# Swedish translation of gdm2.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.33 2001/06/25 22:31:29 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-26 00:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-26 00:30+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: daemon/gdm.c:151
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
"gdm_config_parse: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden."

#: daemon/gdm.c:225
msgid ""
"gdm_config_parse: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning "
"it off"
msgstr ""
"gdm_config_parse: XDMCP var påslaget när det inte finns XDMCP-stöd, stänger "
"av det"

#: daemon/gdm.c:238
msgid ""
"gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
msgstr ""
"gdm_config_parse: root kan inte loggas in automatiskt, slår av automatisk "
"inloggning"

#: daemon/gdm.c:251
msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
msgstr ""
"gdm_config_parse: root kan inte loggas in automatiskt, slår av tidsbaserad "
"inlogging"

#: daemon/gdm.c:257
msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5."
msgstr ""
"gdm_config_parse: TimedLoginDelay är mindre än 5, så jag kommer helt enkelt "
"att använda 5."

#: daemon/gdm.c:263
msgid "gdm_config_parse: No greeter specified."
msgstr "gdm_config_parse: Ingen hälsare angiven."

#: daemon/gdm.c:267
msgid "gdm_config_parse: No authdir specified."
msgstr "gdm_config_parse: Ingen authdir angiven."

#: daemon/gdm.c:273
msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified."
msgstr "gdm_config_parse: Ingen sessionkatalog angiven."

#: daemon/gdm.c:285
msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr "gdm_config_parse: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!"

#: daemon/gdm.c:293
msgid ""
"gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding "
"/usr/bin/X11/X on :0 to allow configuration!"
msgstr ""
"gdm_config_parse: Xdmcp deaktiverat och inga lokala servrar är angivna. "
"Lägger till /usr/bin/X11/X på :0 för att tillåta konfiguration!"

#: daemon/gdm.c:305
msgid ""
"gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!"
msgstr ""
"gdm_config_parse: Xdmcp deaktiverat och inga lokala servrar är angivna. "
"Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:314
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
msgstr ""
"gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-användaren (%s). Försöker med "
"\"nobody\"!"

#: daemon/gdm.c:321
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
msgstr "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-användaren (%s). Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:326
msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!"
msgstr "gdm_config_parse: Gdm-användaren ska inte vara root. Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:331
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
msgstr ""
"gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Försöker med \"nobody\"!"

#: daemon/gdm.c:338
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
msgstr "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:343
msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!"
msgstr "gdm_config_parse: Gdm-gruppen ska inte vara root. Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:379
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s existerar inte. Avbryter."

#: daemon/gdm.c:382
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s är inte en katalog. Avbryter."

#: daemon/gdm.c:385
#, c-format
msgid ""
"gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr ""
"gdm_config_parse: Authdir %s ägs inte av användaren %s, gruppen %s. Avbryter."

#: daemon/gdm.c:389
#, c-format
msgid ""
"gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions. Should be 750. Aborting."
msgstr ""
"gdm_config_parse: Authdir %s har felaktiga rättigheter. Ska vara 750. "
"Avbryter."

#: daemon/gdm.c:423
msgid "gdm_daemonify: fork() failed!"
msgstr "gdm_daemonify: fork() misslyckades!"

#: daemon/gdm.c:426
#, c-format
msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!"
msgstr "gdm_daemonify: setsid() misslyckades: %s!"

#: daemon/gdm.c:503
#, c-format
msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s"
msgstr "deal_with_x_crashes: Provar med felsäkra X-servern %s"

#: daemon/gdm.c:536
msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "deal_with_x_crashes: Kör skriptet XKeepsCrashing"

#: daemon/gdm.c:551 daemon/gdm.c:613 daemon/gdm.c:627
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly.  You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program.  Then restart GDM."
msgstr ""
"Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den "
"inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på en konsoll och köra "
"om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM."

#: daemon/gdm.c:556
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly.  Would you like me to try to run the X "
"configuration program?  Note that you will need the root password for this."
msgstr ""
"Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den "
"inte korrekt inställd. Vill du att jag ska prova att köra "
"X-konfigurationsprogrammet? Observera att du kommer att behöva "
"rootlösenordet för detta."

#: daemon/gdm.c:561
msgid "Please type in the root (privilaged user) password."
msgstr "Skriv in roots (den priviligierade användarens) lösenord."

#: daemon/gdm.c:563
msgid "I will now try to restart the X server again."
msgstr "Jag kommer nu att försöka starta om X-servern igen."

#: daemon/gdm.c:565
msgid ""
"I will disable this X server for now.  Restart GDM when it is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Jag kommer att deaktivera X-servern tills vidare. Starta om GDM när den är "
"korrekt konfigurerad."

#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him.  He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
#: daemon/gdm.c:643
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
"display %s"
msgstr ""
"Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort "
"tidsperiod, deaktiverar display %s"

#: daemon/gdm.c:704
#, c-format
msgid ""
"gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from "
"display %s"
msgstr ""
"gdm_child_action: Begäran av omstart eller stopp trots att det inte finns "
"någon systemmeny på display %s"

#: daemon/gdm.c:712
#, c-format
msgid ""
"gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
msgstr ""
"gdm_child_action: Begäran av gdm-omstart, omstart eller stopp från en "
"icke-lokal display %s"

#. Bury this display for good
#: daemon/gdm.c:738
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Aborting display %s"
msgstr "gdm_child_action: Avbryter display %s"

#. Reboot machine
#: daemon/gdm.c:744
msgid "gdm_child_action: Master rebooting..."
msgstr "gdm_child_action: Master startar om..."

#: daemon/gdm.c:751
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s"
msgstr "gdm_child_action: Omstart misslyckades: %s"

#. Halt machine
#: daemon/gdm.c:755
msgid "gdm_child_action: Master halting..."
msgstr "gdm_child_action: Master stannar..."

#: daemon/gdm.c:762
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s"
msgstr "gdm_child_action: Kunde inte stanna: %s"

#. Suspend machine
#: daemon/gdm.c:766
msgid "gdm_child_action: Master suspending..."
msgstr "gdm_child_action: Master försätter sig i viloläge..."

#: daemon/gdm.c:773
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s"
msgstr "gdm_child_action: Försättande i viloläge misslyckades: %s"

#: daemon/gdm.c:782 daemon/gdm.c:867
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Misslyckades med att omstarta själv"

#: daemon/gdm.c:933
msgid "Only root wants to run gdm\n"
msgstr "Endast root ska köra gdm\n"

#: daemon/gdm.c:958
msgid "gdm already running. Aborting!"
msgstr "gdm kör redan. Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:987
msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler"
msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren"

#: daemon/gdm.c:990
msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler"
msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren"

#: daemon/gdm.c:993
msgid "gdm_main: Error setting up HUP signal handler"
msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren"

#: daemon/gdm.c:1001
msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"

#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
#: daemon/auth.c:266 daemon/auth.c:297
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s"
msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte öppna kakfilen %s"

#: daemon/auth.c:283
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s"
msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte låsa kakfilen %s"

#: daemon/auth.c:370
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorerar den konstiga kakfilen %s"

#: daemon/display.c:88
#, c-format
msgid ""
"Failed to start the display server several times in a short time period; "
"disabling display %s"
msgstr ""
"Misslyckades med att starta displayservern ett flertal gånger under en kort "
"tidsperiod, deaktiverar display %s"

#: daemon/display.c:184
#, c-format
msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %d"
msgstr ""
"gdm_display_manage: Misslyckades med att grena gdm-slavprocessen för %d"

#: daemon/filecheck.c:51
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: Katalogen %s finns inte."

#: daemon/filecheck.c:58 daemon/filecheck.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%s: %s ägs inte av uid %d."

#: daemon/filecheck.c:64 daemon/filecheck.c:106
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen."

#: daemon/filecheck.c:70
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: %s kan skrivas av annan."

#: daemon/filecheck.c:84
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist and must."
msgstr "%s: %s finns inte och måste finnas."

#: daemon/filecheck.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s är inte en vanlig fil."

#: daemon/filecheck.c:113
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/annan."

#: daemon/filecheck.c:120
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr ""
"%s: %s är större än den av systemadministratören angivna maximala "
"filstorleken."

#: daemon/server.c:158
msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler"
msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av USR1-signalhanteraren"

#: daemon/server.c:168
msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"

#: daemon/server.c:179
msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler"
msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av ALRM-signalhanteraren"

#: daemon/server.c:302
#, c-format
msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "gdm_server_spawn: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!"

#: daemon/server.c:312
msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN"
msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av USR1 till SIG_IGN"

#: daemon/server.c:316
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN"
msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TTIN till SIG_IGN"

#: daemon/server.c:320
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN"
msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TTOU till SIG_IGN"

#: daemon/server.c:330
msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL"
msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av HUP till SIG_DFL"

#: daemon/server.c:334
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL"
msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TERM till SIG_DFL"

#: daemon/server.c:359
#, c-format
msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s"
msgstr "gdm_server_spawn: X-server kunde inte hittas: %s"

#: daemon/server.c:364
msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!"
msgstr "gdm_server_spawn: Kan inte grena X-serverprocessen!"

#: daemon/slave.c:174
msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler"
msgstr "gdm_slave_init: Fel vid inställning av ALRM-signalhanteraren"

#: daemon/slave.c:186
msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler"
msgstr "gdm_slave_init: Fel vid inställning av TERM/INT-signalhanteraren"

#: daemon/slave.c:195
msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "gdm_slave_init: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"

#: daemon/slave.c:478
msgid "focus_first_x_window: cannot fork"
msgstr "focus_first_x_window: kan inte grena"

#: daemon/slave.c:488
#, c-format
msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s"
msgstr "focus_first_x_window: kan inte öppna display %s"

#: daemon/slave.c:585
msgid ""
"Could not execute the configuration\n"
"program.  Make sure it's path is set\n"
"correctly in the configuration file.\n"
"I will attempt to start it from the\n"
"default location."
msgstr ""
"Kunde inte köra konfigurationsprogrammet.\n"
"Försäkra dig om att dess sökväg är\n"
"korrekt angiven i konfigurationsfilen.\n"
"Jag kommer att försöka starta det från\n"
"standardplatsen."

