# Swedish translation of gdm2. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Anders Carlsson , 1999. # Christian Rose , 2001. # Martin Norbäck , 2001. # # $Id: sv.po,v 1.33 2001/06/25 22:31:29 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-26 00:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-26 00:30+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: daemon/gdm.c:151 #, c-format msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_config_parse: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden." #: daemon/gdm.c:225 msgid "" "gdm_config_parse: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning " "it off" msgstr "" "gdm_config_parse: XDMCP var påslaget när det inte finns XDMCP-stöd, stänger " "av det" #: daemon/gdm.c:238 msgid "" "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "gdm_config_parse: root kan inte loggas in automatiskt, slår av automatisk " "inloggning" #: daemon/gdm.c:251 msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "gdm_config_parse: root kan inte loggas in automatiskt, slår av tidsbaserad " "inlogging" #: daemon/gdm.c:257 msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "" "gdm_config_parse: TimedLoginDelay är mindre än 5, så jag kommer helt enkelt " "att använda 5." #: daemon/gdm.c:263 msgid "gdm_config_parse: No greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: Ingen hälsare angiven." #: daemon/gdm.c:267 msgid "gdm_config_parse: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: Ingen authdir angiven." #: daemon/gdm.c:273 msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified." msgstr "gdm_config_parse: Ingen sessionkatalog angiven." #: daemon/gdm.c:285 msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "gdm_config_parse: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!" #: daemon/gdm.c:293 msgid "" "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding " "/usr/bin/X11/X on :0 to allow configuration!" msgstr "" "gdm_config_parse: Xdmcp deaktiverat och inga lokala servrar är angivna. " "Lägger till /usr/bin/X11/X på :0 för att tillåta konfiguration!" #: daemon/gdm.c:305 msgid "" "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Xdmcp deaktiverat och inga lokala servrar är angivna. " "Avbryter!" #: daemon/gdm.c:314 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-användaren (%s). Försöker med " "\"nobody\"!" #: daemon/gdm.c:321 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-användaren (%s). Avbryter!" #: daemon/gdm.c:326 msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Gdm-användaren ska inte vara root. Avbryter!" #: daemon/gdm.c:331 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Försöker med \"nobody\"!" #: daemon/gdm.c:338 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Avbryter!" #: daemon/gdm.c:343 msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Gdm-gruppen ska inte vara root. Avbryter!" #: daemon/gdm.c:379 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s existerar inte. Avbryter." #: daemon/gdm.c:382 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s är inte en katalog. Avbryter." #: daemon/gdm.c:385 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Authdir %s ägs inte av användaren %s, gruppen %s. Avbryter." #: daemon/gdm.c:389 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions. Should be 750. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Authdir %s har felaktiga rättigheter. Ska vara 750. " "Avbryter." #: daemon/gdm.c:423 msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" msgstr "gdm_daemonify: fork() misslyckades!" #: daemon/gdm.c:426 #, c-format msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" msgstr "gdm_daemonify: setsid() misslyckades: %s!" #: daemon/gdm.c:503 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: Provar med felsäkra X-servern %s" #: daemon/gdm.c:536 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: Kör skriptet XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:551 daemon/gdm.c:613 daemon/gdm.c:627 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den " "inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på en konsoll och köra " "om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM." #: daemon/gdm.c:556 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like me to try to run the X " "configuration program? Note that you will need the root password for this." msgstr "" "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den " "inte korrekt inställd. Vill du att jag ska prova att köra " "X-konfigurationsprogrammet? Observera att du kommer att behöva " "rootlösenordet för detta." #: daemon/gdm.c:561 msgid "Please type in the root (privilaged user) password." msgstr "Skriv in roots (den priviligierade användarens) lösenord." #: daemon/gdm.c:563 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Jag kommer nu att försöka starta om X-servern igen." #: daemon/gdm.c:565 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Jag kommer att deaktivera X-servern tills vidare. Starta om GDM när den är " "korrekt konfigurerad." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:643 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort " "tidsperiod, deaktiverar display %s" #: daemon/gdm.c:704 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Begäran av omstart eller stopp trots att det inte finns " "någon systemmeny på display %s" #: daemon/gdm.c:712 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Begäran av gdm-omstart, omstart eller stopp från en " "icke-lokal display %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:738 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Avbryter display %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:744 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Master startar om..." #: daemon/gdm.c:751 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Omstart misslyckades: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:755 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Master stannar..." #: daemon/gdm.c:762 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Kunde inte stanna: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:766 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Master försätter sig i viloläge..." #: daemon/gdm.c:773 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Försättande i viloläge misslyckades: %s" #: daemon/gdm.c:782 daemon/gdm.c:867 msgid "Failed to restart self" msgstr "Misslyckades med att omstarta själv" #: daemon/gdm.c:933 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Endast root ska köra gdm\n" #: daemon/gdm.c:958 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm kör redan. Avbryter!" #: daemon/gdm.c:987 msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren" #: daemon/gdm.c:990 msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren" #: daemon/gdm.c:993 msgid "gdm_main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren" #: daemon/gdm.c:1001 msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:266 daemon/auth.c:297 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte öppna kakfilen %s" #: daemon/auth.c:283 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte låsa kakfilen %s" #: daemon/auth.c:370 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorerar den konstiga kakfilen %s" #: daemon/display.c:88 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Misslyckades med att starta displayservern ett flertal gånger under en kort " "tidsperiod, deaktiverar display %s" #: daemon/display.c:184 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %d" msgstr "" "gdm_display_manage: Misslyckades med att grena gdm-slavprocessen för %d" #: daemon/filecheck.c:51 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Katalogen %s finns inte." #: daemon/filecheck.c:58 daemon/filecheck.c:99 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s ägs inte av uid %d." #: daemon/filecheck.c:64 daemon/filecheck.c:106 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen." #: daemon/filecheck.c:70 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s kan skrivas av annan." #: daemon/filecheck.c:84 #, c-format msgid "%s: %s does not exist and must." msgstr "%s: %s finns inte och måste finnas." #: daemon/filecheck.c:92 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s är inte en vanlig fil." #: daemon/filecheck.c:113 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/annan." #: daemon/filecheck.c:120 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s är större än den av systemadministratören angivna maximala " "filstorleken." #: daemon/server.c:158 msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av USR1-signalhanteraren" #: daemon/server.c:168 msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" #: daemon/server.c:179 msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av ALRM-signalhanteraren" #: daemon/server.c:302 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!" #: daemon/server.c:312 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av USR1 till SIG_IGN" #: daemon/server.c:316 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TTIN till SIG_IGN" #: daemon/server.c:320 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TTOU till SIG_IGN" #: daemon/server.c:330 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av HUP till SIG_DFL" #: daemon/server.c:334 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TERM till SIG_DFL" #: daemon/server.c:359 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: X-server kunde inte hittas: %s" #: daemon/server.c:364 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: Kan inte grena X-serverprocessen!" #: daemon/slave.c:174 msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Fel vid inställning av ALRM-signalhanteraren" #: daemon/slave.c:186 msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Fel vid inställning av TERM/INT-signalhanteraren" #: daemon/slave.c:195 msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" #: daemon/slave.c:478 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: kan inte grena" #: daemon/slave.c:488 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: kan inte öppna display %s" #: daemon/slave.c:585 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "Kunde inte köra konfigurationsprogrammet.