# Swedish translation of the gnome-games module. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Persenius , 1999. # Andreas Hyden # Martin Norbäck , 2000. # Christian Rose , 2000. # # $Id: sv.po,v 1.23 2001/06/29 23:55:59 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-30 01:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-30 00:46+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: aisleriot/translatable_game_names.h:7 msgid "Agnes" msgstr "Agnes" #: aisleriot/translatable_game_names.h:8 msgid "Auld lang syne" msgstr "Auld lang syne" # I brist på annat... #: aisleriot/translatable_game_names.h:9 msgid "Bakers dozen" msgstr "Bagardussin" # I brist på annat... #: aisleriot/translatable_game_names.h:10 msgid "Bakers game" msgstr "Bagarspel" #: aisleriot/translatable_game_names.h:11 msgid "Beleaguered castle" msgstr "Napoleonpatiensen" # I brist på annat... #: aisleriot/translatable_game_names.h:12 msgid "Block ten" msgstr "Blockera tio" #: aisleriot/translatable_game_names.h:13 msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: aisleriot/translatable_game_names.h:14 msgid "Camelot" msgstr "Camelot" #: aisleriot/translatable_game_names.h:15 msgid "Canfield" msgstr "Varvet runt" #: aisleriot/translatable_game_names.h:16 msgid "Clock" msgstr "Klockan" # I brist på annat... #: aisleriot/translatable_game_names.h:17 msgid "Cover" msgstr "Täck" #: aisleriot/translatable_game_names.h:18 msgid "Diamond mine" msgstr "Diamantgruvan" #: aisleriot/translatable_game_names.h:19 msgid "Doublets" msgstr "Dubletter" # I brist på annat... #: aisleriot/translatable_game_names.h:20 msgid "Eagle wing" msgstr "Örnvinge" # I brist på annat... #: aisleriot/translatable_game_names.h:21 msgid "Easthaven" msgstr "Österhamn" # I brist på annat... #: aisleriot/translatable_game_names.h:22 msgid "Eight off" msgstr "Åtta av" #: aisleriot/translatable_game_names.h:23 msgid "Elevator" msgstr "Hissen" #: aisleriot/translatable_game_names.h:24 msgid "Escalator" msgstr "Rulltrappan" # I brist på annat... #: aisleriot/translatable_game_names.h:25 msgid "First law" msgstr "Första lagen" # Gissar... #: aisleriot/translatable_game_names.h:26 msgid "Fortress" msgstr "Fortet" #: aisleriot/translatable_game_names.h:27 msgid "Fortunes" msgstr "Idioten" #: aisleriot/translatable_game_names.h:28 msgid "Fourteen" msgstr "Fjorton" #: aisleriot/translatable_game_names.h:29 freecell/src/io-gtk.c:122 #: freecell/src/io-gtk.c:661 msgid "Freecell" msgstr "Napoleon på S:t Helena" #: aisleriot/translatable_game_names.h:30 msgid "Gay gordons" msgstr "Gay gordons" #: aisleriot/translatable_game_names.h:31 msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" #: aisleriot/translatable_game_names.h:32 msgid "Golf" msgstr "Golf" #: aisleriot/translatable_game_names.h:33 msgid "Gypsy" msgstr "Zigenare" #: aisleriot/translatable_game_names.h:34 msgid "Helsinki" msgstr "Helsingfors" #: aisleriot/translatable_game_names.h:35 msgid "Hopscotch" msgstr "Hoppa hage" # I brist på annat... #: aisleriot/translatable_game_names.h:36 msgid "Isabel" msgstr "Isabelle" #: aisleriot/translatable_game_names.h:37 msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #: aisleriot/translatable_game_names.h:38 msgid "Jumbo" msgstr "Jumbo" #: aisleriot/translatable_game_names.h:39 msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #: aisleriot/translatable_game_names.h:40 msgid "King albert" msgstr "Kung Albert" #: aisleriot/translatable_game_names.h:41 msgid "Klondike" msgstr "Klondyke" #: aisleriot/translatable_game_names.h:42 msgid "Labyrinth" msgstr "Labyrint" #: aisleriot/translatable_game_names.h:43 msgid "Lady jane" msgstr "Lady Jane" # I brist på annat... #: aisleriot/translatable_game_names.h:44 msgid "Maze" msgstr "Gåta" #: aisleriot/translatable_game_names.h:45 msgid "Monte carlo" msgstr "Monte Carlo" #: aisleriot/translatable_game_names.h:46 msgid "Neighbor" msgstr "Granne" #: aisleriot/translatable_game_names.h:47 msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #: aisleriot/translatable_game_names.h:48 msgid "Osmosis" msgstr "Osmos" # I brist på annat... #: aisleriot/translatable_game_names.h:49 msgid "Peek" msgstr "Titt" #: aisleriot/translatable_game_names.h:50 msgid "Pileon" msgstr "Pileon" #: aisleriot/translatable_game_names.h:51 msgid "Plait" msgstr "Fläta" #: aisleriot/translatable_game_names.h:52 msgid "Poker" msgstr "Poker" #: aisleriot/translatable_game_names.h:53 msgid "Quatorze" msgstr "Quatorze" # I brist på annat... #: aisleriot/translatable_game_names.h:54 msgid "Royal east" msgstr "Kunglig Öster" #: aisleriot/translatable_game_names.h:55 msgid "Scorpion" msgstr "Skorpionen" #: aisleriot/translatable_game_names.h:56 msgid "Scuffle" msgstr "Blanda" #: aisleriot/translatable_game_names.h:57 msgid "Seahaven" msgstr "Sjöhamn" #: aisleriot/translatable_game_names.h:58 msgid "Sir tommy" msgstr "Sir Tommy" #: aisleriot/translatable_game_names.h:59 msgid "Sol" msgstr "Sol" #: aisleriot/translatable_game_names.h:60 msgid "Spiderette" msgstr "Lillspindel" #: aisleriot/translatable_game_names.h:61 msgid "Spider" msgstr "Spindeln" # I brist på annat... #: aisleriot/translatable_game_names.h:62 msgid "Straight up" msgstr "Rakt upp" #: aisleriot/translatable_game_names.h:63 msgid "Streets and alleys" msgstr "Gator och gränder" #: aisleriot/translatable_game_names.h:64 msgid "Template" msgstr "Mall" #: aisleriot/translatable_game_names.h:65 msgid "Thieves" msgstr "Tjuvar" #: aisleriot/translatable_game_names.h:66 msgid "Thirteen" msgstr "Trettonpyramiden" # I brist på annat... #: aisleriot/translatable_game_names.h:67 msgid "Thumb and pouch" msgstr "Tumme och sedelpung" #: aisleriot/translatable_game_names.h:68 msgid "Treize" msgstr "Treize" #: aisleriot/translatable_game_names.h:69 msgid "Union square" msgstr "Union Square" # I brist på annat... #: aisleriot/translatable_game_names.h:70 msgid "Valentine" msgstr "Valentin" #: aisleriot/translatable_game_names.h:71 msgid "Westhaven" msgstr "Västerhamn" #: aisleriot/translatable_game_names.h:72 msgid "Whitehead" msgstr "Whitehead" #: aisleriot/translatable_game_names.h:73 msgid "Will o the wisp" msgstr "Will o the wisp" # I brist på annat... #: aisleriot/translatable_game_names.h:74 msgid "Yield" msgstr "Avkastning" #: aisleriot/translatable_game_names.h:75 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #: aisleriot/translatable_game_names.h:76 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: aisleriot/dialog.c:38 msgid "" "Congratulations\n" "\n" "You Won!!!" msgstr "" "Grattis\n" "\n" "Du vann!!!" #: aisleriot/dialog.c:40 msgid "" "\n" "Game Over.\n" msgstr "" "\n" "Spelet är slut.\n" #: aisleriot/dialog.c:46 msgid "New Game" msgstr "Nytt spel" #: aisleriot/dialog.c:94 mahjongg/mahjongg.c:1651 msgid "Select Game" msgstr "Välj spel" #: aisleriot/dialog.c:107 freecell/src/io-gtk.c:409 freecell/src/menu.c:96 msgid "Seed" msgstr "Slumptalsfrö" #: aisleriot/dialog.c:131 msgid "Rules" msgstr "Regler" #: aisleriot/dialog.c:194 msgid "" "The game is over.\n" "No hints are available" msgstr "" "Spelet är slut.\n" "Du kan inte få några tips." #: aisleriot/dialog.c:200 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Det här spelet har inte stöd för ledtrådar ännu." #: aisleriot/dialog.c:213 #, c-format msgid "Move the %s on the %s." msgstr "Flytta %s till %s." #: aisleriot/dialog.c:221 #, c-format msgid "Move the %s on %s." msgstr "Flytta %s till %s." #: aisleriot/dialog.c:229 #, c-format msgid "Move the %s %s." msgstr "Flytta %s %s." #: aisleriot/dialog.c:236 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "Du letar efter en %s." #: aisleriot/dialog.c:241 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Det här spelet kan inte ge dig några tips." #: aisleriot/menu.c:75 msgid "Main program: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" msgstr "Huvudprogram: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #: aisleriot/menu.c:76 msgid " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)" msgstr " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)" #: aisleriot/menu.c:77 aisleriot/menu.c:84 msgid " Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)" msgstr " Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)" #: aisleriot/menu.c:78 msgid "Card Games: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" msgstr "Kortspel: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #: aisleriot/menu.c:79 msgid " W. Borgert (debacle@debian.org)" msgstr " W. Borgert (debacle@debian.org)" #: aisleriot/menu.c:80 msgid " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)" msgstr " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)" #: aisleriot/menu.c:81 msgid " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)" msgstr " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)" #: aisleriot/menu.c:82 msgid " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)" msgstr " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)" #: aisleriot/menu.c:83 msgid " Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)" msgstr " Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)" #: aisleriot/menu.c:99 aisleriot/splash.c:85 msgid "AisleRiot" msgstr "AisleRiot" #. copyright notice #: aisleriot/menu.c:101 msgid "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" msgstr "© 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #. another comments #: aisleriot/menu.c:104 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played" msgstr "" "AisleRiot tillhandahåller en regelbaserad patiensmotor som tillåter dig att " "spela många olika spel" #: aisleriot/menu.c:126 msgid "Game _options..." msgstr "Spel_alternativ..." #: aisleriot/menu.c:127 msgid "Modify the options for this game" msgstr "Ändra alternativen för det här spelet" #: aisleriot/menu.c:149 msgid "New _game of..." msgstr "Ny speltyp..." #: aisleriot/menu.c:149 msgid "Start a new game of a different variation" msgstr "Starta ett nytt spel av en annan sort" #: aisleriot/menu.c:153 msgid "_Select..." msgstr "_Välj..." #: aisleriot/menu.c:153 msgid "Select a new game variation" msgstr "Välj en ny spelvariant" #: aisleriot/menu.c:193 freecell/src/menu.c:90 mahjongg/mahjongg.c:404 msgid "New" msgstr "Ny" #: aisleriot/menu.c:193 freecell/src/menu.c:90 msgid "Deal a new game" msgstr "Lägg ut ett nytt spel" #. {GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Seed"), NULL, exit_game_callback, (gpointer)SELECT_GAME, NULL, #. GNOME_APP_PIXMAP_STOCK, GNOME_STOCK_PIXMAP_NEW, 0, 0, NULL}, #: aisleriot/menu.c:196 freecell/src/menu.c:93 mahjongg/mahjongg.c:410 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: aisleriot/menu.c:196 freecell/src/menu.c:93 msgid "Start this game over" msgstr "Starta om det här spelet" #: aisleriot/menu.c:199 msgid "Select" msgstr "Välj" #: aisleriot/menu.c:199 msgid "Select a new game" msgstr "Välj ett nytt spel" #: aisleriot/menu.c:204 mahjongg/mahjongg.c:413 msgid "Hint" msgstr "Tips" #: aisleriot/menu.c:204 msgid "Suggest a move" msgstr "Föreslå ett drag" #: aisleriot/menu.c:207 freecell/src/menu.c:102 mahjongg/mahjongg.c:416 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: aisleriot/menu.c:207 freecell/src/menu.c:102 msgid "Undo the last move" msgstr "Ångrar det senaste draget" #: aisleriot/menu.c:210 mahjongg/mahjongg.c:419 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: aisleriot/menu.c:210 msgid "Redo the last move" msgstr "Gör om det senaste draget" #: aisleriot/menu.c:215 freecell/src/menu.c:115 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: aisleriot/menu.c:215 msgid "Quit Aisleriot" msgstr "Avslutar Aisleriot" #: aisleriot/sol.c:142 #, c-format msgid "" "Aisleriot can't load the file: \n" "%s\n" "\n" "Please check you Aisleriot instalation" msgstr "" "Aisleriot kan inte läsa in filen: \n" "%s\n" "\n" "Kontrollera din Aisleriot-installation" #: aisleriot/sol.c:177 aisleriot/sol.c:193 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: aisleriot/sol.c:193 aisleriot/sol.c:337 msgid "Aisleriot" msgstr "Aisleriot" #: aisleriot/sol.c:382 msgid "Loading images..." msgstr "Laddar in bilder..." #: aisleriot/sol.c:388 msgid "Dealing game..." msgstr "Delar ut..." #: aisleriot/sol.c:394 gnometris/scoreframe.cpp:33 same-gnome/same-gnome.c:874 msgid "Score: " msgstr "Poäng: " #: aisleriot/sol.c:398 msgid "Time: " msgstr "Tid: " #: aisleriot/sol.c:489 msgid "Variation on game rules" msgstr "Variant av spelreglerna" #: aisleriot/sol.c:490 gnobots2/gnobots.c:58 gnobots2/gnobots.c:60 #: same-gnome/same-gnome.c:796 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: aisleriot/sol.c:506 msgid "Initializing scheme..." msgstr "Initierar scheme..." #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:11 msgid " " msgstr " " #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:12 msgid " of " msgstr " " #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:13 msgid "'s" msgstr ":or" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:14 msgid "Base Card: " msgstr "Baskort: " #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:15 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Baskort: Ess" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:16 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Baskort: Joker" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:17 msgid "Base Card: King" msgstr "Baskort: Kung" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:18 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Baskort: Dam" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:19 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Överväg att flytta nåt till en tom plats" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:20 msgid "Consistency is key" msgstr "Konsekvens är nyckeln" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:21 msgid "Deal a card" msgstr "Ge ett kort" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:22 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Ge ett kort från kortleken" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:23 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Ge ett nytt kort från kortleken" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:24 msgid "Deal another card" msgstr "Ge ett annat kort" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:25 msgid "Deal another round" msgstr "Ge en ny runda" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:26 msgid "Deal the cards" msgstr "Ge kort" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:27 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Fisklina är inte så bra som tandtråd" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:28 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Har du läst hjälpfilen?" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:29 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "En ryggskrubbning skulle inte sitta fel nu..." #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:30 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Om du någonsin är ensam och rädd i skogen, krama ett träd" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:31 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" "Bara för att vissa tror man ska hoppa hage över övergångställen, betyder det " "inte att det är rätt" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:32 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Se åt båda hållen innan du går över gatan" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:33 msgid "Monitors won't give you Vitamin E -- but sunlight will..." msgstr "Datorskärmar ger dig inte E-vitamin -- men det gör solljus..." #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:34 msgid "Move card from Waste" msgstr "Flytta kortet från skräphögen" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:35 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Flytta tillbaka skräpet till lagret" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:36 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Blås aldrig i en hunds öra" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:37 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "Odessa är ett bättre spel. Faktiskt." #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:38 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Placera nånting på tom plats" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:39 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Var vänlig och fyll den tomma högen först." #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:40 msgid "Redeals left: " msgstr "Återgivar kvar:" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:41 msgid "Remove the " msgstr "Ta bort " #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:42 msgid "Reserve left: " msgstr "Reserver kvar: " #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:43 msgid "Return cards to Stock" msgstr "Returnera korten till högen" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:44 msgid "Stock left: " msgstr "Kvar i högen:" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:45 msgid "Stock left: 0" msgstr "Kvar i högen: 0" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:46 msgid "Three card deals" msgstr "Givar med tre kort" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:47 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Kompressorer rekommenderas endast i yttersta nödfall" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:48 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Försök flytta korten nedåt i ordningen" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:49 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Försök att arrangera om korten" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:50 msgid "Unknown color" msgstr "Okänd färg" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:51 msgid "Unknown suit" msgstr "Okänd hand" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:52 msgid "Unknown value" msgstr "Okänt värde" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:53 