#: daemon/slave.c:600
msgid ""
"Could not execute the configuration\n"
"program.  Make sure it's path is set\n"
"correctly in the configuration file."
msgstr ""
"Kunde inte köra konfigurationsprogrammet.\n"
"Försäkra dig om att dess sökväg är\n"
"korrekt angiven i konfigurationsfilen."

#: daemon/slave.c:648
msgid ""
"Enter the root password\n"
"to run the configuration."
msgstr ""
"Ange rootlösenordet för\n"
"att köra konfigurationen."

#: daemon/slave.c:662 daemon/slave.c:722
msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login"
msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Ingen inloggning/Felaktig inloggning"

#: daemon/slave.c:956
msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte initiera rör till gdmgreeter"

#: daemon/slave.c:984
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "gdm_slave_greeter: Kunde inte sätta grupp-id till %d"

#: daemon/slave.c:987
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: initgroups() failed for %s"
msgstr "gdm_slave_greeter: initgroups() misslyckades för %s"

#: daemon/slave.c:990
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set userid to %d"
msgstr "gdm_slave_greeter: Kunde inte sätta användar-id till %d"

#: daemon/slave.c:1037
msgid ""
"No servers were defined in the\n"
"configuration file and xdmcp was\n"
"disabled.  This can only be a\n"
"configuration error.  So I have started\n"
"a single server for you.  You should\n"
"log in and fix the configuration.\n"
"Note that automatic and timed logins\n"
"are disabled now."
msgstr ""
"Inga servrar hittades i konfigurations-\n"
"filen och xdmcp var avstängt. Detta kan\n"
"bara vara ett konfigurationsfel. Därför\n"
"har jag startat en ensam server åt dig.\n"
"Du bör logga in och fixa konfigurationen.\n"
"Observera att automatiska och tids-\n"
"begränsade inloggningar är avstängda nu."

#: daemon/slave.c:1051
msgid ""
"I could not start the regular X\n"
"server (your graphical environment)\n"
"and so this is a failsafe X server.\n"
"You should log in and properly\n"
"configure the X server."
msgstr ""
"Jag kunde inte starta den vanliga\n"
"X-servern (din grafiska miljö), så\n"
"detta är en felsäker X-server. Du\n"
"bör logga in och se till att\n"
"X-servern konfigureras korrekt."

#: daemon/slave.c:1061
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr ""
"gdm_slave_greeter: Kan inte starta hälsare, försöker med standardvärde: %s"

#: daemon/slave.c:1074
msgid ""
"Cannot start the greeter program,\n"
"you will not be able to log in.\n"
"This display will be disabled.\n"
"Try logging in by other means and\n"
"editting the configuration file"
msgstr ""
"Kan inte starta hälsningsprogrammet.\n"
"Du kommer inte att kunna logga in.\n"
"Denna display kommer att vara de-\n"
"aktiverad. Försök att logga in på\n"
"andra sätt och redigera konfigurations-\n"
"filen"

#: daemon/slave.c:1080
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s"
msgstr "gdm_slave_greeter: Fel vid start av hälsare på display %s"

#: daemon/slave.c:1083
msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte grena gdmgreeter-processen"

#: daemon/slave.c:1163
msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte initiera rör till gdmchooser"

#: daemon/slave.c:1188
#, c-format
msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "gdm_slave_chooser: Kunde inte sätta grupp-id till %d"

#: daemon/slave.c:1191
#, c-format
msgid "gdm_slave_chooser: initgroups() failed for %s"
msgstr "gdm_slave_chooser: initgroups() misslyckades för %s"

#: daemon/slave.c:1194
#, c-format
msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set userid to %d"
msgstr "gdm_slave_chooser: Kunde inte sätta användar-id till %d"

#: daemon/slave.c:1226
msgid ""
"Cannot start the chooser program,\n"
"you will not be able to log in.\n"
"Please contact the system administrator.\n"
msgstr ""
"Kan inte starta väljarprogrammet.\n"
"Du kommer inte att kunna logga in.\n"
"Kontakta systemadministratören.\n"

#: daemon/slave.c:1230
#, c-format
msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s"
msgstr "gdm_slave_chooser: Fel vid start av väljare på display %s"

#: daemon/slave.c:1233
msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "gdm_slave_chooser: Kan inte grena gdmchooser-processen"

#: daemon/slave.c:1532
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
msgstr ""
"gdm_slave_session_start: Användaren klarade autentiseringen men getpwnam(%s) "
"misslyckades!"

#: daemon/slave.c:1654
msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter"
msgstr "gdm_slave_session_start: Autentisering klar. Tar bort hälsaren"

#: daemon/slave.c:1669
msgid ""
"gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. "
"Aborting."
msgstr ""
"gdm_slave_session_start: Körning av PreSession-skriptet returnerade > 0. "
"Avbryter."

#: daemon/slave.c:1695
msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session"
msgstr "gdm_slave_session_start: Fel vid grening av användarsession"

#: daemon/slave.c:1743
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not setgid %d. Aborting."
msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte sätta grupp-id %d. Avbryter."

#: daemon/slave.c:1747
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting."
msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() misslyckades för %s. Avbryter."

#: daemon/slave.c:1751
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting."
msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte bli %s. Avbryter."

#. yaikes
#: daemon/slave.c:1829
msgid ""
"gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome "
"session, trying xterm"
msgstr ""
"gdm_slave_session_start: gnome-session hittades inte för en felsäker "
"gnomesession, försöker med xterm"

#: daemon/slave.c:1834
msgid ""
"Could not find the GNOME installation,\n"
"will try running the \"Failsafe xterm\"\n"
"session."
msgstr ""
"Kunde inte hitta GNOME-installationen,\n"
"kommer att försöka köra sessionen\n"
"\"Felsäker xterm\"."

#: daemon/slave.c:1840
msgid ""
"This is the Failsafe Gnome session.\n"
"You will be logged into the 'Default'\n"
"session of Gnome with no startup scripts\n"
"run.  This is only to fix problems in\n"
"your installation."
msgstr ""
"Detta är sessionen Felsäker Gnome.\n"
"Du kommer att loggas in i Gnomes\n"
"\"standardsession\" utan att några\n"
"uppstartsskript körs. Detta är enbart\n"
"för att problem i din installation ska\n"
"kunna åtgärdas."

#: daemon/slave.c:1859
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "Kan inte hitta \"xterm\" för att starta en felsäker session."

#: daemon/slave.c:1866
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session.\n"
"You will be logged into a terminal\n"
"console so that you may fix your system\n"
"if you cannot log in any other way.\n"
"To exit the terminal emulator, type\n"
"'exit' and an enter into the window."
msgstr ""
"Detta är sessionen Felsäker xterm.\n"
"Du kommer att loggas in i en\n"
"terminalkonsoll så att du kan\n"
"reparera ditt system om du inte kan\n"
"logga in på något annat sätt. För\n"
"att avsluta terminalemulatorn skriver\n"
"du \"exit\" och trycker enter i\n"
"fönstret."

#: daemon/slave.c:1883
#, c-format
msgid "Running %s for %s on %s"
msgstr "Kör %s för %s på %s"

#: daemon/slave.c:1895
msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in"
msgstr "gdm_slave_session_start: Användaren får inte logga in"

#: daemon/slave.c:1897
msgid ""
"The system administrator has\n"
"disabled your account."
msgstr ""
"Systemadministratören har\n"
"stängt av ditt konto."

#: daemon/slave.c:1900
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'"
msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte hitta/köra sessionen \"%s\""

#: daemon/slave.c:1905
msgid ""
"Cannot start the session, most likely the\n"
"session does not exist.  Please select from\n"
"the list of available sessions in the login\n"
"dialog window."
msgstr ""
"Kan inte starta sessionen, troligtvis på grund\n"
"av att sessionen inte finns. Välj en session\n"
"från listan över tillgängliga sessioner i\n"
"inloggningsfönstret."

#: daemon/slave.c:1913
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'"
msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte starta sessionen \"%s\""

#: daemon/slave.c:1916
msgid ""
"Cannot start your shell.  It could be that the\n"
"system administrator has disabled your login.\n"
"It could also indicate an error with your account.\n"
msgstr ""
"Kan inte starta ditt skal. Detta kan bero på\n"
"att systemadministratören har stängt av ditt\n"
"konto.\n"
"Det kan också bero på ett fel med ditt konto.\n"

#: daemon/slave.c:2069
#, c-format
msgid "Ping to %s failed, whacking display!"
msgstr "Ping till %s misslyckades, tar bort displayen!"

#: daemon/slave.c:2165
#, c-format
msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Ödesdigert X-fel - Startar om %s"

#: daemon/slave.c:2325
#, c-format
msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s"
msgstr "gdm_slave_exec_script: Misslyckades med att starta: %s"

#: daemon/slave.c:2329
msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!"
msgstr "gdm_slave_exec_script: Kan inte grena skriptprocessen!"

#: daemon/slave.c:2451
msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe"
msgstr "gdm_parse_enriched_login: Misslyckades med att skapa rör"

#: daemon/slave.c:2470
#, c-format
msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s"
msgstr "gdm_parse_enriched_login: Misslyckades med att köra: %s"

#: daemon/slave.c:2475
msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!"
msgstr "gdm_parse_enriched_login: Kan inte grena skriptprocessen!"

#. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure
#: daemon/verify-crypt.c:67 daemon/verify-pam.c:166 daemon/verify-shadow.c:66
#: gui/gdmlogin.c:2756
msgid "Login:"
msgstr "Användarnamn:"

#: daemon/verify-pam.c:183 daemon/verify-pam.c:309
msgid "Can't find /etc/pam.d/gdm!"
msgstr "Kan inte hitta /etc/pam.d/gdm!"