\n" "Försäkra dig om att dess sökväg är\n" "korrekt angiven i konfigurationsfilen.\n" "Jag kommer att försöka starta det från\n" "standardplatsen." #: daemon/slave.c:600 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Kunde inte köra konfigurationsprogrammet.\n" "Försäkra dig om att dess sökväg är\n" "korrekt angiven i konfigurationsfilen." #: daemon/slave.c:648 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Ange rootlösenordet för\n" "att köra konfigurationen." #: daemon/slave.c:662 daemon/slave.c:722 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Ingen inloggning/Felaktig inloggning" #: daemon/slave.c:956 msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte initiera rör till gdmgreeter" #: daemon/slave.c:984 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set groupid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Kunde inte sätta grupp-id till %d" #: daemon/slave.c:987 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: initgroups() failed for %s" msgstr "gdm_slave_greeter: initgroups() misslyckades för %s" #: daemon/slave.c:990 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set userid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Kunde inte sätta användar-id till %d" #: daemon/slave.c:1037 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and xdmcp was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "Inga servrar hittades i konfigurations-\n" "filen och xdmcp var avstängt. Detta kan\n" "bara vara ett konfigurationsfel. Därför\n" "har jag startat en ensam server åt dig.\n" "Du bör logga in och fixa konfigurationen.\n" "Observera att automatiska och tids-\n" "begränsade inloggningar är avstängda nu." #: daemon/slave.c:1051 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "Jag kunde inte starta den vanliga\n" "X-servern (din grafiska miljö), så\n" "detta är en felsäker X-server. Du\n" "bör logga in och se till att\n" "X-servern konfigureras korrekt." #: daemon/slave.c:1061 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "gdm_slave_greeter: Kan inte starta hälsare, försöker med standardvärde: %s" #: daemon/slave.c:1074 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editting the configuration file" msgstr "" "Kan inte starta hälsningsprogrammet.\n" "Du kommer inte att kunna logga in.\n" "Denna display kommer att vara de-\n" "aktiverad. Försök att logga in på\n" "andra sätt och redigera konfigurations-\n" "filen" #: daemon/slave.c:1080 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Fel vid start av hälsare på display %s" #: daemon/slave.c:1083 msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte grena gdmgreeter-processen" #: daemon/slave.c:1163 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte initiera rör till gdmchooser" #: daemon/slave.c:1188 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set groupid to %d" msgstr "gdm_slave_chooser: Kunde inte sätta grupp-id till %d" #: daemon/slave.c:1191 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: initgroups() failed for %s" msgstr "gdm_slave_chooser: initgroups() misslyckades för %s" #: daemon/slave.c:1194 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set userid to %d" msgstr "gdm_slave_chooser: Kunde inte sätta användar-id till %d" #: daemon/slave.c:1226 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "Kan inte starta väljarprogrammet.\n" "Du kommer inte att kunna logga in.\n" "Kontakta systemadministratören.\n" #: daemon/slave.c:1230 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_chooser: Fel vid start av väljare på display %s" #: daemon/slave.c:1233 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: Kan inte grena gdmchooser-processen" #: daemon/slave.c:1532 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Användaren klarade autentiseringen men getpwnam(%s) " "misslyckades!" #: daemon/slave.c:1654 msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" msgstr "gdm_slave_session_start: Autentisering klar. Tar bort hälsaren" #: daemon/slave.c:1669 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: Körning av PreSession-skriptet returnerade > 0. " "Avbryter." #: daemon/slave.c:1695 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Fel vid grening av användarsession" #: daemon/slave.c:1743 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not setgid %d. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte sätta grupp-id %d. Avbryter." #: daemon/slave.c:1747 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() misslyckades för %s. Avbryter." #: daemon/slave.c:1751 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte bli %s. Avbryter." #. yaikes #: daemon/slave.c:1829 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: gnome-session hittades inte för en felsäker " "gnomesession, försöker med xterm" #: daemon/slave.c:1834 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "Kunde inte hitta GNOME-installationen,\n" "kommer att försöka köra sessionen\n" "\"Felsäker xterm\"." #: daemon/slave.c:1840 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Detta är sessionen Felsäker Gnome.\n" "Du kommer att loggas in i Gnomes\n" "\"standardsession\" utan att några\n" "uppstartsskript körs. Detta är enbart\n" "för att problem i din installation ska\n" "kunna åtgärdas." #: daemon/slave.c:1859 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Kan inte hitta \"xterm\" för att starta en felsäker session." #: daemon/slave.c:1866 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Detta är sessionen Felsäker xterm.\n" "Du kommer att loggas in i en\n" "terminalkonsoll så att du kan\n" "reparera ditt system om du inte kan\n" "logga in på något annat sätt. För\n" "att avsluta terminalemulatorn skriver\n" "du \"exit\" och trycker enter i\n" "fönstret." #: daemon/slave.c:1883 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "Kör %s för %s på %s" #: daemon/slave.c:1895 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: Användaren får inte logga in" #: daemon/slave.c:1897 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "Systemadministratören har\n" "stängt av ditt konto." #: daemon/slave.c:1900 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte hitta/köra sessionen \"%s\"" #: daemon/slave.c:1905 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Kan inte starta sessionen, troligtvis på grund\n" "av att sessionen inte finns. Välj en session\n" "från listan över tillgängliga sessioner i\n" "inloggningsfönstret." #: daemon/slave.c:1913 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte starta sessionen \"%s\"" #: daemon/slave.c:1916 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Kan inte starta ditt skal. Detta kan bero på\n" "att systemadministratören har stängt av ditt\n" "konto.\n" "Det kan också bero på ett fel med ditt konto.\n" #: daemon/slave.c:2069 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Ping till %s misslyckades, tar bort displayen!" #: daemon/slave.c:2165 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Ödesdigert X-fel - Startar om %s" #: daemon/slave.c:2325 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Misslyckades med att starta: %s" #: daemon/slave.c:2329 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Kan inte grena skriptprocessen!" #: daemon/slave.c:2451 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Misslyckades med att skapa rör" #: daemon/slave.c:2470 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Misslyckades med att köra: %s" #: daemon/slave.c:2475 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Kan inte grena skriptprocessen!