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "När du saknar häftapparat räcker det med en häftklammer och en linjal" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:54 msgid "ace" msgstr "ess" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:55 msgid "aces" msgstr "ess" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:56 msgid "an empty Foundation" msgstr "ett tomt fundament" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:57 msgid "an empty Foundation pile" msgstr "en tom fundamenthög" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:58 msgid "an empty Tableau pile" msgstr "en tom tablåhög" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:59 msgid "an empty Tableau slot" msgstr "en tom tablåplats" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:60 msgid "an empty bottom slot" msgstr "en tom bottenplats" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:61 msgid "an empty corner slot" msgstr "en tom hörnplats" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:62 msgid "an empty left slot" msgstr "en tom vänsterplats" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:63 msgid "an empty right slot" msgstr "en tom högerplats" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:64 msgid "an empty slot" msgstr "en tom plats" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:65 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "en tom plats i tablån" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:66 msgid "an empty top slot" msgstr "en tom topplats" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:67 msgid "appropriate Foundation pile" msgstr "lämplig fundamenthög" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:68 msgid "black joker" msgstr "svart joker" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:69 msgid "borp" msgstr "borp" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:70 msgid "clubs" msgstr "klöver" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:71 msgid "diamonds" msgstr "ruter" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:72 msgid "eight" msgstr "åtta" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:73 msgid "empty slot on foundation" msgstr "tom plats på fundamentet" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:74 msgid "empty space on tableau" msgstr "tom plats i tablån" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:75 msgid "five" msgstr "fem" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:76 msgid "four" msgstr "fyra" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:77 msgid "hearts" msgstr "hjärter" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:78 msgid "itself" msgstr "själv" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:79 msgid "jack" msgstr "knekt" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:80 msgid "jacks" msgstr "knektar" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:81 msgid "king" msgstr "kung" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:82 msgid "kings" msgstr "kungar" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:83 msgid "nine" msgstr "nio" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:84 msgid "off the board" msgstr "av brädet" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:85 msgid "queen" msgstr "dam" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:86 msgid "queens" msgstr "damer" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:87 msgid "seven" msgstr "sju" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:88 msgid "six" msgstr "sex" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:89 msgid "something" msgstr "någonting" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:90 msgid "spades" msgstr "spader" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:91 msgid "ten" msgstr "tio" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:92 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "den lämpliga fundamenthögen" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:93 msgid "three" msgstr "tre" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:94 msgid "to an empty foundation" msgstr "till ett ledigt fundament" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:95 msgid "two" msgstr "två" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:107 msgid "Card back:" msgstr "Kortbaksida:" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:108 msgid "Honor pictures:" msgstr "Klädda kort:" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:109 msgid "Joker icon:" msgstr "Jokerikon:" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:110 msgid "Rank font:" msgstr "Siffertypsnitt:" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:111 msgid "Suit font (small):" msgstr "Färgtypsnitt (litet):" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:112 msgid "Suit font (medium):" msgstr "Färgtypsnitt (medium):" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:113 msgid "Suit font (large):" msgstr "Färgtypsnitt (stort):" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:890 msgid "Cards" msgstr "Kort" #: freecell/src/io-gtk.c:324 freecell/src/io-gtk.c:455 #: freecell/src/io-gtk.c:523 freecell/src/io-gtk.c:621 msgid "Exit this game?" msgstr "Avsluta det här spelet?" #: freecell/src/io-gtk.c:391 freecell/src/io-gtk.c:489 #, c-format msgid "Freecell #%d" msgstr "Napoleon på S:t Helena #%d" #: freecell/src/io-gtk.c:415 msgid "Seed value:" msgstr "Startvärde:" #: freecell/src/io-gtk.c:580 msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented." msgstr "Ledsen, den här funktionen finns inte (än)." #: freecell/src/io-gtk.c:645 msgid "Changwoo Ryu." msgstr "Changwoo Ruy." #: freecell/src/io-gtk.c:664 msgid "Reimplement the popular solitaire card game." msgstr "Återimplementation av det populära kortspelet patiens." #: freecell/src/io-gtk.c:674 msgid "That move is invalid." msgstr "Den flyttningen är ogiltig." #: freecell/src/io-gtk.c:1164 msgid "Sorry, there are no more valid moves." msgstr "Tyvärr, det finns inga fler giltiga drag." #: freecell/src/io-gtk.c:1181 msgid "" "Congratulations. You won.\n" "Do you want to play again?" msgstr "" "Gratulerar. Du vann.\n" "Vill du spela igen?" #: freecell/src/menu.c:36 msgid "New game with seed..." msgstr "Nytt spel med startvärde..." #: freecell/src/menu.c:37 freecell/src/menu.c:97 msgid "Start a new game with a different seed" msgstr "Starta ett nytt spel med annorlunda startvärde" #: freecell/src/menu.c:107 freecell/src/score-dialog.c:47 glines/glines.c:1168 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: freecell/src/menu.c:107 msgid "View the scores" msgstr "Visa poängen" #: freecell/src/menu.c:110 msgid "Props" msgstr "Egenskaper" #: freecell/src/menu.c:110 msgid "Configure Freecell" msgstr "Konfigurera Kungen" #: freecell/src/menu.c:115 msgid "Quit Freecell" msgstr "Avsluta Kungen" #: freecell/src/option-dialog.c:51 msgid "Freecell Properties" msgstr "Egenskaper för Napoleon på S:t Helena" #: freecell/src/option-dialog.c:56 msgid "Warn on invalid moves" msgstr "Varna vid ogiltiga flyttningar" #: freecell/src/option-dialog.c:66 msgid "Move stacks one by one" msgstr "Flytta högar en och en" #: freecell/src/option-dialog.c:78 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: freecell/src/score.c:56 msgid "This session: %d%%" msgstr "Den här omgången: %d%%" #: freecell/src/score.c:57 freecell/src/score.c:67 #, c-format msgid "won: %d, lost: %d" msgstr "vunna: %d, förlorade: %d" #: freecell/src/score.c:66 msgid "Total: %d%%" msgstr "Totalt: %d%%" #: freecell/src/score.c:70 msgid "Streaks" msgstr "Raddor" #: freecell/src/score.c:71 #, c-format msgid "wins: %d, losses: %d" msgstr "vinster: %d, förluster: %d" #: freecell/src/score.c:75 #, c-format msgid "current: %d wins" msgstr "nu: %d vinster" #: freecell/src/score.c:77 #, c-format msgid "current: %d losses" msgstr "nu: %d förluster" #: freecell/src/score-dialog.c:48 msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: gataxx/ataxx.c:133 gataxx/gataxx.c:321 gataxx/gataxx.c:663 #: iagno/gnothello.c:320 iagno/gnothello.c:631 iagno/othello.c:212 msgid "Dark's move" msgstr "Mörkt drag" #: gataxx/ataxx.c:139 gataxx/gataxx.c:319 iagno/gnothello.c:318 #: iagno/othello.c:218 msgid "Light's move" msgstr "Ljust drag" #: gataxx/ataxx.c:582 iagno/othello.c:610 msgid "Light player wins!" msgstr "Ljus spelare vinner!" #: gataxx/ataxx.c:584 iagno/othello.c:612 msgid "Dark player wins!" msgstr "Mörk spelare vinner!" #: gataxx/ataxx.c:586 iagno/othello.c:614 msgid "The game was a draw." msgstr "Spelet var oavgjort." #: gataxx/ataxx.c:595 iagno/othello.c:624 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "Ljus måste stå över, Mörkt drag" #: gataxx/ataxx.c:607 iagno/othello.c:636 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "Mörk måste stå över, Ljust drag" #: gataxx/gataxx.c:248 glines/glines.c:934 iagno/gnothello.c:246 #: same-gnome/same-gnome.c:664 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Vill du verkligen avsluta?" #: gataxx/gataxx.c:271 gnibbles/main.c:154 