#: daemon/verify-pam.c:192 daemon/verify-pam.c:316
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Kan inte ställa in PAM_TTY=%s"

#: daemon/verify-crypt.c:105 daemon/verify-pam.c:201
#: daemon/verify-shadow.c:113
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate %s"
msgstr "Kunde inte autentisera %s"

#: daemon/verify-crypt.c:124 daemon/verify-pam.c:214
#: daemon/verify-shadow.c:130
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "Root får inte logga in på display \"%s\""

#: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:218
#: daemon/verify-shadow.c:133
msgid "Root login disallowed"
msgstr "Root får inte logga in"

#: daemon/verify-crypt.c:140 daemon/verify-pam.c:228
#: daemon/verify-shadow.c:146
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "Användaren %s får inte logga in"

#: daemon/verify-crypt.c:143 daemon/verify-pam.c:231
#: daemon/verify-shadow.c:149
msgid "Login disabled"
msgstr "Inloggning är inte tillåten"

#: daemon/verify-pam.c:245 daemon/verify-pam.c:329
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Kunde inte sätta kontohantering för %s"

#: daemon/verify-pam.c:252 daemon/verify-pam.c:337
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Kunde inte öppna session för %s"

#: daemon/verify-pam.c:261 daemon/verify-pam.c:346
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Kunde inte sätta referenser för %s"

#: daemon/verify-pam.c:274
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: daemon/verify-pam.c:401
msgid "gdm_verify_check: Can't find PAM configuration file for gdm"
msgstr "gdm_verify_check: Kan inte hitta PAM-konfigurationsfilen för gdm"

#: daemon/verify-crypt.c:88 daemon/verify-shadow.c:97
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "

#: daemon/verify-crypt.c:106 daemon/verify-crypt.c:115
#: daemon/verify-crypt.c:130 daemon/verify-crypt.c:146
#: daemon/verify-shadow.c:114 daemon/verify-shadow.c:121
#: daemon/verify-shadow.c:136 daemon/verify-shadow.c:152
msgid "Login incorrect"
msgstr "Felaktig inloggning"

#: daemon/xdmcp.c:196
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte hitta servernamnet: %s!"

#: daemon/xdmcp.c:213
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte skapa uttag (socket)!"

#: daemon/xdmcp.c:223
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte binda till XDMCP-uttag (XDMCP-socket)!"

#: daemon/xdmcp.c:238
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not make FIFO for chooser"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte skapa FIFO för väljare"

#: daemon/xdmcp.c:248
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not open FIFO for chooser"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte öppna FIFO för väljaren"

#: daemon/xdmcp.c:319
msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "gdm_xdmcp_decode: Kunde inte skapa XDMCP-buffert!"

#: daemon/xdmcp.c:324
msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!"
msgstr "gdm_xdmcp_decode: Kunde inte läsa XDMCP-huvud!"

#: daemon/xdmcp.c:329
msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "gdm_xdmcp_decode: Ogiltig XDMCP-version!"

#: daemon/xdmcp.c:369
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s"
msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Okänd opcode från värden %s"

#: daemon/xdmcp.c:388
msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Kunde inte läsa autentiseringslista från paket"

#: daemon/xdmcp.c:399
msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Fel i kontrollsumman"

#: daemon/xdmcp.c:521
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa displayadressen"

#: daemon/xdmcp.c:528
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa display-portnumret"

#: daemon/xdmcp.c:536
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet"
msgstr ""
"gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa autentiseringslista från "
"paket"

#: daemon/xdmcp.c:551
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Fel i kontrollsumman"

#: daemon/xdmcp.c:557
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Felaktig adress"

#: daemon/xdmcp.c:615
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Nekade XDMCP-förfrågan från värden %s"

#: daemon/xdmcp.c:617
msgid "Display not authorized to connect"
msgstr "Displayen har inte anslutningsrättigheter"

#: daemon/xdmcp.c:650
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Fick REQUEST från utestängda värden %s"

#: daemon/xdmcp.c:657
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa displaynumret"

#: daemon/xdmcp.c:663
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa anslutningstypen"

#: daemon/xdmcp.c:669
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa klientadressen"

#: daemon/xdmcp.c:676
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringsnamn"

#: daemon/xdmcp.c:684
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringsdata"

#: daemon/xdmcp.c:693
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringslista"

#: daemon/xdmcp.c:708
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa tillverkar-ID"

#: daemon/xdmcp.c:731
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ogiltig kontrollsumma från %s"

#: daemon/xdmcp.c:858
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_mange: Fick Manage från utestängda värden %s"

#: daemon/xdmcp.c:865
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa sessions-ID"

#: daemon/xdmcp.c:871
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa displaynummer"

#: daemon/xdmcp.c:880
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa displayklassen"

#: daemon/xdmcp.c:923
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!"

#: daemon/xdmcp.c:998
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Fick KEEPALIVE från utestängda värden %s"

#: daemon/xdmcp.c:1005
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Kunde inte läsa displaynumret"

#: daemon/xdmcp.c:1011
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Kunde inte läsa sessions-ID"

#: daemon/xdmcp.c:1212
msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Inget XDMCP-stöd"

#: daemon/xdmcp.c:1219
msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support"
msgstr "gdm_xdmcp_run: Inget XDMCP-stöd"

#: daemon/xdmcp.c:1225
msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support"
msgstr "gdm_xdmcp_close: Inget XDMCP-stöd"

#: daemon/errorgui.c:152
msgid "gdm_error_box: Failed to execute self"
msgstr "gdm_error_box: Misslyckades med att köra sig själv"

#: daemon/errorgui.c:157
msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box"
msgstr "gdm_error_box: Kan inte grena för att visa fel-/infofönster"

#: gui/gdmphotosetup.c:73
msgid ""
"The face browser is not configured,\n"
"please ask your system administrator to enable it\n"
"in the GDM configurator program."
msgstr ""
"Ansiktsbläddraren är inte konfigurerad.\n"
"Be din systemadministratör att aktivera den\n"
"i GDM-konfigurationsprogrammet."

#: gui/gdmphotosetup.c:82
msgid "Select a photo"
msgstr "Välj ett foto"

#: gui/gdmphotosetup.c:87
msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
msgstr "Välj ett foto att visa i ansiktsbläddraren:"

#: gui/gdmphotosetup.c:92
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: gui/gdmphotosetup.c:111
msgid "No picture selected."
msgstr "Ingen bild är vald."

#: gui/gdmphotosetup.c:130
#, c-format
msgid ""
"The picture is too large and the system administrator\n"
"disallowed pictures larger then %d bytes to\n"
"show in the face browser"
msgstr ""
"Bilden är för stor, och systemadministratören tillåter\n"
"inte att bilder som är större än %d byte visas i\n"
"ansiktsbäddraren"

#: gui/gdmphotosetup.c:154
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for reading\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Filen %s kan inte öppnas för läsning\n"
"Fel: %s"

#: gui/gdmphotosetup.c:167
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for writing\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Filen %s kan inte öppnas för skrivning\n"
"Fel: %s"

#: gui/gdmchooser.c:62
msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..."
msgstr "Vänta: söker igenom det lokala nätverket för XDMCP-värdar..."

#: gui/gdmchooser.c:63
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "Inga betjänande värdar hittades."

#: gui/gdmchooser.c:64
msgid "Choose a host to connect to from the selection below."
msgstr "Välj en värd att koppla upp mot från alternativen nedan."

#: gui/gdmchooser.c:401
#, c-format
msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting."
msgstr "gdm_chooser_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Avbryter."

#: gui/gdmchooser.c:544
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
msgstr "Kan inte öppna standardvärdikon: %s"

#: gui/gdmchooser.c:553
msgid ""
"Cannot find the glade interface description\n"
"file, cannot run gdmchooser.\n"
"Please check your installation and the\n"
"location of the gdmchooser.glade file."
msgstr ""
"Kan inte hitta glade-\n"
"gränssnittsbeskrivningsfilen. Kan inte\n"
"köra gdmchooser. Kontrollera din\n"
"installation och platsen för filen\n"
"gdmchooser.glade."

#: gui/gdmchooser.c:574
msgid ""
"The glade interface description file\n"
"appears to be corrupted.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen\n"
"verkar vara trasig.\n"
"Kontrollera din installation."

#: gui/gdmchooser.c:618
msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler"
msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren"

#: gui/gdmchooser.c:621
msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler"
msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren"

#: gui/gdmchooser.c:624
msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler"
msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren"

#: gui/gdmchooser.c:632 gui/gdmlogin.c:3387
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Kunde inte sätta signalmask!"

#: gui/gdmchooser.c:699
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Uttag (socket) för xdm-kommunikation"

#: gui/gdmchooser.c:699
msgid "SOCKET"
msgstr "UTTAG"

#: gui/gdmchooser.c:699
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Klientadress att returnera som svar till xdm"

#: gui/gdmchooser.c:699
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESS"

#: gui/gdmchooser.c:700
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Anslutningstyp att returnera som svar till xdm"

#: gui/gdmchooser.c:700
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"

#: gui/gdmchooser.c:872
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"Väljarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s).\n"
"Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n"
"Starta om gdm-demonen eller starta om datorn."

#: gui/gdmlogin.c:56
msgid "AnotherLevel"
msgstr "AnotherLevel"

#. default is nicely translated
#. Translators: default GNOME session
#: gui/gdmlogin.c:57 gui/gdmlogin.c:1617 gui/gdmlogin.c:1639
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: gui/gdmconfig-strings.c:184 gui/gdmlogin.c:58
msgid "Failsafe"
msgstr "Felsäker"

#: gui/gdmlogin.c:59
msgid "Gnome"
msgstr "Gnome"

#: gui/gdmlogin.c:60
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: gui/gdmlogin.c:61
msgid "XSession"
msgstr "XSession"

#: gui/gdmconfig-strings.c:197 gui/gdmlogin.c:62 gui/gdmlogin.c:1285
msgid "Gnome Chooser"
msgstr "Gnome-väljare"

#: gui/gdmlogin.c:63
msgid "Last"
msgstr "Senaste"

#: gui/gdmlogin.c:182
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Användaren %s kommer att logga in om %d sekunder"

#: gui/gdmlogin.c:431
msgid ""
"Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in."
msgstr ""
"Dubbelklicka här för att förstora inloggningsfönstret så att du kan logga in."