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:67 daemon/verify-pam.c:166 daemon/verify-shadow.c:66 #: gui/gdmlogin.c:2756 msgid "Login:" msgstr "Användarnamn:" #: daemon/verify-pam.c:183 daemon/verify-pam.c:309 msgid "Can't find /etc/pam.d/gdm!" msgstr "Kan inte hitta /etc/pam.d/gdm!" #: daemon/verify-pam.c:192 daemon/verify-pam.c:316 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Kan inte ställa in PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-crypt.c:105 daemon/verify-pam.c:201 #: daemon/verify-shadow.c:113 #, c-format msgid "Couldn't authenticate %s" msgstr "Kunde inte autentisera %s" #: daemon/verify-crypt.c:124 daemon/verify-pam.c:214 #: daemon/verify-shadow.c:130 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root får inte logga in på display \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:218 #: daemon/verify-shadow.c:133 msgid "Root login disallowed" msgstr "Root får inte logga in" #: daemon/verify-crypt.c:140 daemon/verify-pam.c:228 #: daemon/verify-shadow.c:146 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Användaren %s får inte logga in" #: daemon/verify-crypt.c:143 daemon/verify-pam.c:231 #: daemon/verify-shadow.c:149 msgid "Login disabled" msgstr "Inloggning är inte tillåten" #: daemon/verify-pam.c:245 daemon/verify-pam.c:329 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Kunde inte sätta kontohantering för %s" #: daemon/verify-pam.c:252 daemon/verify-pam.c:337 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Kunde inte öppna session för %s" #: daemon/verify-pam.c:261 daemon/verify-pam.c:346 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Kunde inte sätta referenser för %s" #: daemon/verify-pam.c:274 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: daemon/verify-pam.c:401 msgid "gdm_verify_check: Can't find PAM configuration file for gdm" msgstr "gdm_verify_check: Kan inte hitta PAM-konfigurationsfilen för gdm" #: daemon/verify-crypt.c:88 daemon/verify-shadow.c:97 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: daemon/verify-crypt.c:106 daemon/verify-crypt.c:115 #: daemon/verify-crypt.c:130 daemon/verify-crypt.c:146 #: daemon/verify-shadow.c:114 daemon/verify-shadow.c:121 #: daemon/verify-shadow.c:136 daemon/verify-shadow.c:152 msgid "Login incorrect" msgstr "Felaktig inloggning" #: daemon/xdmcp.c:196 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte hitta servernamnet: %s!" #: daemon/xdmcp.c:213 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte skapa uttag (socket)!" #: daemon/xdmcp.c:223 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte binda till XDMCP-uttag (XDMCP-socket)!" #: daemon/xdmcp.c:238 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not make FIFO for chooser" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte skapa FIFO för väljare" #: daemon/xdmcp.c:248 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not open FIFO for chooser" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte öppna FIFO för väljaren" #: daemon/xdmcp.c:319 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Kunde inte skapa XDMCP-buffert!" #: daemon/xdmcp.c:324 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Kunde inte läsa XDMCP-huvud!" #: daemon/xdmcp.c:329 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Ogiltig XDMCP-version!" #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Okänd opcode från värden %s" #: daemon/xdmcp.c:388 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Kunde inte läsa autentiseringslista från paket" #: daemon/xdmcp.c:399 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Fel i kontrollsumman" #: daemon/xdmcp.c:521 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa displayadressen" #: daemon/xdmcp.c:528 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa display-portnumret" #: daemon/xdmcp.c:536 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa autentiseringslista från " "paket" #: daemon/xdmcp.c:551 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Fel i kontrollsumman" #: daemon/xdmcp.c:557 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Felaktig adress" #: daemon/xdmcp.c:615 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Nekade XDMCP-förfrågan från värden %s" #: daemon/xdmcp.c:617 msgid "Display not authorized to connect" msgstr "Displayen har inte anslutningsrättigheter" #: daemon/xdmcp.c:650 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Fick REQUEST från utestängda värden %s" #: daemon/xdmcp.c:657 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa displaynumret" #: daemon/xdmcp.c:663 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa anslutningstypen" #: daemon/xdmcp.c:669 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa klientadressen" #: daemon/xdmcp.c:676 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringsnamn" #: daemon/xdmcp.c:684 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringsdata" #: daemon/xdmcp.c:693 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringslista" #: daemon/xdmcp.c:708 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa tillverkar-ID" #: daemon/xdmcp.c:731 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ogiltig kontrollsumma från %s" #: daemon/xdmcp.c:858 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_mange: Fick Manage från utestängda värden %s" #: daemon/xdmcp.c:865 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa sessions-ID" #: daemon/xdmcp.c:871 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa displaynummer" #: daemon/xdmcp.c:880 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa displayklassen" #: daemon/xdmcp.c:923 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!" #: daemon/xdmcp.c:998 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Fick KEEPALIVE från utestängda värden %s" #: daemon/xdmcp.c:1005 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Kunde inte läsa displaynumret" #: daemon/xdmcp.c:1011 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Kunde inte läsa sessions-ID" #: daemon/xdmcp.c:1212 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: Inget XDMCP-stöd" #: daemon/xdmcp.c:1219 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: Inget XDMCP-stöd" #: daemon/xdmcp.c:1225 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: Inget XDMCP-stöd" #: daemon/errorgui.c:152 msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" msgstr "gdm_error_box: Misslyckades med att köra sig själv" #: daemon/errorgui.c:157 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_error_box: Kan inte grena för att visa fel-/infofönster" #: gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Ansiktsbläddraren är inte konfigurerad.\n" "Be din systemadministratör att aktivera den\n" "i GDM-konfigurationsprogrammet." #: gui/gdmphotosetup.c:82 msgid "Select a photo" msgstr "Välj ett foto" #: gui/gdmphotosetup.c:87 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Välj ett foto att visa i ansiktsbläddraren:" #: gui/gdmphotosetup.c:92 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: gui/gdmphotosetup.c:111 msgid "No picture selected." msgstr "Ingen bild är vald." #: gui/gdmphotosetup.c:130 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "Bilden är för stor, och systemadministratören tillåter\n" "inte att bilder som är större än %d byte visas i\n" "ansiktsbäddraren" #: gui/gdmphotosetup.c:154 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Filen %s kan inte öppnas för läsning\n" "Fel: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:167 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Filen %s kan inte öppnas för skrivning\n" "Fel: %s" #: gui/gdmchooser.c:62 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "Vänta: söker igenom det lokala nätverket för XDMCP-värdar..." #: gui/gdmchooser.c:63 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Inga betjänande värdar hittades." #: gui/gdmchooser.c:64 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Välj en värd att koppla upp mot från alternativen nedan." #: gui/gdmchooser.c:401 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_chooser_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Avbryter." #: gui/gdmchooser.c:544 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Kan inte öppna standardvärdikon: %s" #: gui/gdmchooser.c:553 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmchooser.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmchooser.glade file." msgstr "" "Kan inte hitta glade-\n" "gränssnittsbeskrivningsfilen. Kan inte\n" "köra gdmchooser. Kontrollera din\n" "installation och platsen för filen\n" "gdmchooser.glade." #: gui/gdmchooser.c:574 msgid "" "The glade interface description file\n" "appears to be corrupted.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen\n" "verkar vara trasig.\n" "Kontrollera din installation." #: gui/gdmchooser.c:618 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren" #: gui/gdmchooser.c:621 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren" #: gui/gdmchooser.c:624 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren" #: gui/gdmchooser.c:632 gui/gdmlogin.c:3387 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Kunde inte sätta signalmask!" #: gui/gdmchooser.c:699 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Uttag (socket) för xdm-kommunikation" #: gui/gdmchooser.c:699 msgid "SOCKET" msgstr "UTTAG" #: gui/gdmchooser.c:699 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Klientadress att returnera som svar till xdm" #: gui/gdmchooser.c:699 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESS" #: gui/gdmchooser.c:700 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Anslutningstyp att returnera som svar till xdm" #: gui/gdmchooser.c:700 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: gui/gdmchooser.c:872 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Väljarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s).\n" "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n" "Starta om gdm-demonen eller starta om datorn." #: gui/gdmlogin.c:56 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:57 gui/gdmlogin.c:1617 gui/gdmlogin.c:1639 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/gdmconfig-strings.c:184 gui/gdmlogin.c:58 msgid "Failsafe" msgstr "Felsäker" #: gui/gdmlogin.c:59 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: gui/gdmlogin.c:60 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:61 msgid "XSession" msgstr "XSession" #: gui/gdmconfig-strings.c:197 gui/gdmlogin.c:62 gui/gdmlogin.c:1285 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Gnome-väljare" #: gui/gdmlogin.c:63 msgid "Last" msgstr "Senaste" #: gui/gdmlogin.c:182 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Användaren %s kommer att logga in om %d sekunder" #: gui/gdmlogin.c:431 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" "Dubbelklicka här för att förstora inloggningsfönstret så att du kan logga in." #: gui/gdmlogin.c:510 gui/gdmlogin.c:516 gui/gdmlogin.c:523 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Välkommen till %s" #: gui/gdmlogin.c:521 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Strängen är för lång!" #: gui/gdmlogin.c:631 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Kunde inte grena en ny process!