iagno/gnothello.c:270 msgid "Do you really want to end this game?" msgstr "Vill du verkligen avsluta det här spelet?" #: gataxx/gataxx.c:401 gataxx/gataxx.c:689 msgid "gataxx" msgstr "gataxx" #: gataxx/gataxx.c:402 msgid "" "gataxx is a Gnome port of the old game ataxx. It is derived from Ian " "Peters' iagno code." msgstr "" "gataxx är en Gnome-portering av det gamla spelet ataxx. Det har utvecklats " "från Ian Peters iagno-kod." #: gataxx/gataxx.c:535 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n" msgstr "Kunde inte hitta pixmapfilen \"%s\" för gataxx\n" #: gataxx/gataxx.c:717 iagno/gnothello.c:685 msgid "Dark:" msgstr "Mörk:" #: gataxx/gataxx.c:732 iagno/gnothello.c:700 msgid "Light:" msgstr "Ljus:" #: gataxx/gataxx.c:757 msgid "Welcome to gataxx!" msgstr "Välkommen till gataxx!" #: gataxx/gataxx.c:764 gataxx/gataxx.c:766 iagno/gnothello.c:733 #: iagno/gnothello.c:735 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: gataxx/properties.c:320 iagno/properties.c:357 msgid "Players" msgstr "Spelare" #: gataxx/properties.c:327 msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)" msgstr "Snabba drag (halvera datorns betänketid)" #: gataxx/properties.c:338 iagno/properties.c:376 msgid "Dark" msgstr "Mörk" #: gataxx/properties.c:345 gataxx/properties.c:398 gtali/yahtzee.c:66 #: iagno/properties.c:383 iagno/properties.c:435 msgid "Human" msgstr "Mänsklig" #: gataxx/properties.c:355 gataxx/properties.c:408 iagno/properties.c:393 #: iagno/properties.c:445 msgid "Level one" msgstr "Nivå ett" #: gataxx/properties.c:365 gataxx/properties.c:418 iagno/properties.c:403 #: iagno/properties.c:455 msgid "Level two" msgstr "Nivå två" #: gataxx/properties.c:375 gataxx/properties.c:428 iagno/properties.c:413 #: iagno/properties.c:465 msgid "Level three" msgstr "Nivå tre" #: gataxx/properties.c:391 iagno/properties.c:428 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: gataxx/properties.c:447 iagno/properties.c:483 msgid "Animation" msgstr "Animationer" #: gataxx/properties.c:461 iagno/properties.c:499 msgid "None" msgstr "Inga" #: gataxx/properties.c:470 iagno/properties.c:508 msgid "Partial" msgstr "Delvis" #: gataxx/properties.c:479 iagno/properties.c:517 msgid "Complete" msgstr "Kompletta" #: gataxx/properties.c:498 iagno/properties.c:552 msgid "Flip final results" msgstr "Vänd på slutet" #: gataxx/properties.c:510 iagno/properties.c:564 msgid "Tile set:" msgstr "Bricksamling:" #: glines/glines.c:68 #, c-format msgid "" "Glines Couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check you Glines instalation" msgstr "" "Glines kunde inte hitta bilden:\n" "%s\n" "\n" "Kontrollera din Glines-installation." #: glines/glines.c:188 msgid "Game Over!" msgstr "Spelet är slut!" #: glines/glines.c:190 glines/glines.c:683 glines/glines.c:706 #: glines/glines.c:1134 msgid "Glines" msgstr "Glinjer" #. Can't move there! #: glines/glines.c:397 msgid "Can't move there!" msgstr "Kan inte flytta dit!" #: glines/glines.c:701 msgid "Robert Szokovacs " msgstr "Robert Szokovacs " #: glines/glines.c:702 msgid "Szabolcs Ban " msgstr "Szabolcs Ban " #: glines/glines.c:707 msgid "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation" msgstr "© 1997-2000 The Free Software Foundation" #: glines/glines.c:709 msgid "Gnome port of the once-popular Color Lines game" msgstr "Gnome-portering av det en gång populära färglinjespelet" #: glines/glines.c:842 mahjongg/mahjongg.c:1145 same-gnome/same-gnome.c:579 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: glines/glines.c:863 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: glines/glines.c:869 msgid "Select theme:" msgstr "Välj spel:" #: glines/glines.c:883 msgid "Select background:" msgstr "Välj bakgrund:" #: glines/glines.c:892 msgid "Fast moves" msgstr "Snabba drag" #: glines/glines.c:901 msgid "Ask confirmation when quitting" msgstr "Fråga efter bekräftelse vid avslut" #: glines/glines.c:1144 msgid "Welcome to Glines!" msgstr "Välkommen till Glinjer!" #: glines/glines.c:1155 msgid "Next Balls" msgstr "Nästa bollar" #: gnibbles/gnibbles.c:97 gnibbles/gnibbles.c:118 #, c-format msgid "" "Gnibbles Couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check you Gnibbles instalation" msgstr "" "Gnibbles kunde inte hitta bilden:\n" "%s\n" "\n" "Kontrollera din Gnibbles-installation" #: gnibbles/gnibbles.c:151 #, c-format msgid "" "Gnibbles Couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check you Gnibbles instalation" msgstr "" "Gnibbles kunde inte läsa in nivåfilen:\n" "%s\n" "\n" "Kontrollera din Gnibbles-installation" #: gnibbles/main.c:189 msgid "Gnibbles" msgstr "Gnibbles" #: gnibbles/main.c:192 msgid "Send comments and bug reports to: sjm@acm.org, itp@gnu.org" msgstr "Skicka kommentarer och buggrapporter till: sjm@acm.org, itp@gnu.org" #: gnibbles/preferences.c:305 msgid "Gnibbles Preferences" msgstr "Inställningar för Gnibbles" #: gnibbles/preferences.c:311 gnome-stones/preferences.c:558 #: gnomine/gnomine.c:324 msgid "Game" msgstr "Spel" #: gnibbles/preferences.c:318 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: gnibbles/preferences.c:328 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Nibbles-nybörjare" #: gnibbles/preferences.c:338 msgid "My second day" msgstr "Andra dagen" #: gnibbles/preferences.c:348 msgid "Not too shabby" msgstr "Inte alltför dålig" #: gnibbles/preferences.c:359 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Otroligt bra" #: gnibbles/preferences.c:376 msgid "Starting level: " msgstr "Börja på nivå: " #: gnibbles/preferences.c:401 msgid "Levels in random order" msgstr "Nivåer i slumpmässig ordning" #: gnibbles/preferences.c:413 msgid "Fake bonuses" msgstr "Falska bonusar" #: gnibbles/preferences.c:425 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: gnibbles/preferences.c:435 msgid "Number of players: " msgstr "Antal spelare: " #: gnibbles/preferences.c:461 gnobots2/properties.c:859 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: gnibbles/preferences.c:468 msgid "Board size" msgstr "Brädstorlek" #: gnibbles/preferences.c:476 msgid "Tiny (184x132)" msgstr "Pytteliten (184×132)" #: gnibbles/preferences.c:486 msgid "Small (368x264)" msgstr "Liten (368×264)" #: gnibbles/preferences.c:496 msgid "Medium (460x330)" msgstr "Mellan (460×330)" #: gnibbles/preferences.c:506 msgid "Large (736x528)" msgstr "Stor (736×528)" #: gnibbles/preferences.c:516 msgid "Extra large (920x660)" msgstr "Extra stor (920×660)" #: gnibbles/preferences.c:526 msgid "Huge (1840x1320)" msgstr "Enorm (1840×1320)" #: gnibbles/preferences.c:543 #, c-format msgid "Worm %d" msgstr "Orm %d" #: gnibbles/preferences.c:556 msgid "Up:" msgstr "Upp:" #: gnibbles/preferences.c:574 msgid "Down:" msgstr "Ner:" #: gnibbles/preferences.c:592 msgid "Left:" msgstr "Vänster:" #: gnibbles/preferences.c:610 msgid "Right:" msgstr "Höger:" #: gnibbles/preferences.c:628 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: gnibbles/preferences.c:637 msgid "Red" msgstr "Röd" #: gnibbles/preferences.c:643 msgid "Green" msgstr "Grön" #: gnibbles/preferences.c:649 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: gnibbles/preferences.c:655 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: gnibbles/preferences.c:661 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: gnibbles/preferences.c:667 msgid "Purple" msgstr "Lila" #: gnibbles/preferences.c:673 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: gnibbles/preferences.c:690 msgid "Relative movement" msgstr "Relativ rörelse" #: gnibbles/scoreboard.c:49 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Orm %d:" #: gnobots2/game.c:120 #, c-format msgid "'%s' with super-safe moves" msgstr "\"%s\" med supersäkra förflyttningar" #: gnobots2/game.c:123 #, c-format msgid "'%s' with safe moves" msgstr "\"%s\" med säkra förflyttningar" #: gnobots2/game.c:340 gnobots2/game.c:355 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Gratulerar, du har besegrat robotarna!!