#: gui/gdmlogin.c:510 gui/gdmlogin.c:516 gui/gdmlogin.c:523
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Välkommen till %s"

#: gui/gdmlogin.c:521
msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!"
msgstr "gdm_parse_enriched_string: Strängen är för lång!"

#: gui/gdmlogin.c:631
msgid ""
"Could not fork a new process!\n"
"\n"
"You likely won't be able to log in either."
msgstr ""
"Kunde inte grena en ny process!\n"
"\n"
"Du kommer troligtvis inte att kunna logga in heller."

#: gui/gdmlogin.c:678
msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
msgstr "Vill du verkligen starta om datorn?"

#: gui/gdmlogin.c:690
msgid "Are you sure you want to halt the machine?"
msgstr "Vill du verkligen stanna datorn?"

#: gui/gdmlogin.c:701
msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
msgstr "Vill du verkligen försätta datorn i viloläge?"

#: gui/gdmlogin.c:715
#, c-format
msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
"gdm_login_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden."

#: gui/gdmlogin.c:776
msgid "TimedLoginDelay was less then 5.  I'll just use 5."
msgstr ""
"TimedLoginDelay var mindre än 5. Jag kommer helt enkelt bara att använda 5."

#: gui/gdmlogin.c:836 gui/gdmlogin.c:1333
msgid "Failsafe Gnome"
msgstr "Felsäker Gnome"

#: gui/gdmlogin.c:838 gui/gdmlogin.c:1358
msgid "Failsafe xterm"
msgstr "Felsäker xterm"

#: gui/gdmlogin.c:884
#, c-format
msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
"Den sessionstyp som du föredrar, %s, finns inte installerad på datorn.\n"
"Vill du ändra så att %s blir standard för framtida sessioner?"

#: gui/gdmlogin.c:901 gui/gdmlogin.c:967
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
"Du har valt %s för denna session, men ditt standardalternativ är %s.\n"
"Vill du ändra så att %s blir standard för framtida sessioner?"

#: gui/gdmlogin.c:1146
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "Sessionen %s är vald"

#: gui/gdmlogin.c:1176
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
msgstr "Logga in med den session som du använde senast du loggade in"

#: gui/gdmlogin.c:1188
msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!"
msgstr ""
"gdm_login_session_init: Kunde inte hitta skriptkatalogen för sessioner!"

#: gui/gdmlogin.c:1273
msgid ""
"This session will log you directly into GNOME, into your current session."
msgstr ""
"Denna session kommer att logga in dig direkt i GNOME, in i din aktuella "
"session."

#: gui/gdmlogin.c:1288
msgid ""
"This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of "
"the GNOME sessions you want to use."
msgstr ""
"Denna session kommer att logga in dig i GNOME, och kommer att låta dig välja "
"vilken av GNOME-sessionerna som du vill använda."

#: gui/gdmlogin.c:1323
msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
msgstr "Hoppsan, det finns inget i sessionskatalogen."

#: gui/gdmlogin.c:1335
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME.  No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise.  "
"GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
"Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i GNOME. Inga "
"uppstartsskript kommer att läsas och det bör endast användas om du inte kan "
"logga in på något annat sätt. GNOME kommer att använda standardsessionen."

#: gui/gdmlogin.c:1360
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
"Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i en terminal. "
"Inga uppstartsskript kommer att läsas och det bör endast användas om du inte "
"kan logga in på något annat sätt. För att avsluta terminalen skriver du "
"\"exit\"."

#: gui/gdmlogin.c:1381
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
msgstr ""
"Ingen länk för standardsessionen kunde hittas. Använder Felsäker GNOME.\n"

#: gui/gdmlogin.c:1398
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "Språket %s har valts"

#: gui/gdmlogin.c:1436
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
msgstr "Logga in med det språk som du använde senast du loggade in"

#: gui/gdmlogin.c:1457
msgid "Other"
msgstr "Annat"

#: gui/gdmlogin.c:1577 gui/gdmlogin.c:1586
msgid "Select GNOME session"
msgstr "Välj GNOME-session"

#: gui/gdmlogin.c:1653
msgid "Create new session"
msgstr "Skapa ny session"

#: gui/gdmlogin.c:1662
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "

#. Translators: this is to remember the chosen gnome session
#. * for next time
#: gui/gdmlogin.c:1683
msgid "Remember this setting"
msgstr "Kom ihåg denna inställning"

#. translators:  This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
#: gui/gdmlogin.c:1947
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Lägg i en krona för att logga in."

#: gui/gdmlogin.c:2293
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "GNOME-skrivbordshanteraren"

#: gui/gdmlogin.c:2305
#, c-format
msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!"
msgstr "Kan inte öppna ikonfilen: %s. Deaktiverar minimerafunktionen!"

#: gui/gdmlogin.c:2324
msgid "Iconify the login window"
msgstr "Förminska inloggningsfönstret"

#: gui/gdmlogin.c:2383
msgid "%a %b %d, %I:%M %p"
msgstr "%a %d %b, %H.%M"

#: gui/gdmlogin.c:2450
msgid "GDM Login"
msgstr "GDM-inloggning"

#: gui/gdmlogin.c:2491
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: gui/gdmlogin.c:2502
msgid "Language"
msgstr "Språk"

#: gui/gdmlogin.c:2516
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurera..."

#: gui/gdmlogin.c:2523
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
msgstr ""
"Konfigurera GDM (denna inloggningshanterare). Detta kommer att kräva "
"rootlösenordet."

#: gui/gdmlogin.c:2530
msgid "Reboot..."
msgstr "Starta om..."

#: gui/gdmlogin.c:2537
msgid "Reboot your computer"
msgstr "Starta om din dator"

#: gui/gdmlogin.c:2543
msgid "Halt..."
msgstr "Stanna..."

#: gui/gdmlogin.c:2550
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Stäng ner datorn så att du kan slå av strömmen."

#: gui/gdmlogin.c:2557
msgid "Suspend..."
msgstr "Försätt i viloläge..."

#: gui/gdmlogin.c:2564
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Försätt din dator i viloläge"

#: gui/gdmconfig.c:54 gui/gdmlogin.c:2570
msgid "System"
msgstr "System"

#: gui/gdmlogin.c:2792
msgid "Please enter your login"
msgstr "Skriv in ditt användarnamn"

#: gui/gdmlogin.c:3005
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
msgstr "Kan inte öppna DefaultImage: %s. Deaktiverar ansiktsbläddraren!"

#: gui/gdmlogin.c:3262 gui/gdmlogin.c:3286
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen.\n"
"Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n"
"Starta om gdm-demonen eller starta om datorn."

#: gui/gdmlogin.c:3293 gui/gdmlogin.c:3327
msgid "Reboot"
msgstr "Starta om"

#: gui/gdmlogin.c:3319
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s).\n"
"Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n"
"Starta om gdm-demonen eller starta om datorn."

#: gui/gdmlogin.c:3326
msgid "Restart"
msgstr "Starta om gdm"

#: gui/gdmlogin.c:3364
msgid "main: Error setting up HUP signal handler"
msgstr "main: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren"

#: gui/gdmlogin.c:3367
msgid "main: Error setting up INT signal handler"
msgstr "main: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren"

#: gui/gdmlogin.c:3370
msgid "main: Error setting up TERM signal handler"
msgstr "main: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren"

#: gui/gdmlogin.c:3378
msgid "main: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "main: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"

#: gui/gdmlogin.c:3445
msgid ""
"Your session directory is missing or empty!\n"
"\n"
"There are two available sessions you can use, but\n"
"you should log in and correct the gdm configuration."
msgstr ""
"Din sessionskatalog saknas eller är tom!\n"
"\n"
"Det finns två tillgängliga sessioner som du kan\n"
"använda, men du bör logga in och korrigera gdm-\n"
"konfigurationen."

#: gui/gdmlogin.c:3461
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command\n"
"line for the login dialog, and thus I ran the\n"
"default command.  Please fix your configuration."
msgstr ""
"Konfigurationsfilen innehåller en ogiltig kommando-\n"
"rad för inloggningsfönstret, och därför körde jag\n"
"standardkommandot. Fixa din konfiguration."

#: gui/gdmlogin.c:3478
msgid ""
"The configuration was not found.  GDM is using\n"
"defaults to run this session.  You should log in\n"
"and create a configuration file with the GDM\n"
"configuration program."
msgstr ""
"Konfigurationen kunde inte hittas. GDM använder\n"
"standardvärden för att köra denna session. Du bör\n"
"logga in och skapa en konfigurationsfil med GDM:s\n"
"konfigurationsprogram."

#. 3 user levels are present in the CList
#: gui/gdmconfig.c:52
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"

#: gui/gdmconfig.c:53
msgid "Expert"
msgstr "Expert"

#: gui/gdmconfig.c:56
msgid ""
"This panel displays the basic options for configuring GDM.\n"
"\n"
"If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list "
"above.\n"
"\n"
"This will display some of the more complex options of GDM that rarely need "
"to be changed."
msgstr ""
"Denna panel visar de enklare alternativen vid konfiguration av GDM.\n"
"\n"
"Om du behöver mer detaljer kan du välja \"expert\" eller "
"\"systeminställning\" från listan ovan.\n"
"\n"
"Detta kommer att visa en del av de mer avancerade GDM-inställningarna som "
"sällan behöver ändras."

#: gui/gdmconfig.c:61
msgid ""
"This panel displays the more advanced options of GDM.\n"
"\n"
"Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be "
"vulnerable to attackers.\n"
"\n"
"Choose \"System\" to change fundamental options in GDM."
msgstr ""
"Denna panel visar de mer avancerade alternativen i GDM.\n"
"\n"
"Var försiktig när du ändrar säkerhetsalternativen, annars kan du bli sårbar "
"för attacker.\n"
"\n"
"Välj \"System\" för att ändra fundamentala alternativ i GDM."

#: gui/gdmconfig.c:67
msgid ""
"This panel displays GDM's fundamental system settings.\n"
"\n"
"You should only change these paths if you really know what you are doing, as "
"an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n"
"\n"
"Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance."
msgstr ""
"Denna panel visar GDM:s fundamentala systeminställningar.\n"
"\n"
"Du bör endast ändra dessa sökvägar om du verkligen vet vad du gör, eftersom "
"en felaktig inställning kan göra att din dator inte längre startar korrekt.\n"
"\n"
"Välj \"Enkel\" om du bara vill ändra din dators utseende vid inloggning."