\n" "\n" "Du kommer troligtvis inte att kunna logga in heller." #: gui/gdmlogin.c:678 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Vill du verkligen starta om datorn?" #: gui/gdmlogin.c:690 msgid "Are you sure you want to halt the machine?" msgstr "Vill du verkligen stanna datorn?" #: gui/gdmlogin.c:701 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Vill du verkligen försätta datorn i viloläge?" #: gui/gdmlogin.c:715 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_login_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden." #: gui/gdmlogin.c:776 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "" "TimedLoginDelay var mindre än 5. Jag kommer helt enkelt bara att använda 5." #: gui/gdmlogin.c:836 gui/gdmlogin.c:1333 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Felsäker Gnome" #: gui/gdmlogin.c:838 gui/gdmlogin.c:1358 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Felsäker xterm" #: gui/gdmlogin.c:884 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Den sessionstyp som du föredrar, %s, finns inte installerad på datorn.\n" "Vill du ändra så att %s blir standard för framtida sessioner?" #: gui/gdmlogin.c:901 gui/gdmlogin.c:967 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Du har valt %s för denna session, men ditt standardalternativ är %s.\n" "Vill du ändra så att %s blir standard för framtida sessioner?" #: gui/gdmlogin.c:1146 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sessionen %s är vald" #: gui/gdmlogin.c:1176 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Logga in med den session som du använde senast du loggade in" #: gui/gdmlogin.c:1188 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "" "gdm_login_session_init: Kunde inte hitta skriptkatalogen för sessioner!" #: gui/gdmlogin.c:1273 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "" "Denna session kommer att logga in dig direkt i GNOME, in i din aktuella " "session." #: gui/gdmlogin.c:1288 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Denna session kommer att logga in dig i GNOME, och kommer att låta dig välja " "vilken av GNOME-sessionerna som du vill använda." #: gui/gdmlogin.c:1323 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Hoppsan, det finns inget i sessionskatalogen." #: gui/gdmlogin.c:1335 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i GNOME. Inga " "uppstartsskript kommer att läsas och det bör endast användas om du inte kan " "logga in på något annat sätt. GNOME kommer att använda standardsessionen." #: gui/gdmlogin.c:1360 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i en terminal. " "Inga uppstartsskript kommer att läsas och det bör endast användas om du inte " "kan logga in på något annat sätt. För att avsluta terminalen skriver du " "\"exit\"." #: gui/gdmlogin.c:1381 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Ingen länk för standardsessionen kunde hittas. Använder Felsäker GNOME.\n" #: gui/gdmlogin.c:1398 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Språket %s har valts" #: gui/gdmlogin.c:1436 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Logga in med det språk som du använde senast du loggade in" #: gui/gdmlogin.c:1457 msgid "Other" msgstr "Annat" #: gui/gdmlogin.c:1577 gui/gdmlogin.c:1586 msgid "Select GNOME session" msgstr "Välj GNOME-session" #: gui/gdmlogin.c:1653 msgid "Create new session" msgstr "Skapa ny session" #: gui/gdmlogin.c:1662 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1683 msgid "Remember this setting" msgstr "Kom ihåg denna inställning" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:1947 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Lägg i en krona för att logga in." #: gui/gdmlogin.c:2293 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME-skrivbordshanteraren" #: gui/gdmlogin.c:2305 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "Kan inte öppna ikonfilen: %s. Deaktiverar minimerafunktionen!" #: gui/gdmlogin.c:2324 msgid "Iconify the login window" msgstr "Förminska inloggningsfönstret" #: gui/gdmlogin.c:2383 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %d %b, %H.%M" #: gui/gdmlogin.c:2450 msgid "GDM Login" msgstr "GDM-inloggning" #: gui/gdmlogin.c:2491 msgid "Session" msgstr "Session" #: gui/gdmlogin.c:2502 msgid "Language" msgstr "Språk" #: gui/gdmlogin.c:2516 msgid "Configure..." msgstr "Konfigurera..." #: gui/gdmlogin.c:2523 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Konfigurera GDM (denna inloggningshanterare). Detta kommer att kräva " "rootlösenordet." #: gui/gdmlogin.c:2530 msgid "Reboot..." msgstr "Starta om..." #: gui/gdmlogin.c:2537 msgid "Reboot your computer" msgstr "Starta om din dator" #: gui/gdmlogin.c:2543 msgid "Halt..." msgstr "Stanna..." #: gui/gdmlogin.c:2550 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Stäng ner datorn så att du kan slå av strömmen." #: gui/gdmlogin.c:2557 msgid "Suspend..." msgstr "Försätt i viloläge..." #: gui/gdmlogin.c:2564 msgid "Suspend your computer" msgstr "Försätt din dator i viloläge" #: gui/gdmconfig.c:54 gui/gdmlogin.c:2570 msgid "System" msgstr "System" #: gui/gdmlogin.c:2792 msgid "Please enter your login" msgstr "Skriv in ditt användarnamn" #: gui/gdmlogin.c:3005 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Kan inte öppna DefaultImage: %s. Deaktiverar ansiktsbläddraren!" #: gui/gdmlogin.c:3262 gui/gdmlogin.c:3286 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen.\n" "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n" "Starta om gdm-demonen eller starta om datorn." #: gui/gdmlogin.c:3293 gui/gdmlogin.c:3327 msgid "Reboot" msgstr "Starta om" #: gui/gdmlogin.c:3319 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s).\n" "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n" "Starta om gdm-demonen eller starta om datorn." #: gui/gdmlogin.c:3326 msgid "Restart" msgstr "Starta om gdm" #: gui/gdmlogin.c:3364 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren" #: gui/gdmlogin.c:3367 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren" #: gui/gdmlogin.c:3370 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren" #: gui/gdmlogin.c:3378 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" #: gui/gdmlogin.c:3445 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Din sessionskatalog saknas eller är tom!\n" "\n" "Det finns två tillgängliga sessioner som du kan\n" "använda, men du bör logga in och korrigera gdm-\n" "konfigurationen." #: gui/gdmlogin.c:3461 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Konfigurationsfilen innehåller en ogiltig kommando-\n" "rad för inloggningsfönstret, och därför körde jag\n" "standardkommandot. Fixa din konfiguration." #: gui/gdmlogin.c:3478 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "Konfigurationen kunde inte hittas. GDM använder\n" "standardvärden för att köra denna session. Du bör\n" "logga in och skapa en konfigurationsfil med GDM:s\n" "konfigurationsprogram." #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:52 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: gui/gdmconfig.c:53 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: gui/gdmconfig.c:56 msgid "" "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" "\n" "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " "above.\n" "\n" "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need " "to be changed." msgstr "" "Denna panel visar de enklare alternativen vid konfiguration av GDM.\n" "\n" "Om du behöver mer detaljer kan du välja \"expert\" eller " "\"systeminställning\" från listan ovan.\n" "\n" "Detta kommer att visa en del av de mer avancerade GDM-inställningarna som " "sällan behöver ändras." #: gui/gdmconfig.c:61 msgid "" "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" "\n" "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " "vulnerable to attackers.\n" "\n" "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." msgstr "" "Denna panel visar de mer avancerade alternativen i GDM.\n" "\n" "Var försiktig när du ändrar säkerhetsalternativen, annars kan du bli sårbar " "för attacker.\n" "\n" "Välj \"System\" för att ändra fundamentala alternativ i GDM." #: gui/gdmconfig.c:67 msgid "" "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" "\n" "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" "\n" "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." msgstr "" "Denna panel visar GDM:s fundamentala systeminställningar.\n" "\n" "Du bör endast ändra dessa sökvägar om du verkligen vet vad du gör, eftersom " "en felaktig inställning kan göra att din dator inte längre startar korrekt.\n" "\n" "Välj \"Enkel\" om du bara vill ändra din dators utseende vid inloggning." #: gui/gdmconfig.c:106 #, c-format msgid "" "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen verkar inte\n" "innehålla widgeten \"%s\". Tyvärr kan jag inte fortsätta.\n" "Kontrollera din installation." #: gui/gdmconfig.c:360 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Du måste vara superanvändaren (root) för att kunna konfigurera GDM.\n" #: gui/gdmconfig.c:397 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmconfig.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmconfig.glade file." msgstr "" "Kan inte hitta glade-gränssnittsbeskrivningsfilen.\n" "Kan inte köra gdmconfig.