollera att den inte är skrivskyddad." #: gfloppy/src/fdformat.c:107 gfloppy/src/fdformat.c:182 msgid "" "EUnable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" G "EKunde inte få åtkomst till disketten.\n" N "EKunde inte komma åt till disketten.\n" "\n" G "Var vänlig och kontrollera att den är i diskettenheten\n" N "Kontrollera att den är i diskettenheten\n" "och att luckan är stängd." #: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:16 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:2 msgid "Double Density 3.5\" (720 KB)" G msgstr "Dubbel densitet 3,5\" (730 kB)" N msgstr "Dubbel densitet 3,5\" (720 kB)" #: gfloppy/src/main.c:110 #, c-format N msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." N msgstr "Kunde inte öppna enhet %s, formateringen kan inte fortsätta." N #: gfloppy/src/main.c:118 #, c-format N msgid "" N "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " N "be possible.\n" N "Contact your system administrator about getting write permissions." N msgstr "" N "Du har inte rätt rättigheter för att skriva till %s. Formatering är inte " N "möjlig.\n" N "Kontakta din systemadministratör angående skrivrättigheter." N #: gfloppy/src/main.c:188 #: stripchart/params.c:814 msgid "Solid" G msgstr "Solid" N msgstr "Heldragen" #: stripchart/prefs.c:208 msgid "Chart" G msgstr "Karta" N msgstr "Diagram" #: stripchart/stripchart-applet.c:46 stripchart/stripchart.c:68 msgid "Configuration file name" G msgstr "Filnamn för inställningsfil" N msgstr "Filnamn för konfigurationsfil" #: meat-grinder/meat-grinder.c:106 #, c-format N msgid "" N "Number of files: %d\n" N "Nuber of folders: %d" N msgstr "" N "Antal filer: %d\n" N "Antal mappar: %d" N #: meat-grinder/meat-grinder.c:112 N msgid "" N "No files or folders, drop files or folders\n" N "above to add them to the archive" N msgstr "" N "Inga filer eller mappar. Släpp filer eller mappar\n" N "ovan för att lägga till dem till arkivet" N #: meat-grinder/meat-grinder.c:217 meat-grinder/meat-grinder.c:220 G msgid "" G "Number of files: %d\n" G "Nuber of folders: %d" G msgstr "" G "Antal filer: %d\n" G "Antal mappar: %d" #: meat-grinder/meat-grinder.c:605 N msgid "File does not exists" N msgstr "Filen finns inte" N #: meat-grinder/meat-grinder.c:619 N msgid "Add file or folder" N msgstr "Lägg till fil eller mapp" N #: meat-grinder/meat-grinder.c:689 N msgid "Add file or folder..." N msgstr "Lägg till fil eller mapp..." N #: meat-grinder/meat-grinder.c:690 N msgid "Add a file or folder to the archive" N msgstr "Lägg till en fil eller mapp till arkivet" G msgid "Create a new archive from the selected items" G msgstr "Skapa ett nytt arkiv med de markerade objekten" #: meat-grinder/meat-grinder.c:694 N msgid "Create a new archive from the items" N msgstr "Skapa ett nytt arkiv utifrån objekten" #: meat-grinder/meat-grinder.c:765 N msgid "Drop files here to add them to the archive." N msgstr "Släpp filer här för att lägga till dem i arkivet." N #: meat-grinder/meat-grinder.c:783 #: meat-grinder/meat-grinder.c:790 msgid "" G "Number of files: 0\n" G "Number of folders: 0" N "Drag this button to the destination where you want the archive to be created " N "or press it to pop up a file selection dialog." msgstr "" G "Antal filer: 0\n" G "Antal mappar: 0" N "Dra denna knapp till målet där du vill att arkivet ska skapas, eller tryck " N "på den för att få fram en dialog där du kan välja."