#: gui/gdmconfig.c:106
#, c-format
msgid ""
"The glade ui description file doesn't seem to contain the\n"
"widget \"%s\".  Unfortunately I cannot continue.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen verkar inte\n"
"innehålla widgeten \"%s\". Tyvärr kan jag inte fortsätta.\n"
"Kontrollera din installation."

#: gui/gdmconfig.c:360
msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n"
msgstr "Du måste vara superanvändaren (root) för att kunna konfigurera GDM.\n"

#: gui/gdmconfig.c:397
msgid ""
"Cannot find the glade interface description\n"
"file, cannot run gdmconfig.\n"
"Please check your installation and the\n"
"location of the gdmconfig.glade file."
msgstr ""
"Kan inte hitta glade-gränssnittsbeskrivningsfilen.\n"
"Kan inte köra gdmconfig.\n"
"Kontrollera din installation och platsen för\n"
"filen gdmconfig.glade."

#: gui/gdmconfig.c:426
msgid ""
"Cannot find the gdmconfigurator widget in\n"
"the glade interface description file\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kan inte hitta gdmconfigurator-widgeten i\n"
"glade-gränssnittsbeskrivningsfilen.\n"
"Kontrollera din installation."

#: gui/gdmconfig.c:484
msgid "GNOME Display Manager Configurator"
msgstr "Konfigurationsprogram för GNOME:s displayhanterare"

#: gui/gdmconfig.c:557
#, c-format
msgid ""
"The configuration file: %s\n"
"does not exist! Using default values."
msgstr ""
"Konfigurationsfilen: %s\n"
"finns inte! Använder standardvärden."

#: gui/gdmconfig.c:755
msgid "Error reading session script!"
msgstr "Fel vid läsning av sessionsskript!"

#: gui/gdmconfig.c:757
msgid "Error reading this session script"
msgstr "Fel vid läsning av detta sessionsskript"

#: gui/gdmconfig.c:846
msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr ""
"gdm_config_parse_most: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!"

#: gui/gdmconfig.c:947
msgid ""
"The applied settings cannot take effect until gdm\n"
"is restarted or your computer is rebooted.\n"
"Do you wish to restart GDM now?\n"
"This will kill all your current sessions\n"
"and you will lose any unsaved data!"
msgstr ""
"De verkställda ändringarna kommer inte att gälla\n"
"förrän du har startat om gdm eller din dator.\n"
"Vill du starta om GDM nu?\n"
"Detta kommer att döda alla dina nuvarande\n"
"sessioner och du kommer att förlora all data som\n"
"inte är sparad!"

#: gui/gdmconfig.c:952
msgid ""
"Are you sure you wish to restart GDM\n"
"and lose any unsaved data?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill starta om\n"
"GDM och förlora all data som inte är\n"
"sparad?"

#: gui/gdmconfig.c:959
msgid ""
"The greeter settings will take effect the next time\n"
"it is displayed.  The rest of the settings will not\n"
"take effect until gdm is restarted or the computer is\n"
"rebooted"
msgstr ""
"Hälsningsinställningarna kommer att gälla från och\n"
"med nästa gång de visas. Resterande inställningar\n"
"kommer inte att gälla förrän du har startat om gdm\n"
"eller datorn"

#: gui/gdmconfig.c:980
msgid ""
"You have not defined any local servers.\n"
"Usually this is not a good idea unless you\n"
"are sure you do not want users to be able to\n"
"log in with the graphical interface on the\n"
"local console and only use the xdmcp service.\n"
"\n"
"Are you sure you wish to apply these settings?"
msgstr ""
"Du har inte angett några lokala servrar. Normalt\n"
"är det inte någon bra ide, såvida du inte vill\n"
"att användare ska kunna logga in med det\n"
"grafiska gränssnittet på den lokala konsollen,\n"
"och endast använda tjänsten xdmcp.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill verkställa dessa\n"
"inställningar?"

#: gui/gdmconfig.c:1143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not delete session %s\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte ta bort sessionen %s\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:1179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not remove session %s\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte ta bort sessionen %s\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:1223
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write session %s\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte skriva sessionen %s\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:1234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write contents to session %s\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte skriva innehållet till sessionen %s\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:1260
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not unlink old default session\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte avlänka gamla standardsessionen\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:1299
msgid ""
"\n"
"Could not find a suitable name for the default session link"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte hitta ett passande namn till länken för standardsessionen"

#: gui/gdmconfig.c:1308
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not link new default session\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte länka nya standardsessionen\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:1328
msgid ""
"There were errors writing changes to the session files.\n"
"The configuration may not be completely saved.\n"
msgstr ""
"Det uppstod fel vid skrivning av ändringar till sessionsfilerna.\n"
"Konfigurationen kan vara endast delvis sparad.\n"

#: gui/gdmconfig.c:1347
msgid ""
"This will destroy any changes made in this session.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Detta kommer att förstöra alla ändringar som har\n"
"gjorts i denna session. Är du säker på att du vill\n"
"göra detta?"

#: gui/gdmconfig.c:1358
msgid ""
"This will destroy any changes made in the configuration.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Detta kommer att förstöra alla ändringar som har gjorts\n"
"i konfigurationen. Är du säker på att du vill göra detta?"

#. Request the command line for this new server
#: gui/gdmconfig.c:1532 gui/gdmconfig.c:1551
msgid ""
"Enter the path to the X server,and\n"
"any parameters that should be passed to it."
msgstr ""
"Ange sökvägen till X-servern, och alla\n"
"parametrar som ska skickas till denna."

#: gui/gdmconfig.c:1768
msgid "A session name must be unique and not empty"
msgstr "Ett sessionsnamn måste vara unikt och får inte vara tomt"

#: gui/gdmconfig.c:1780
msgid "Enter a name for the new session"
msgstr "Ange ett namn för den nya sessionen"

#: gui/gdmconfig.c:1895
msgid ""
"You have modified the sessions directory.\n"
"Your session changes will still get written\n"
"to the old directory however, until you reload\n"
"the configuration dialog again."
msgstr ""
"Du har modifierat sessionskatalogen.\n"
"Dina sessionsändringar kommer fortfarande\n"
"att skrivas till den gamla katalogen, innan\n"
"du läser om konfigurationsfönstret igen."

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:36
msgid "A-M|Catalan"
msgstr "A-M|Katalanska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:38
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "A-M|Kroatiska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:40
msgid "A-M|Czech"
msgstr "N-Ö|Tjeckiska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:42
msgid "A-M|Danish"
msgstr "A-M|Danska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:44
msgid "A-M|Dutch"
msgstr "A-M|Holländska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:46
msgid "A-M|English"
msgstr "A-M|Engelska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:48
msgid "A-M|American English"
msgstr "A-M|Amerikansk engelska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:50
msgid "A-M|British English"
msgstr "A-M|Brittisk engelska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:52
msgid "A-M|Finnish"
msgstr "A-M|Finska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:54
msgid "A-M|French"
msgstr "A-M|Franska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:56
msgid "A-M|German"
msgstr "N-Ö|Tyska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:58
msgid "A-M|Greek"
msgstr "A-M|Grekiska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:60
msgid "A-M|Hebrew"
msgstr "A-M|Hebreiska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:62
msgid "A-M|Hungarian"
msgstr "N-Ö|Ungerska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:64
msgid "A-M|Icelandic"
msgstr "A-M|Isländska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:66
msgid "A-M|Italian"
msgstr "A-M|Italienska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:68
msgid "A-M|Japanese"
msgstr "A-M|Japanska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:70
msgid "A-M|Korean"
msgstr "A-M|Koreanska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:72
msgid "A-M|Lithuanian"
msgstr "A-M|Litauiska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:74
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
msgstr "N-Ö|Norska (bokmål)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:76
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
msgstr "N-Ö|Norska (nynorsk)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:78
msgid "N-Z|Polish"
msgstr "N-Ö|Polska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:80
msgid "N-Z|Portuguese"
msgstr "N-Ö|Portugisiska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:82
msgid "N-Z|Romanian"
msgstr "N-Ö|Rumänska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:84
msgid "N-Z|Russian"
msgstr "N-Ö|Ryska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:86
msgid "N-Z|Slovak"
msgstr "N-Ö|Slovakiska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:88
msgid "N-Z|Slovenian"
msgstr "N-Ö|Slovenska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:90
msgid "N-Z|Spanish"
msgstr "N-Ö|Spanska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:92
msgid "N-Z|Swedish"
msgstr "N-Ö|Svenska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:94
msgid "N-Z|Turkish"
msgstr "N-Ö|Turkiska"

#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
#: gui/gdmlanguages.c:96
msgid "Other|POSIX/C English"
msgstr "Annat|POSIX/C-engelska"

#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: gui/gdmlanguages.c:223
msgid "A-M"
msgstr "A-M"

#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: gui/gdmlanguages.c:231
msgid "N-Z"
msgstr "N-Ö"

#. EOF
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: gui/gdmconfig-strings.c:7
msgid "GDM Configuration Utility"
msgstr "GDM-konfigurationsverktyg"

#: gui/gdmconfig-strings.c:8
msgid "_Configuration"
msgstr "_Konfiguration"

#: gui/gdmconfig-strings.c:9
msgid "Revert to settings in the configuration file"
msgstr "Återgå till inställningarna i konfigurationsfilen"

#: gui/gdmconfig-strings.c:10
msgid "Revert settings"
msgstr "Ta tillbaka inställningar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:11
msgid "Revert to settings that were shipped with your system"
msgstr "Återgå till de inställningar som kom med ditt system"

#: gui/gdmconfig-strings.c:12
msgid "Revert to Factory Settings"
msgstr "Återgå till fabriksinställningar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:13
msgid "Apply the current changes"
msgstr "Verkställ aktuella ändringar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:14
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"

#: gui/gdmconfig-strings.c:15 gui/gdmconfig-strings.c:129
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmconfig-strings.c:16
msgid " "
msgstr " "