\n" "Kontrollera din installation och platsen för\n" "filen gdmconfig.glade." #: gui/gdmconfig.c:426 msgid "" "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" "the glade interface description file\n" "Please check your installation." msgstr "" "Kan inte hitta gdmconfigurator-widgeten i\n" "glade-gränssnittsbeskrivningsfilen.\n" "Kontrollera din installation." #: gui/gdmconfig.c:484 msgid "GNOME Display Manager Configurator" msgstr "Konfigurationsprogram för GNOME:s displayhanterare" #: gui/gdmconfig.c:557 #, c-format msgid "" "The configuration file: %s\n" "does not exist! Using default values." msgstr "" "Konfigurationsfilen: %s\n" "finns inte! Använder standardvärden." #: gui/gdmconfig.c:755 msgid "Error reading session script!" msgstr "Fel vid läsning av sessionsskript!" #: gui/gdmconfig.c:757 msgid "Error reading this session script" msgstr "Fel vid läsning av detta sessionsskript" #: gui/gdmconfig.c:846 msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse_most: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!" #: gui/gdmconfig.c:947 msgid "" "The applied settings cannot take effect until gdm\n" "is restarted or your computer is rebooted.\n" "Do you wish to restart GDM now?\n" "This will kill all your current sessions\n" "and you will lose any unsaved data!" msgstr "" "De verkställda ändringarna kommer inte att gälla\n" "förrän du har startat om gdm eller din dator.\n" "Vill du starta om GDM nu?\n" "Detta kommer att döda alla dina nuvarande\n" "sessioner och du kommer att förlora all data som\n" "inte är sparad!" #: gui/gdmconfig.c:952 msgid "" "Are you sure you wish to restart GDM\n" "and lose any unsaved data?" msgstr "" "Är du säker på att du vill starta om\n" "GDM och förlora all data som inte är\n" "sparad?" #: gui/gdmconfig.c:959 msgid "" "The greeter settings will take effect the next time\n" "it is displayed. The rest of the settings will not\n" "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" "rebooted" msgstr "" "Hälsningsinställningarna kommer att gälla från och\n" "med nästa gång de visas. Resterande inställningar\n" "kommer inte att gälla förrän du har startat om gdm\n" "eller datorn" #: gui/gdmconfig.c:980 msgid "" "You have not defined any local servers.\n" "Usually this is not a good idea unless you\n" "are sure you do not want users to be able to\n" "log in with the graphical interface on the\n" "local console and only use the xdmcp service.\n" "\n" "Are you sure you wish to apply these settings?" msgstr "" "Du har inte angett några lokala servrar. Normalt\n" "är det inte någon bra ide, såvida du inte vill\n" "att användare ska kunna logga in med det\n" "grafiska gränssnittet på den lokala konsollen,\n" "och endast använda tjänsten xdmcp.\n" "\n" "Är du säker på att du vill verkställa dessa\n" "inställningar?" #: gui/gdmconfig.c:1143 #, c-format msgid "" "\n" "Could not delete session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunde inte ta bort sessionen %s\n" " Fel: %s" #: gui/gdmconfig.c:1179 #, c-format msgid "" "\n" "Could not remove session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunde inte ta bort sessionen %s\n" " Fel: %s" #: gui/gdmconfig.c:1223 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunde inte skriva sessionen %s\n" " Fel: %s" #: gui/gdmconfig.c:1234 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write contents to session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunde inte skriva innehållet till sessionen %s\n" " Fel: %s" #: gui/gdmconfig.c:1260 #, c-format msgid "" "\n" "Could not unlink old default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunde inte avlänka gamla standardsessionen\n" " Fel: %s" #: gui/gdmconfig.c:1299 msgid "" "\n" "Could not find a suitable name for the default session link" msgstr "" "\n" "Kunde inte hitta ett passande namn till länken för standardsessionen" #: gui/gdmconfig.c:1308 #, c-format msgid "" "\n" "Could not link new default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunde inte länka nya standardsessionen\n" " Fel: %s" #: gui/gdmconfig.c:1328 msgid "" "There were errors writing changes to the session files.\n" "The configuration may not be completely saved.\n" msgstr "" "Det uppstod fel vid skrivning av ändringar till sessionsfilerna.\n" "Konfigurationen kan vara endast delvis sparad.\n" #: gui/gdmconfig.c:1347 msgid "" "This will destroy any changes made in this session.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Detta kommer att förstöra alla ändringar som har\n" "gjorts i denna session. Är du säker på att du vill\n" "göra detta?" #: gui/gdmconfig.c:1358 msgid "" "This will destroy any changes made in the configuration.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Detta kommer att förstöra alla ändringar som har gjorts\n" "i konfigurationen. Är du säker på att du vill göra detta?" #. Request the command line for this new server #: gui/gdmconfig.c:1532 gui/gdmconfig.c:1551 msgid "" "Enter the path to the X server,and\n" "any parameters that should be passed to it." msgstr "" "Ange sökvägen till X-servern, och alla\n" "parametrar som ska skickas till denna." #: gui/gdmconfig.c:1768 msgid "A session name must be unique and not empty" msgstr "Ett sessionsnamn måste vara unikt och får inte vara tomt" #: gui/gdmconfig.c:1780 msgid "Enter a name for the new session" msgstr "Ange ett namn för den nya sessionen" #: gui/gdmconfig.c:1895 msgid "" "You have modified the sessions directory.\n" "Your session changes will still get written\n" "to the old directory however, until you reload\n" "the configuration dialog again." msgstr "" "Du har modifierat sessionskatalogen.\n" "Dina sessionsändringar kommer fortfarande\n" "att skrivas till den gamla katalogen, innan\n" "du läser om konfigurationsfönstret igen." #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:36 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalanska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:38 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroatiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:40 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Ö|Tjeckiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:42 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:44 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holländska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:46 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Engelska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:48 msgid "A-M|American English" msgstr "A-M|Amerikansk engelska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:50 msgid "A-M|British English" msgstr "A-M|Brittisk engelska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:52 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:54 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Franska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:56 msgid "A-M|German" msgstr "N-Ö|Tyska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:58 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grekiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:60 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:62 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Ö|Ungerska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:64 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Isländska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:66 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italienska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:68 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japanska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:70 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreanska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:72 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litauiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:74 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Ö|Norska (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:76 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Ö|Norska (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:78 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Ö|Polska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:80 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Ö|Portugisiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:82 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Ö|Rumänska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:84 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Ö|Ryska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:86 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Ö|Slovakiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:88 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Ö|Slovenska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:90 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Ö|Spanska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:92 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Ö|Svenska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:94 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Ö|Turkiska" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:96 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Annat|POSIX/C-engelska" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:223 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z" msgstr "N-Ö" #. EOF #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:7 msgid "GDM Configuration Utility" msgstr "GDM-konfigurationsverktyg" #: gui/gdmconfig-strings.c:8 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: gui/gdmconfig-strings.c:9 msgid "Revert to settings in the configuration file" msgstr "Återgå till inställningarna