\n" "Men kan du göra om det?" #: gnobots2/game.c:1171 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Det finns inte några teleportplatser kvar!!" #: gnobots2/game.c:1239 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "Det inte några säkra teleportplatser kvar!!" #: gnobots2/gnobots.c:58 same-gnome/same-gnome.c:796 msgid "Set game scenario" msgstr "Sätt spelscenario" #: gnobots2/gnobots.c:60 msgid "Set game configuration" msgstr "Ställ in spelkonfiguration" #: gnobots2/gnobots.c:61 gnomine/gnomine.c:579 gnomine/gnomine.c:584 msgid "X" msgstr "X" #: gnobots2/gnobots.c:62 gnomine/gnomine.c:580 gnomine/gnomine.c:585 msgid "Y" msgstr "Y" #: gnobots2/gnobots.c:213 msgid "Gnome Robots II" msgstr "Gnome-robotar II" #: gnobots2/graphics.c:88 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file for Gnome Robots\n" msgstr "Kunde inte hitta pixmapfilen \"%s\" för Gnome-robotar\n" #: gnobots2/menu.c:118 msgid "Do you really want to start a new game?" msgstr "Vill du verkligen starta ett nytt spel?" #: gnobots2/menu.c:210 msgid "Do you really want to quit the game?" msgstr "Vill du verkligen avsluta spelet?" #: gnobots2/menu.c:248 msgid "Gnobots II" msgstr "Gnobots II" #: gnobots2/menu.c:251 msgid "Gnome Robots Game" msgstr "Spelet Gnome-robotar" #: gnobots2/properties.c:312 msgid "Initial Number of Type 1 Robots" msgstr "Ursprungligt antal Typ 1-robotar" #: gnobots2/properties.c:314 msgid "Initial Number of Robots" msgstr "Ursprungligt antal robotar" #: gnobots2/properties.c:321 msgid "Initial Number of Type 2 Robots" msgstr "Ursprungligt antal Typ 2-robotar" #: gnobots2/properties.c:328 msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level" msgstr "Ökande antal Typ 1-robotar per nivå" #: gnobots2/properties.c:330 msgid "Increasing Number of Robots per Level" msgstr "Ökande antal robotar per nivå" #: gnobots2/properties.c:337 msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level" msgstr "Ökande antal Typ 2-robotar per nivå" #: gnobots2/properties.c:344 msgid "Maximum Number of Type 1 Robots" msgstr "Maximalt antal Typ 1-robotar" #: gnobots2/properties.c:346 msgid "Maximum Number of Robots" msgstr "Maximalt antal robotar" #: gnobots2/properties.c:349 gnobots2/properties.c:359 msgid "Fill Screen" msgstr "Fyll skärmen" #: gnobots2/properties.c:357 msgid "Maximum Number of Type 2 Robots" msgstr "Maximalt antal Typ 2-robotar" #: gnobots2/properties.c:368 msgid "Type 1 Robot Score" msgstr "Poäng för Typ 1-robot" #: gnobots2/properties.c:370 msgid "Robot Score" msgstr "Poäng för robot" #: gnobots2/properties.c:377 msgid "Type 2 Robot Score" msgstr "Poäng för Typ 2-robot" #: gnobots2/properties.c:384 msgid "Type 1 Robot Score When Waiting" msgstr "Poäng för väntande Typ 1-robot" #: gnobots2/properties.c:386 msgid "Robot Score When Waiting" msgstr "Poäng för väntande robot" #: gnobots2/properties.c:393 msgid "Type 2 Robot Score When Waiting" msgstr "Poäng för väntande Typ 2-robot" #: gnobots2/properties.c:400 msgid "Type 1 Robot Score When Splatted" msgstr "Poäng för splaschad Typ 1-robot" #: gnobots2/properties.c:402 msgid "Robot Score When Splatted" msgstr "Poäng för splaschad robot" #: gnobots2/properties.c:409 msgid "Type 2 Robot Score When Splatted" msgstr "Poäng för splaschad Typ 2-robot" #: gnobots2/properties.c:415 msgid "Initial Number of Safe Teleports" msgstr "Första antal säkra teleportrar" #: gnobots2/properties.c:420 msgid "Number of Free Safe Teleports per Level" msgstr "Antal fria säkra teleportrar per nivå" #: gnobots2/properties.c:425 msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport" msgstr "Nödvändigt att döda vid väntan på säker teleport" #: gnobots2/properties.c:430 msgid "Score Required To Get A Safe Teleport" msgstr "Poäng nödvändigt för att få en säker teleport" #: gnobots2/properties.c:435 msgid "Maximum Number of Safe Teleports" msgstr "Maximalt antal säkra teleportrar" #: gnobots2/properties.c:440 msgid "Moveable Junkheaps" msgstr "Flyttbara skräphögar" #: gnobots2/properties.c:442 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gnobots2/properties.c:444 msgid "No" msgstr "Nej" #: gnobots2/properties.c:633 msgid "classic robots" msgstr "klassiska robotar" #: gnobots2/properties.c:634 msgid "robots2" msgstr "robotar2" #: gnobots2/properties.c:635 msgid "robots2 easy" msgstr "robotar2 lätt" #: gnobots2/properties.c:636 msgid "robots with safe teleport" msgstr "robotar med säker teleport" #: gnobots2/properties.c:637 msgid "nightmare" msgstr "mardröm" #: gnobots2/properties.c:672 msgid "robots" msgstr "robotar" #: gnobots2/properties.c:673 msgid "cows" msgstr "kor" #: gnobots2/properties.c:674 msgid "eggs" msgstr "ägg" #: gnobots2/properties.c:675 msgid "gnomes" msgstr "tomtar" #: gnobots2/properties.c:676 msgid "mice" msgstr "möss" #: gnobots2/properties.c:677 msgid "windows" msgstr "fönster" #: gnobots2/properties.c:724 msgid "GnobotsII Preferences" msgstr "GnobotsII-inställningar" #: gnobots2/properties.c:735 msgid "Game Type:" msgstr "Speltyp:" #: gnobots2/properties.c:754 msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: gnobots2/properties.c:756 msgid "Value" msgstr "Värde" #: gnobots2/properties.c:781 msgid "Safe Moves" msgstr "Säkra förflyttningar" #: gnobots2/properties.c:788 msgid "Super Safe Moves" msgstr "Supersäkra förflyttningar" #: gnobots2/properties.c:795 gnome-stones/preferences.c:694 #: mahjongg/mahjongg.c:428 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: gnobots2/properties.c:802 msgid "Splats" msgstr "Splaschar" #: gnobots2/properties.c:813 msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing" msgstr "Du kan inte ändra speltyp när du spelar" #: gnobots2/properties.c:820 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: gnobots2/properties.c:833 msgid "Graphics:" msgstr "Grafik:" #. North West #: gnobots2/properties.c:874 msgid "NW" msgstr "NV" #. North #: gnobots2/properties.c:887 msgid "N" msgstr "N" #. North East #: gnobots2/properties.c:900 msgid "NE" msgstr "NÖ" #. West #: gnobots2/properties.c:913 msgid "W" msgstr "V" #. East #: gnobots2/properties.c:935 msgid "E" msgstr "Ö" #. South West #: gnobots2/properties.c:948 msgid "SW" msgstr "SV" #. South #: gnobots2/properties.c:961 msgid "S" msgstr "S" #. South East #: gnobots2/properties.c:974 msgid "SE" msgstr "SÖ" #: gnobots2/properties.c:994 msgid "Teleport:" msgstr "Teleport:" #: gnobots2/properties.c:1006 msgid "Random Teleport:" msgstr "Slumpmässig teleport:" #: gnobots2/properties.c:1018 msgid "Wait:" msgstr "Vänta:" #: gnobots2/properties.c:1039 msgid "Standard Robots Keys" msgstr "Standardknappar för robotar" #: gnobots2/properties.c:1045 msgid "Predefined Set 1" msgstr "Fördefinierat set 1" #: gnobots2/properties.c:1051 msgid "Predefined Set 2" msgstr "Fördefinierat set 2" #: gnobots2/properties.c:1060 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: gnobots2/statusbar.c:44 gnome-stones/status.c:66 msgid "Score:" msgstr "Poäng:" #: gnobots2/statusbar.c:54 msgid "Safe Teleports:" msgstr "Säkra teleportrar:" #: gnobots2/statusbar.c:64 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: gnobots2/statusbar.c:74 msgid "Remaining:" msgstr "Kvarvarande:" #. This cave is to big to be played with gnome-stones. #: gnome-stones/io.c:326 msgid "The cave you are trying to load it to big for this game." msgstr "Grottan du försöker ladda är för stor för det här spelet." #. An object was requested in this cave, that was not #. declared in the game file's Object section. #: gnome-stones/io.c:360 msgid "" "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared." msgstr "" "Grottan du försöker ladda innehåller ett objekt som inte har definierats." #. ************************************************************************** #. Some constants. #. This message will be printed in the statusline, if no message was #. specified in a game file. #: gnome-stones/main.c:89 msgid "Gnome-Stones (c) 1998 Carsten Schaar" msgstr "Gnome-stenar © 1998 Carsten Schaar" #: gnome-stones/main.c:98 msgid "Game to play" msgstr "Spel som ska spelas" #: gnome-stones/main.c:98 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: gnome-stones/main.c:141 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the image file \"%s\".\n" "Please make sure, that Gnome-Stones is correctly installed!" msgstr "" "Ett fel inträffade under laddningen av bildfilen \"%s\".\n" "Kontrollera att Gnome-stenar är installerat korrekt." #: gnome-stones/main.c:243 msgid "Game title:" msgstr "Speltitel:" #: gnome-stones/main.c:244 msgid "Start cave:" msgstr "Startgrotta:" #. If you change the place for this button, change the index in #. the definition of PAUSE_BUTTON below #: gnome-stones/main.c:375 gnome-stones/main.c:900 mahjongg/mahjongg.c:424 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: gnome-stones/main.c:595 msgid "Congratulations, you win!" msgstr "Gratulerar, du vinner!" #: gnome-stones/main.c:766 gtali/cyahtzee.c:552 gtali/gyahtzee.c:117 msgid "Game over!" msgstr "Spelet är över!" #. That's what a gnome application needs: #: gnome-stones/main.c:940 gnome-stones/main.c:1124 msgid "Gnome-Stones" msgstr "Gnome-stenar" #: gnome-stones/main.c:943 msgid "A game." msgstr "Ett spel." #: gnome-stones/main.c:1050 msgid "Scanning private object directory..." msgstr "Avsöker den privata objektkatalogen..." #: gnome-stones/main.c:1054 msgid "Scanning public object directory..." msgstr "Avsöker den allmänna objektkatalogen..." #: gnome-stones/main.c:1059 msgid "Filling game widget..." msgstr "Fyller spelplan..." #: gnome-stones/main.c:1064 msgid "Scanning private game directory..." msgstr "Avsöker den privata spelkatalogen..." #: gnome-stones/main.c:1068 msgid "Scanning public game directory..." msgstr "Avsöker den allmänna spelkatalogen..." #: gnome-stones/main.c:1072 msgid "Restoring preferences..." msgstr "Återställer inställningar..." #: gnome-stones/player.c:72 msgid "You gained an extra life!" msgstr "Du tjänade ett extra liv!" #: gnome-stones/player.c:116 #, c-format msgid "Seconds left: %d" msgstr "Sekunder kvar: %d" #: gnome-stones/preferences.c:489 msgid "Gnome-Stones Preferences" msgstr "Inställningar för Gnome-stenar" #: gnome-stones/preferences.c:502 msgid "Game title" msgstr "Speltitel" #: gnome-stones/preferences.c:504 msgid "Caves" msgstr "Grottor" #: gnome-stones/preferences.c:507 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: gnome-stones/preferences.c:583 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: gnome-stones/preferences.c:595 msgid "Joystick device:" msgstr "Styrspaksenhet:" #. We definatly have a "disable" entry. #: gnome-stones/preferences.c:602 msgid "disabled" msgstr "avstängd" #: gnome-stones/preferences.c:641 msgid "Digital joystick emulation" msgstr "Emulering av digital styrspak" #: gnome-stones/preferences.c:653 msgid "Switch level:" msgstr "Brytpunkt:" #: gnome-stones/preferences.c:679 msgid "Joystick" msgstr "Styrspak" #: gnome-stones/preferences.c:688 msgid "Not yet implemented!" msgstr "Inte implementerat än!" #: gnome-stones/status.c:76 msgid "Diamonds:" msgstr "Diamanter:" #: gnome-stones/status.c:90 msgid "Cave:" msgstr "Grotta:" #: gnome-stones/status.c:100 msgid "Lives:" msgstr "Liv:" #: gnometris/main.cpp:37 msgid "Set starting level (1-10)" msgstr "Sätt startnivå (1-10)" #: gnometris/main.cpp:37 msgid "LEVEL" msgstr "NIVÅ" #: gnometris/scoreframe.cpp:31 msgid "Game Status" msgstr "Spelstatus" #: gnometris/scoreframe.cpp:37 msgid "Lines: " msgstr "Linjer: " #: gnometris/scoreframe.cpp:41 msgid "Level: " msgstr "Nivå: " #: gnometris/tetris.cpp:80 msgid "Gnometris" msgstr "Gnometris" #: gnometris/tetris.cpp:448 msgid "Gnometris setup" msgstr "Inställningar för Gnometris" #: gnometris/tetris.cpp:473 msgid "Number of pre-filled rows:" msgstr "Antal förifyllda rader:" #: gnometris/tetris.cpp:494 msgid "Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "Densiteten av block i en förifylld rad:" #: gnometris/tetris.cpp:515 msgid "Starting Level:" msgstr "Startnivå:" #: gnometris/tetris.cpp:543 msgid "Preview next block" msgstr "Förhandsgranska nästa kloss" #: gnometris/tetris.cpp:549 msgid "Random block colors" msgstr "Slumpmässiga klossfärger" #: gnometris/tetris.cpp:555 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotera moturs" #: gnometris/tetris.cpp:568 msgid "Block Pixmap: " msgstr "Klosspixmap: " #: gnometris/tetris.cpp:583 msgid "Background Pixmap: " msgstr "Bakgrundspixmap: " #: gnometris/tetris.cpp:882 msgid "" "Written for my wife, Matylda\n" "Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com" msgstr "" "Skrivet för min fru, Matylda\n" "Skicka kommentarer och buggrapporter till: janusz.gorycki@intel.com" #: gnomine/gnomine.c:43 gnomine/gnomine.c:341 msgid "Tiny" msgstr "Liten" #: gnomine/gnomine.c:44 gnomine/gnomine.c:352 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: gnomine/gnomine.c:45 gnomine/gnomine.c:363 msgid "Biiiig" msgstr "Stoor" #: gnomine/gnomine.c:46 gnomine/gnomine.c:374 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: gnomine/gnomine.c:78 gnomine/gnomine.c:231 gnomine/gnomine.c:648 msgid "Gnome Mines" msgstr "Gnome Minröjare" #: gnomine/gnomine.c:212 msgid "Code: Pista" msgstr "Kod: Pista" #: gnomine/gnomine.c:213 msgid "Faces: tigert" msgstr "Grafik: tigert" #: gnomine/gnomine.c:214 msgid "Score: HoraPe" msgstr "Poäng: HoraPe" #: gnomine/gnomine.c:232 msgid "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation" msgstr "© 1997-1999 The Free Software Foundation" #: gnomine/gnomine.c:234 msgid "Minesweeper clone" msgstr "Minröjarklon" #: gnomine/gnomine.c:333 msgid "Field size" msgstr "Banstorlek" #: gnomine/gnomine.c:388 msgid "Custom size" msgstr "Egen storlek" #: gnomine/gnomine.c:398 msgid "Horizontal:" msgstr "Horisontellt:" #: gnomine/gnomine.c:414 msgid "Vertical:" msgstr "Vertikalt:" #: gnomine/gnomine.c:430 msgid "Number of mines:" msgstr "Antal minor:" #: gnomine/gnomine.c:454 msgid "Mine size:" msgstr "Minstorlek:" #: gnomine/gnomine.c:481 msgid "Gnome Mine Preferences" msgstr "Egenskaper för Gnome Minröjare" #: gnomine/gnomine.c:579 msgid "Width of grid" msgstr "Bredd på nät" #: gnomine/gnomine.c:580 msgid "Height of grid" msgstr "Höjd på nät" #: gnomine/gnomine.c:581 msgid "Size of mines" msgstr "Storlek på minor" #: gnomine/gnomine.c:581 gnotravex/gnotravex.c:194 msgid "SIZE" msgstr "STORLEK" #: gnomine/gnomine.c:582 msgid "Number of mines" msgstr "Antal minor" #: gnomine/gnomine.c:582 gtali/setup.c:79 gtali/setup.c:80 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: gnomine/gnomine.c:735 msgid "Flags:" msgstr "Flaggor:" #: gnomine/gnomine.c:746 gnotravex/gnotravex.c:603 mahjongg/mahjongg.c:2008 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: gnotravex/gnotravex.c:122 msgid "Sol_ve" msgstr "Lö_s" #: gnotravex/gnotravex.c:122 msgid "Solve the game" msgstr "Lös spelet" #: gnotravex/gnotravex.c:138 msgid "_2x2" msgstr "_2×2" #: gnotravex/gnotravex.c:138 msgid "Play on a 2x2 board" msgstr "Spela på 2×2-bräde" #: gnotravex/gnotravex.c:141 msgid "_3x3" msgstr "_3×3" #: gnotravex/gnotravex.c:141 msgid "Play on a 3x3 board" msgstr "Spela på 4×4-bräde" #: gnotravex/gnotravex.c:144 msgid "_4x4" msgstr "_4×4" #: gnotravex/gnotravex.c:144 msgid "Play on a 4x4 board" msgstr "Spela på 4×4-bräde" #: gnotravex/gnotravex.c:147 msgid "_5x5" msgstr "_5×5" #: gnotravex/gnotravex.c:147 msgid "Play on a 5x5 board" msgstr "Spela på 5×5-bräde" #: gnotravex/gnotravex.c:150 msgid "_6x6" msgstr "_6×6" #: gnotravex/gnotravex.c:150 msgid "Play on a 6x6 board" msgstr "Spela på 6×6-bräde" #: gnotravex/gnotravex.c:157 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: gnotravex/gnotravex.c:157 msgid "Move the selected piece up" msgstr "Flytta den valda brickan uppåt" #: gnotravex/gnotravex.c:160 msgid "_Left" msgstr "_Vänster" #: gnotravex/gnotravex.c:160 msgid "Move the selected piece left" msgstr "Flytta den valda brickan åt vänster" #: gnotravex/gnotravex.c:163 msgid "_Right" msgstr "_Höger" #: gnotravex/gnotravex.c:163 msgid "Move the selected piece right" msgstr "Flytta den valda brickan åt höger" #: gnotravex/gnotravex.c:166 msgid "_Down" msgstr "_Ner" #: gnotravex/gnotravex.c:166 msgid "Move the selected piece down" msgstr "Flytta den valda brickan nedåt" #: gnotravex/gnotravex.c:185 msgid "_Move" msgstr "_Flytta" #: gnotravex/gnotravex.c:194 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "Storlek på spelplanen (2-6)" #: gnotravex/gnotravex.c:446 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "Pusslet är löst! Bra gjort!" #: gnotravex/gnotravex.c:449 msgid "Puzzle solved!" msgstr "Pusslet är löst!" #: gnotravex/gnotravex.c:653 gnotski/gnotski.c:693 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "Kunde inte hitta pixmapfilen \"%s\"\n" #: gnotravex/gnotravex.c:745 mahjongg/mahjongg.c:1427 msgid "... Game paused ..." msgstr "... spelpaus ..." #: gnotravex/gnotravex.c:783 #, c-format msgid "Playing %dx%d board" msgstr "Spelar %d×%d bräde" #: gnotravex/gnotravex.c:969 msgid "" "Tetravex clone\n" "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" msgstr "" "Tetravex-klon\n" "(Kommentarer till: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #: gnotski/gnotski.c:93 gnotski/gnotski.c:214 gnotski/gnotski.c:326 msgid "1" msgstr "1" #: gnotski/gnotski.c:108 gnotski/gnotski.c:228 gnotski/gnotski.c:349 msgid "2" msgstr "2" #. Tiles mismatch #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("X"), NULL, level_cb, #. "14#20#12#" "a bbbbbb cccccc" "a bbbbbb cccccc" "a -##-####### " " -AAAAABBCC# " " d- DEFGHI# " " # DEFGJI# " " e # KEFGLI# " " e # KEFG*I# " " # MM****# " "fff ########### " "fff ggghhhiiiii .j" "kkkkkggg iiiii....", #. NULL, GNOME_APP_PIXMAP_DATA, NULL, 0, 0, NULL }, #: gnotski/gnotski.c:123 gnotski/gnotski.c:242 gnotski/gnotski.c:380 msgid "3" msgstr "3" #: gnotski/gnotski.c:138 gnotski/gnotski.c:257 gnotski/gnotski.c:395 msgid "4" msgstr "4" #: gnotski/gnotski.c:153 gnotski/gnotski.c:268 gnotski/gnotski.c:410 msgid "5" msgstr "5" #: gnotski/gnotski.c:168 gnotski/gnotski.c:281 gnotski/gnotski.c:424 msgid "6" msgstr "6" #. Tiles mismatch #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("7"), NULL, level_cb, #. "14#13#11#" " ... " " . " " ######## " " #abcdde- " " #ffcddg- " " #hhijkl# " " #***jml# " " #n*op q# " " #nrr s # " " ######## " " ", #. NULL, GNOME_APP_PIXMAP_DATA, NULL, 0, 0, NULL }, #: gnotski/gnotski.c:183 gnotski/gnotski.c:309 msgid "7" msgstr "7" #: gnotski/gnotski.c:444 msgid "_Novice" msgstr "_Lätt" #: gnotski/gnotski.c:447 msgid "_Medium" msgstr "_Mellan" #: gnotski/gnotski.c:450 msgid "_Advanced" msgstr "_Svår" #: gnotski/gnotski.c:570 msgid "Level completed. Well done." msgstr "Nivån avklarad. Bra gjort!" #: gnotski/gnotski.c:666 msgid "Moves:" msgstr "Drag:" #: gnotski/gnotski.c:875 msgid "Welcome to Gnome Klotski" msgstr "Välkommen till Gnome Klotski" #: gnotski/gnotski.c:892 #, c-format msgid "Playing level %s" msgstr "Spelar nivån %s" #: gnotski/gnotski.c:978 msgid "" "Klotski clone\n" "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" msgstr "" "Klotski-klon\n" "(Kommentarer