#: gui/gdmconfig-strings.c:17
msgid "basic_settings"
msgstr "basic_settings"

#: gui/gdmconfig-strings.c:18
msgid "General Appearance"
msgstr "Allmänt utseende"

#: gui/gdmconfig-strings.c:19
msgid "Logo: "
msgstr "Logotyp: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:20
msgid "Select a logo to be displayed during login"
msgstr "Välj en bild som ska visas vid inloggning"

#: gui/gdmconfig-strings.c:21
msgid "Minimised Icon: "
msgstr "Minimerad ikon: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:22
msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)"
msgstr "Välj en GTK+-temafil (gtkrc)"

#: gui/gdmconfig-strings.c:23
msgid ""
"This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window "
"should use"
msgstr ""
"Detta är GTK+-RC-filen som beskriver temat som inloggningsfönstret ska "
"använda"

#: gui/gdmconfig-strings.c:24
msgid "Gtk+ RC file: "
msgstr "Gtk+-RC-fil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:25
msgid "Login appearance"
msgstr "Inloggninsutseende"

#: gui/gdmconfig-strings.c:26
msgid "Greeter Look and Feel"
msgstr "Hälsarens utseende och känsla"

#: gui/gdmconfig-strings.c:27
msgid ""
"Show the \"System\" menu.  This has the shutdown, reboot and configuration "
"items"
msgstr ""
"Visar menyn \"System\". Denna har alternativen stäng av, starta om och "
"konfigurationsobjekt"

#: gui/gdmconfig-strings.c:28
msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)"
msgstr "Visa \"System\"-menyn (för omstart, avstängning o.s.v.)"

#: gui/gdmconfig-strings.c:29
msgid "Allow users to run the configurator from the system menu"
msgstr "Tillåt användare att köra konfigurationsprogrammet från systemmenyn"

#: gui/gdmconfig-strings.c:30
msgid ""
"If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to "
"indicate failiure"
msgstr ""
"Inloggningsfönstret ska darra för att indikera ett misslyckande om "
"användaren misslyckas med att autentisera sig själv"

#: gui/gdmconfig-strings.c:31
msgid "Quiver on failure"
msgstr "Darra vid misslyckande"

#: gui/gdmconfig-strings.c:32
msgid ""
"Show the title bar on the login window.  If this is off the user won't be "
"able to move nor iconify the login window"
msgstr ""
"Visa titelraden på inloggningsfönstret. Om detta inte är påslaget kommer "
"inte användaren att kunna flytta eller förminska inloggningsfönstret"

#: gui/gdmconfig-strings.c:33
msgid "Show title bar on login window"
msgstr "Visa titelrad på inloggningsfönstret"

#: gui/gdmconfig-strings.c:34
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Välkommen till %n"

#: gui/gdmconfig-strings.c:35
#, c-format
msgid "%n"
msgstr "%n"

#: gui/gdmconfig-strings.c:36 gui/gdmconfig-strings.c:38
#, c-format
msgid "This is %n"
msgstr "Detta är %n"

#: gui/gdmconfig-strings.c:37
msgid "The welcome message displayed on the login window"
msgstr "Välkomstmeddelandet som visas i inloggningsfönstret"

#: gui/gdmconfig-strings.c:39
msgid "Default font: "
msgstr "Standardtypsnitt: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:40
msgid "Welcome message: "
msgstr "Välkomstmeddelande: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:41
msgid "The font to use on the welcome message"
msgstr "Typsnittet att använda på välkomstmeddelandet"

#: gui/gdmconfig-strings.c:42
msgid "Pick a Font"
msgstr "Välj ett typsnitt"

#: gui/gdmconfig-strings.c:43
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö"

#: gui/gdmconfig-strings.c:44
msgid "Extras"
msgstr "Extra"

#: gui/gdmconfig-strings.c:45
msgid "Default locale: "
msgstr "Standardlokal: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:76
msgid "ca_ES"
msgstr "ca_ES"

#: gui/gdmconfig-strings.c:47
msgid "cs_CZ"
msgstr "cs_CZ"

#: gui/gdmconfig-strings.c:48
msgid "hr_HR"
msgstr "hr_HR"

#: gui/gdmconfig-strings.c:49
msgid "da_DK"
msgstr "da_DK"

#: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:56
msgid "de_DE"
msgstr "de_DE"

#: gui/gdmconfig-strings.c:51
msgid "nl_NL"
msgstr "nl_NL"

#: gui/gdmconfig-strings.c:52
msgid "en_US"
msgstr "en_US"

#: gui/gdmconfig-strings.c:53
msgid "en_UK"
msgstr "en_UK"

#: gui/gdmconfig-strings.c:54
msgid "fi_FI"
msgstr "fi_FI"

#: gui/gdmconfig-strings.c:55
msgid "fr_FR"
msgstr "fr_FR"

#: gui/gdmconfig-strings.c:57
msgid "el_GR"
msgstr "el_GR"

#: gui/gdmconfig-strings.c:58
msgid "iw_IL"
msgstr "iw_IL"

#: gui/gdmconfig-strings.c:59
msgid "hu_HU"
msgstr "hu_HU"

#: gui/gdmconfig-strings.c:60
msgid "is_IS"
msgstr "is_IS"

#: gui/gdmconfig-strings.c:61
msgid "it_IT"
msgstr "it_IT"

#: gui/gdmconfig-strings.c:62
msgid "ja_JP"
msgstr "ja_JP"

#: gui/gdmconfig-strings.c:63
msgid "ko_KR"
msgstr "ko_KR"

#: gui/gdmconfig-strings.c:64
msgid "lt_LT"
msgstr "lt_LT"

#: gui/gdmconfig-strings.c:65
msgid "no_NO"
msgstr "no_NO"

#: gui/gdmconfig-strings.c:66
msgid "pl_PL"
msgstr "pl_PL"

#: gui/gdmconfig-strings.c:67
msgid "pt_PT"
msgstr "pt_PT"

#: gui/gdmconfig-strings.c:68
msgid "ro_RO"
msgstr "ro_RO"

#: gui/gdmconfig-strings.c:69
msgid "ru_RU"
msgstr "ru_RU"

#: gui/gdmconfig-strings.c:70
msgid "sk_SK"
msgstr "sk_SK"

#: gui/gdmconfig-strings.c:71
msgid "sl_SI"
msgstr "sl_SI"

#: gui/gdmconfig-strings.c:72
msgid "es_ES"
msgstr "es_ES"

#: gui/gdmconfig-strings.c:73
msgid "sv_SE"
msgstr "sv_SE"

#: gui/gdmconfig-strings.c:74
msgid "tr_TR"
msgstr "tr_TR"

#: gui/gdmconfig-strings.c:75
msgid ""
"This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale "
"is set to.  This should be in the standard format such as \"en_US\" for "
"American English or \"cs_CZ\" for Czech"
msgstr ""
"Detta är den lokal som GDM använder när den inte kan hitta vad systemlokalen "
"är satt till. Det måste vara i standardformatet, exempelvis \"en_US\" för "
"amerikansk engelska, eller \"sv_SE\" för svenska"

#: gui/gdmconfig-strings.c:77
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: gui/gdmconfig-strings.c:78
msgid "Set the initial position of the login window to the values below"
msgstr ""
"Ställ in den första positionen på inloggningsfönstret till följande värden"

#: gui/gdmconfig-strings.c:79
msgid "Manually set position"
msgstr "Ställ in position manuellt"

#: gui/gdmconfig-strings.c:80
msgid "Do note allow the user to drag the login window around"
msgstr "Tillåt inte användaren att dra runt inloggningsfönstret med musen"

#: gui/gdmconfig-strings.c:81
msgid "Lock position"
msgstr "Lås position"

#: gui/gdmconfig-strings.c:82
msgid "X position: "
msgstr "X-position: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:83
msgid "Y position: "
msgstr "Y-position: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:84
msgid "Xinerama screen: "
msgstr "Xinerama-skärm: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:85
msgid ""
"If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw "
"indow appear on.  0 will usually do just fine."
msgstr ""
"Om du har en xinerama-konfiguration med flera skärmar kan du här ange vilken "
"skärm som inloggningsfönstret ska visas på. 0 brukar normalt fungera."

#: gui/gdmconfig-strings.c:86
msgid "Login behaviour"
msgstr "Inloggninsbeteende"

#: gui/gdmconfig-strings.c:87 gui/gdmconfig-strings.c:98
msgid "Face browser"
msgstr "Ansiktsbläddrare"

#: gui/gdmconfig-strings.c:88
msgid ""
"Show a browser of user face images. The users can put their picture in "
"~/.gnome/photo"
msgstr ""
"Visa en bläddrare med bilder på användaransikten. Användarna kan lägga sina "
"bilder i ~/.gnome/photo"

#: gui/gdmconfig-strings.c:89
msgid "Show choosable user images (enable face browser)"
msgstr "Visa väljbara användarbilder (använd ansiktsbläddrare)"

#: gui/gdmconfig-strings.c:90
msgid "Default face image: "
msgstr "Standardansiktsbild: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:91
msgid "Global faces directory: "
msgstr "Global ansiktskatalog: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:92
msgid "Maximum face width: "
msgstr "Maximal ansiktsbredd: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:93
msgid "Select an image for users with no 'face'"
msgstr "Välj en bild för användare utan \"ansikte\""

#: gui/gdmconfig-strings.c:94
msgid "Choose the directory to search for faces"
msgstr "Välj katalogen att söka i efter ansikten"

#: gui/gdmconfig-strings.c:95
msgid "Maximum face height: "
msgstr "Maximal ansiktshöjd: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:96
msgid "Exclude these users: "
msgstr "Uteslut dessa användare: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:97
msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser."
msgstr ""
"En kommaseparerad lista med användare att utesluta från ansiktsbläddraren."