i konfigurationsfilen" #: gui/gdmconfig-strings.c:10 msgid "Revert settings" msgstr "Ta tillbaka inställningar" #: gui/gdmconfig-strings.c:11 msgid "Revert to settings that were shipped with your system" msgstr "Återgå till de inställningar som kom med ditt system" #: gui/gdmconfig-strings.c:12 msgid "Revert to Factory Settings" msgstr "Återgå till fabriksinställningar" #: gui/gdmconfig-strings.c:13 msgid "Apply the current changes" msgstr "Verkställ aktuella ändringar" #: gui/gdmconfig-strings.c:14 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: gui/gdmconfig-strings.c:15 gui/gdmconfig-strings.c:129 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmconfig-strings.c:16 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmconfig-strings.c:17 msgid "basic_settings" msgstr "basic_settings" #: gui/gdmconfig-strings.c:18 msgid "General Appearance" msgstr "Allmänt utseende" #: gui/gdmconfig-strings.c:19 msgid "Logo: " msgstr "Logotyp: " #: gui/gdmconfig-strings.c:20 msgid "Select a logo to be displayed during login" msgstr "Välj en bild som ska visas vid inloggning" #: gui/gdmconfig-strings.c:21 msgid "Minimised Icon: " msgstr "Minimerad ikon: " #: gui/gdmconfig-strings.c:22 msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" msgstr "Välj en GTK+-temafil (gtkrc)" #: gui/gdmconfig-strings.c:23 msgid "" "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " "should use" msgstr "" "Detta är GTK+-RC-filen som beskriver temat som inloggningsfönstret ska " "använda" #: gui/gdmconfig-strings.c:24 msgid "Gtk+ RC file: " msgstr "Gtk+-RC-fil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:25 msgid "Login appearance" msgstr "Inloggninsutseende" #: gui/gdmconfig-strings.c:26 msgid "Greeter Look and Feel" msgstr "Hälsarens utseende och känsla" #: gui/gdmconfig-strings.c:27 msgid "" "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " "items" msgstr "" "Visar menyn \"System\". Denna har alternativen stäng av, starta om och " "konfigurationsobjekt" #: gui/gdmconfig-strings.c:28 msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" msgstr "Visa \"System\"-menyn (för omstart, avstängning o.s.v.)" #: gui/gdmconfig-strings.c:29 msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" msgstr "Tillåt användare att köra konfigurationsprogrammet från systemmenyn" #: gui/gdmconfig-strings.c:30 msgid "" "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to " "indicate failiure" msgstr "" "Inloggningsfönstret ska darra för att indikera ett misslyckande om " "användaren misslyckas med att autentisera sig själv" #: gui/gdmconfig-strings.c:31 msgid "Quiver on failure" msgstr "Darra vid misslyckande" #: gui/gdmconfig-strings.c:32 msgid "" "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " "able to move nor iconify the login window" msgstr "" "Visa titelraden på inloggningsfönstret. Om detta inte är påslaget kommer " "inte användaren att kunna flytta eller förminska inloggningsfönstret" #: gui/gdmconfig-strings.c:33 msgid "Show title bar on login window" msgstr "Visa titelrad på inloggningsfönstret" #: gui/gdmconfig-strings.c:34 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Välkommen till %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:35 #, c-format msgid "%n" msgstr "%n" #: gui/gdmconfig-strings.c:36 gui/gdmconfig-strings.c:38 #, c-format msgid "This is %n" msgstr "Detta är %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:37 msgid "The welcome message displayed on the login window" msgstr "Välkomstmeddelandet som visas i inloggningsfönstret" #: gui/gdmconfig-strings.c:39 msgid "Default font: " msgstr "Standardtypsnitt: " #: gui/gdmconfig-strings.c:40 msgid "Welcome message: " msgstr "Välkomstmeddelande: " #: gui/gdmconfig-strings.c:41 msgid "The font to use on the welcome message" msgstr "Typsnittet att använda på välkomstmeddelandet" #: gui/gdmconfig-strings.c:42 msgid "Pick a Font" msgstr "Välj ett typsnitt" #: gui/gdmconfig-strings.c:43 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö" #: gui/gdmconfig-strings.c:44 msgid "Extras" msgstr "Extra" #: gui/gdmconfig-strings.c:45 msgid "Default locale: " msgstr "Standardlokal: " #: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:76 msgid "ca_ES" msgstr "ca_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:47 msgid "cs_CZ" msgstr "cs_CZ" #: gui/gdmconfig-strings.c:48 msgid "hr_HR" msgstr "hr_HR" #: gui/gdmconfig-strings.c:49 msgid "da_DK" msgstr "da_DK" #: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:56 msgid "de_DE" msgstr "de_DE" #: gui/gdmconfig-strings.c:51 msgid "nl_NL" msgstr "nl_NL" #: gui/gdmconfig-strings.c:52 msgid "en_US" msgstr "en_US" #: gui/gdmconfig-strings.c:53 msgid "en_UK" msgstr "en_UK" #: gui/gdmconfig-strings.c:54 msgid "fi_FI" msgstr "fi_FI" #: gui/gdmconfig-strings.c:55 msgid "fr_FR" msgstr "fr_FR" #: gui/gdmconfig-strings.c:57 msgid "el_GR" msgstr "el_GR" #: gui/gdmconfig-strings.c:58 msgid "iw_IL" msgstr "iw_IL" #: gui/gdmconfig-strings.c:59 msgid "hu_HU" msgstr "hu_HU" #: gui/gdmconfig-strings.c:60 msgid "is_IS" msgstr "is_IS" #: gui/gdmconfig-strings.c:61 msgid "it_IT" msgstr "it_IT" #: gui/gdmconfig-strings.c:62 msgid "ja_JP" msgstr "ja_JP" #: gui/gdmconfig-strings.c:63 msgid "ko_KR" msgstr "ko_KR" #: gui/gdmconfig-strings.c:64 msgid "lt_LT" msgstr "lt_LT" #: gui/gdmconfig-strings.c:65 msgid "no_NO" msgstr "no_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:66 msgid "pl_PL" msgstr "pl_PL" #: gui/gdmconfig-strings.c:67 msgid "pt_PT" msgstr "pt_PT" #: gui/gdmconfig-strings.c:68 msgid "ro_RO" msgstr "ro_RO" #: gui/gdmconfig-strings.c:69 msgid "ru_RU" msgstr "ru_RU" #: gui/gdmconfig-strings.c:70 msgid "sk_SK" msgstr "sk_SK" #: gui/gdmconfig-strings.c:71 msgid "sl_SI" msgstr "sl_SI" #: gui/gdmconfig-strings.c:72 msgid "es_ES" msgstr "es_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:73 msgid "sv_SE" msgstr "sv_SE" #: gui/gdmconfig-strings.c:74 msgid "tr_TR" msgstr "tr_TR" #: gui/gdmconfig-strings.c:75 msgid "" "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale " "is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for " "American English or \"cs_CZ\" for Czech" msgstr "" "Detta är den lokal som GDM använder när den inte kan hitta vad systemlokalen " "är satt till. Det måste vara i standardformatet, exempelvis \"en_US\" för " "amerikansk engelska, eller \"sv_SE\" för svenska" #: gui/gdmconfig-strings.c:77 msgid "Position" msgstr "Position" #: gui/gdmconfig-strings.c:78 msgid "Set the initial position of the login window to the values below" msgstr "" "Ställ in den första positionen på inloggningsfönstret till följande värden" #: gui/gdmconfig-strings.c:79 msgid "Manually set position" msgstr "Ställ in position manuellt" #: gui/gdmconfig-strings.c:80 msgid "Do note allow the user to drag the login window around" msgstr "Tillåt inte användaren att dra runt inloggningsfönstret med musen" #: gui/gdmconfig-strings.c:81 msgid "Lock position" msgstr "Lås position" #: gui/gdmconfig-strings.c:82 msgid "X position: " msgstr "X-position: " #: gui/gdmconfig-strings.c:83 msgid "Y position: " msgstr "Y-position: " #: gui/gdmconfig-strings.c:84 msgid "Xinerama screen: " msgstr "Xinerama-skärm: " #: gui/gdmconfig-strings.c:85 msgid "" "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw " "indow appear on. 0 will usually do just fine." msgstr "" "Om du har en xinerama-konfiguration med flera skärmar kan du här ange vilken " "skärm som inloggningsfönstret ska visas på. 0 brukar normalt fungera." #: gui/gdmconfig-strings.c:86 msgid "Login behaviour" msgstr "Inloggninsbeteende" #: gui/gdmconfig-strings.c:87 gui/gdmconfig-strings.c:98 msgid "Face browser" msgstr "Ansiktsbläddrare" #: gui/gdmconfig-strings.c:88 msgid "" "Show a browser of user face images. The users can put their picture in " "~/.gnome/photo" msgstr "" "Visa en bläddrare med bilder på användaransikten. Användarna kan lägga sina " "bilder i ~/.gnome/photo" #: gui/gdmconfig-strings.c:89 msgid "Show choosable user images (enable face browser)" msgstr "Visa väljbara användarbilder (använd ansiktsbläddrare)" #: gui/gdmconfig-strings.c:90 msgid "Default face image: " msgstr "Standardansiktsbild: " #: gui/gdmconfig-strings.c:91 msgid "Global faces directory: " msgstr "Global ansiktskatalog: " #: gui/gdmconfig-strings.c:92 msgid "Maximum face width: " msgstr "Maximal ansiktsbredd: " #: gui/gdmconfig-strings.c:93 msgid "Select an image for users with no 'face'" msgstr "Välj en bild för användare utan \"ansikte\"" #: gui/gdmconfig-strings.c:94 msgid "Choose the directory to search for faces" msgstr "Välj katalogen att söka i efter ansikten" #: gui/gdmconfig-strings.c:95 msgid "Maximum face height: " msgstr "Maximal ansiktshöjd: " #: gui/gdmconfig-strings.c:96 msgid "Exclude these users: " msgstr "Uteslut dessa användare: " #: gui/gdmconfig-strings.c:97 msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." msgstr "" "En kommaseparerad lista med användare att utesluta från ansiktsbläddraren." #: gui/gdmconfig-strings.c:99 gui/gdmconfig-strings.c:119 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: gui/gdmconfig-strings.c:100 msgid "Background type: " msgstr "Bakgrundstyp: " #: gui/gdmconfig-strings.c:101 msgid "The background should be the standard background" msgstr "Bakgrunden ska vara standardbakgrunden" #: gui/gdmconfig-strings.c:102 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gui/gdmconfig-strings.c:103 msgid "The background should be an image" msgstr "Bakgrunden ska vara en bild" #: gui/gdmconfig-strings.c:104 msgid "Image" msgstr "Bild" #: gui/gdmconfig-strings.c:105 msgid "The background should be a