till: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #: gtali/clist.c:121 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Redan använd! Var vill du placera den?" #: gtali/cyahtzee.c:140 msgid "Not enough lines on the terminal" msgstr "Inte tillräckligt med linjer på terminalen" #: gtali/cyahtzee.c:449 msgid "What dice to roll again ( for none)? " msgstr "Vilken tärning ska slås om ( för ingen)? " #: gtali/cyahtzee.c:472 msgid "Where do you want to put that? " msgstr "Var vill du placera den? " #: gtali/cyahtzee.c:480 msgid "No good! Where do you want to put that? " msgstr "Inte bra! Var vill du placera den? " #: gtali/cyahtzee.c:491 msgid "Already used! Where do you want to put that? " msgstr "Redan använd! Var vill du placera den? " #: gtali/cyahtzee.c:508 #, c-format msgid "Rolling for %s" msgstr "Slår för %s" #: gtali/cyahtzee.c:548 gtali/gyahtzee.c:113 #, c-format msgid "%s wins the game with %d points" msgstr "%s vinner spelet med %d poäng" #: gtali/cyahtzee.c:566 msgid "Tali top scores" msgstr "Högsta poäng i Tali" #: gtali/cyahtzee.c:571 msgid "Can't get at score file." msgstr "Kommer inte åt poängfilen." #: gtali/cyahtzee.c:582 gtali/cyahtzee.c:599 msgid "Hit Return" msgstr "Tryck Enter" #: gtali/cyahtzee.c:637 msgid "obsolete function - delay turned off by default)" msgstr "föråldrad funktion - fördröjning avstängd som standard)" #: gtali/cyahtzee.c:660 msgid "Welcome to the game of Tali" msgstr "Välkommen till spelet Tali" #: gtali/cyahtzee.c:665 #, c-format msgid "How many wish to play (max of %d)? " msgstr "Hur många vill spela (max %d)?" #: gtali/cyahtzee.c:683 #, c-format msgid "What is the name of player #%d ? " msgstr "Vad heter spelare #%d ? " #: gtali/cyahtzee.c:698 msgid "Boo hoo... I can't play...\n" msgstr "Buuh... jag får inte spela...\n" #: gtali/cyahtzee.c:702 #, c-format msgid "How many computers to play (max of %d) ? " msgstr "Hur många datorer ska spela (max %d) ? " #: gtali/cyahtzee.c:718 msgid "" "Well, why did you run this anyways???\n" "\n" msgstr "" "Nå, varför skulle du köra det här då???\n" "\n" #: gtali/gyahtzee.c:59 gtali/gyahtzee.c:374 msgid "Gnome Tali" msgstr "Gnome Tali" #: gtali/gyahtzee.c:138 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "Datorn spelar för %s" #: gtali/gyahtzee.c:141 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! -- Din tur." #: gtali/gyahtzee.c:294 gtali/gyahtzee.c:318 gtali/yahtzee.c:187 msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box." msgstr "Du får bara tre kast! Välj en poängruta." #: gtali/gyahtzee.c:359 msgid "Scott Heavner" msgstr "Scott Heavner" #: gtali/gyahtzee.c:360 msgid "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992" msgstr "Orest Zborowski - Curses-version © 1992" #: gtali/gyahtzee.c:372 msgid "(C) 1998 the Free Software Fundation" msgstr "© 1998 The Free Software Foundation" #: gtali/gyahtzee.c:400 msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded." msgstr "Fuskare! Inga rekord kommer att sparas." #: gtali/gyahtzee.c:496 msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot." msgstr "Välj tärning för omkast, tryck på Kasta!, eller välj poängruta." #: gtali/gyahtzee.c:537 msgid " Roll ! " msgstr "Kasta!" #: gtali/setup.c:70 msgid "Calculate random die throws (debug)" msgstr "Beräkna slumpmässiga tärningskast (felsökning)" #: gtali/setup.c:76 msgid "Delay computer moves" msgstr "Fördröj datorns drag" #: gtali/setup.c:77 msgid "Show high scores and exit" msgstr "Visa poängrekord och avsluta" #: gtali/setup.c:78 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Visa datorns tankar" #: gtali/setup.c:79 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Antal datormotståndare" #: gtali/setup.c:80 msgid "Number of human opponents" msgstr "Antal mänskliga motståndare" #: gtali/setup.c:89 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "Nuvarande omgång avslutas med det ursprungliga antalet spelare." #: gtali/setup.c:214 msgid "GTali setup" msgstr "Inställningar för GTali" #: gtali/setup.c:223 msgid "Computer Opponents" msgstr "Datormotståndare" #: gtali/setup.c:231 msgid "Delay between rolls" msgstr "Fördröjning mellan kast" #: gtali/setup.c:241 msgid "Show thoughts during turn" msgstr "Visa tankar mellan kast" #: gtali/setup.c:255 msgid "Number of opponents:" msgstr "Antal motståndare:" #: gtali/setup.c:283 msgid "Human Players" msgstr "Mänskliga spelare" #: gtali/setup.c:293 msgid "Number of players:" msgstr "Antal spelare:" #. --- OPTIONAL RULES FRAME ---- #: gtali/setup.c:322 msgid "Optional Rules" msgstr "Alternativa regler" #: gtali/setup.c:332 msgid "Extra Yahtzee Bonus" msgstr "Bonus för extra yatzy" #. --- Button --- #: gtali/setup.c:358 msgid "Enforce Joker Rules" msgstr "Använd jokerregler" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: gtali/setup.c:373 msgid "Player Names" msgstr "Spelarnamn" #: gtali/yahtzee.c:74 msgid "1's [total of 1s]" msgstr "1:or [totalt]" #: gtali/yahtzee.c:75 msgid "2's [total of 2s]" msgstr "2:or [totalt]" #: gtali/yahtzee.c:76 msgid "3's [total of 3s]" msgstr "3:or [totalt]" #: gtali/yahtzee.c:77 msgid "4's [total of 4s]" msgstr "4:or [totalt]" #: gtali/yahtzee.c:78 msgid "5's [total of 5s]" msgstr "5:or [totalt]" #: gtali/yahtzee.c:79 msgid "6's [total of 6s]" msgstr "6:or [totalt]" #. End of upper panel #: gtali/yahtzee.c:81 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "Tretal [totalt]" #: gtali/yahtzee.c:82 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "Fyrtal [totalt]" #: gtali/yahtzee.c:83 msgid "Full House [25]" msgstr "Kåk [25]" #: gtali/yahtzee.c:84 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Liten stege [30]" #: gtali/yahtzee.c:85 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Stor stege [40]" #: gtali/yahtzee.c:86 msgid "Yahtzee [50]" msgstr "Yatzy [50]" #: gtali/yahtzee.c:87 msgid "Chance [total]" msgstr "Chans [total]" #. End of lower panel #: gtali/yahtzee.c:89 msgid "Lower Total" msgstr "Nedre summa" #: gtali/yahtzee.c:90 msgid "Grand Total" msgstr "Slutsumma" #. Need to squish between upper and lower pannel #: gtali/yahtzee.c:92 msgid "Upper total" msgstr "Övre summa" #: gtali/yahtzee.c:93 msgid "Bonus" msgstr "Bonus" #: gtali/yahtzee.c:517 msgid "How many times to you wish to roll? " msgstr "Hur många gånger vill du slå? " #: gtali/yahtzee.c:522 msgid "Generating" msgstr "Genererar" #: gtali/yahtzee.c:557 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: gtali/yahtzee.c:557 msgid "Num Rolls" msgstr "Antal kast" #: gtali/yahtzee.c:557 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: gturing/gturing.c:131 msgid "No comment for this program." msgstr "Ingen kommentar för detta program." #: gturing/gturing.c:271 msgid "States must be numbers. Move can only be 'r' or 'l'." msgstr "Tillstånd måste vara tal. Flyttar kan endast vara \"l\" eller \"r\"." #: gturing/gturing.c:332 gturing/gturing.c:669 msgid "State" msgstr "Läge" #: gturing/gturing.c:332 gturing/gturing.c:669 msgid "Read" msgstr "Läs" #: gturing/gturing.c:332 gturing/gturing.c:669 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: gturing/gturing.c:332 gturing/gturing.c:669 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: gturing/gturing.c:332 gturing/gturing.c:670 msgid "New State" msgstr "Nytt läge" #: gturing/gturing.c:334 msgid "Editing is still alpha. Come back later or hack." msgstr "" "Redigering är fortfarande alfakvalitet. Kom tillbaka senare eller hacka." #: gturing/gturing.c:346 msgid "Edit Or Create Row" msgstr "Redigera eller skapa rad" #: gturing/gturing.c:355 msgid "Save" msgstr "Spara" #: gturing/gturing.c:364 msgid "Set" msgstr "Omgång" #: gturing/gturing.c:422 #, c-format msgid "State: %d" msgstr "Läge: %d" #: gturing/gturing.c:425 gturing/gturing.c:511 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: gturing/gturing.c:559 msgid "Save gTuring Program File" msgstr "Spara gTuring-programfil" #: gturing/gturing.c:561 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: gturing/gturing.c:594 msgid "Open gTuring Program File" msgstr "Öppna gTuring-programfil" #: gturing/gturing.c:611 msgid "Tape Setting" msgstr "Bandinställning" #: gturing/gturing.c:611 msgid "Please enter the tape:" msgstr "Var vänlig och skriv in bandet:" #: gturing/gturing.c:678 msgid "Machine's states" msgstr "Maskinens lägen" #: gturing/gturing.c:734 msgid "Animation Speed" msgstr "Animationshastighet" #: gturing/gturing.c:734 msgid "Miliseconds between steps:" msgstr "Millisekunder mellan steg:" #: gturing/gturing.c:751 msgid "gturing" msgstr "gturing" #: gturing/gturing.c:754 msgid "A Turing Machine for GNOME" msgstr "En Turingmaskin för GNOME" #: gturing/gturing.c:773 msgid "_Comment..." msgstr "_Kommentar..." #: gturing/gturing.c:773 msgid "View the program's comment." msgstr "Visa programmets kommentar." #: gturing/gturing.c:775 msgid "_States..." msgstr "_Tillstånd..." #: gturing/gturing.c:776 msgid "Open a table with the machine's states." msgstr "Öppna en tabell med maskinens lägen." #: gturing/gturing.c:783 