#: gui/gdmconfig-strings.c:99 gui/gdmconfig-strings.c:119
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: gui/gdmconfig-strings.c:100
msgid "Background type: "
msgstr "Bakgrundstyp: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:101
msgid "The background should be the standard background"
msgstr "Bakgrunden ska vara standardbakgrunden"

#: gui/gdmconfig-strings.c:102
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: gui/gdmconfig-strings.c:103
msgid "The background should be an image"
msgstr "Bakgrunden ska vara en bild"

#: gui/gdmconfig-strings.c:104
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: gui/gdmconfig-strings.c:105
msgid "The background should be a color"
msgstr "Bakgrunden ska vara en färg"

#: gui/gdmconfig-strings.c:106
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: gui/gdmconfig-strings.c:107
msgid ""
"Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the "
"image will be tiled on the background."
msgstr ""
"Skala bakgrundsbilden så att den ryms på hela skärmen. Om detta inte är "
"inställt kommer bilden att upprepas på bakgrunden."

#: gui/gdmconfig-strings.c:108
msgid "Scale background image to fit"
msgstr "Skala bakgrundsbilden så att den passar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:109
msgid "Background color: "
msgstr "Bakgrundsfärg: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:110
msgid "The color to use on the background"
msgstr "Färgen att använda på bakgrunden"

#: gui/gdmconfig-strings.c:111
msgid "Pick a color"
msgstr "Välj en färg"

#: gui/gdmconfig-strings.c:112
msgid "Background image:"
msgstr "Bakgrundsbild:"

#: gui/gdmconfig-strings.c:113
msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic"
msgstr ""
"Använd endast färg på fjärrinloggningar för att minska nätverkstrafiken"

#: gui/gdmconfig-strings.c:114
msgid "Only color on remote displays"
msgstr "Endast färg på fjärrdisplayer"

#: gui/gdmconfig-strings.c:115
msgid "Background program"
msgstr "Bakgrundsprogram"

#: gui/gdmconfig-strings.c:116
msgid "Background program: "
msgstr "Bakgrundsprogram: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:117 gui/gdmconfig-strings.c:236
msgid "Select a file containing Locale information"
msgstr "Välj en fil som innehåller lokalinformation"

#: gui/gdmconfig-strings.c:118
msgid "The program to run in the background of the login."
msgstr "Programmet som ska köras i bakgrunden på inloggningen."

#: gui/gdmconfig-strings.c:120 gui/gdmconfig-strings.c:127
msgid "Automatic login"
msgstr "Automatisk inloggning"

#: gui/gdmconfig-strings.c:121
msgid "Automatic login: "
msgstr "Automatisk inloggning: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:122
msgid "Login a user automatically on first bootup"
msgstr "Logga in en användare automatiskt vid första uppstarten"

#: gui/gdmconfig-strings.c:123
msgid "Timed login"
msgstr "Tidsbaserad inloggning"

#: gui/gdmconfig-strings.c:124
msgid "Timed login: "
msgstr "Tidsbaserad inloggning: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:125
msgid "Seconds before login: "
msgstr "Sekunder innan inloggning: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:126
msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds"
msgstr "Logga in en användare automatiskt efter det angivna antalet sekunder"

#: gui/gdmconfig-strings.c:128
msgid "expert"
msgstr "expert"

#: gui/gdmconfig-strings.c:130
msgid "Allow logging in as root (administrator) user."
msgstr "Tillåt inloggning som användaren root (adminstratörskontot)."

#: gui/gdmconfig-strings.c:131
msgid "Allow root to login with GDM"
msgstr "Tillåt att root loggar in med GDM"

#: gui/gdmconfig-strings.c:132
msgid ""
"Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM.  "
"This is only relevant if you enable the XDMCP protocol."
msgstr ""
"Tillåt inloggning som användaren root (administratörskontot) från en "
"fjärrvärd med GDM. Detta är endast relevant om du aktiverar protokollet "
"XDMCP."

#: gui/gdmconfig-strings.c:133
msgid "Allow root to login remotely with GDM"
msgstr "Tillåt att root gör fjärrinloggningar med GDM"

#: gui/gdmconfig-strings.c:134
msgid ""
"Allow logging in using the timed from a remote host using GDM.  This is only "
"relevant if you enable the XDMCP protocol.  Note that this is insecure since "
"remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, "
"so be careful."
msgstr ""
"Tillåt tidsbaserad inloggning från en fjärrvärd genom GDM. Detta är endast "
"relevant om du slår på XDMCP-protokollet. Observera att detta inte är säkert "
"då fjärrvärdar kan komma åt denna dator utan att använda ett lösenord, så "
"var försiktig."

#: gui/gdmconfig-strings.c:135
msgid "Allow remote timed logins"
msgstr "Tillåt tidsbaserade inloggningar över nätverket"

#: gui/gdmconfig-strings.c:136
msgid ""
"Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts "
"when the user logs in."
msgstr ""
"Avgör om GDM ska döda X-klienter som startats med initskripten när "
"användaren loggar in."

#: gui/gdmconfig-strings.c:137
msgid "Kill 'init' clients"
msgstr "Döda \"init\"-klienter"

#: gui/gdmconfig-strings.c:138
msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter"
msgstr "Ska GDM skriva autentiseringsfel i hälsaren"

#: gui/gdmconfig-strings.c:139
msgid "Authentication errors should be verbose"
msgstr "Autentiseringsfel ska vara utförliga"

#: gui/gdmconfig-strings.c:140
msgid "Select how relaxed permissions are"
msgstr "Välj hur strikta rättigheterna ska vara"

#: gui/gdmconfig-strings.c:141
msgid "Permissions: "
msgstr "Rättigheter: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:142
msgid "Allow world writable files and directories"
msgstr "Tillåt filer och kataloger att vara skrivbara för alla"

#: gui/gdmconfig-strings.c:143
msgid "World writable"
msgstr "Skrivbara för alla"

#: gui/gdmconfig-strings.c:144
msgid "Allow group writable files and directories"
msgstr "Tillåt filer och kataloger att vara skrivbara för gruppen"

#: gui/gdmconfig-strings.c:145
msgid "Group writable"
msgstr "Skrivbara för gruppen"

#: gui/gdmconfig-strings.c:146
msgid "Only accept user owned files and directories"
msgstr "Acceptera bara användarägda filer och kataloger"

#: gui/gdmconfig-strings.c:147
msgid "Paranoia"
msgstr "Paranoia"

#: gui/gdmconfig-strings.c:148
msgid "Authorization Details"
msgstr "Auktoriseringsdetaljer"

#: gui/gdmconfig-strings.c:149
msgid "GDM runs as this user: "
msgstr "GDM kör som denna användare: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:150
msgid "User 'auth' directory: "
msgstr "Användares \"auth\"-katalog: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:151
msgid "User 'auth' FB directory: "
msgstr "Användares \"auth\"-FB-katalog: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:152
msgid "User 'auth' file: "
msgstr "Användares \"auth\"-fil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:153
msgid "GDM runs as this group: "
msgstr "GDM kör som denna grupp: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:154
msgid "Limits"
msgstr "Begränsningar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:155
msgid ""
"The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try."
msgstr ""
"Antalet sekunder innan en inloggning tillåts efter ett misslyckat "
"inloggningsförsök."

#: gui/gdmconfig-strings.c:156
msgid ""
"The maximum size of a file that gdm will attempt to read.  This is for files "
"that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by "
"having large files."
msgstr ""
"Den största storleken på en fil som gdm kommer att försöka läsa. Detta är "
"för filer som läses in i minnet, och om du inte vill att användare ska "
"\"attackera\" gdm genom att ha stora filer."

#: gui/gdmconfig-strings.c:157
msgid "Retry delay: "
msgstr "Fördröjning vid omförsök: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:158
msgid "Maximum user file length: "
msgstr "Maximal längd på användarfil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:159
msgid "Maximum session file length: "
msgstr "Maximal längd på sessionsfil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:160
msgid ""
"The session file is read in a way where a higher limit is still ok.  That is "
"it is never stored in memory."
msgstr ""
"Sessionsfilen läses in på ett sätt där en högre gräns fortfarande är ok. Det "
"vill säga den lagras aldrig i minnet."

#: gui/gdmconfig-strings.c:161
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"

#: gui/gdmconfig-strings.c:162
msgid ""
"No XDMCP support in the binary.  To enable XDMCP support you must recompile "
"GDM with the XDMCP libraries."
msgstr ""
"Inget XDMCP-stöd i binärfilen. För att slå på XDMCP-stöd måste du kompilera "
"om GDM med XDMCP-biblioteken."

#: gui/gdmconfig-strings.c:163
msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely"
msgstr ""
"Använd XDMCP, ett protokoll som tillåter andra att logga in över nätverket"

#: gui/gdmconfig-strings.c:164
msgid "Enable XDMCP"
msgstr "Använd XDMCP"

#: gui/gdmconfig-strings.c:165
msgid "Connection Settings"
msgstr "Anslutningsinställningar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:166
msgid "Honour indirect requests"
msgstr "Ta emot indirekta förfrågningar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:167
msgid "Maximum indirect wait time: "
msgstr "Maximal indirekt väntetid: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:168
msgid "Maximum wait time: "
msgstr "Maximal väntetid: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:169
msgid "Maximum remote sessions: "
msgstr "Maximalt antal fjärrsessioner: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:170
msgid "Max pending indirect requests: "
msgstr "Maximalt antal väntande indirekta förfrågningar: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:171
msgid "Maximum pending requests: "
msgstr "Maximalt antal väntande förfrågningar: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:172
msgid "Listen on UDP port: "
msgstr "Lyssna på UDP-port: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:173
msgid "Ping interval (minutes):"
msgstr "Pingintervall (minuter):"

#: gui/gdmconfig-strings.c:174
msgid ""
"Interval in minutes in which to ping the server.  If the server doesn't "
"respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the "
"display will be terminated."
msgstr ""
"Intervall i minuter mellan de ping som ska skickas till servern. Om servern "
"inte svarar under detta antal minuter (innan nästa gång vi pingar den) "
"kommer displayen att avslutas."

#: gui/gdmconfig-strings.c:175
msgid "XDMCP"
msgstr "XDMCP"

#: gui/gdmconfig-strings.c:176
msgid "Server Definitions"
msgstr "Serverdefinitioner"

#: gui/gdmconfig-strings.c:177
msgid "No."
msgstr "Nr."