color" msgstr "Bakgrunden ska vara en färg" #: gui/gdmconfig-strings.c:106 msgid "Color" msgstr "Färg" #: gui/gdmconfig-strings.c:107 msgid "" "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " "image will be tiled on the background." msgstr "" "Skala bakgrundsbilden så att den ryms på hela skärmen. Om detta inte är " "inställt kommer bilden att upprepas på bakgrunden." #: gui/gdmconfig-strings.c:108 msgid "Scale background image to fit" msgstr "Skala bakgrundsbilden så att den passar" #: gui/gdmconfig-strings.c:109 msgid "Background color: " msgstr "Bakgrundsfärg: " #: gui/gdmconfig-strings.c:110 msgid "The color to use on the background" msgstr "Färgen att använda på bakgrunden" #: gui/gdmconfig-strings.c:111 msgid "Pick a color" msgstr "Välj en färg" #: gui/gdmconfig-strings.c:112 msgid "Background image:" msgstr "Bakgrundsbild:" #: gui/gdmconfig-strings.c:113 msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" msgstr "" "Använd endast färg på fjärrinloggningar för att minska nätverkstrafiken" #: gui/gdmconfig-strings.c:114 msgid "Only color on remote displays" msgstr "Endast färg på fjärrdisplayer" #: gui/gdmconfig-strings.c:115 msgid "Background program" msgstr "Bakgrundsprogram" #: gui/gdmconfig-strings.c:116 msgid "Background program: " msgstr "Bakgrundsprogram: " #: gui/gdmconfig-strings.c:117 gui/gdmconfig-strings.c:236 msgid "Select a file containing Locale information" msgstr "Välj en fil som innehåller lokalinformation" #: gui/gdmconfig-strings.c:118 msgid "The program to run in the background of the login." msgstr "Programmet som ska köras i bakgrunden på inloggningen." #: gui/gdmconfig-strings.c:120 gui/gdmconfig-strings.c:127 msgid "Automatic login" msgstr "Automatisk inloggning" #: gui/gdmconfig-strings.c:121 msgid "Automatic login: " msgstr "Automatisk inloggning: " #: gui/gdmconfig-strings.c:122 msgid "Login a user automatically on first bootup" msgstr "Logga in en användare automatiskt vid första uppstarten" #: gui/gdmconfig-strings.c:123 msgid "Timed login" msgstr "Tidsbaserad inloggning" #: gui/gdmconfig-strings.c:124 msgid "Timed login: " msgstr "Tidsbaserad inloggning: " #: gui/gdmconfig-strings.c:125 msgid "Seconds before login: " msgstr "Sekunder innan inloggning: " #: gui/gdmconfig-strings.c:126 msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" msgstr "Logga in en användare automatiskt efter det angivna antalet sekunder" #: gui/gdmconfig-strings.c:128 msgid "expert" msgstr "expert" #: gui/gdmconfig-strings.c:130 msgid "Allow logging in as root (administrator) user." msgstr "Tillåt inloggning som användaren root (adminstratörskontot)." #: gui/gdmconfig-strings.c:131 msgid "Allow root to login with GDM" msgstr "Tillåt att root loggar in med GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:132 msgid "" "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." msgstr "" "Tillåt inloggning som användaren root (administratörskontot) från en " "fjärrvärd med GDM. Detta är endast relevant om du aktiverar protokollet " "XDMCP." #: gui/gdmconfig-strings.c:133 msgid "Allow root to login remotely with GDM" msgstr "Tillåt att root gör fjärrinloggningar med GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:134 msgid "" "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only " "relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since " "remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, " "so be careful." msgstr "" "Tillåt tidsbaserad inloggning från en fjärrvärd genom GDM. Detta är endast " "relevant om du slår på XDMCP-protokollet. Observera att detta inte är säkert " "då fjärrvärdar kan komma åt denna dator utan att använda ett lösenord, så " "var försiktig." #: gui/gdmconfig-strings.c:135 msgid "Allow remote timed logins" msgstr "Tillåt tidsbaserade inloggningar över nätverket" #: gui/gdmconfig-strings.c:136 msgid "" "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " "when the user logs in." msgstr "" "Avgör om GDM ska döda X-klienter som startats med initskripten när " "användaren loggar in." #: gui/gdmconfig-strings.c:137 msgid "Kill 'init' clients" msgstr "Döda \"init\"-klienter" #: gui/gdmconfig-strings.c:138 msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" msgstr "Ska GDM skriva autentiseringsfel i hälsaren" #: gui/gdmconfig-strings.c:139 msgid "Authentication errors should be verbose" msgstr "Autentiseringsfel ska vara utförliga" #: gui/gdmconfig-strings.c:140 msgid "Select how relaxed permissions are" msgstr "Välj hur strikta rättigheterna ska vara" #: gui/gdmconfig-strings.c:141 msgid "Permissions: " msgstr "Rättigheter: " #: gui/gdmconfig-strings.c:142 msgid "Allow world writable files and directories" msgstr "Tillåt filer och kataloger att vara skrivbara för alla" #: gui/gdmconfig-strings.c:143 msgid "World writable" msgstr "Skrivbara för alla" #: gui/gdmconfig-strings.c:144 msgid "Allow group writable files and directories" msgstr "Tillåt filer och kataloger att vara skrivbara för gruppen" #: gui/gdmconfig-strings.c:145 msgid "Group writable" msgstr "Skrivbara för gruppen" #: gui/gdmconfig-strings.c:146 msgid "Only accept user owned files and directories" msgstr "Acceptera bara användarägda filer och kataloger" #: gui/gdmconfig-strings.c:147 msgid "Paranoia" msgstr "Paranoia" #: gui/gdmconfig-strings.c:148 msgid "Authorization Details" msgstr "Auktoriseringsdetaljer" #: gui/gdmconfig-strings.c:149 msgid "GDM runs as this user: " msgstr "GDM kör som denna användare: " #: gui/gdmconfig-strings.c:150 msgid "User 'auth' directory: " msgstr "Användares \"auth\"-katalog: " #: gui/gdmconfig-strings.c:151 msgid "User 'auth' FB directory: " msgstr "Användares \"auth\"-FB-katalog: " #: gui/gdmconfig-strings.c:152 msgid "User 'auth' file: " msgstr "Användares \"auth\"-fil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:153 msgid "GDM runs as this group: " msgstr "GDM kör som denna grupp: " #: gui/gdmconfig-strings.c:154 msgid "Limits" msgstr "Begränsningar" #: gui/gdmconfig-strings.c:155 msgid "" "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." msgstr "" "Antalet sekunder innan en inloggning tillåts efter ett misslyckat " "inloggningsförsök." #: gui/gdmconfig-strings.c:156 msgid "" "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " "having large files." msgstr "" "Den största storleken på en fil som gdm kommer att försöka läsa. Detta är " "för filer som läses in i minnet, och om du inte vill att användare ska " "\"attackera\" gdm genom att ha stora filer." #: gui/gdmconfig-strings.c:157 msgid "Retry delay: " msgstr "Fördröjning vid omförsök: " #: gui/gdmconfig-strings.c:158 msgid "Maximum user file length: " msgstr "Maximal längd på användarfil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:159 msgid "Maximum session file length: " msgstr "Maximal längd på sessionsfil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:160 msgid "" "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " "it is never stored in memory." msgstr "" "Sessionsfilen läses in på ett sätt där en högre gräns fortfarande är ok. Det " "vill säga den lagras aldrig i minnet." #: gui/gdmconfig-strings.c:161 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: gui/gdmconfig-strings.c:162 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Inget XDMCP-stöd i binärfilen. För att slå på XDMCP-stöd måste du kompilera " "om GDM med XDMCP-biblioteken." #: gui/gdmconfig-strings.c:163 msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" msgstr "" "Använd XDMCP, ett protokoll som tillåter andra att logga in över nätverket" #: gui/gdmconfig-strings.c:164 msgid "Enable XDMCP" msgstr "Använd XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:165 msgid "Connection Settings" msgstr "Anslutningsinställningar" #: gui/gdmconfig-strings.c:166 msgid "Honour indirect requests" msgstr "Ta emot indirekta förfrågningar" #: gui/gdmconfig-strings.c:167 msgid "Maximum indirect wait time: " msgstr "Maximal indirekt väntetid: " #: gui/gdmconfig-strings.c:168 msgid "Maximum wait time: " msgstr "Maximal väntetid: " #: gui/gdmconfig-strings.c:169 msgid "Maximum remote sessions: " msgstr "Maximalt antal fjärrsessioner: " #: gui/gdmconfig-strings.c:170 msgid "Max pending indirect requests: " msgstr "Maximalt antal väntande indirekta förfrågningar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:171 msgid "Maximum pending requests: " msgstr "Maximalt antal väntande förfrågningar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:172 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Lyssna på UDP-port: " #: gui/gdmconfig-strings.c:173 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Pingintervall (minuter):" #: gui/gdmconfig-strings.c:174 msgid "" "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the " "display will be terminated." msgstr "" "Intervall i minuter mellan de ping som ska skickas till servern. Om servern " "inte svarar under detta antal minuter (innan nästa gång vi pingar den) " "kommer displayen att avslutas." #: gui/gdmconfig-strings.c:175 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:176 msgid "Server Definitions" msgstr "Serverdefinitioner" #: gui/gdmconfig-strings.c:177 msgid "No." msgstr "Nr." #: gui/gdmconfig-strings.c:178 msgid "Path to X server" msgstr "Sökväg till X-server" #: gui/gdmconfig-strings.c:179 msgid "" "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill " "and then start the server again." msgstr "" "Döda alltid och starta servern igen istället för att ominitiera körande " "servrar när en användare loggar ut." #: gui/gdmconfig-strings.c:180 msgid "Always restart X servers" msgstr "Starta alltid om