msgid "_Play Speed..." msgstr "S_pelhastighet..." #: gturing/gturing.c:783 msgid "Set playing speed." msgstr "Ställ in spelhastigheten." #: gturing/gturing.c:785 msgid "_Tape..." msgstr "_Band..." #: gturing/gturing.c:785 msgid "Set the machine's tape." msgstr "Ställ in maskinens band." #: gturing/gturing.c:805 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: gturing/gturing.c:807 msgid "Stop" msgstr "Stanna" #: gturing/gturing.c:809 msgid "Run" msgstr "Kör" #: gturing/gturing.c:811 msgid "Step" msgstr "Stega" #: gturing/gturing.c:835 msgid "Welcome to gTuring." msgstr "Välkommen till gTuring." #. This string is supposed to have the same length as the welcoming string. #: gturing/gturing.c:837 msgid "^ " msgstr "^ " #: iagno/gnothello.c:107 msgid "IOR of remote Iagno server" msgstr "IOR för motståndarens Iagno-server" #: iagno/gnothello.c:108 msgid "IOR" msgstr "IOR" #: iagno/gnothello.c:401 iagno/gnothello.c:654 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: iagno/gnothello.c:401 msgid "(C) 1998 Ian Peters" msgstr "© 1998 Ian Peters" #: iagno/gnothello.c:402 msgid "" "Send comments and bug reports to: itp@gnu.org\n" "Tiles under the General Public License." msgstr "" "Skicka kommentarer och buggrapporter till: itp@gnu.org\n" "Brickorna är licensierade under General Public License" #: iagno/gnothello.c:498 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n" msgstr "Kunde inte hitta pixmapfilen \"%s\" för Iagno\n" #: iagno/gnothello.c:726 msgid "Welcome to Iagno!" msgstr "Välkommen till Iagno!" #: iagno/properties.c:366 msgid "Quick Moves" msgstr "Snabba drag" #: iagno/properties.c:534 msgid "Stagger flips" msgstr "Stegvisa vändningar" #: iagno/properties.c:543 msgid "Show grid" msgstr "Visa rutnät" #: mahjongg/mahjongg.c:346 msgid "New game with _seed..." msgstr "Nytt spel med _startvärde..." #: mahjongg/mahjongg.c:346 msgid "Start a new game giving a seed number..." msgstr "Starta ett nytt spel med ett startvärde..." #: mahjongg/mahjongg.c:359 msgid "Shu_ffle tiles" msgstr "Blanda _brickor" #: mahjongg/mahjongg.c:359 msgid "Shuffle tiles" msgstr "Blanda brickor" #: mahjongg/mahjongg.c:374 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Visa _verktygsrad" #: mahjongg/mahjongg.c:375 msgid "Toggle display of the toolbar" msgstr "Växla visning av verktygsraden" #: mahjongg/mahjongg.c:381 msgid "_Sound" msgstr "_Ljud" #: mahjongg/mahjongg.c:432 msgid "Shuffle" msgstr "Blanda" #: mahjongg/mahjongg.c:435 msgid "Prefs" msgstr "Inst" #: mahjongg/mahjongg.c:887 msgid "Tiles don't match!" msgstr "Brickorna stämmer inte överens!" #: mahjongg/mahjongg.c:920 msgid "No more moves" msgstr "Inga fler flyttningar" #: mahjongg/mahjongg.c:990 mahjongg/mahjongg.c:1165 msgid "Tiles" msgstr "Brickor" #: mahjongg/mahjongg.c:996 mahjongg/mahjongg.c:1170 msgid "Select Tiles:" msgstr "Välj brickor:" #: mahjongg/mahjongg.c:1002 mahjongg/mahjongg.c:1036 mahjongg/mahjongg.c:1067 #: mahjongg/mahjongg.c:1097 mahjongg/mahjongg.c:1175 mahjongg/mahjongg.c:1203 #: mahjongg/mahjongg.c:1230 mahjongg/mahjongg.c:1260 msgid "Make it the default" msgstr "Sätt som standard" #: mahjongg/mahjongg.c:1024 msgid "Tile Background:" msgstr "Bakgrund på brickor:" #: mahjongg/mahjongg.c:1030 msgid "Select Background Tiles:" msgstr "Välj bakgrundsbrickor:" #: mahjongg/mahjongg.c:1058 mahjongg/mahjongg.c:1221 msgid "Maps" msgstr "Banor" #: mahjongg/mahjongg.c:1062 mahjongg/mahjongg.c:1225 msgid "Select Map:" msgstr "Välj bana:" #. The colour #: mahjongg/mahjongg.c:1080 mahjongg/mahjongg.c:1243 msgid "Colours" msgstr "Färger" #: mahjongg/mahjongg.c:1084 mahjongg/mahjongg.c:1247 msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: mahjongg/mahjongg.c:1193 msgid "Tile Background" msgstr "Brickbakgrund" #: mahjongg/mahjongg.c:1198 msgid "Select Tile Background:" msgstr "Välj bakgrund på brickor:" #. Warning submenu #: mahjongg/mahjongg.c:1273 msgid "Warnings" msgstr "Varningar" #: mahjongg/mahjongg.c:1279 msgid "Warn when tiles don't match" msgstr "Varna om brickorna inte stämmer överens" #: mahjongg/mahjongg.c:1285 msgid "Confirm before quitting game" msgstr "Bekräfta innan avslut" #: mahjongg/mahjongg.c:1395 msgid "Gnome Mahjongg" msgstr "Gnome Mahjongg" #: mahjongg/mahjongg.c:1398 msgid "" "Send comments and bug reports to:\n" " pancho@nuclecu.unam.mx or\n" " mmeeks@gnu.org\n" "\n" "Tiles under the General Public License." msgstr "" "Skicka kommentarer och buggrapporter till:\n" " pancho@nuclecu.unam.mx eller\n" " mmeeks@gnu.org\n" "\n" "Brickorna är licensierade under General Public License." #: mahjongg/mahjongg.c:1656 msgid "Game Number:" msgstr "Spelnummer:" #: mahjongg/mahjongg.c:1822 mahjongg/mahjongg.c:1831 #, c-format msgid "Could not find file %s" msgstr "Kunde inte hitta filen %s" #: mahjongg/mahjongg.c:1961 msgid "" "Sorry, I can't find\n" "a playable configuration." msgstr "" "Ledsen, jag kan inte hitta\n" "en spelbar konfiguration." #: mahjongg/mahjongg.c:2028 msgid "Tiles Left: " msgstr "Brickor kvar: " #: mahjongg/mahjongg.c:2038 msgid "Moves Left: " msgstr "Steg kvar: " #: same-gnome/same-gnome.c:268 same-gnome/same-gnome.c:300 #: same-gnome/same-gnome.c:303 same-gnome/same-gnome.c:638 msgid "The Same Gnome" msgstr "SameGnome" #: same-gnome/same-gnome.c:405 #, c-format msgid "" "Could not find the theme:\n" "%s\n" "\n" "Please check you Same Gnome instalation" msgstr "" "Kunde inte hitta temat:\n" "%s\n" "\n" "Kontrollera din SameGnome-installation" #: same-gnome/same-gnome.c:427 #, c-format msgid "" "Same Gnome can't load the image file:\n" "%s\n" "\n" "Please check you Same Gnome instalation" msgstr "" "SameGnome kunde inte läsa in bildfilen:\n" "%s\n" "\n" "Kontrollera din SameGnome-installation" #: same-gnome/same-gnome.c:592 msgid "Scenario" msgstr "Scenario" #: same-gnome/same-gnome.c:598 msgid "Select scenario:" msgstr "Välj scenario:" #: same-gnome/same-gnome.c:604 msgid "Make it the default scenario" msgstr "Sätt som standardscenario" #: same-gnome/same-gnome.c:641 msgid "Original idea from KDE's same game program." msgstr "Originalidé från KDEs same game-program." #: same-gnome/same-gnome.c:795 msgid "Debugging mode" msgstr "Felsökningsläge" #: same-gnome/same-gnome.c:840 msgid "Same Gnome" msgstr "SameGnome" #: same-gnome/same-gnome.c:850 msgid "Welcome to Same Gnome!" msgstr "Välkommen till SameGnome!" #: same-gnome/same-gnome.c:867 msgid "Marked: " msgstr "Markerade: " #: scottfree/GnomeScott.c:1204 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Inget släpptes.\n" #: scottfree/GnomeScott.c:1209 msgid "What ? " msgstr "Vad? " #: scottfree/GnomeScott.c:1216 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Det står inte i din makt att göra det.\n" #: scottfree/GnomeScott.c:1218 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Det står inte i min makt att göra det.\n" #: scottfree/GnomeScott.c:1222 msgid "OK" msgstr "OK" #: scottfree/GnomeScott.c:1275 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Du använder ord som jag inte förstår! " #: scottfree/GnomeScott.c:1282 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Jag förstår inte ditt kommando. " #: scottfree/GnomeScott.c:1284 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Jag kan inte göra det än. " #: scottfree/GnomeScott.c:1298 msgid "Light has run out! " msgstr "Ljuset har slocknat! " #: scottfree/GnomeScott.c:1300 msgid "Your light has run out. " msgstr "Ditt ljus har slocknat. " #: scottfree/GnomeScott.c:1313 msgid "Light runs out in " msgstr "Ljus flödar ut i " #: scottfree/GnomeScott.c:1315 msgid " turns. " msgstr " vändor." #: scottfree/GnomeScott.c:1320 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Ditt ljus mörknar allt mer. " #: scottfree/GnomeScott.c:1493 msgid "Copyright (C) 1997 Alan Cox" msgstr "Copyright © 1997 Alan Cox" #: scottfree/GnomeScott.c:1500 msgid "North" msgstr "Norr" #: scottfree/GnomeScott.c:1501 msgid "East" msgstr "Öster" #: scottfree/GnomeScott.c:1502 msgid "South" msgstr "Söder" #: scottfree/GnomeScott.c:1503 msgid "West" msgstr "Väster" #: scottfree/GnomeScott.c:1504 msgid "Up" msgstr "Upp" #: scottfree/GnomeScott.c:1505 msgid "Down" msgstr "Ner" #: scottfree/GnomeScott.c:1506 msgid "List" msgstr "Lista" #: scottfree/GnomeScott.c:1506 msgid "What am I carrying" msgstr "Vad bär jag?" #: scottfree/GnomeScott.c:1511 msgid "_New" msgstr "_Ny" #~ msgid "Could not find the '%s' theme for Glines\n" #~ msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"-temat för Glines\n" #~ msgid "Couldn't find pixmap file!\n" #~ msgstr "Kunde inte hitta pixmapfil!\n" #~ msgid "Ack! Couldn't load level file %s\n" #~ msgstr "Kunde inte ladda nivåfilen %s\n" #~ msgid "Could not find the '%s' theme for gnometris\n" #~ msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"-temat för gnometris\n" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid " on " #~ msgstr " på " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " Set " #~ msgstr " Ställ in " #~ msgid "_View States" #~ msgstr "_Visa lägen"