#: gui/gdmconfig-strings.c:178
msgid "Path to X server"
msgstr "Sökväg till X-server"

#: gui/gdmconfig-strings.c:179
msgid ""
"Instead of reinitializing running servers when a user logs out.  Always kill "
"and then start the server again."
msgstr ""
"Döda alltid och starta servern igen istället för att ominitiera körande "
"servrar när en användare loggar ut."

#: gui/gdmconfig-strings.c:180
msgid "Always restart X servers"
msgstr "Starta alltid om X-servrar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:181
msgid "Add Server"
msgstr "Lägg till server"

#: gui/gdmconfig-strings.c:182
msgid "Edit Server"
msgstr "Redigera server"

#: gui/gdmconfig-strings.c:183
msgid "Delete Server"
msgstr "Ta bort server"

#: gui/gdmconfig-strings.c:185
msgid "Script to run when X is crashing: "
msgstr "Skript att köra då X kraschar: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:186
msgid "X configurator binaries to try: "
msgstr "X-kongurationsbinärer att prova: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:187
msgid ""
"A list of X setup programs to try for the above script, separated by spaces"
msgstr ""
"En lista med X-inställningsprogram att prova för ovanstående skript, "
"åtskilda med blanksteg"

#: gui/gdmconfig-strings.c:188
msgid ""
"A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server "
"is either empty or also didn't take.  This will run an X setup program "
"defined below."
msgstr ""
"Ett skript att köra då X-servern hela tiden kraschar och den felsäkra "
"X-servern antingen är tom eller inte hade någon effekt. Detta kommer att "
"köra det X-inställningsprogram som anges nedan."

#: gui/gdmconfig-strings.c:189
msgid "Failsafe X server:"
msgstr "Felsäker X-server:"

#: gui/gdmconfig-strings.c:190
msgid ""
"An X server binary to run if the standard one keeps crashing.  If this fails "
"the script below will be run."
msgstr ""
"En X-serverprogrambinär som körs om den vanliga hela tiden kraschar. Om "
"detta misslyckas kommer nedanstående skript att köras."

#: gui/gdmconfig-strings.c:191
msgid "X-server setup"
msgstr "Inställningar för X-server"

#: gui/gdmconfig-strings.c:192
msgid "Session configuration"
msgstr "Sessionskonfiguration"

#: gui/gdmconfig-strings.c:193
msgid "Session directory: "
msgstr "Katalog för sessioner: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:194
msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts"
msgstr "Välj en katalog som ska användas för globala sessionsskript"

#: gui/gdmconfig-strings.c:195
msgid "Available Sessions"
msgstr "Tillgängliga sessioner"

#: gui/gdmconfig-strings.c:196
msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present"
msgstr ""
"Visa Gnome-väljarsessionen om en session med namnet \"Gnome\" inte finns"

#: gui/gdmconfig-strings.c:198
msgid "Show the Gnome failsafe session"
msgstr "Visa den felsäkra Gnome-sessionen"

#: gui/gdmconfig-strings.c:199
msgid "Gnome Failsafe"
msgstr "Felsäker Gnome"

#: gui/gdmconfig-strings.c:200
msgid "Show the Xterm failsafe session"
msgstr "Visa den felsäkra Xterm-sessionen"

#: gui/gdmconfig-strings.c:201
msgid "Xterm Failsafe"
msgstr "Felsäker Xterm"

#: gui/gdmconfig-strings.c:202
msgid "Add session"
msgstr "Lägg till session"

#: gui/gdmconfig-strings.c:203
msgid "Remove session"
msgstr "Ta bort session"

#: gui/gdmconfig-strings.c:204
msgid "Set as default"
msgstr "Gör till standard"

#: gui/gdmconfig-strings.c:205
msgid "Selected session name: "
msgstr "Valt sessionsnamn: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:206
msgid ""
"The exact script details of a session\n"
"will appear here when you select\n"
"one from the list on the left.\n"
msgstr ""
"De exakta detaljerna för ett skript\n"
"kommer att visas här när du väljer\n"
"ett från listan till vänster.\n"

#: gui/gdmconfig-strings.c:210
msgid "Login sessions"
msgstr "Inloggningssessioner"

#: gui/gdmconfig-strings.c:211
msgid "Debugging"
msgstr "Felsökning"

#: gui/gdmconfig-strings.c:212
msgid ""
"Enable debugging output to be printed into the syslog.  Useful for tracking "
"down problems.  But not so useful for normal usage as it can fill up your "
"logs very quickly."
msgstr ""
"Använd felsökningsutdata som skrivs till syslog. Användbart vid felsökning "
"av problem. Inte så användbart vid normal användning dock, då dina loggar "
"kan fyllas väldigt snabbt."

#: gui/gdmconfig-strings.c:213
msgid "Enable debugging output"
msgstr "Använd felsökningsutdata"

#: gui/gdmconfig-strings.c:214 gui/gdmconfig-strings.c:228
#: gui/gdmconfig-strings.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: gui/gdmconfig-strings.c:215
msgid "system_setup"
msgstr "system_setup"

#: gui/gdmconfig-strings.c:216
msgid "Executables"
msgstr "Körbara program"

#: gui/gdmconfig-strings.c:217
msgid "Chooser command: "
msgstr "Väljarkommando: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:218
msgid "Greeter command: "
msgstr "Hälsarkommando: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:219
msgid "Halt command: "
msgstr "Kommando för att stanna: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:220
msgid "Reboot command: "
msgstr "Kommando för omstart: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:221
msgid "Configurator command: "
msgstr "Kommando för konfigurationsprogram: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:222
msgid "Suspend command: "
msgstr "Kommando för att försätta i viloläge: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:223
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"

#: gui/gdmconfig-strings.c:224
msgid "PRE session scripts directory: "
msgstr "Katalog för PRE-sessionsskript: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:225
msgid "POST session scripts directory: "
msgstr "Katalog för POST-sessionsskript: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:226
msgid "Logging directory: "
msgstr "Katalog för loggar: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:227
msgid "Display initialization directory: "
msgstr "Katalog för displayinitiering: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:229
msgid "PID file: "
msgstr "PID-fil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:230
msgid "Default GNOME session file: "
msgstr "Standardsessionsfil för GNOME: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:231
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:233
msgid "Default $PATH: "
msgstr "Standard-$PATH: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:234
msgid "Root $PATH: "
msgstr "Root-$PATH: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:235
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"

#: gui/gdmconfig-strings.c:237
msgid "Locale file: "
msgstr "Lokalfil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:238
msgid "Environment"
msgstr "Omgivning"

#: gui/gdmconfig-strings.c:239
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"

#: gui/gdmconfig-strings.c:240
msgid "Directory for host images: "
msgstr "Katalog för värdbilder: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:241
msgid "Default host image:"
msgstr "Standardvärdbild:"

#: gui/gdmconfig-strings.c:242
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: gui/gdmconfig-strings.c:243
msgid "Scan every 'x' seconds: "
msgstr "Genomsök var \"x\":e sekund: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:244
msgid "Chooser"
msgstr "Väljare"

#: gui/gdmconfig-strings.c:245
msgid "(C) 2001 Lee Mallabone"
msgstr "© 2001 Lee Mallabone"

#: gui/gdmconfig-strings.c:246
msgid ""
"Configure the GNOME Display Manager.\n"
"Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org "
"under the `gdm' product."
msgstr ""
"Konfigurera GNOME:s displayhanterare.\n"
"Rapportera buggar eller föreslå förbättringar på http://bugzilla.gnome.org "
"på produkten \"gdm\". Synpunkter på översättningen kan skickas till "
"sändlistan sv@li.org."

#: gui/icon-entry-hack.c:268
msgid "Choose an icon"
msgstr "Välj en ikon"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: gui/gdmchooser-strings.c:7
msgid "GDM Host Chooser"
msgstr "GDM-värdväljare"

#: gui/gdmchooser-strings.c:8
msgid "Open a session to the selected host"
msgstr "Öppna en session till den valda värden"

#: gui/gdmchooser-strings.c:9
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: gui/gdmchooser-strings.c:10
msgid "Probe the network"
msgstr "Testa nätverket"

#: gui/gdmchooser-strings.c:11
msgid "Rescan"
msgstr "Genomsök igen"

#: gui/gdmchooser-strings.c:12
msgid "How to use this application"
msgstr "Hur man använder detta program"

#: gui/gdmchooser-strings.c:13
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: gui/gdmchooser-strings.c:14
msgid "Exit the application"
msgstr "Avsluta programmet"

#: gui/gdmchooser-strings.c:15
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: gui/gdmchooser-strings.c:17
msgid "Most recently queried hosts"
msgstr "De vanligast frågade värdarna"

#: gui/gdmchooser-strings.c:18
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local\n"
"network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n"
"remotely to other machines as if they were logged on using the\n"
"console.\n"
"\n"
"You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n"
"When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n"
"to that machine."
msgstr ""
"Huvudutrymmet i detta program visar värdarna på det lokala\n"
"nätverket som har \"XDMCP\" påslaget. Detta låter användare\n"
"logga in på andra maskiner över nätverket på samma sätt som\n"
"om de var inloggade lokalt på konsollen.\n"
"\n"
"Du kan genomsöka nätverket och leta efter nya värdar genom att\n"
"klicka på \"Genomsök igen\". När du har valt en värd kan du\n"
"klicka på \"Anslut\" för att öppna en session med den maskinen."

#: gui/gdmchooser-strings.c:26
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1
msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
msgstr ""
"Ett grafiskt program för att konfigurera GNOME:s displayhanterare (GDM)"

#: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2
msgid "GDM Configurator"
msgstr "GDM-konfigurationsprogram"

#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid "Setup my GDM Face"
msgstr "Ställ in mitt GDM-ansikte"

#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid ""
"Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
msgstr ""
"Ställ in den bild som kommer att visas i GDM:s (inloggningshanterarens) "
"ansiktsbläddrare"

#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Can't alloc fifopath"
#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte allokera fifosökväg"

#~ msgid "Cannot start session"
#~ msgstr "Kan inte starta session"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid ""
#~ "Documentation is being written but is not yet finished.\n"
#~ "Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentation skrivs men är inte färdig än.\n"
#~ "Håll ut."