X-servrar" #: gui/gdmconfig-strings.c:181 msgid "Add Server" msgstr "Lägg till server" #: gui/gdmconfig-strings.c:182 msgid "Edit Server" msgstr "Redigera server" #: gui/gdmconfig-strings.c:183 msgid "Delete Server" msgstr "Ta bort server" #: gui/gdmconfig-strings.c:185 msgid "Script to run when X is crashing: " msgstr "Skript att köra då X kraschar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:186 msgid "X configurator binaries to try: " msgstr "X-kongurationsbinärer att prova: " #: gui/gdmconfig-strings.c:187 msgid "" "A list of X setup programs to try for the above script, separated by spaces" msgstr "" "En lista med X-inställningsprogram att prova för ovanstående skript, " "åtskilda med blanksteg" #: gui/gdmconfig-strings.c:188 msgid "" "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server " "is either empty or also didn't take. This will run an X setup program " "defined below." msgstr "" "Ett skript att köra då X-servern hela tiden kraschar och den felsäkra " "X-servern antingen är tom eller inte hade någon effekt. Detta kommer att " "köra det X-inställningsprogram som anges nedan." #: gui/gdmconfig-strings.c:189 msgid "Failsafe X server:" msgstr "Felsäker X-server:" #: gui/gdmconfig-strings.c:190 msgid "" "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " "the script below will be run." msgstr "" "En X-serverprogrambinär som körs om den vanliga hela tiden kraschar. Om " "detta misslyckas kommer nedanstående skript att köras." #: gui/gdmconfig-strings.c:191 msgid "X-server setup" msgstr "Inställningar för X-server" #: gui/gdmconfig-strings.c:192 msgid "Session configuration" msgstr "Sessionskonfiguration" #: gui/gdmconfig-strings.c:193 msgid "Session directory: " msgstr "Katalog för sessioner: " #: gui/gdmconfig-strings.c:194 msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" msgstr "Välj en katalog som ska användas för globala sessionsskript" #: gui/gdmconfig-strings.c:195 msgid "Available Sessions" msgstr "Tillgängliga sessioner" #: gui/gdmconfig-strings.c:196 msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" msgstr "" "Visa Gnome-väljarsessionen om en session med namnet \"Gnome\" inte finns" #: gui/gdmconfig-strings.c:198 msgid "Show the Gnome failsafe session" msgstr "Visa den felsäkra Gnome-sessionen" #: gui/gdmconfig-strings.c:199 msgid "Gnome Failsafe" msgstr "Felsäker Gnome" #: gui/gdmconfig-strings.c:200 msgid "Show the Xterm failsafe session" msgstr "Visa den felsäkra Xterm-sessionen" #: gui/gdmconfig-strings.c:201 msgid "Xterm Failsafe" msgstr "Felsäker Xterm" #: gui/gdmconfig-strings.c:202 msgid "Add session" msgstr "Lägg till session" #: gui/gdmconfig-strings.c:203 msgid "Remove session" msgstr "Ta bort session" #: gui/gdmconfig-strings.c:204 msgid "Set as default" msgstr "Gör till standard" #: gui/gdmconfig-strings.c:205 msgid "Selected session name: " msgstr "Valt sessionsnamn: " #: gui/gdmconfig-strings.c:206 msgid "" "The exact script details of a session\n" "will appear here when you select\n" "one from the list on the left.\n" msgstr "" "De exakta detaljerna för ett skript\n" "kommer att visas här när du väljer\n" "ett från listan till vänster.\n" #: gui/gdmconfig-strings.c:210 msgid "Login sessions" msgstr "Inloggningssessioner" #: gui/gdmconfig-strings.c:211 msgid "Debugging" msgstr "Felsökning" #: gui/gdmconfig-strings.c:212 msgid "" "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking " "down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your " "logs very quickly." msgstr "" "Använd felsökningsutdata som skrivs till syslog. Användbart vid felsökning " "av problem. Inte så användbart vid normal användning dock, då dina loggar " "kan fyllas väldigt snabbt." #: gui/gdmconfig-strings.c:213 msgid "Enable debugging output" msgstr "Använd felsökningsutdata" #: gui/gdmconfig-strings.c:214 gui/gdmconfig-strings.c:228 #: gui/gdmconfig-strings.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: gui/gdmconfig-strings.c:215 msgid "system_setup" msgstr "system_setup" #: gui/gdmconfig-strings.c:216 msgid "Executables" msgstr "Körbara program" #: gui/gdmconfig-strings.c:217 msgid "Chooser command: " msgstr "Väljarkommando: " #: gui/gdmconfig-strings.c:218 msgid "Greeter command: " msgstr "Hälsarkommando: " #: gui/gdmconfig-strings.c:219 msgid "Halt command: " msgstr "Kommando för att stanna: " #: gui/gdmconfig-strings.c:220 msgid "Reboot command: " msgstr "Kommando för omstart: " #: gui/gdmconfig-strings.c:221 msgid "Configurator command: " msgstr "Kommando för konfigurationsprogram: " #: gui/gdmconfig-strings.c:222 msgid "Suspend command: " msgstr "Kommando för att försätta i viloläge: " #: gui/gdmconfig-strings.c:223 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: gui/gdmconfig-strings.c:224 msgid "PRE session scripts directory: " msgstr "Katalog för PRE-sessionsskript: " #: gui/gdmconfig-strings.c:225 msgid "POST session scripts directory: " msgstr "Katalog för POST-sessionsskript: " #: gui/gdmconfig-strings.c:226 msgid "Logging directory: " msgstr "Katalog för loggar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:227 msgid "Display initialization directory: " msgstr "Katalog för displayinitiering: " #: gui/gdmconfig-strings.c:229 msgid "PID file: " msgstr "PID-fil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:230 msgid "Default GNOME session file: " msgstr "Standardsessionsfil för GNOME: " #: gui/gdmconfig-strings.c:231 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: gui/gdmconfig-strings.c:233 msgid "Default $PATH: " msgstr "Standard-$PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:234 msgid "Root $PATH: " msgstr "Root-$PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:235 msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: gui/gdmconfig-strings.c:237 msgid "Locale file: " msgstr "Lokalfil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:238 msgid "Environment" msgstr "Omgivning" #: gui/gdmconfig-strings.c:239 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: gui/gdmconfig-strings.c:240 msgid "Directory for host images: " msgstr "Katalog för värdbilder: " #: gui/gdmconfig-strings.c:241 msgid "Default host image:" msgstr "Standardvärdbild:" #: gui/gdmconfig-strings.c:242 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: gui/gdmconfig-strings.c:243 msgid "Scan every 'x' seconds: " msgstr "Genomsök var \"x\":e sekund: " #: gui/gdmconfig-strings.c:244 msgid "Chooser" msgstr "Väljare" #: gui/gdmconfig-strings.c:245 msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" msgstr "© 2001 Lee Mallabone" #: gui/gdmconfig-strings.c:246 msgid "" "Configure the GNOME Display Manager.\n" "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " "under the `gdm' product." msgstr "" "Konfigurera GNOME:s displayhanterare.\n" "Rapportera buggar eller föreslå förbättringar på http://bugzilla.gnome.org " "på produkten \"gdm\". Synpunkter på översättningen kan skickas till " "sändlistan sv@li.org." #: gui/icon-entry-hack.c:268 msgid "Choose an icon" msgstr "Välj en ikon" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM-värdväljare" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Öppna en session till den valda värden" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 msgid "Probe the network" msgstr "Testa nätverket" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 msgid "Rescan" msgstr "Genomsök igen" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 msgid "How to use this application" msgstr "Hur man använder detta program" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 msgid "Exit the application" msgstr "Avsluta programmet" #: gui/gdmchooser-strings.c:15 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 msgid "Most recently queried hosts" msgstr "De vanligast frågade värdarna" #: gui/gdmchooser-strings.c:18 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local\n" "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n" "remotely to other machines as if they were logged on using the\n" "console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n" "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n" "to that machine." msgstr "" "Huvudutrymmet i detta program visar värdarna på det lokala\n" "nätverket som har \"XDMCP\" påslaget. Detta låter användare\n" "logga in på andra maskiner över nätverket på samma sätt som\n" "om de var inloggade lokalt på konsollen.\n" "\n" "Du kan genomsöka nätverket och leta efter nya värdar genom att\n" "klicka på \"Genomsök igen\". När du har valt en värd kan du\n" "klicka på \"Anslut\" för att öppna en session med den maskinen." #: gui/gdmchooser-strings.c:26 msgid "Information" msgstr "Information" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" "Ett grafiskt program för att konfigurera GNOME:s displayhanterare (GDM)" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "GDM-konfigurationsprogram" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Setup my GDM Face" msgstr "Ställ in mitt GDM-ansikte" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "" "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Ställ in den bild som kommer att visas i GDM:s (inloggningshanterarens) " "ansiktsbläddrare" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Can't alloc fifopath" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte allokera fifosökväg" #~ msgid "Cannot start session" #~ msgstr "Kan inte starta session" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Documentation is being written but is not yet finished.\n" #~ "Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Dokumentation skrivs men är inte färdig än.\n" #~ "Håll ut."